訳文 > Age of Arthur > game_strings2

str_rebellion_agree_martial|よし、心は決まった。^{s45}を正統な世継ぎとして味方する。
str_rebellion_agree_quarrelsome|ふむ、考え悩むは十分だ。どっちにしろ、^そんなに{s46}は好かぬ奴だしな。^奴を王座から放り出すとするか。
str_rebellion_agree_pitiless|そなた、ついておるの。^わしはそなたに味方することにいたすぞ。^わしにこの決断を後悔させるなよ?
str_rebellion_agree_cunning|なんとも多くの掛かった決断ではあるがの。^だが、考え抜いた上で、わしはそなたに加わることにする。^最善の手であることを願おうではないか。
str_rebellion_agree_sadistic|決心したぞ。^そなたの{s45}を盛り立てるとするか。^だが、彼奴に恩賞はたっぷりと弾ませろよ。
str_rebellion_agree_goodnatured|あい、分かった。^そなたの推す者は良き為政者となろう。そなたに加わろう。
str_rebellion_agree_upstanding|それならそれでよい。^わしの最初の誓いはこの地へのものであり、^無法なものからそれを救うためであった。^{s45}を支持し{s46}への敬意を捨てよう。^たとえ誤ったとしても、天が許して下さることだろう。
str_rebellion_refuse_martial|すまぬ。{s45}にも理はある。^だが、{s46}に背くほどとは思えぬ。^殿への忠誠の誓いは破れぬな。
str_rebellion_refuse_quarrelsome|いかんな。そなたの推す{s45}に^この王国が治めるだけの器量があるとは思えぬ。^{s46}の側を選ぶとするぞ。
str_rebellion_refuse_pitiless|いや、反乱には加わらぬ。^わしには、{reg3?彼女:彼}が自分の物だと思っていたオモチャを^否定され、かんしゃくを起こした子供のように思えるわ。^私は{s46}に従う。^その統治能力はよく分かっておる。
str_rebellion_refuse_cunning|すまぬが、そなたが勝つことを信ずるに足る理由が得られぬ。^多くの者が死ぬであろう。だが、わしはその中に入りたくない。^{s46}を支援し続けるとしようぞ。
str_rebellion_refuse_sadistic|断る。そなたのつまらないゲームに乗る気はない。^そなたは王冠を手にするやもしれぬが、^じきに処刑台へ旅するであろう。^わしは{s46}のそばで^死刑執行人の斧が振り下ろされるのを眺めることにしようぞ。
str_rebellion_refuse_goodnatured|すまぬが、正当性が{s46}から^転じたとは思えぬ。次に戦場で出会っても悪く思われるな。
str_rebellion_refuse_upstanding|すまぬが、{s45}の主張は^この地の貧しい者どもを内乱で苦しめるに充分ではない。^私は{s46}を支持し続ける。^もしそれが誤りでも天は許したもうよ。
str_talk_later_martial|今は政治を談じるときではない。^今日ここに同胞の領主と至りしは、戦わんがため。^いざ、支度されよ。
str_talk_later_quarrelsome|貴様、わしが主家を裏切って寝返るとでも思っているのか?^他ならぬ主君の手勢に囲まれているというのに。^一体わしをなんだと思っているのだ、^救いようのない愚か者だとでも言うのか?
str_talk_later_pitiless|口を慎め。そなたが何を思っていようと、^わしは応じぬ。陣中なのだぞ。
str_talk_later_cunning|そのようなことを話し合うにふさわしき時と場ではないな。^後ほど話せることもあろうが、^我らは今は敵同士なのだからな。
str_talk_later_sadistic|唇を縫い合わせて口を閉ざしてやろうか?^家臣共が貴公と謀反を語らっているのを耳に入れたら^どうなるか分からんのか?
str_talk_later_goodnatured|つまり、そなたはわしと謀反の密かに談じたいのだな。^ならば主家の手勢に囲まれていないときにいたそう。^さすればわしも聞く耳を持とう。
str_talk_later_upstanding|正統なる世継ぎについての意見がどうであろうと、^今この場で論じる気はない。^静かに話せる機会があれば、そなたの話も聞こうではないか。^今のところは、それがしを敵と思し召されよ。
str_gossip_about_character_default|世間の噂では{s6}には見所無く、^凡庸な人物であるとか。
str_gossip_about_character_martial|世人の話では{s6}は^戦が三度の飯より好きな武辺者だとか。
str_gossip_about_character_quarrelsome|巷間の噂では争いごとの絶えぬ御仁とか。^なんでも最近では、{s6}が他の領主の鼻を^冗談の種にしたのが原因で危うく殴りあいになりかかったとか。
str_gossip_about_character_selfrighteous|{s6}は四角四面な几帳面な方で、^お留めの森で鹿を狩ったというだけで従士を処刑したとの話です。
str_gossip_about_character_cunning|世人の評では、{s6}は^一筋縄でいかぬ狡知に長けた方とか。
str_gossip_about_character_sadistic|{s6}は捕らえた敵を好き好んで^拷問するという評判です。敵には回したくない{reg4?女:男}ですな。
str_gossip_about_character_goodnatured|{s6}は性善良で所領の民も慈しんでいるとか。^大概の貴族など足元にも及びませんな。
str_gossip_about_character_upstanding|{s6}の家中は働きやすいと皆申しております。^扱いが良く、手柄を立てれば手厚く報いるとの評判です。
str_latest_rumor|最近、耳にする{s6}の噂といえば:
str_changed_my_mind_martial|とはいえ、そなたの熱弁のおかげで^我が立場を再考せざるを得んな。
str_changed_my_mind_quarrelsome|しかし、どんな手段を使ってもわしを引き込む、^そう言っているように思えるぞ、こやつめ。^まだ話はあるのか。
str_changed_my_mind_pitiless|しかし、そなたがそこまで嘆願するならば、^わしも再考せねばならぬ。
str_changed_my_mind_cunning|しかし、わかっているな、貴様は口舌の徒だ。^わしはしかと記憶したぞ。^まだ話はあるのか。
str_changed_my_mind_sadistic|しかし、そなたのよく回る舌が軽妙な弁舌をひねり出して来るせいで、^今すぐには考えを追い出すことはできんな。
str_changed_my_mind_goodnatured|だが、そなたの主張は悪くないから、^わしも心を広く持とうではないか。
str_changed_my_mind_upstanding|だが、そなたは雄弁だ。もう少し聞いてみようではないか。
str_swadian_rebellion_pretender_intro|我が名はモルドレッド。全てのブリトン人の正当なる上王である。
str_vaegir_rebellion_pretender_intro|我が名はムンデリック。“庶子”と呼ばれることもある。^フランクの王子の身なれど、従兄弟クロヴィスではなく、^わたしこそが世継ぎにふさわしい。
str_khergit_rebellion_pretender_intro|我はヤナキールの息子、名はデュスタム。^ピクトの民の正統なる支配者たるべき者。
str_nord_rebellion_pretender_intro|我は“遠きを見通す者”レトウィン。^ハクリム老王の子息にして、アングル人の王たるべき者。
str_rhodok_rebellion_pretender_intro|我はギプノ・アプ・トゥトグワル。^アスト・クリッドの正統なる王にして民を圧政から解放する者。
str_sarranid_rebellion_pretender_intro|我が名はアルワ。^グウィネズの母にして正当なる女王である。
str_swadian_rebellion_pretender_story_1|私は上王アンブロシウスの唯一の子だ。^だが、息子であるにもかかわらずあの男は私を裏切り、^従兄弟のアーサーなどに王位を譲ったのだ!^なぜだ?私は奴と同じ力も激しさもある。^与えられるべきものを手に入れるのだ!
str_vaegir_rebellion_pretender_story_1|父上は若くして亡くなり、摂政の叔父キルデリクの手で^我は育てられた。だが、摂政は王座を渡さず、^母の不行跡で生まれた子と我を難じた。^かくて母は処刑され、私生児の烙印を押される破目になったのだ。
str_khergit_rebellion_pretender_story_1|ドレストは血筋を除けば王たる資格はない。^あ奴は愚か者、キリスト教を国の信仰とする愚か者よ!^ピクトランドは常に多神教であった。常にそうでなければならぬ。^貴族たちはそのことを伝えようとしたのだが、^逆らう者は皆、殺されてしまった。
str_nord_rebellion_pretender_story_1|我が二つ名の由縁は、アングルの民に抜きん出て^遥かを旅し、知恵を求めしゆえだ。^父は未だ幼き自分を遠方の宮廷や訓練所に遣わし学ばせた。^アングルがまことにローマ帝国の後裔ならば、^然るべき役目を果たし、法と学芸を知り、ただ戦い、^奪い、呑むだけでは務まらぬことを分かっていたのだ。
str_rhodok_rebellion_pretender_story_1|北の地の民はかつては奴隷ではなく、自由の民だった。^それは我が父トゥトグワル王が岩屋を^治めていた時のやり方であった。^だが残念なことに、もはやそうではない。^父は有力な貴族によって追放され、何年もの間、^我が一族は故郷を取り戻すべく内乱を戦ったのだ。
str_sarranid_rebellion_pretender_story_1|私は辺境の地で貧しき家に生まれ、ゲール人の^略奪隊に捕らえられて幼くして奴隷とされた。^もっとも、歴代の王の母はみな奴隷だったのだから^私にはなんら恥じるところはない。^年老いたカドワラドルス・アプ・メイルヒオン王が^ヒベルニアに襲撃し返した際に市で売られていた私の^美しさに目をとめた。私を宮廷へ連れ帰った王は、^すぐに私が知性においても優れていることを悟った。^彼は高齢だったので、やがて私に政務を任せるようになった。^まずは宮廷内の差配を任せられ^後には国政をも委ねられるようになった。
str_swadian_rebellion_pretender_story_2|私はまだ父上を深く愛しているかもしれぬ。^だが、これを許す事はできぬ。^アーサーの冠を奪い、私を上王と認めさせるか殺すまでだ。
str_vaegir_rebellion_pretender_story_2|忠実な家臣の手で抜け出した後、今や我は成人し、^我が手に国を取り戻さんがためこの地に戻った。^父君の願いを裏切ったキルデリクが、ほどなくして^死んだのは天の裁きであったろう。^今では息子のクロヴィスが王を名乗っているが、^簒奪者の子など正統な世継ぎ足りえぬ事は明白なのだ。
str_khergit_rebellion_pretender_story_2|ピクトの習慣に則れば、人は死ぬとその魂はこの世界に^転生する前にティル・ナ・ノーグに向かうという。^だがドレストは天国とやらに行くと信じておるとか。^愚か、愚かよ。
str_nord_rebellion_pretender_story_2|勉学を終えぬうちに父は亡くなり、王座を継ぐため^急ぎ帰国せんと船出したところ嵐で難破した。^家臣であったフロマンドがその機に乗じ、^我が死んだという噂を広め、支持を集め王位を乗っ取った。^それからというもの、彼奴は王座を磐石にしようと^蠢動し続けておるのだ。
str_rhodok_rebellion_pretender_story_2|しかし、父の死の数日前、和平が結ばれた。^カウは岩屋と国土の大部分を自らのものとし、^我が一族には私の家族は貧しい南の土地が与えられたのだ。^兄弟はその小さな土地を支配して満足しているかもしれぬが、^私は権利を知っている。貧しい土地ではなく、^国全体を手にすべきであると。
str_sarranid_rebellion_pretender_story_2|カドワラドルス王が亡くなった時、諸侯たちは私が後継者と^なることが内戦の危機を回避する唯一の方法だと考えた。^だが、彼らは継承を認める代わりに諸侯の一人である^グゥリンとの結婚を要請した。諸侯は居並び忠誠を誓い、^グゥリンを軍の司令官とし、私は国母と認められたのだ。^共同統治はわずかな期間だったが、十分な成功を収めた。
str_swadian_rebellion_pretender_story_3|私は真の王を称える忠臣の軍を興す。^そして私が権力を用いるに相応しくないと疑う者がいれば、^そやつらの立つ地面を切り取って間違っている事を証明してやろう。^そしてキャメロットを燃やし尽くすのだ!
str_vaegir_rebellion_pretender_story_3|全てのフランクの民の眼前で王となるまで、^庶子の渾名も甘受しよう。^我が務めを胸に刻んでくれるのだからな。
str_khergit_rebellion_pretender_story_3|ドレストはまた、民が敬うのは力のみと考えておる。^望む時に望むものを手に入れる者だけが指導者だとな。^彼奴は我が民の心を見損なっておるのだ。^堅確な指導者は敬うが、それにもまして公平な者を^求めておるのだ。他の者の信仰を尊重せぬ者ならば^民の家財など尊重せぬことは自明だ。
str_nord_rebellion_pretender_story_3|かくて、我は異国の地に留まっておるのだ。^だが、求めるは遠き地の知恵を伝えてくれる師匠ではなく、^戦士だ。我とともにアングルの地へ参り、王位を我が手に^取り戻すためにな。フロマンドが我の力量を疑うのであれば、^我が面前に来るがよい。盾を構え心行くまで対決いたそう。^戦士が学問を修める、学問の徒が武術を修める、^いずれもありうること。戦の道と学芸の道、二つの道を^ 極めた者のみが真の王者となるにふさわしいのだ。
str_rhodok_rebellion_pretender_story_3|私は家族に戦い続けるよう説得したが、何の役にも立たなかった。^こで私は、南部の王国で我が大義への支持を集め、^父の王位を奪還しようとしているのだ。
str_sarranid_rebellion_pretender_story_3|ところが、ああ、グゥリンはゲール人との衝突で^すぐに戦死してしまった。もしも彼の死を予測できたのならば^裏切りに対していかようにも備えることができたのだが。^そう、夫の甥であるキャドワロンは部下と示し合わせ^戦場の血と塵をまとわせたまま宮廷に乗り込んできて^剣を突きつけて私を追い出し^自分こそが全グウィネズの王だと宣言したのだ。^こうしたわけで、私はいつか軍勢を率いて国へ戻り^彼に報いを受けさせるつもりだ。
str_swadian_rebellion_monarch_response_1|モルドレッドが上王を名乗っているのだと?^さて、確かにアンブロシウス公は慈愛に満ちており、^息子を深く愛しておった。だが、頭を使わず^善良なだけの支配者は民の災いにしかならぬ。^モルドレッドは世襲の話をしたのかもしれぬが、^上王とは常に最も力のある者の下に行くのだ。^さらに言えばモルドレッド、あやつは戦士ではない・・・
str_vaegir_rebellion_monarch_response_1|ムンデリックが我と平和を望むのであれば、爵位を与え、^我が股肱の臣としてとりたてよう。^だが戦を求めるのであれば、鎖につなぎ我が面前に引き出し、^我を王として認めさせた上で舌を切り、^さえずれぬようしてやろう。
str_khergit_rebellion_monarch_response_1|今や国中で反乱が起きている。^多神教徒があの愚か者を打ち倒すために立ち上がったようにな。^玉座に上り、民を昔の信仰に戻す指導者も立ち上がる時なのだ。
str_nord_rebellion_monarch_response_1|“遠きを見通す者”レトウィンとな。^“筆の虫” レトウィンのほうがふさわしかろうよ。^「王が子どもとあっては王国は不幸せ」という^諺を聞いたことがあろう。この伝でいけば^「王が学徒であっても王国は不幸せ」なのだ。^アングルの地を髭も生え揃わぬ若造が治めるなどありえぬ。^ましてや剣を握ったこともなく、盾を掲げて戦列に^加わったこともない輩など願い下げだ。彼奴が王となれば、^家臣どもは面前で嘲り笑うことだろうよ。
str_rhodok_rebellion_monarch_response_1|間違いなくギプノは、わしが奴の父親の主張を汚し、^王位を盗んだのだと言ったのであろう。^さて、わしも何かを聞かせてやろう。^トゥトグワルは悪い王であった。^よこしまでも邪悪でもなかったが、同じようなものよ。^支配というものにほとんど関心を持たず、^国が苦しむことを許容しておった。^民には指導力が必要であり、それは戦や冬場でわかる。^中身なき自由など国を傷つけるだけよ。
str_sarranid_rebellion_monarch_response_1|我々の学者達は、政治こそひとつの最優先の行動指針である^とのことで長い間一致しておる。専制政治は内戦よりも^良いがゆえ、男性は統治者の権限を受け入れるべきなのだ。^カドワラドルスの権威を受け入れ、共同統治者として^誓いを立てたのはそのためである。
str_swadian_rebellion_monarch_response_2|もし我らが平時に生きておれば、モルドレッドが^王位に就く事に異論はない。だが、考えてもみよ。^今は平時ではない。サクソン人どもは我らを踏みにじる^ことを唯一の目的に海岸に上陸しておるのだ。^今は王が戦士を務める時代よ。海岸に押し寄せる異教徒を^駆逐するよりも王位に関心を持つ愚かな小僧の時代ではない。
str_vaegir_rebellion_monarch_response_2|我が父が王位を保つためにしたことなど問題にもならぬ。^王位を継いだのはわしであり、それが全てよ。^家長の継承に疑義を唱えては、いちいち昔の話を^とりあげるようになっては、どの家も安泰ではおられず、^王国など保つことも出来ぬ。^我らは絶えず身内で争い続ける破目になるであろうな。
str_khergit_rebellion_monarch_response_2|今、私はここで私に従っている多神教徒を集めている。^力を貸してはくれまいか?
