目次
翻訳に際して
- 原文には英語ファイルをアップロードしていますが、内容がところどころ抜けているので、たぶんlanguagesの中にある中国語ファイルの方が正確です。
- スタート時の設定がちょっと特殊なので、間に合わせのためgoogle翻訳そのままの文章を貼り付けてます。順次直していきます。
- 人物名について、暫定的に
・原文『名前[渾名]』→訳文『【渾名】名前』
という形式をとっています。
(例『Dai Zong [Magic Traveller]』→『【神行太保】戴宗』)
他にいい表記の仕方があれば、コメント欄にご提案お願いします。
- 「高俅」などの日本語化WBで表示できない漢字については、そのままでは「高 」と表示されてしまうため、「高キュウ」としています。
- 略字、異体字の使用については、状況に応じてカナ表記と使い分けてください。
人名、地名は漢字が変わることによる弊害が多いので、異体字はなるべく使わないようにしてください。
翻訳に関する相談
2chにModスレや翻訳スレが立っていますので、そちらへどうぞ
2ch現行スレ
翻訳対象のファイル
- google翻訳ではなくDeepLを使ってはどうです? -- 名無しさん (2021-05-08 17:01:32)
最終更新:2021年05月08日 17:01