str_nord_rebellion_monarch_response_2|亡きハクリム王は跡継ぎについてはいささか奇矯な考えを^もっておった。だが、アングルでは血筋だけでは王に成れぬ。^わしは重臣の推戴を受け、最も力があるがゆえに^王となったのだ。血筋でなく力こそが物を言うのだ、^この点に疑いを差し挟む者には災いあるだろうよ。
str_rhodok_rebellion_monarch_response_2|奴らが関わった唯一の自由は、太り、家族を養う自由だけだ。^わしは部下が安全に保ち、燃えている村はないかと常に地平線を眺^め、農場を開き作物を育てるために血を流してきたのだ。^ここに考えがある。ギプノが戻ってきたら、わしが自分のために^したのと同じことを奴の民のためにさせてやるのはどうじゃ?
str_sarranid_rebellion_monarch_response_2|しかしそなたは知っておくべきだが、アルワは彼女の知恵や正当^な愛がゆえにカドワラドルスの伴侶に選ばれたのではないのだ。^かの女はカドワラドルスのような男達を、吃音の愚か者へと^変えることができる魔女であるがゆえに選ばれたのだ。^私の誓いは正当であったし、それはよかろう。^かの女の傀儡の死によってそれが無効となったその時までは、^私はかの女の簒奪を尊重しておった。 ^今はあちらが私を尊重しなければならぬ番だ。
str_courtship_comment_conventional_generic|とても育ちの良い人だ。
str_courtship_comment_adventurous_generic|十分まともに見える。
str_courtship_comment_otherworldly_generic|たいへん礼儀正しく丁寧だ。
str_courtship_comment_ambitious_generic|無気力だが、まあ治せるだろう。
str_courtship_comment_moralist_generic|善良な人物のようだ。
str_feast_description|貧弱
str_feast_description_2|不十分
str_feast_description_3|最低限
str_feast_description_4|十分
str_feast_description_5|豊富
str_feast_description_6|膨大
str_feast_lengthy_description_1|あなたが提供した食物は、客とその随員の腹を満たすには足りず、^彼らは周辺の農村から、異様に値を吊り上げられた食物を、^自腹で買わざるを得なくなりました。^あなたはホストとしての義務を果たさず、^あなたへの信頼と全体的な評判は下落した、^というのが出席者の総論です。
str_feast_lengthy_description_2|あなたが提供した食物は底をつき、一部の客は行商人から調達するか、^随員を早めに領地へ帰さざるを得ませんでした。^多くの出席者が食料不足は客の卑しさよりも^あなたの乏しい企画に起因するものと寛大に見ていますが、^いずれにせよ、あまり良い評価は得られませんでした。
str_feast_lengthy_description_3|あなたの提供した酒食は、貴族の出席者たちには十分でしたが、^彼らに従ってきた庶人にまではいきわたりませんでした。^あなたは貴族としての社会的義務については、^少なくとも理解しているとの評判を得ました。
str_feast_lengthy_description_4|あなたは自身に誇れるほど質量ともに十分な酒食を提供しました。^酒食と談笑が客の舌を滑らかにし、^国家の問題すら率直に話し合うことができたので、^彼らのあなたへの信頼は深まりました。
str_feast_lengthy_description_5|あなたは貴族とその従者だけでなく、貧しいものたちにまで^食料が余さずいきわたるほど大量の宴席を提供しました。^出席者たちはあなたの寛大さと、地位に相応しい^社会的義務を理解していることに賞賛を惜しみませんでした。^酒食をさかなに陽気な会話が交わされ、^出席した人々のつながりは強まりました。
str_feast_lengthy_description_6|あなたの宴席の気前のよさを国中が数ヶ月は語り合い、^同時に他の祝宴が目指す一つの基準となるでしょう。^あなたは貴族とその従者だけでなく、^城門前に群がった貧民たちの腹まで満たしてあげました。
str_kingdom_1_adjective|スワディア
str_kingdom_2_adjective|ベージャー
str_kingdom_3_adjective|カーギット
str_kingdom_4_adjective|ノルド
str_kingdom_5_adjective|ロドック
str_kingdom_6_adjective|サラン
str_credits_1|Mount&Blade: Warband Copyright 2008-2014 Taleworlds Entertainment
str_credits_2|Game design:^Armagan Yavuz^Steve Negus^Cem Cimenbicer
str_credits_3|Programming:^Armagan Yavuz^Cem Cimenbicer^Serdar Kocdemir^Ozan Gumus^Mustafa Korkmaz^^Additional Programming:^Gokhan Uras^M. Furkan Yilmaz
str_credits_4|CG Artists:^Ozgur Saral^Mustafa Ozturk^Pinar Cekic^Ozan Unlu^Yigit Savtur^Umit Singil
str_credits_5|Concept Artist:^Ganbat Badamkhand
str_credits_6|Writing:^Steve Negus^Armagan Yavuz^Ryan A. Span
str_credits_7|Original Music:^Jesse Hopkins
str_credits_8|Voice Talent:^Tassilo Egloffstein
str_credits_9|This game has been supported by The Scientific and Technological Research Council of Turkey.^^Tutorial written by:^Steve Negus^Armagan Yavuz^Edward Spoerl^^Horse Motion Capture Animation Supplied by:^Richard Widgery & Kinetic Impulse^^Physics:^Havok^^Sound and Music Program Library:^FMODex Sound System by Firelight Technologies^^Skybox Textures:^Jay Weston^^Chinese Translation:^Hetairoi; Gaodatailang; silentjealousy; Ginn; fallout13; James; D.Kaede; Kan2; alixyang; muyiboy^^TaleWorlds Director of Communications:^Ali Erkin^^TaleWorlds Forum Programming:^Brett Flannigan ^^^TaleWorlds.com Forum Administrators and Moderators:^Janus^Archonsod^Narcissus^Nairagorn^Lost Lamb^Deus Ex^Merentha^Volkier^Instag0^Ativan^ego^Guspav^Hallequin^Invictus^okiN^Raz^rejenorst^Skyrage^ThVaz^^^Mount&Blade Community Suggestions and Feedback:^A Mustang^adamlug^Adorno^alden^Alhanalem^amade^Anthallas^Alkhadias Master^Arch3r^Archevious^Arcas Nebun^Arcon^Arcturus^ares007^Arjihad^BadabombadaBang^Badun^BaronAsh^Berserker Pride^bgfan^bierdopjeee^Big Mac^Binboy^blink180heights^BlodsHammar^Bloid^Brandon^Brego^chenjielian^cifre^COGlory^Corinthian Hoplite^Crazed Rabbit^CryptoCactus^CtrlAltDe1337^Cuther^Da-V-Man^dimitrischris^dstemmer^EasyCo506^Egbert^ethneldryt^eudaimondaimon^Faranox^Fawzia dokhtar-i-Sanjar^Fei Dao^Gabeed^GeN76^General Hospital^GhosTR^glustrod^Gubbo^guspav^Halcyon^Harn^Hethwill^Highelfwarrior^HULKSMASH^Iberon^ignoble^Jack Merchantson^JoG^Jov^Kazzan^King Jonathan the Great^Kleidophoros^knight^Kong Burger^Kristiania^l3asu^Larkraxm^Leandro1021DX^lighthaze^Llew2^Lord Rich^lordum ediz^Lucke189^Mabons^MacPharlan^Madnes5^MagicMaster^Makh^ManiK^Manitas^Marin Peace Bringer^Martinet^MAXHARDMAN^Merlkir^miguel8500^Mithras^Moddan^Nate^Nemeo^Nite/m4re^noobalicous^Nord Champion^okiN^Orion^OTuphlos^Papa Lazarou^Phallas^Plazek^Prcin^PSYCHO78^PsykoOps^Reapy^Red River^Rhizobium^Riggea^Rongar^Ros^sadnhappy^Sarejo^ScientiaExcelsa^Scorch!^Seawied86^sebal87^shikamaru 1993^Shun^silentdawn^Sir Gowe^Skyrage^Slawomir of Aaarrghh^SoloSebo^SovietSoldier^Stabbing Hobo^Stratigos001^Styo^TalonAquila^test^The Yogi^Thundertrod^Thyr^Tim^Titanshoe^tmos^Toffey^Tonttu^Trenalok^Tronde^UberWiggett^Urist^Ursca^urtzi^Vermin^Viajero^Vincenzo^Vulkan^Warcat92^Welcome To Hell^Wheem^Wu-long^Yellonet^Yobbo^Yoshi Murasaki^Yoshiboy^Zyconnic^^^Special Thanks to Toby Lee for his ideas and in depth feedback on the combat system.^...and many many other wonderful Mount&Blade players!^^(This is only a small sample of all the players who have contributed to the game by providing suggestions and feedback.^This list has been compiled by sampling only a few threads in the Taleworlds Forums.^Unfortunately compiling an exhaustive list is almost impossible.^We apologize sincerely if you contributed your suggestions and feedback but were not listed here, and please know that we are grateful to you all the same...)
str_credits_10|Paradox Interactive^^President and CEO:^Theodore Bergqvist^^Executive Vice President:^Fredrik Wester^^Chief Financial Officer:^Lena Eriksson^^Finance & Accounting:^Annlouise Larsson^^VP Sales & Marketing US:^Reena M. Miranda^^VP Sales & Marketing EU:^Martin Sirc^^Distribution Manager Nordic:^Erik Helmfridsson^^Director of PR & Marketing:^Susana Meza^^PR & Marketing:^Sofia Forsgren^^Product Manager:^Boel Bermann
str_credits_11|Logotype:^Jason Brown^^Cover Art:^Piotr Fox Wysocki^^Layout:^Christian Sabe^Melina Grundel^^Poster:^Piotr Fox Wysocki^^Map & Concept Art:^Ganbat Badamkhand^^Manual Editing:^Digital Wordsmithing: Ryan Newman, Nick Stewart^^Web:^Martin Ericsson^^Marketing Assets:^2Coats^^Localization:^S&H Entertainment Localization^^GamersGate:^Ulf Hedblom^Andreas Pousette^Martin Ericson^Christoffer Lindberg
str_credits_12|Thanks to all of our partners worldwide, in particular long-term partners:^Koch Media (Germany & UK)^Blue Label (Italy & France)^Friendware (Spain)^New Era Interactive Media Co. Ltd. (Asia)^Snowball (Russia)^Pinnacle (UK)^Porto Editora (Portugal)^Hell-Tech (Greece)^CD Projekt (Poland, Czech Republic, Slovakia & Hungary)^Paradox Scandinavian Distribution (Scandinavia)
str_multi_scene_1|廃墟
str_multi_scene_2|村落
str_multi_scene_3|ヘイルズ城
str_multi_scene_4|廃城
str_multi_scene_5|シーン5
str_multi_scene_6|シーン6
str_multi_scene_7|川沿いの地
str_multi_scene_8|ルドゥカン城
str_multi_scene_9|雪の村
str_multi_scene_10|トゥリン城
str_multi_scene_11|ノルドの町
str_multi_scene_16|港町強襲
str_multi_scene_17|ブルンワド城
str_multi_scene_18|氷上の戦闘
str_multi_scene_19|マルダハール城
str_multi_scene_20|ジャミヤード城
str_multi_scene_21|闘技場
str_multi_scene_22|森の隠れ家
str_multi_scene_23|峡谷
str_multi_scene_24|砂漠の街
str_multi_scene_12|ランダム (平地・中)
str_multi_scene_13|ランダム (平地・大)
str_multi_scene_14|ランダム (草原・中)
str_multi_scene_15|ランダム (草原・大)
str_multi_scene_end|multi scene end
str_multi_game_type_1|Deathmatch(デスマッチ)
str_multi_game_type_2|Team Deathmatch(チームデスマッチ)
str_multi_game_type_3|Battle(最後まで残ったプレイヤーの勝利)
str_multi_game_type_4|Fight and Destroy(特定の建物等の攻防戦)
str_multi_game_type_5|Capture the Flag(旗の争奪・防衛戦)
str_multi_game_type_6|Conquest(特定エリア制圧・防衛戦)
str_multi_game_type_7|Siege(攻城戦)
str_multi_game_type_8|Duel(決闘)
str_multi_game_types_end|multi game types end
str_poll_kick_player_s1_by_s0|{s0}により{s1}のKick投票が開始されました
str_poll_ban_player_s1_by_s0|{s0}により{s1}のBAN投票が開始されました
str_poll_change_map_to_s1_by_s0|{s0}により{s1}へのマップ変更の投票が開始されました
str_poll_change_map_to_s1_and_factions_to_s2_and_s3_by_s0|{s0}により{s1}へのマップ変更および{s2}と{s3}への陣営変更の投票が開始されました
str_poll_change_number_of_bots_to_reg0_and_reg1_by_s0|{s0}により{reg0}と{reg1}へのBOT数変更の投票が開始されました
str_poll_kick_player|{s0}のKick投票が開始されました^1=賛成2=反対
str_poll_ban_player|{s0}のBAN投票が開始されました^1=賛成2=反対
str_poll_change_map|{s0}にマップ変更の投票が開始されました^1=賛成2=反対
str_poll_change_map_with_faction|マップと陣営の変更が投票されました^マップ{s0}-{s1}VS{s2}^1=賛成2=反対
str_poll_change_number_of_bots|BOT数変更の投票が開始されました^{s0}に{reg0}人、{s1}に{reg1}人^1=賛成2=反対
str_poll_time_left|(残り時間{reg0}秒)
str_poll_result_yes|投票は可決されました
str_poll_result_no|投票は否決されました
str_total_item_cost_reg0|合計価格:{reg0}
str_server_name|サーバー名:
str_game_password|ゲームパスワード:
str_map|マップ:
str_game_type|ゲームタイプ:
str_max_number_of_players|最大プレイヤー数:
str_number_of_bots_in_team_reg1|チーム{reg1}のBOT数:
str_team_reg1_faction|陣営{reg1}:
str_enable_valve_anti_cheat|VACを有効にする(有効なSteamアカウントが必要になります)
str_allow_friendly_fire|クロスボウの味方へのダメージ(FF)を有効にする
str_allow_melee_friendly_fire|近接攻撃の味方へのダメージ(FF)を有効にする
str_friendly_fire_damage_self_ratio|自分へのFFダメージ(%):
str_friendly_fire_damage_friend_ratio|友軍へのFFダメージ(%):
str_spectator_camera|傍観カメラの設定:
str_control_block_direction|防御方法の指定:
str_map_time_limit|マップの制限時間(分):
str_round_time_limit|ラウンドの制限時間(秒):
str_players_take_control_of_a_bot_after_death|死亡後はBOT制御にする:
str_team_points_limit|チームポイントの上限:
str_point_gained_from_flags|旗で得られるチームポイント(%):
str_point_gained_from_capturing_flag|ゲーム終了の必要フラッグ数:
str_respawn_period|再出撃までの時間(秒):
str_add_to_official_game_servers_list|公式サーバーリストに追加する
str_combat_speed|戦闘速度:
str_combat_speed_0|とても遅い
str_combat_speed_1|遅い
str_combat_speed_2|普通
str_combat_speed_3|速い
str_combat_speed_4|とても速い
str_off|オフ
str_on|オン
str_defender_spawn_count_limit|防衛陣営の出撃数制限:
str_unlimited|無制限
str_automatic|自動
str_by_mouse_movement|マウスを動かした方向
str_free|フリー
str_stick_to_any_player|全てのプレイヤー
str_stick_to_team_members|チームメンバーのみ
str_stick_to_team_members_view|チームメンバーの視点のみ
str_make_factions_voteable|投票での陣営変更を有効にする
str_make_kick_voteable|投票でのプレイヤーKickを有効にする
str_make_ban_voteable|投票でのプレイヤーBANを有効にする
str_bots_upper_limit_for_votes|投票でのBOT数の上限:
str_make_maps_voteable|投票でのマップ変更を有効にする
str_valid_vote_ratio|投票の可決割合(%):
str_auto_team_balance_limit|自動バランス化の設定(人数差):
str_welcome_message|歓迎メッセージ:
str_initial_gold_multiplier|開始時の所持金貨(%):
str_battle_earnings_multiplier|金貨キルボーナス(%):
str_round_earnings_multiplier|金貨ラウンドボーナス(%):
str_allow_player_banners|個々の旗を許可する
str_force_default_armor|強制的に最低限の防具にする
str_respawning_in_reg0_seconds|再出撃まで{reg0}秒
str_no_more_respawns_remained_this_round|これ以上リスポンできない!
str_reg0_respawns_remained|(残リスポン回数{reg0})
str_this_is_your_last_respawn|(残機ラスト!)
str_wait_next_round|(次のラウンドまで待って下さい)
str_yes_wo_dot|はい
str_no_wo_dot|いいえ
str_we_resign|我らには、戦う力はもう残っていない。お前に降伏しよう、{playername}。
str_i_resign|今日は死にたくない。降伏する。
str_s1_returned_flag|{s1}が旗を奪い返した!
str_s1_auto_returned_flag|{s1}の旗は本拠地に戻った。
str_s1_captured_flag|{s1}が敵の旗を持ち帰った!
str_s1_taken_flag|{s1}が敵の旗を確保した!
str_s1_neutralized_flag_reg0|{s1}が{reg0}の旗を中立化した。
str_s1_captured_flag_reg0|{s1}が拠点{reg0}を制圧した!
str_s1_pulling_flag_reg0|{s1}が拠点{reg0}の制圧を開始した。
str_s1_destroyed_target_0|{s1}がターゲットAを破壊した!
str_s1_destroyed_target_1|{s1}がターゲットBを破壊した!
str_s1_destroyed_catapult|{s1}がカタパルトを破壊した!
str_s1_destroyed_trebuchet|{s1}が投石器を破壊した!
str_s1_destroyed_all_targets|{s1}が全ての目標を破壊した!
str_s1_saved_1_target|{s1}が目標の1つを守った。
str_s1_saved_2_targets|{s1}が全ての目標を守った。
str_s1_defended_castle|{s1}が城を守った!
str_s1_captured_castle|{s1}が城を占領した!
str_auto_team_balance_in_20_seconds|20秒で自動バランス化される。
str_auto_team_balance_next_round|次のラウンドで自動バランス化される。
str_auto_team_balance_done|チームが自動バランス化された。
str_s1_won_round|{s1} has won the round!
str_round_draw|時間切れだ!
str_round_draw_no_one_remained|誰も残っていない。ラウンドは引き分け。
str_death_mode_started|急げ!戦場の支配者となれ!
str_reset_to_default|初期化する
str_done|戻る
str_player_name|プレイヤーの名前
str_kills|殺害数
str_deaths|死亡回数
str_ping|Ping値
str_dead|死亡
str_reg0_dead|{reg0}名死亡
str_bots_reg0_agents|ボット({reg0}エージェント)
str_bot_1_agent|ボット(1エージェント)
str_score|スコア
str_score_reg0|スコア: {reg0}
str_flags_reg0|(旗: {reg0})
str_reg0_players|({reg0} プレイヤー)
str_reg0_player|({reg0} プレイヤー)
str_open_gate|門を開け
str_close_gate|門を閉じろ
str_open_door|扉を開け
str_close_door|扉を閉じろ
str_raise_ladder|梯子を登れ
str_drop_ladder|梯子を降りろ
str_cancel|キャンセル
str_continue|続ける
str_continue2|続ける
str_back|戻る
str_start_map|マップを開始
str_choose_an_option|設定メニュー
str_choose_a_poll_type|投票メニューを選択して下さい
str_choose_faction|陣営の変更
str_choose_a_faction|陣営を選択して下さい
str_choose_troop|兵科の変更
str_choose_a_troop|兵科を選択して下さい
str_choose_items|装備の変更
str_options|設定
str_redefine_keys|キー設定の変更
str_submit_a_poll|投票メニュー
str_administrator_panel|サーバー設定の変更
str_kick_player|Kickプレイヤー
str_ban_player|Banプレイヤー
str_mute_player|プレイヤーをミュート
str_unmute_player|ミュートの解除
str_quit|ゲームを終了する
str_poll_for_changing_the_map|マップの変更
str_poll_for_changing_the_map_and_factions|マップと陣営の変更
str_poll_for_changing_number_of_bots|陣営BOT数の変更
str_poll_for_kicking_a_player|プレイヤーをKickする
str_poll_for_banning_a_player|プレイヤーをBANする
str_choose_a_player|プレイヤーを選択して下さい
str_choose_a_map|マップを選択して下さい
str_choose_a_faction_for_team_reg0|陣営{reg0}を選択して下さい
str_choose_number_of_bots_for_team_reg0|陣営{reg0}のBOT数を選択して下さい:
str_spectator|観戦
str_spectators|観戦者
str_score_duplicate|スコア
str_command|指示:
str_profile_banner_selection_text|軍旗を選択してください
str_use_default_banner|所属陣営の軍旗を使う
str_party_morale_is_low|何名かの兵の士気が低い!
str_weekly_report|週間報告
str_has_deserted_the_party|がパーティーから脱走した。
str_have_deserted_the_party|がパーティーから脱走した。
str_space|
str_us_|自軍
str_allies_|友軍
str_enemies_|敵軍
str_routed|敗走
str_weekly_budget|週間収支
str_income_from_s0|{s0}からの収入:
str_mercenary_payment_from_s0|{s0}からの傭兵代金:
str_s0s_party|{s0}の部隊
str_loss_due_to_tax_inefficiency|非効率な徴税による損失:
str_wages_for_s0|{s0}への給料:
str_earlier_debts|決済前の借金:
str_net_change|総収支:
str_earlier_wealth|決済前の財産:
str_new_wealth|現在の財産:
str_new_debts|現在の借金:
str_maximum_seconds_for_round_is_reg0|ラウンドは最長で{reg0}秒
str_respawn_period_is_reg0_seconds|リスポン間隔は{reg0}秒
str_bots_upper_limit_for_votes_is_reg0|投票でのBOT数の上限は{reg0}
str_map_is_voteable|投票でのマップ選択有効
str_map_is_not_voteable|投票でのマップ選択無効
str_factions_are_voteable|投票での陣営変更は有効
str_factions_are_not_voteable|投票での陣営変更は無効
str_players_respawn_as_bot|プレイヤーはBOTとしてリスポンする
str_players_do_not_respawn_as_bot|プレイヤーはBOTとしてリスポンしない
str_kicking_a_player_is_voteable|プレイヤーKickについての投票は有効
str_kicking_a_player_is_not_voteable|プレイヤーKickについての投票は無効
str_banning_a_player_is_voteable|プレイヤーBANについての投票は有効
str_banning_a_player_is_not_voteable|プレイヤーBANについての投票は無効
str_player_banners_are_allowed|プレイヤーBAN有効
str_player_banners_are_not_allowed|プレイヤーBAN無効
str_default_armor_is_forced|最低限の防具が強制される
str_default_armor_is_not_forced|最低限の防具が強制されない
str_percentage_of_yes_votes_required_for_a_poll_to_get_accepted_is_reg0|可決に必要な投票率は{reg0}%
str_auto_team_balance_threshold_is_reg0|自動バランス化のしきい値は{reg0}
str_starting_gold_ratio_is_reg0|Starting gold ratio is {reg0}%.
str_combat_gold_bonus_ratio_is_reg0|Combat gold bonus ratio is {reg0}%.
str_round_gold_bonus_ratio_is_reg0|Round gold bonus ratio is {reg0}%.
str_point_gained_from_flags_is_reg0|旗確保の獲得ポイントは{reg0}%
str_point_gained_from_capturing_flag_is_reg0|制圧時の獲得ポイントは{reg0}%
str_map_time_limit_is_reg0|マップ制限時間は{reg0}分
str_team_points_limit_is_reg0|チームポイントの上限は{reg0}
str_defender_spawn_count_limit_is_s1|防衛陣営の出撃数上限は{s1}
str_system_error|システムエラー!
str_prisoner_granted_parole|仮出獄が許可された囚人
str_prisoner_not_offered_parole|仮出獄が認められない囚人
str__age_reg1_family_|^年齢: {reg1}^家族:
str_s49_s12_s11_rel_reg0|{s49} {s12} ({s11}, 信仰: {reg0}),
str_s49_s12_s11|{s49}{s12}({s11})、
str_lord_info_string|{reg6?:{reg4?{s54}は{s56}の君主です。^:{s54}は{s56}の{s55}の臣下です。^}}名声:{reg5}。諸侯の不評度:{reg15}。^{reg9?{reg3?彼女:彼}は{s58}の{reg3?領主:領主}です。: {reg3?彼女:彼}は領地を持っていません。}{s59}^{s49}
str_foreign_relations__|他国との関係:^
str_s21__the_s5_is_at_war_with_the_s14|{s21}^*{s5}は{s14}と戦争中です。
str_s21_the_s5_has_had_the_upper_hand_in_the_fighting|{s21} {s5}は戦争を有利に進めています。
str_s21_the_s5_has_gotten_the_worst_of_the_fighting|{s21} {s5}は戦争に負けかけています。
str_s21_the_fighting_has_gone_on_for_some_time_and_the_war_may_end_soon_with_a_truce|{s21} 戦争は長らく続いており、^まもなく休戦協定が結ばれるかもしれません。
str_s21_the_fighting_has_begun_relatively_recently_and_the_war_may_continue_for_some_time|{s21} 戦争は最近始まったばかりなので、^もうしばらく続くかもしれません。
str__however_the_truce_is_no_longer_binding_on_the_s14|しかしながら、もはや{s14}には休戦の義務はありません。
str_s21__the_s5_has_recently_suffered_provocation_by_subjects_of_the_s14_and_there_is_a_risk_of_war| {s21}^*{s5}は最近、{s14}の家臣の挑発に悩まされているため、^開戦の恐れがあります。
str_s21__the_s5_has_no_outstanding_issues_with_the_s14|{s21}^*{s5}は{s14}との間で目立った問題はありません。
str_s21_the_s14_was_recently_provoked_by_subjects_of_the_s5_and_there_is_a_risk_of_war_|{s21}{s14}は{s5}の家臣に最近挑発されたため、開戦の恐れがあります。
str_the_s5_is_ruled_by_s6_it_occupies_s8_its_vassals_are_s10__s21|{s5}は{s6}に統治されている。^^{s4}^{s3}^^領地:{s8}。^臣下:{s10}。^^{s21}
str_reg4_killed_reg5_wounded_reg6_routed|{reg4}名 死亡, {reg5}名 負傷, {reg6}名 敗走
str_reg4_killed_reg5_routed|{reg4}名 死亡, {reg5}名 敗走
str_reg4_killed_reg5_wounded|{reg4}名 死亡, {reg5}名 負傷
str_reg4_wounded_reg5_routed|{reg4}名 負傷, {reg5}名 敗走
str_routed_duplicate|敗走
str_s42|{s42}
str_s4_awarded_to_s5|{s4}は{s5}に授与された
str_calculating_sortie_for_s4_strength_of_reg3_vs_reg4_enemies|{s4}への出撃に関する計算^{reg3}の強さ vs {reg4}敵
str_current_wealth_reg1_taxes_last_collected_from_s4|現在の財産:{reg1}、{s4}から最後に回収された税金
str_s4_has_reg4_chance_of_recruiting_troops|{s4}は{reg4}回兵を雇う機会があります
str_s4_has_reg4_chance_of_going_to_s5|{s4}は{reg4}回{s5}へ行く機会があります
str_s4_has_reg5_chance_of_patrolling_s6|{s4}は{reg5}回{s6}をパトロールする機会があります
str_s4_has_reg5_chance_of_raiding_s6|{s4}は{reg5}回{s6}を襲撃する機会があります
str_s4_has_reg5_chance_of_besieging_s6|{s4}は{reg5}回{s6}を包囲する機会があります
str_sum_chances_reg6|機会の合計値:{reg6}
str_deciding_faction_ai_for_s3|{s3}に関するAIの勢力の決定
str_lords_of_the_s1_gather_for_a_feast_at_s2|{s1}の貴族たちは^饗宴に出席するため^{s2}に集まっている。
str_players_kingdom_has_had_reg3_days_of_peace|あなたの国は{reg3}日間平和を保っている
str_s4_is_present_at_the_center_and_is_attending_the_feast|{s4}は現在中心におり、祝宴に参加している。
str_s4_is_present_at_the_center_and_is_awaiting_the_player_in_private|{s4}は現在中心におり、プレイヤーを内緒で待っている。
str_s4_is_present_at_the_center_and_is_allowed_to_meet_the_player|{s4}は現在中心におり、プレイヤーに会うことを許されている。
str_s4_is_present_at_the_center_and_is_not_allowed_to_meet_the_player|{s4}は現在中心におり、プレイヤーに会うことを許されていない。
str_no_relation|無関係
str_wife_duplicate|妻
str_husband_duplicate|夫
str_father_duplicate|父
str_mother_duplicate|母
str_daughter_duplicate|娘
str_son_duplicate|息子
str_sister_duplicate|姉妹
str_brother_duplicate|兄弟
str_niece|姪
str_nephew|甥
str_aunt|おば
str_uncle|おじ
str_cousin|いとこ
str_daughterinlaw|義理の娘
str_soninlaw|義理の息子
str_motherinlaw|義母
str_fatherinlaw|義父
str_sisterinlaw|義理の姉妹
str_brotherinlaw|義理の兄弟
str_print_party_members_entered|入力されたパーティーメンバーの印刷
str_num_companion_stacks_=_reg10|コンパニオンの数 = {reg10}
str_someone|誰か
str_i_take_what_work_i_can_sirmadame_i_carry_water_or_help_the_merchants_with_their_loads_or_help_build_things_if_theres_things_to_be_built|日雇い仕事をしております、{reg59?お嬢さん:旦那}。^水を運んだり、荷運びをしたり、工事現場で働いております。
str_im_not_doing_anything_sirmadame_theres_no_work_to_be_had_around_here_these_days|失業中なのです、{reg59?お嬢さん:旦那}。^このあたりでは、最近仕事が見つけられないのです。
str_im_not_doing_anything_sirmadame_i_have_no_land_of_my_own_and_theres_no_work_to_be_had_around_here_these_days|私は失業中です、{reg59?お嬢さん:旦那}。^耕す畑も持っていませんし、近頃この辺では仕事がないのです。
str_why_im_still_living_off_of_your_kindness_and_goodness_sirmadame_hopefully_there_will_be_work_shortly|人の情けにすがって生きております、{reg59?お嬢さん:旦那}。^はやいところ仕事が見つかるとありがたいのですが。
str_i_work_in_the_fields_just_outside_the_walls_where_they_grow_grain_we_dont_quite_grow_enough_to_meet_our_needs_though_and_have_to_import_grain_from_the_surrounding_countryside|城外の耕地で小麦を育てております。^ただ、皆に行き渡るほどの穀物は育てられないので^不足分はよそから購入しております。
str_i_work_mostly_in_the_fields_growing_grain_in_the_town_they_grind_it_to_make_bread_or_ale_and_we_can_also_boil_it_as_a_porridge|普段は小麦を育てております。^小麦粉を街に運んでパンやエールにしたり^オートミールを作ったりもしています。
str_i_work_in_the_breweries_making_ale_the_poor_folk_drink_a_lot_of_it_as_its_cheaper_than_wine_we_make_it_with_grain_brought_in_from_the_countryside|私は醸造所でエールを作っております。^ワインより安いので、貧乏人でも楽しめますよ。^小麦は近くの農村から運ばれてきます。
str_i_work_in_a_mill_grinding_flour_to_make_bread_bread_is_cheap_keeps_well_and_fills_the_stomach|私はパン屋で働いています。^パンは安いし、保存も利くし、腹持ちもよいですよ。
str_i_tend_cattle_we_dry_and_salt_meat_to_preserve_it_and_make_cheese_from_the_milk|私は牛飼いです。^干し肉を作ったり、革を取るために牛を街に引いていったりもします。^それからミルクからチーズを作っております。
str_i_tend_cattle_we_dry_and_salt_meat_to_preserve_it_and_make_cheese_from_the_milk_so_it_doesnt_spoil|私は牛飼いです。^干し肉を作ったり、革を取るために牛を街に引いていったりもします。^それからミルクからチーズを作っております。
str_i_tend_sheep_we_send_the_wool_to_the_cities_to_be_woven_into_cloth_and_make_mutton_sausage_when_we_cull_the_herds|私は羊飼いです。^衣服用の羊毛を街に運んだり^つぶしてマトンソーセージを作ったりしています。
str_i_work_at_a_loom_spinning_cloth_from_wool_wool_is_some_of_the_cheapest_cloth_you_can_buy_but_it_will_still_keep_you_warm|私は羊毛から服を作る機織り職人です。^羊毛はとても安いですし、そのわりには暖かいですよ。
str_i_crew_a_fishing_boat_we_salt_and_smoke_the_flesh_to_sell_it_far_inland|漁師をやっております。^干物を作ったり、それをよそに売ったりしてますね。
str_i_sift_salt_from_a_nearby_flat_they_need_salt_everywhere_to_preserve_meat_and_fish|塩田で塩を作っております。^塩は肉や魚を保存したりと、あらゆることに必要ですからね。
str_i_mine_iron_from_a_vein_in_a_nearby_cliffside_they_use_it_to_make_tools_arms_and_other_goods|鉱山で鉄を掘っています。^鉄は道具や武器、いろんなものを作るのに使われますよ。
str_i_make_pottery_which_people_use_to_store_grain_and_carry_water|水の運搬や穀物の保存といった^様々なことに使われる陶器を作っております。
str_trade_explanation_tools|私は鍛冶屋です、{reg59?お嬢さん:旦那}。^鉄で作れるものなら何でもおまかせ^ナイフ、斧、ポット、鋤、鎌、ハンマー、金床^トング、手斧、ノコギリ、釘、蹄鉄、火箸、火鉢^もちろんお望みなら武器や防具もね。
str_trade_explanation_oil|農園から運び込まれたオリーブで油を作る採油所で働いております。^お買い上げになるのでしたら、調理、ランプ^それから聖別まで、100は使い道があるでしょうね。
str_trade_explanation_linen|農園から運び込まれた亜麻でリネンを織っております。^とても丈夫で軽い織物でから^夏の衣類や船の帆などに最適ですよ、{reg59?お嬢さん:旦那}。
str_trade_explanation_velvet|私は街一番の機織り工房でベルベットを織っております。^高峰を越えてくる絹と^世界の果てから運ばれてくる染料を使っておりますから^この国で最も上質で高価な織物でしょうね。
str_trade_explanation_spice|私は隊商が利用する宿屋で働き^彼らが山越えして運んでくる香辛料をさばくのを手助けしております。^コショウ、シナモン、クローブ、サフラン・・・^金持ち達は香辛料を使う量で富を見せ付けますし^あらゆる病気に効くと思っていますからな。
str_trade_explanation_apples|ちょうどリンゴ畑に入るところです。^保存のために乾燥させたり、リンゴ酒やリンゴ酢を作ったりします。
str_trade_explanation_grapes|私は山腹のブドウ農場で働いております。^うちのブドウは貴族や貴婦人、商人の食卓にのぼる高級ワインから^庶民が喉の渇きを癒すため、水で割って飲むような^安いワインにも使われていますよ。
str_trade_explanation_dyes|私は隊商宿で働き、この島の外の地から運ばれた^紅、茜、青、黄の染料の積み荷を降ろしています。^機織り職人がこれを使って、国のお偉方の絹やビロードの衣装に色付けをします。
str_trade_explanation_leatherwork|私は城外の工房で働く皮なめし職人で^皮は近くの農村から良いものを買いつけております。^家に帰っても糞尿と石灰のにおいが取れない汚い仕事ですが^あなたの身に着けているブーツや鞍は^何からできているのかお忘れなく、{reg59?お嬢さん:旦那}。
str_trade_explanation_flax|私は亜麻を育て、その茎を腐らせて繊維をとっております。^亜麻の繊維は良いリネンの素材になるんですよ、{reg59?お嬢さん:旦那}。
str_trade_explanation_dates|ナツメヤシを育てております。^誤解しないでほしいのですが、天辺までよじ登って^ヤシがきちんと花が付くように世話をするのは大変な仕事なんですよ。^長い時間をかけてしっかりと果実が乾燥したら^収穫して各地へ輸出します。^食べればまるで蜂蜜のように甘く^しかも健康で丈夫になれるのです。
str_trade_explanation_dates_duplicate|井戸水を使ってナツメヤシを育てております。^果実はきちんと乾燥させれば何か月も保つので、^手広く遠方に輸出しております。^蜂蜜と同じように甘いうえ、食べれば健康と力が得られますよ。
str_trade_explanation_olives|オリーブを育てております。^果実はそのままでも塩漬けでも食べられますが^やはりオリーブ油をとるのが一番多いでしょうね。
str_s14_i_hear_that_you_can_find_a_good_price_for_it_in_s15|{s14}^聞いた話では、{s15}だと良い値段になるそうです。
str_s2s_rebellion|{s2}の反乱
str_political_suggestion|政治上の提案
str_instability_reg0_of_lords_are_disgruntled_reg1_are_restless|不安定度:家臣の{reg0}%が不満を抱いており、{reg1}%が不穏である。
str_reg1shehe_is_prisoner_of_s1|{reg1?彼女は:彼}は{s1}の捕虜です。
str_s39_rival|{s39}(敵対者)
str_s41_s39_rival|{s41}、 {s39}(敵対者)
str_love_interest|恋人
str_betrothed|婚約者
str_other_relations_s40_|他の者との関係:{s40}^
str_relation_with_liege_reg0_|君主との関係:{reg0}^
str_sense_of_security_military_reg1_court_position_reg3_|安全意識:軍隊{reg1}名、宮廷の所在地:{reg3}^
str_political_details_s47_|政治に関しての詳細:^{s47}^
str_the_s55|{s55}
str_travellers_on_the_road|道を行く旅人
str_a_short_while_ago|ほんの少し前
str_one_day_ago|一日前
str_two_days_day_ago|二日前
str_earlier_this_week|今週の頭
str_about_a_week_ago|一週間ほど前
str_about_two_weeks_ago|二週間ほど前
str_several_weeks_ago|数週間前
str_unknown_assailants|正体不明の襲撃者
str_swadians|ブリトン人
str_vaegirs|フランク人
str_khergits|サクソン人
str_nords|アングル人
str_rhodoks|ゲール人
str_sarranids|ピクト人
str_bandits|盗賊
str_deserters|逃亡兵
str_your_followers|あなたの配下
str_we_have_heard_that_travellers_heading_to_s40_were_attacked_on_the_road_s46_by_s39|{s40}へ向かった隊商から、^{s46}に{s39}に襲撃されたと聞きました。
str_we_have_heard_that_travellers_coming_from_s40_were_attacked_on_the_road_s46_by_s39|{s40}からやって来た隊商から、^{s46}に{s39}に襲撃されたと聞きました。
str_travellers_coming_from_s40_traded_here_s46|{s40}からやってきた隊商が、^{s46}まで交易していましたよ。
str_it_is_still_early_in_the_caravan_season_so_we_have_seen_little_tradings42|まだ隊商の来る時期には早いので、^小規模な交易だけをしております。{s42}
str_there_has_been_very_little_trading_activity_here_recentlys42|最近では、ごくわずかな交易しかされておりません。{s42}
str_there_has_some_trading_activity_here_recently_but_not_enoughs42|最近はいくらか交易が盛んになってきましたが、^まだ十分ではありませんね。{s42}
str_there_has_some_trading_activity_here_recently_but_the_roads_are_dangerouss42|最近はいくらか交易が盛んになってきましたが、^街道は危険になりつつあるようです。{s42}
str_the_roads_around_here_are_very_dangerouss42|周辺の街道は非常に危険な状態です。{s42}
str_we_have_received_many_traders_in_town_here_although_there_is_some_danger_on_the_roadss42|当地へやって来た多くの隊商によると、^街道は多少危険な状態のようです。{s42}
str_we_have_received_many_traders_in_town_heres42|この街では盛んに交易が行われています。{s42}
str_there_is_little_news_about_the_caravan_routes_to_the_towns_of_s44_and_nearby_parts_but_no_news_is_good_news_and_those_are_therefore_considered_safe|{s44}の街への^交易路とその周辺部からいくつか知らせが届いています。^まあ、知らせがないのは良い知らせともいいますから、^それ以外の土地も安全でしょう。
str_s47_also_the_roads_to_the_villages_of_s44_and_other_outlying_hamlets_are_considered_safe|{s47}また、^{s44}の村落へ向かう街道は安全で、^他の遠くの村落も安全であると思われます。
str_however_the_roads_to_the_villages_of_s44_and_other_outlying_hamlets_are_considered_safe|とはいえ、{s44}の村落へ向かう街道は安全で、^他の遠くの村落も安全であると思われます。
str_we_have_shortages_of|我々に不足しているのは、
str_we_have_adequate_stores_of_all_commodities|我々の商店には必要十分な商品が並んでいます。
str_s33_and_some_other_commodities|{s33}と、いくつかの日用品です。
str_the_roads_are_full_of_brigands_friend_but_that_name_in_particular_does_not_sound_familiar_good_hunting_to_you_nonetheless|街道は山賊とそのお仲間どもでいっぱいです。^まあ、特に名の知れた連中ではないようですが。^冒険者にとっては狩りの好機ですな!
str_less_than_an_hour_ago|数十分前
str_maybe_reg3_hours_ago|およそ{reg3}時間前
str_reg3_days_ago|{reg3}日前
str_youre_in_luck_we_sighted_those_bastards_s16_near_s17_hurry_and_you_might_be_able_to_pick_up_their_trail_while_its_still_hot|実に運がいい。^我々は{s17}の近くで{s16}の野郎どもを目撃した。^急げば、やつらの痕跡を追跡できるかもしれない。
str_you_speak_of_claims_to_the_throne_good_there_is_nothing_id_rather_do_than_fight_for_a_good_cause|そなたは玉座への資格を語っている。^結構。大儀のための戦いより重要なものなど存在しない。
str_you_speak_of_claims_to_the_throne_well_there_is_nothing_id_rather_do_than_fight_for_a_good_cause_but_the_claim_you_make_seems_somewhat_weak|そなたは玉座への資格を語っている。^さて、大儀のための戦いより重要なものなど存在しないが、^そなたの主張はいくらか弱いようだ。
str_i_am_pleased_that_you_speak_of_upholding_my_ancient_rights_which_are_sometimes_trod_upon_in_these_sorry_days|惨めな日々に踏みにじられがちな、^我が古よりの権利を守ると、そなたが語ってくれて嬉しく思うぞ。
str_i_am_pleased_that_you_speak_of_upholding_my_ancient_rights_but_sometimes_men_make_pledges_before_they_are_king_which_they_cannot_keep_once_they_take_the_throne|そなたが我が古よりの権利を守ると語ってくれて嬉しく思う。^しかし、王になる前に宣言した約束を、^玉座に座ったら守らないという者達がしばしばおる。
str_you_speak_of_protecting_the_commons_well_i_supposed_thats_good_but_sometimes_the_commons_overstep_their_boundaries_im_more_concerned_that_your_claim_be_legal_so_i_can_swing_my_sword_with_a_good_conscience|そなたは民衆を守ると語っている。^うむ、それは良い考えだが、民衆は時に領分を越えるものだ。^わしはさらにそなたの主張の合法性を心配しておる、^我が剣はやましい気持ちなく振るいたいのでな。
str_you_speak_of_giving_me_land_good_i_ask_for_no_more_than_my_due|そなたはわしに領地を与えると語っている。^結構。わしが求めるのは当然与えられてしかるべきものに過ぎぬ。
str_you_speak_of_giving_me_land_unfortunately_you_are_not_wellknown_for_rewarding_those_to_whom_you_have_made_such_offers|そなたはわしに領地を与えると語っている。^残念だが、そなたは求めに報いることで知られておらぬ。
str_you_speak_of_unifying_calradia_well_i_believe_that_well_always_be_fighting__its_important_that_we_fight_for_a_rightful_cause|そなたはこの地を統一すると語っている。^うむ、我らはいつまでも戦い続けるだろうが・・・^重要なのは正しい目的のために戦う事だとわしは信じておる。
str_you_talk_of_claims_to_the_throne_but_i_leave_bickering_about_legalities_to_the_lawyers_and_clerks|そなたは玉座への資格を語っているが、^法律家と学者に合法性に関して論争させるのは辞めておこう。
str_you_speak_of_ruling_justly_hah_ill_believe_theres_such_a_thing_as_a_just_king_when_i_see_one|そなたは公正に統治すると語っている。^ハハッ!公正な王同様に公正な統治が^行われているのを眼にしたら信じるだろう。
str_you_spoke_of_protecting_the_rights_of_the_nobles_if_you_did_youd_be_the_first_king_to_do_so_in_a_very_long_time|そなたは貴族の権利を保護すると語った。^仮に実現できたら、長い歴史の中で^それをした初めての王となるだろう。
str_you_speak_of_giving_me_land_ay_well_lets_see_if_you_deliver|そなたはわしに領地を与えると語っている。^おお、はて、実行できるかどうか見せてもらおう。
str_you_speak_of_giving_me_land_bah_youre_not_known_for_delivering_on_your_pledges|そなたはわしに領地を与えると語った。^フン。誓約を果たせるかどうかもわかっておらぬ。
str_you_speak_of_unifying_calradia_well_youve_done_a_good_job_at_making_calradia_bend_its_knee_to_you_so_maybe_thats_not_just_talk|そなたはこの地を統一すると語った。^さて、そなたが口先だけでないのなら、^農民どもをひざまずかせるに相応しい活躍をしたのだな。
str_you_speak_of_unifying_calradia_id_be_impressed_if_i_thought_you_could_do_it_but_unfortunately_you_dont|そなたはこの地を統一すると語っている。^そなたにそれが可能だと思えたゆえ、わしは感動したものだ。^だが残念なことに、そうはならなかった。
str_you_speak_of_claims_to_the_throne_well_any_peasant_can_claim_to_be_a_kings_bastard|そなたは玉座への資格を語っている。^うむ、百姓だろうと王の庶子だと訴えることはできるな。
str_well_its_a_fine_thing_to_court_the_commons_with_promises_but_what_do_you_have_to_offer_me|さて、それは庶民どもの機嫌をとるには^良い約束ではある、しかし、わしには何を提供してくれるのか?
str_you_speak_of_protecting_the_rights_of_lords_that_would_make_a_fine_change_if_my_rights_as_lord_would_be_respected|そなたは諸侯の権利を守ると語っている。^我が諸侯としての権利が尊重されるならば、^すばらしい変化をもたらすだろう。
str_you_speak_of_protecting_the_rights_of_lords_that_would_make_a_fine_change_if_my_rights_as_lord_would_be_respected_however_it_is_easy_for_you_to_make_promises_while_you_are_weak_that_you_have_no_intention_of_keeping_when_you_are_strong|そなたは諸侯の権利を守ると語っている。^我が諸侯としての権利が尊重されるならば、^すばらしい変化をもたらすだろう。^とはいえ、そうも簡単に約束できるのは^そなたが弱い間だけだろうな、^強大になったら約束を守る気が失せるだろう。
str_you_speak_of_giving_me_land_well_my_family_is_of_ancient_and_noble_lineage_so_you_promise_me_no_more_than_my_due_still_your_gesture_is_appreciated|そなたはわしに領地を与えると語った。^さて、我が一族は歴史ある高貴な血統だから、^そなたの約束は当然与えられてしかるべきものに過ぎぬ。^ともあれ、そなたの意思表示はありがたく思うぞ。
str_you_speak_of_giving_me_land_well_you_make_that_pledge_but_i_am_not_impressed|そなたはわしに領地を与えると語っている。^さて、そなたは誓約したものの、わしは何の感銘も受けぬな。
str_you_speak_of_unifying_calradia_well_much_of_this_land_now_bends_its_knee_to_you_so_perhaps_that_is_not_just_talk|そなたはこの地を統一すると語っている。^うむ、この地の大半がそなたにひざを屈するだろう、^それが多分に口先だけでないのならな。
str_you_speak_of_unifying_calradia_but_right_now_yours_is_just_one_squabbling_faction_among_many|そなたはこの地を統一すると語っているが、^今のところは多くの勢力の間で言い争う一つにすぎぬではないか。
str_you_speak_of_claims_well_no_offense_but_a_claim_unsupported_by_might_rarely_prospers|そなたは資格を語るばかりだな。まぁ罪ではないが、^その資格は稀有な成功によって支持されておらぬ。
str_you_speak_of_protecting_the_commons_well_i_suppose_that_will_make_for_a_more_prosperous_realm_ive_always_tried_to_treat_my_peasants_decently_saves_going_to_bed_worrying_about_whether_youll_wake_up_with_the_roof_on_fire|そなたは民衆を守ると語っている。^うむ、わしもさすれば国家はさらに繁栄することになると思う。^わしは常に我が領民を大切に保護してきた。^そなたが燃える屋根の下から目覚めさせて^くれるかどうかで、不安なく安眠できるのだが。
str_you_speak_of_protecting_the_commons_very_well_but_remember_that_peasants_are_more_likely_to_cause_trouble_if_you_make_promises_then_dont_deliver_than_if_you_never_made_the_promise_in_the_first_place|そなたは民衆を守ると語っている。結構。^だが、そのような約束をしておきながら実行しなかったら、^何の約束をしなかった場合よりも、^農民どもが問題を引き起こしやすくなるというのを忘れぬように。
str_you_speak_of_protecting_the_rights_of_lords_good_youd_be_well_advised_to_do_that__men_fight_better_for_a_king_wholl_respect_their_rights|そなたは諸侯の権利を守ると語っている。^よろしい。賢明な判断だな、^権利を尊重する王のためなら諸侯はより良く戦うものだ。
str_you_speak_of_protecting_the_rights_of_lords_very_well_but_remember__failing_to_keep_promises_which_you_made_while_scrambling_up_the_throne_is_the_quickest_way_to_topple_off_of_it_once_you_get_there|そなたは諸侯の権利を守ると語っている。結構。^だが忘れるな、そなたが玉座に這い上がっておきながら、^約束を破るようなことになったら、^真っ先に引きずりおろされることになるだろう。
str_you_speak_of_giving_me_land_very_good_but_often_i_find_that_when_a_man_makes_too_many_promises_trying_to_get_to_the_top_he_has_trouble_keeping_them_once_he_reaches_it|そなたはわしに領地を与えると語っている。^結構なことだが、頂点に至る過程であまりに多くの約束をすると、^到達したときにはそれを守るのに苦労するというのはよくある話だ。
str_you_speak_of_unifying_calradia_well_many_have_said_that_you_might_very_well_be_the_one_to_do_it|そなたはこの地を統一すると語っている。^さて、無数の人間がそう宣言したが、^そなたは上手くやれる人間かもしれぬ。
str_you_speak_of_unifying_calradia_well_all_the_kings_say_that_im_not_sure_that_you_will_succeed_while_they_fail|そなたはこの地を統一すると語っている。^さて、王たちは誰もがそう言う。^彼らが成し遂げられぬのに、そなたが成功するとは確信できぬな。
str_you_speak_of_claims_do_you_think_i_care_for_the_nattering_of_lawyers|そなたは資格を語るばかりだな。^愚痴をこぼす法学者をわしが好むと思うのか?
str_you_speak_of_protecting_the_commons_how_kind_of_you_i_shall_tell_my_swineherd_all_about_your_sweet_promises_no_doubt_he_will_become_your_most_faithful_vassal|そなたは民衆を守ると語っている。^なんと親切なことか!^わしの豚飼いにそなたの甘い約束について話してやろう。^間違いなくやつはそなたの一番の忠臣になるだろうよ。
str_you_speak_of_protecing_the_rights_of_lords_such_sweet_words_but_ill_tell_you_this__the_only_rights_that_are_respected_in_this_world_are_the_rights_to_dominate_whoever_is_weaker_and_to_submit_to_whoever_is_stronger|そなたは諸侯の権利を守ると語っている。^なんと甘美な言葉か!^しかし、わしは言っておかねばならぬ。^この世界で唯一尊重される権利は、^弱者は支配され、強者には服従するという権利だけだ。
str_you_speak_of_giving_me_land_yes_very_good__but_you_had_best_deliver|そなたはわしに領地を与えると語っている。^うむ、すばらしい、だがそなたは約束を果たすべきだな。
str_you_speak_of_giving_me_land_hah_perhaps_all_those_others_to_whom_you_promised_lands_will_simply_step_aside|そなたはわしに領地を与えると語っている。^ハン!おそらく約束した領地以外は、^全て人任せにするだけなのだろうな?
str_you_speak_of_unifying_calradia_you_may_indeed_humble_the_other_kings_of_this_land_and_in_that_case_i_would_hope_that_you_would_remember_me_as_your_faithful_servant|そなたはこの地を統一すると語っている。^そなたなら実際に他の王を蹴落とせるかもしれぬ。^そうなったら、わしを忠実な家臣であったと思い出してほしいものだ。
str_you_speak_of_unifying_calradia_but_you_are_weak_and_i_think_that_you_will_remain_weak|そなたはこの地を統一すると語っている。^だが、そなたは弱いし、これからもそうあろうとわしは考えておる。
str_you_speak_of_claims_its_good_for_a_king_to_have_a_strong_claim_although_admittedly_im_more_concerned_that_he_rules_just_ly_than_with_legalities_anyway_your_claim_seems_wellfounded_to_me|そなたは資格を語っておるな。^わしが明らかに合法性より公正な統治を気にかけているとはいえ、^王が強固に主張するのは良いことだ。^ともあれ、そなたの主張はわしにとって根拠十分なもののようだ。
str_you_speak_of_claims_but_your_claim_seems_a_bit_weak_to_me|そなたは資格を語るが、わしには少し物足りぬようだ。
str_you_speak_of_protecting_the_commons_i_like_that_my_tenants_are_a_happy_lot_i_think_but_i_hear_of_others_in_other_estates_that_arent_so_fortunate|そなたは民衆を守ると語っている。^気に入った。我が領民たちは幸福だ、とわしは考えておるが、^よその土地の領民たちはそうではないと聞いておる。
str_you_speak_of_protecting_the_commons_im_glad_to_hear_you_say_that_but_do_me_a_favor__dont_promise_the_commons_anything_you_cant_deliver_thats_a_sure_way_to_get_them_to_rebel_and_it_breaks_my_heart_to_have_to_put_them_down|そなたは民衆を守ると語っている。^それを聞いて嬉しく思う。だがお願いだ、^そなたが実行不可能なことは何も民衆に約束しないでくれ。^確実に民衆を蜂起させることになるし、^彼らを打ち倒せば、わしは心を痛めざるをえない。
str_you_speak_of_protecting_the_rights_of_lords_well_very_good_i_suppose_but_you_know__we_lords_can_take_of_ourselves_its_the_common_folk_who_need_a_strong_king_to_look_out_for_them_to_my_mind|そなたは諸侯の権利を守ると語っている。^結構、実に結構だと思うぞ。^だが知っているはずだ、我ら諸侯は自分のことは自分でできる。^強力な王を必要としているのは、気を配って^もらわねばならぬ一般大衆だ、そうわしは思う。
str_you_speak_of_giving_me_land_its_kind_of_you_really_though_that_is_not_necessary|そなたはわしに領地を与えると語っている。^親切なことだ。実際、そんな必要は無いのだが。
str_you_speak_of_unifying_calradia_well_maybe_you_can_unite_this_land_by_the_sword_but_im_not_sure_that_this_will_make_you_a_good_ruler|そなたはこの地の統一を口にしておる。^うむ、おそらくそなたは剣によってこの地を統一できよう。^だが、それによってそなたがよき君主になるとは思っておらぬ。
str_you_speak_of_claims_a_king_must_have_a_strong_legal_claim_for_there_not_to_be_chaos_in_the_realm_and_yours_is_wellestablished|そなたは資格を語っておるな。^王は国家を混沌に陥れぬために、強固な正当性を^持たねばならぬし、そなたは十分確立している。
str_you_speak_of_claims_a_king_must_have_a_strong_legal_claim_for_there_not_to_be_chaos_in_the_realm_but_your_claim_is_not_so_strong|そなたは資格を語っておるな。^王は国家を混沌に陥れぬために、強固な正当性を^持たねばならぬが、そなたのそれは十分ではない。
str_you_speak_of_protecting_the_rights_of_lords_it_is_of_course_important_that_a_king_respect_the_rights_of_his_vassals_although_i_worry_that_a_king_who_took_a_throne_without_proper_cause_would_not_rule_with_justice|そなたは諸侯の権利を守ると語っている。^王が家臣の権利を総長するのはもちろん重要だが、^わしは正統な大義無しで玉座に登った王は、^公正な統治をしないのではないかと懸念しておる。
str_you_speak_of_protecting_the_rights_of_lords_it_is_of_course_important_that_a_king_respect_the_rights_of_his_vassals_however_i_would_like_to_know_that_you_would_indeed_deliver_on_your_promises|そなたは諸侯の権利を守ると語っている。^王が家臣の権利を総長するのはもちろん重要だ。^とはいえ、わしはそなたが本当に約束を果たすか知りたい。
str_you_speak_of_protecting_the_commons_i_would_be_pleased_to_serve_a_king_who_respected_the_rights_of_his_subjects_although_i_worry_that_a_king_who_took_a_throne_without_proper_cause_would_not_rule_with_justice|そなたは民衆を守ると語っている。^臣民の権利を尊重する王に仕えるのは嬉しいことだが、^わしは正統な大義無しで玉座に登った王は、^公正な統治をしないのではないかと懸念しておる。
str_you_speak_of_protecting_the_commons_i_would_be_pleased_to_serve_a_king_who_respected_the_rights_of_his_subjects_however_i_would_like_to_know_that_you_would_indeed_deliver_on_your_promises|そなたは民衆を守ると語っている。^臣民の権利を尊重する王に仕えるのは嬉しいことだ。^とはいえ、わしはそなたが本当に約束を果たすか知りたい。
str_i_am_not_swayed_by_promises_of_reward|報酬を約束されようが心は動かぬ。
str_you_speak_of_unifying_calradia_it_would_be_good_to_bring_peace_to_the_realm_and_i_believe_that_you_are_strong_enough_to_do_so|そなたはこの地を統一すると語っている。^国家に平和をもたらすのはすばらしい事だし、^そなたにはそれに足る力があると信じておる。
str_you_speak_of_unifying_calradia_it_would_be_good_to_bring_peace_the_realm_but_with_your_kingdom_in_its_current_state_i_worry_that_you_are_just_bringing_more_discord|そなたはこの地を統一すると語っている。^国家に平和をもたらすのはすばらしい事だが、^そなたの王国の現状からして、不調和をもたらすだけ^ではないかと心配しておる。
str_my_s11_s15|我が{s11}の {s15}
str_my_s11_s18|我が{s11}の {s18}
str_the_socalled_s11_s18|{s11}と言われている{s18}
str_s18_would_cheat_me_of_my_inheritance_by_heaven_i_know_my_rights_and_im_not_going_to_back_down|{s18}はわしの遺産をだまし取ったのだ。^天に誓って、わしは正当な権利者であり、引き下がるつもりはない。
str_s18_once_questioned_my_honour_and_my_bravery_i_long_for_the_day_when_i_can_meet_him_in_battle_and_make_him_retract_his_statement|{s18}は以前、わしの名誉と勇気を疑ったのだ。^戦いの中で相対し、発言を撤回させる機会を待ち望んでおる。
str_s18_once_questioned_my_judgment_in_battle_by_heaven_would_he_have_us_shirk_our_duty_to_smite_our_sovereigns_foes|{s18}は以前、戦いの中で我が判断を疑ったのだ。^天よ、我らには主君の敵を打ち破る義務があるというのに^やつは尻込みさせようというのか?
str_s18_seems_to_think_he_has_the_right_to_some_of_my_property_well_he_does_not|{s18}は、わしの財産を^いくらか受け取る権利があると考えておるようだ。^やれやれ、ありはしないのに。
str_s18_once_took_something_i_said_amiss_stubborn_bastard_wont_give_it_up_and_keeps_trying_to_get_me_to_recant_my_words|{s18}は以前、わしに不都合な発言をされたという。^あの頑固者は、わしに発言を撤回させようとして、^一向にあきらめないのだ。
str_s18_is_a_crafty_weasel_and_i_dont_trust_him_one_bit|{s18}は悪賢いイタチゆえ、わしは少しも信用しておらぬ。
str_s18_i_despite_him_he_puts_on_such_a_nauseating_display_of_virtue_and_thinks_nothing_of_insulting_his_betters|{s18}?失望しておる。^やつは目上の人間を侮辱する事をなんとも思わず、^善行を施す事を吐き気がするとからかったのだ。
str_s18_entered_into_a_little_deal_with_me_and_is_now_trying_to_wriggle_out_of_it|{s18}は私とちょっとした契約を結んだのだが、^彼は今それからなんとか逃れようとしているのだ。
str_s18_once_ran_an_errand_for_me_and_now_thinks_i_owe_him_something_i_owe_his_ilk_nothing|{s18}を、わしは以前使い走りにしたのだが、^その事で借りがあると考えておる。^借りなどあるわけがない。
str_s18_is_soft_and_weak_and_not_fit_to_govern_a_fief_and_i_have_always_detested_him|{s18}は軟弱者で、領地さえ満足に統治できぬゆえ、^わしはかねがね嫌っておる。
str_s18_is_a_quarrelsome_oaf_and_a_liability_in_my_opinion_and_ive_let_him_know_as_much|{s18}は喧嘩っ早いばか者で損をしやすい、^そうわしは考えたので、そのまま彼に教えてやったのだ。
str_s18_i_am_sorry_to_say_is_far_too_softhearted_a_man_to_be_given_any_kind_of_responsibility_his_chivalry_will_allow_the_enemy_to_flee_to_fight_another_day_and_will_cost_the_lives_of_my_own_faithful_men|{s18}か、残念だが、^彼は様々な責任を任せられるには、あまりにも手ぬるすぎる。^彼の騎士道精神によって、敵を逃がして再起の時を与えることになり、^我が忠実な部下たちの命が犠牲となるのだ。
str_s18_seems_to_have_something_against_me_for_some_reason_i_dont_like_to_talk_ill_of_people_but_i_think_hes_can_be_a_bit_of_a_cad_sometimes|{s18}は、何か理由あって^わしに含むところがあるようだ。^人の悪口は言いたくないのだが、彼は時に礼儀知らずになる。
str_s18_has_always_treated_me_contemptuously_although_i_have_done_him_no_wrong|{s18}はかねてからわしを軽蔑しておるが、^わしは彼を不当に扱ったことはない。
str_s18_is_thoroughly_dishonorable_and_a_compulsive_spinner_of_intrigues_which_i_fear_will_drag_us_into_wars_or_incite_rebellions|{s18}は実に恥知らずな^豪腕の陰謀家で、我らを戦争に引き込んだり、^反乱を起こしたりせぬかと恐れておる。
str_s18_disappoints_me_i_once_scolded_for_his_rashness_in_battle_and_he_took_offense_i_do_not_care_to_apologize_for_my_efforts_to_save_his_life_and_the_lives_of_his_men|{s18}には失望しておる。^以前、戦いの中で軽率さを叱ったら、やつは激怒した。^やつと部下の命を救ってやろうと骨を折ったのだから、^わしが謝罪するいわれはない。
str_s18_squanders_money_and_carouses_in_a_way_most_unbefitting_a_noble_by_doing_so_he_disgraces_us_all|{s18}は浪費家で大酒のみで、^まったく貴族に相応しくない。やつの行いのせいで、^我らみんなが辱められているのだ。
str_s18_has_been_speaking_ill_of_me_behind_my_back_or_so_they_say|{s18}は陰でわしの悪口を言っておった。^そう皆が申しておる。
str_s18_is_a_disgrace_reg3shehe_consorts_with_merchants_lends_money_at_interest_uses_coarse_language_and_shows_no_attempt_to_uphold_the_dignity_of_the_honor_bestowed_upon_reg3herhim|{s18}は不名誉だ。^{reg3?彼女:彼}は商人と手を組んで、金貸しにいそしみ、^他国の言語を使って、{reg3?彼女:彼}に授けられた^名誉の尊厳を守ろうとしておらぬ。
str_s18_has_condemned_me_for_engaging_in_commerce_what_could_possibly_be_wrong_with_that|{s18}は、 わしが商売に手を染めた事を非難した。^いったいそれの何が悪いのかね?
str_s18_i_have_heard_has_been_encouraging_seditious_ideas_among_the_peasantry__a_foolish_move_which_endangers_us_all|{s18}は、聞くところによると、^農民どもに扇動的な考えを吹き込んでおる。^我々みんなを危険にさらす愚かな動きだ。
str_s18_has_called_me_out_for_the_way_i_deal_with_my_tenants_well_so_be_it_if_i_teach_them_that_they_are_the_equal_of_anyone_with_socalled_gentle_blood_what_is_it_to_reg3herhim|{s18}は我が領地でのやり方で決闘を^申し込んできおった。まあ、それもよかろう。^もし私が彼らにいわゆる“高貴な”血が流れているのであれば、^{reg3?彼の女:あ奴}には何色の血が流れているのやら?
str_a_most_gallant_gentleman_who_knows_how_to_treat_a_lady|たいへんに勇ましい紳士だ、レディの扱いを心得ている。
str_a_base_cad|悪漢の本拠地
str_a_man_who_treats_me_as_his_equal_which_is_rare|自分と互角に与する男だ、これは珍しい。
str_appears_to_value_me_with_his_estate_and_his_horse_as_prizes_worth_having|奴の持ち物や馬にはせいぜい価値がありそうだ。
str_a_bit_dull_but_what_can_you_expect|ちょっと冴えないが、何だか期待できそうだ・・・
str_the_man_whom_destiny_intends_for_me|その運命はまさに私の為にあるような人物だ。
str_is_not_right_for_me__i_cannot_say_why_but_he_makes_my_skin_crawl|自分とは合わぬ、わけもなく肌がぞっとする。
str_is_a_man_who_clearly_intends_to_make_his_mark_in_the_world|この世で名を立てようという強い意志を持った奴だ。
str_is_a_layabout_a_naif_prey_for_others_who_are_cleverer_than_he|ろくでなしで、純朴で、彼より賢い奴にとってはよい獲物だ。
str_is_a_man_of_stalwart_character|屈強な人物だ。
str_appears_to_be_a_man_of_low_morals|道徳心のかけらもなさそうな奴だ。
str_appears_to_be_a_man_who_lacks_selfdiscipline|およそ抑制心を欠いた奴だ。
str_bandits_attacked_a_party_on_the_roads_so_a_bounty_is_probably_available|盗賊が行軍中のパーティを襲った。懸賞金がかけられるだろう。
str_total_additions_reg4|総計: {reg4}
str_total_subtractions_reg4|総計: {reg4}
str_s11_relocates_to_s10|{s11}が{s10}へと鞍替えした。
str__i_must_attend_to_this_matter_before_i_worry_about_the_affairs_of_the_realm|国務を心配する前に、この問題を解決せねばならぬ。
str_the_other_matter_took_precedence|他の問題が優先される。
str_i_cannot_leave_this_fortress_now_as_it_is_under_siege|包囲下にあるので、今はこの要塞を離れる事ができぬ。
str_after_all_we_are_under_siege|つまるところ、八方ふさがりだ。
str_we_are_not_strong_enough_to_face_the_enemy_out_in_the_open|我々は敵と会戦できるほど強力ではない。
str_i_should_probably_seek_shelter_behind_some_stout_walls|おそらくわしは、石壁に囲まれた^隠れ家を探さねばならぬだろうな。
str_enemies_are_reported_to_be_nearby_and_we_should_stand_ready_to_either_man_the_walls_or_sortie_out_to_do_battle|敵が近くにいる事が報告されており、我らは城内にこもるか、^出撃して野戦を挑むか、いずれかに備えねばならぬ。
str_the_enemy_is_nearby|敵はすぐ近くにおる。
str_as_the_marshall_i_am_assembling_the_army_of_the_realm|元帥として国内の軍を集結しておるところだ。
str_as_the_marshall_i_am_assembling_the_army_of_the_realm_and_travel_to_lands_near_s10_to_inform_more_vassals|^元帥として国内の軍を集結しておるところだ。^我らはより多くの家臣に通達するため、^{s10}の地域へ向かっておる。
str_i_intend_to_assemble_the_army_of_the_realm|わしは軍を集めるつもりだ。
str_as_the_marshall_i_am_leading_the_siege|元帥として包囲戦の指揮をとっておるところだ。
str_i_intend_to_begin_the_siege|わしは包囲戦を開始するつもりだ。
str_as_the_marshall_i_am_leading_our_raid|元帥として襲撃を指揮しておるところだ。
str_i_intend_to_start_our_raid|わしは襲撃を開始するつもりだ。
str_as_the_marshall_i_am_leading_our_forces_in_search_of_the_enemy|元帥として敵軍の捜索を指揮しておるところだ。
str_i_intend_to_lead_our_forces_out_to_find_the_enemy|わしは敵の捜索に軍を押し出すつもりだ。
str_as_the_marshall_i_am_leading_our_forces_to_engage_the_enemy_in_battle|元帥として軍を率いて敵に会戦を挑んでおるところだ。
str_i_intend_to_lead_our_forces_out_to_engage_the_enemy|わしは敵軍に会戦を挑むつもりだ。
str_i_dont_have_enough_troops_and_i_need_to_get_some_more|兵士の数が足らぬので、もっと集める必要がある。
str_i_am_running_low_on_troops|兵士が不足してきておる。
str_we_are_following_your_direction|我々はあなたの指示に従っております。
str_i_need_to_make_preparations_for_your_wedding|そなたの結婚式の準備をしなければならぬ。
str_after_all_i_need_to_make_preparations_for_your_wedding|ともかく、そなたの結婚式の準備をしなければならぬ。
str_i_am_heading_to_the_site_of_our_wedding|結婚式場へ向かっておるところだ。
str_after_all_we_are_soon_to_be_wed|ともかく、我らはすぐに結婚することになる!
str_i_am_hosting_a_feast_there|私はそこで祝宴を主催している。
str_i_have_a_feast_to_host|私は祝宴の主催者だ。
str_i_am_to_be_the_bridegroom_there|私はそこで花婿となるのだ。
str_my_wedding_day_draws_near|私の結婚式の日が近づいている。
str_i_have_too_much_loot_and_too_many_prisoners_and_need_to_secure_them|あまりにも多くの囚人と略奪品を抱えているので、^しっかりと錠をかけなければならん。
str_i_should_think_of_dropping_off_some_of_my_prisoners|何人か囚人を解放することを考えなければならん。
str_i_need_to_reinforce_it_as_it_is_poorly_garrisoned|十分な守備隊が配置されていないので、補充する必要がある。
str_there_is_a_hole_in_our_defenses|我らの防御には欠陥がある。
str_i_am_following_the_marshals_orders|元帥の命令に従っておる。
str_the_marshal_has_given_me_this_command|元帥が指令を与えたのだ。
str_i_am_answering_the_marshals_summons|元帥の招集に答えたのだ。
str_our_realm_needs_my_support_there_is_enemy_raiding_one_of_our_villages_which_is_not_to_far_from_here_i_am_going_there|我々の領地が支援を必要としておる。^ここからそう遠くない村の一つに敵がいるのだ。^わしはそこへ向かっておる。
str_the_marshal_has_issued_a_summons|元帥が招集命令を出したのだ。
str_comradeinarms|戦友。
str_i_am_supporting_my_s11_s10|私は我が{s11}の {s10}を支援している。
str_i_believe_that_one_of_my_comrades_is_in_need|僚友の誰かが困っていると考えておる。
str_a_fortress_is_vulnerable|城塞は弱体である。
str_i_believe_that_the_enemy_may_be_vulnerable|敵は弱体かもしれぬと考えておる。
str_i_need_to_inspect_my_properties_and_collect_my_dues|わしは自分の資産の調査と、税金の徴収をせねばならない。
str_it_has_been_too_long_since_i_have_inspected_my_estates|我が地所を最後に見回ってから、だいぶ時間がたっておる。
str_my_men_are_weary_so_we_are_returning_home|我が部下は疲労しきっておるゆえ、本領へ戻る途中だ。
str_my_men_are_becoming_weary|我が部下は疲弊しつつある。
str_i_have_a_score_to_settle_with_the_lord_there|わしはあのロードに遺恨がある。
str_i_am_thinking_of_settling_an_old_score|わしは積年の恨みを晴らしたいと考えている。
str_i_am_short_of_money_and_i_hear_that_there_is_much_wealth_there|わしは資金難で、そこには多くの富が蓄えられていると聞いておる。
str_i_need_to_refill_my_purse_preferably_with_the_enemys_money|可能ならば敵の財産で、我が財布を満たさねばならない。
str_by_striking_at_the_enemys_richest_lands_perhaps_i_can_draw_them_out_to_battle|敵の肥沃な領土を叩けば、^おそらく敵を戦闘に引き出すことができるはずだ!
str_i_am_thinking_of_going_on_the_attack|わしは攻撃について考えておる。
str_perhaps_if_i_strike_one_more_blow_we_may_end_this_war_on_our_terms_|おそらく、わしが敵にさらなる一撃を加えれば、^我らに有利な条件でこの戦争を終えられるかもしれぬ。
str_we_may_be_able_to_bring_this_war_to_a_close_with_a_few_more_blows|あと数度の打撃によって、我らは戦争を終りへ導けるかもしれぬ。
str_i_wish_to_attend_the_feast_there|祝宴に出席したいのだ。
str_there_is_a_feast_which_i_wish_to_attend|出席したい祝宴が開かれておる。
str_there_is_a_fair_lady_there_whom_i_wish_to_court|言い寄りたいご婦人がおるのだ。
str_i_have_the_inclination_to_pay_court_to_a_fair_lady|ご婦人に言い寄りたいと思っておる。
str_we_have_heard_reports_that_the_enemy_is_in_the_area|敵軍がその地域におるとの報告を聞いておる。
str_i_have_heard_reports_of_enemy_incursions_into_our_territory|敵軍が我らの領域に進入してきたと聞いておる。
str_i_need_to_spend_some_time_with_my_household|しばらく家族と過ごす時間が必要だ。
str_it_has_been_a_long_time_since_i_have_been_able_to_spend_time_with_my_household|家族の顔を最後に見てから、だいぶ時間がたっておる。
str_i_am_watching_the_borders|国境を監視しておる。
str_i_may_be_needed_to_watch_the_borders|国境を監視する必要があるかもしれぬ。
str_i_will_guard_the_areas_near_my_home|本領近くの地域を守るつもりだ。
str_i_am_perhaps_needed_most_at_home|おそらく本領が最もわしを必要としておる。
str_i_cant_think_of_anything_better_to_do|わしはどうすれば良いのか思いもつかぬ・・・。
str_i_am_completing_what_i_have_already_begun|わしが手をつけたものを仕上げておる。
str_i_dont_even_have_a_home_to_which_to_return|わしには帰るべき家も無い。
str__i_am_acting_independently_because_no_marshal_is_appointed|元帥が任命されておらぬので、わしは独自に行動しておる。
str__i_am_acting_independently_because_our_marshal_is_currently_indisposed|我らが元帥は今のところ気分が優れないので、^わしは独自に行動しておる。
str__i_am_acting_independently_because_our_realm_is_currently_not_on_campaign|我が国は今のところ軍事行動を展開しておらぬので、^わしは独自に行動しておる。
str__i_am_not_accompanying_the_marshal_because_i_fear_that_he_may_lead_us_into_disaster|わしは元帥が我が軍を破滅へ導くと恐れておるので、^彼に追従しておらぬ。
str_i_am_not_accompanying_the_marshal_because_i_question_his_judgment|わしは元帥の判断に疑問があるので、彼に追従しておらぬ。
str_i_am_not_accompanying_the_marshal_because_i_can_do_greater_deeds|わしは他にもっと大きなことができるので、元帥に追従しておらぬ。
str__s16_has_kept_us_on_campaign_on_far_too_long_and_there_are_other_pressing_matters_to_which_i_must_attend|{s16}は、我らをあまりに長く戦役に縛り付けたし、^わしには他に取り掛からねばならない緊急の問題があるのだ。
str__i_am_not_participating_in_the_marshals_campaign_because_i_do_not_know_where_to_find_our_main_army|我が軍の主力がどこにおるか分からぬので、^わしは元帥の軍事行動に参加しておらぬ。
str__i_am_acting_independently_although_some_enemies_have_been_spotted_within_our_borders_they_havent_come_in_force_and_the_local_troops_should_be_able_to_dispatch_them|わしは独自に行動しておる。複数の敵影が国境で観測されたのだ。^連中はまだ侵入してきておらぬが、地元の兵たちが^素早く対処せねばならぬ。
str__the_needs_of_the_realm_must_come_first|国家の要求が最優先である。
str_we_are_likely_to_be_overwhelmed_by_the_s9_let_each_defend_their_own|我々は{s9}に圧倒されそうだ。^各々に自分の領地を守らせよう。
str_we_should_see_this_siege_through|我らはこの包囲をやりとおさねばならぬ。
str_we_should_prepare_to_defend_s21_but_we_should_gather_our_forces_until_we_are_strong_enough_to_engage_them|我らは{s21}を守る準備をせねばならぬが、^敵軍と会戦する際に十分圧倒できるよう^力を結集しておかねばならぬ。
str_we_should_prepare_to_defend_s21_but_first_we_have_to_gather|我らは{s21}を守る準備をせねばならぬ。^しかし、まずは軍を集結させるのが先決だ。
str_we_should_ride_to_break_the_siege_of_s21|我らは{s21}の包囲を破らねばならぬ。
str_we_should_ride_to_defeat_the_enemy_gathered_near_s21|我らは{s21}付近に結集した敵を打ち破らねばならぬ。
str_we_have_located_s21s_army_and_we_should_engage_it|我らは{s21}の軍を見つけ出したのだから、^決戦を挑まねばならぬ。
str_this_offensive_needs_to_wind_down_soon_so_the_vassals_can_attend_to_their_own_business|この攻勢はすぐにゆるめる必要があ^るので、部下たちは自分の仕事に向かえる。
str_the_vassals_are_tired_we_let_them_rest_for_some_time|部下たちは行軍に疲れきっている。^しばらく彼らを休ませねばならない。
str_the_vassals_still_need_time_to_attend_to_their_own_business|部下たちは自分の仕事に向かう時間を必要としている。
str_it_is_time_to_go_on_the_offensive_and_we_must_first_assemble_the_army|攻勢に出る時だ。^まず軍を集結せねばならない。
str_we_must_continue_to_gather_the_army_before_we_ride_forth_on_an_offensive_operation|数人の家臣が集まったが、^攻勢作戦に移る前にもっと軍を集結させなければならない。
str_there_is_no_need_to_beat_around_the_borders__we_can_take_one_of_their_important_towns|国境を叩く必要はない、^我らは敵の重要な街を奪える。
str_we_should_exploit_our_success_over_s21_by_seizing_one_of_their_fortresses|奴らの要塞の1つを包囲することにより、^{s21}以上の手柄とすべきである。
str_we_shall_leave_a_fiery_trail_through_the_heart_of_the_enemys_lands_targeting_the_wealthy_settlements_if_we_can|我らは敵の中心領域に激しい痕跡を残すよう騎行し、^有利な講和条件を引き出す事を目標とする。
str_the_army_will_be_disbanded_because_we_have_been_waiting_too_long_without_a_target|目標なしであまりに長く待機していたので、^我が軍は解散するだろう。
str_it_is_time_for_the_feast_to_conclude|祝宴はお開きの時間だ。
str_we_should_continue_the_feast_unless_there_is_an_emergency|緊急事態でも起こらぬ限り、祝宴を続けねばな。
str_you_had_wished_to_hold_a_feast|そなたは祝宴を開きたかったのではないかな。
str_your_wedding_day_approaches_my_lady|あなたの婚礼の日が近づいていますな、ご婦人。
str_your_wedding_day_approaches|あなたの婚礼の日が近づいていますな。
str_s22_and_s23_wish_to_marry|{s22}と{s23}が結婚を望んでおる。
str_it_has_been_a_long_time_since_the_lords_of_the_realm_gathered_for_a_feast|諸侯が祝宴のために集結してから、だいぶ時間がたっておる。
str_the_circumstances_which_led_to_this_decision_no_longer_apply_so_we_should_stop_and_reconsider_shortly|決定がなされた時とは状況が変わっているので、^われわれは立ち止まって、すぐに再考せねばならない。
str_s15_is_at_war_with_s16_|{s15}は{s16}と交戦中だ。^
str_in_the_short_term_s15_has_a_truce_with_s16_as_a_matter_of_general_policy_|短期的ながら{s15}は{s16}と休戦している。^政策上の問題として^
str_in_the_short_term_s15_was_recently_provoked_by_s16_and_is_under_pressure_to_declare_war_as_a_matter_of_general_policy_|短期的ながら{s15}は最近、^{s16}の挑発を受けており、^宣戦布告の必要に迫られている。^政策上の問題として
str_s12s15_cannot_negotiate_with_s16_as_to_do_so_would_undermine_reg4herhis_own_claim_to_the_throne_this_civil_war_must_almost_certainly_end_with_the_defeat_of_one_side_or_another|{s12}{s15}は{reg4?彼女:彼}の^王位継承権の土台が揺るがされているため、^{s16}と交渉する事ができない。^この戦いは一方が完全に敗北するまで終わらないだろう。
str_s12s15_considers_s16_to_be_dangerous_and_untrustworthy_and_shehe_wants_to_bring_s16_down|{s12}{s15}は^{s16}が危険で信頼できないと考えているので、^{reg4?彼女:彼}は{s16}を倒したいだろう。
str_s12s15_is_anxious_to_reclaim_old_lands_such_as_s18_now_held_by_s16|{s12}{s15}は旧領である^{s18}を返すよう、現在の所有者である^{s16}に要求している。
str_s12s15_feels_that_reg4shehe_is_winning_the_war_against_s16_and_sees_no_reason_not_to_continue|{s12}{s15}は{reg4?彼女:彼}が^{s16}に勝ち続けており、^戦いをやめる理由がないと考えているようだ。
str_s12s15_faces_too_much_internal_discontent_to_feel_comfortable_ignoring_recent_provocations_by_s16s_subjects|{s12}{s15}は^{s16}の部下からの^最近の挑発を、のんきに無視していると感じている^国内の不満に直面している。
str_s12even_though_reg4shehe_is_fighting_on_two_fronts_s15_is_inclined_to_continue_the_war_against_s16_for_a_little_while_longer_for_the_sake_of_honor|{s12}{s15}は^二正面作戦を強いられているものの、^{reg4?彼女:彼}自身の名誉のため、^もうしばらく{s16}との戦争を^続行しなければならないと考えている。
str_s12s15_feels_that_reg4shehe_must_pursue_the_war_against_s16_for_a_little_while_longer_for_the_sake_of_honor|{s12}{s15}は^{reg4?彼女:彼}自身の名誉のため、^もうしばらく{s16}との戦争を^続行しなければならないと考えている。
str_s12s15_is_currently_on_the_offensive_against_s17_now_held_by_s16_and_reluctant_to_negotiate|{s12}{s15}は現在、^{s17}を攻撃中で、^{s16}との交渉の席に着くのをしぶっている。
str_s12s15_is_alarmed_by_the_growing_power_of_s16|{s12}{s15}は^{s16}の^勢力の伸びを警戒している。
str_s12s15_distrusts_s16_and_fears_that_any_deals_struck_between_the_two_realms_will_not_be_kept|{s12}{s15}は^{s16}を疑っており、^二国間のいかなる条約も保たれないだろうと恐れている。
str_s12s15_is_at_war_on_too_many_fronts_and_eager_to_make_peace_with_s16|{s12} {s15}は^あまりに多くの戦線を抱えているので^{s16}^と和平したがっている。
str_s12s15_seems_to_think_that_s16_and_reg4shehe_have_a_common_enemy_in_the_s17|{s12}{s15}は、 {s16}と{reg4?彼女:彼}は、 {s17}という 共通の敵がいると考えているようだ。
str_s12s15_feels_frustrated_by_reg4herhis_inability_to_strike_a_decisive_blow_against_s16|{s12} {s15}は {s16}に対して、 決定的な打撃を与えられない^{reg4?彼女:彼}への失望を感じているようだ。
str_s12s15_has_suffered_enough_in_the_war_with_s16_for_too_little_gain_and_is_ready_to_pursue_a_peace|{s12}{s15}は^{s16}との戦争で^十分苦しんだにもかかわらず、^わずかな利益しか得られないので、^平和を求める気になったようだ。
str_s12s15_would_like_to_firm_up_a_truce_with_s16_to_respond_to_the_threat_from_the_s17|{s12}{s15}は、^{s17}の脅威を感じており、^{s16}との休戦状態をより安定させたいと考えているようだ。
str_s12s15_wishes_to_be_at_peace_with_s16_so_as_to_pursue_the_war_against_the_s17|{s12}{s15}は、^{s17}と交戦中なので、^{s16}と平和を保ち続けたいと考えているようだ。
str_s12s15_seems_to_be_intimidated_by_s16_and_would_like_to_avoid_hostilities|{s12}{s15}は^{s16}におびえており、^交戦を避けたいと考えているようだ。
str_s12s15_has_no_particular_reason_to_continue_the_war_with_s16_and_would_probably_make_peace_if_given_the_opportunity|{s12}{s15}は^{s16}と^戦争を続ける理由がないので、機会があれば和平に応じるだろう。
str_s12s15_seems_to_be_willing_to_improve_relations_with_s16|{s12}{s15}は^{s16}との関係を^ぜひとも改善したいと考えているようだ。
str_excuse_me_how_can_you_possibly_imagine_yourself_worthy_to_marry_into_our_family|何だって?いったいどう夢想したら、^貴様ごときが我が家系に迎え入れられると思うのだ?
str_em_with_regard_to_her_ladyship_we_were_looking_specifically_for_a_groom_of_some_distinction_fight_hard_count_your_dinars_and_perhaps_some_day_in_the_future_we_may_speak_of_such_things_my_good_man|うむ・・・その件に関しては、誰ぞ誉れ高き者を花婿にと考えておる。^武勲をたて財を成し給え。いつの日かそなたが立派な男になったなら、^この件についてまた話し合うことにしよう。
str_em_with_regard_to_her_ladyship_we_were_looking_specifically_for_a_groom_of_some_distinction|ふむ・・・令嬢にふさわしい相手として、^我らは特に誉れ高いものを選別しておる。
str_it_is_too_early_for_you_to_be_speaking_of_such_things_you_are_still_making_your_mark_in_the_world|その件について語るのはまだ早すぎる。^おぬしはまだこの世界で名を上げている途中だろう。
str_you_dont_serve_the_s4_so_id_say_no_one_day_we_may_be_at_war_and_i_prefer_not_to_have_to_kill_my_inlaws_if_at_all_possible|そなたは{s4}に仕えておらぬゆえ、答えは否だ。^わしはいつの日か、戦場で身内を殺すような事態は招きたくないのでな。
str_as_you_are_not_a_vassal_of_the_s4_i_must_decline_your_request_the_twists_of_fate_may_mean_that_we_will_one_day_cross_swords_and_i_would_hope_not_to_make_a_widow_of_a_lady_whom_i_am_obligated_to_protect|そなたは{s4}の家臣ではないから、^その頼みは断らざるをえんな。^運命の意外な導きによって、我らはいつか剣を交えるかもしれぬ。^我らが守るべき義務を負った女性を、^未亡人にするようなことをわしは望んでおらぬのだ。
str_as_you_are_not_a_pledged_vassal_of_our_liege_with_the_right_to_hold_land_i_must_refuse_your_request_to_marry_into_our_family|そなたは我が主君によって領土を与えられた家臣ではないから、^わしの家族への求婚の願いは拒否せざるをえないな。
str_look_here_lad__the_young_s14_has_been_paying_court_to_s16_and_youll_have_to_admit__hes_a_finer_catch_for_her_than_you_so_lets_have_no_more_of_this_talk_shall_we|あのなあ、若造・・・{s16}には、^若き{s14}が求婚しておるのだ。^そなたも認めざるを得ないだろう・・・^彼のほうが彼女にふさわしい結婚相手だと。^さてもう話すことはないだろうね、うん?
str_i_do_not_care_for_you_sir_and_i_consider_it_my_duty_to_protect_the_ladies_of_my_household_from_undesirable_suitors|貴卿、わしはそなたを気に入らぬ。^そしてわしの義務は、我が家の令嬢を^気に入らない相手から保護する事なのじゃ・・・。
str_hmm_young_girls_may_easily_be_led_astray_so_out_of_a_sense_of_duty_to_the_ladies_of_my_household_i_think_i_would_like_to_get_to_know_you_a_bit_better_we_may_speak_of_this_at_a_later_date|ふーむ、若い女性はすぐに道を踏み外すものゆえ、^我が家の令嬢への義務感から、^わしはそなたをもっとよく知る必要があるようだ。^後日、また話す事もあるじゃろう。
str_you_may_indeed_make_a_fine_match_for_the_young_mistress|いかにも、そなたは女主人に相応しいかもしれぬ。
str_madame__given_our_relations_in_the_past_this_proposal_is_most_surprising_i_do_not_think_that_you_are_the_kind_of_woman_who_can_be_bent_to_a_hushands_will_and_i_would_prefer_not_to_have_our_married_life_be_a_source_of_constant_acrimony|{reg59?マダム:閣下}・・・ 過去の我々の関係からすれば、この求婚には驚くほか{reg59?ない:ありませんわ}。^{reg59?そなたは夫の意志に黙って従う女性だとは思えないし:あなたは奥様の意志に黙って従う殿方だとは思えませんし}^{reg59?わし:わたくし}は結婚生活が不断の辛らつさの原因となることを好{reg59?まない:みません}。
str_i_would_prefer_to_marry_a_proper_maiden_who_will_obey_her_husband_and_is_not_likely_to_split_his_head_with_a_sword|{reg65?わしは夫:私は妻}の意見に従う従順な{reg59?乙女:殿方}が好みで、^剣で頭をかち割るような{reg65?のはお断りだ:方はお断りよ}。
str_my_lady_while_i_admire_your_valor_you_will_forgive_me_if_i_tell_you_that_a_woman_like_you_does_not_uphold_to_my_ideal_of_the_feminine_of_the_delicate_and_of_the_pure|{reg59?ご婦人、そなた:閣下、あなた}の勇気と美しさは賞賛するほか{reg59?ない、ありません}が、^{reg59?そなたのような女性は、わし:あなたのような殿方は、私}の求める{reg59?妻:夫}の理想像、^つまりたおやかで、繊細で、純粋な方が望ましい、^という意見には賛成できないでしょう。
str_nah_i_want_a_woman_wholl_keep_quiet_and_do_what_shes_told_i_dont_think_thats_you|{reg59?断る:お断りです}。^{reg59?わし:私}は会話も行いも{reg59?おしとやかな女性を好む:おとなしい殿方を好みます}。^{reg59?そなたがそうとは思えぬ:あなたがそうとは思えませんわ}。
str_my_lady_you_are_possessed_of_great_charms_but_no_properties_until_you_obtain_some_to_marry_you_would_be_an_act_of_ingratitude_towards_my_ancestors_and_my_lineage|{reg59?ご婦人、そなた:閣下、あなた}は大きな魅力を備えて{reg59?いるが:おりますが}、^{reg59?財産を持たぬ:財をお持ちでありません}。{reg59?そなたが資産を得る:あなたが財をなす}までに結婚したら、^{reg59?わし:私}は先祖と血統に対して忘恩の徒と{reg59?なる:なりましょう}。
str_my_lady_you_are_a_woman_of_no_known_family_of_no_possessions__in_short_a_nobody_do_you_think_that_you_are_fit_to_marry_into_may_family|{reg59?ご婦人、そなた:閣下、あなた}は名も知れぬ家の出で、{reg59?財産も持たぬ:財もお持ちでない}。^・・・つまりとるに足らぬ{reg59?人間だ:お方ですわ}。^それでも{reg59? 我が家系に嫁げるとお考えか: 私の家系に名を連ねられるとお考えですの}?
str_my_lady__forgive_me__the_quality_of_our_bond_is_not_of_the_sort_which_the_poets_tell_us_is_necessary_to_sustain_a_happy_marriage|{reg59?ご婦人・・・許されよ:閣下・・・お許しを}・・・^{reg59?我ら:私たちの}の絆の質は、幸福な結婚を支えるのに^必要だと詩人が歌うような種類では{reg59?あるまい:ございません}。
str_um_i_think_that_if_i_want_to_stay_on_s4s_good_side_id_best_not_marry_you|フム、わしが{s4}の側にいるためには、^そなたと結婚すべきではないと思う。
str_you_serve_another_realm_i_dont_see_s4_granting_reg4herhis_blessing_to_our_union|そなたは他国に仕えておる。{s4}が^我らの結婚のことで{reg4?彼女:彼}を祝福するなどありえん。
str_madame_my_heart_currently_belongs_to_s4|{reg59?ご婦人、わし:閣下、私}の心は{s4}に捧げられて{reg59?おる:おりますわ}。
str_my_lady_you_are_a_woman_of_great_spirit_and_bravery_possessed_of_beauty_grace_and_wit_i_shall_give_your_proposal_consideration|{reg59?ご婦人、そなた:閣下、あなた}は偉大な精神と勇気を持ち、^美しさと気品、機知まで備えた{reg59?女性だ:殿方です}。^{reg59?そなたの:}求婚を考慮させて{reg59?もらいましょう:いただきますわ}。
str_my_lady_you_are_a_woman_of_great_spirit_and_bravery_possessed_of_beauty_grace_and_wit_i_would_be_most_honored_were_you_to_become_my_wife|{reg59?ご婦人、そなた:閣下、あなた}は偉大な精神と勇気を持ち、^美しさと気品、機知まで備えた{reg59?女性だ:殿方です}。^{reg59?そなたが妻:あなたが夫}となってくれるのならば、^私にとって最高の名誉となる{reg59?だろう:でしょう}。
str_ah__kais_and_layali__such_a_sad_tale_many_a_time_has_it_been_recounted_for_my_family_by_the_wandering_poets_who_come_to_our_home_and_it_has_never_failed_to_bring_tears_to_our_eyes|ああ・・・「オルフェウスの物語」・・・なんと悲しいお話。^家族が放浪詩人を招いて歌ってもらうたびに、^誰もが必ず涙を浮かべたものです。
str_kais_and_layali_three_hundred_stanzas_of_pathetic_sniveling_if_you_ask_me_if_kais_wanted_to_escape_heartbreak_he_should_have_learned_to_live_within_his_station_and_not_yearn_for_what_he_cannot_have|「オルフェウスの物語」?^どう思うと聞かれても、湿っぽくて身震いする300小節としか。^オルフェウスが悲嘆から逃れたいのなら、身分相応の生き方を^学ぶべきで、手に入らないものを欲するべきではありませんわ。
str_kais_and_layali_no_one_should_ever_have_written_such_a_sad_poem_if_it_was_the_destiny_of_kais_and_layali_to_be_together_than_their_love_should_have_conquered_all_obstacles|「オルフェウスの物語」?^これほど悲しい詩を誰が書けましょうか!^愛で全ての困難を乗り越えられるならば、^オルフェウスとエウリュディケーは結ばれる運命なのに!
str_ah_kais_and_layali_a_very_old_standby_but_moving_in_its_way|ああ、「オルフェウスの物語」、^昔からの定番ですけれど、独特の感動がありますわ。
str_the_saga_of_helgered_and_kara_such_happy_times_in_which_our_ancestors_lived_women_like_kara_could_venture_out_into_the_world_like_men_win_a_name_for_themselves_and_not_linger_in_their_husbands_shadow|「ベオウルフの物語」?なんと古きよき時代でしょう!^女たちが夫の影に隠れることなく、男のように冒険に出て^名を上げられたのですから。
str_ah_the_saga_of_helgered_and_kara_now_there_was_a_lady_who_knew_what_she_wanted_and_was_not_afraid_to_obtain_it|あら、女性の英雄譚?^そのころは自らの求めるものを理解し、^それを手にすることを恐れない女性がいたのですね。
str_the_saga_of_helgered_and_kara_a_terrible_tale__but_it_speaks_of_a_very_great_love_if_she_were_willing_to_make_war_on_her_own_family|「ベオウルフの物語」?^なんと恐ろしいお話・・・でも、とても偉大な戦士の物語ですね。
str_the_saga_of_helgered_and_kara_as_i_recall_kara_valued_her_own_base_passions_over_duty_to_her_family_that_she_made_war_on_her_own_father_i_have_no_time_for_a_poem_which_praises_such_a_woman|「ベオウルフの物語」?^確かフロースガールの妻は家族への義務より^自らの情熱にしたがって、父親と戦ったのでしたね。^そんな女性を歌った詩に割く時間はありませんわ!
str_the_saga_of_helgered_and_kara_how_could_a_woman_don_armor_and_carry_a_sword_how_could_a_man_love_so_ungentle_a_creature|「ベオウルフの物語」?ご遠慮いたしますわ。
str_a_conversation_in_the_garden_i_cannot_understand_the_lady_in_that_poem_if_she_loves_the_man_why_does_she_tease_him_so|「アイソーポスの物語」?^この詩に出てくる女性は理解できませんね。^彼を愛しているのなら、なぜからかうような真似をするのかしら?
str_a_conversation_in_the_garden_let_us_see__it_is_morally_unedifying_it_exalts_deception_it_ends_with_a_maiden_surrendering_to_her_base_passions_and_yet_i_cannot_help_but_find_it_charming_perhaps_because_it_tells_us_that_love_need_not_be_tragic_to_be_memorable|「アイソーポスの物語」?^考察するに、道徳的に啓発するものでなく、^嘘をほめたたえ、乙女は最後には情熱に従うという詩です。^と同時に、忘れがたい悲劇など恋愛には必要ないと語っているので、^私にとっては魅力を感じざるを得ませんね。
str_a_conversation_in_the_garden_now_that_is_a_tale_every_lady_should_know_by_heart_to_learn_the_subtleties_of_the_politics_she_must_practice|「アイソーポスの物語」?^政治の微妙な点を学び実行するために、^全ての貴婦人が心に留め置くべきですわ!
str_a_conversation_in_the_garden_it_is_droll_i_suppose__although_there_is_nothing_there_that_truly_stirs_my_soul|「アイソーポスの物語」?^こっけいですわね。^思うに、その詩には私の心を駆り立てるものは、^何一つ含まれていませんわ。
str_storming_the_fortress_of_love_ah_yes_the_lady_sits_within_doing_nothing_while_the_man_is_the_one_who_strives_and_achieves_i_have_enough_of_that_in_my_daily_life_why_listen_to_poems_about_it|「アエネイアースとディードー」?^ああ、はい。男性が努力して目的を成し遂げている間、^女性は座ったまま何もしないというのね。^私の日常はそれで十分満たされています。^なぜそんな詩を歌うのですか?
str_storming_the_fortress_of_love_ah_yes_an_uplifting_tribute_to_the_separate_virtues_of_man_and_woman|「アエネイアースとディードー」?^ええ、はい。^男と女には別個の美徳があると持ち上げた賛辞ですね。
str_storming_the_fortress_of_love_ah_yes_but_although_it_is_a_fine_tale_of_virtues_it_speaks_nothing_of_passion|「アエネイアースとディードー」?^ええ、はい。^美徳についての良いお話ですけれど、^何の情熱もありませんわ!
str_storming_the_fortress_of_love_ah_a_sermon_dressed_up_as_a_love_poem_if_you_ask_me|「アエネイアースとディードー」?^ああ・・・どう思うと聞かれても、^恋愛詩のふりをしたお説教というとしか。
str_a_hearts_desire_ah_such_a_beautiful_account_of_the_perfect_perfect_love_to_love_like_that_must_be_to_truly_know_rapture|「ブランの航海」?^ああ、その美しい物語は完璧ですわ、完璧な愛!^恋愛とはそのように忘我の境地に至るものでなくては!
str_a_hearts_desire_silly_if_you_ask_me_if_the_poet_desires_a_lady_then_he_should_endeavor_to_win_her__and_not_dress_up_his_desire_with_a_pretense_of_piety|「ブランの航海」?^どう思うと聞かれても、ばかばかしいとしか。^詩人が貴婦人を求めるなら、^自身の欲求を信心にかこつけて飾るのではなく、^彼女を勝ち取るように努力すべきだわ!
str_a_hearts_desire_hmm__it_is_an_interesting_exploration_of_earthly_and_divine_love_it_does_speak_of_the_spiritual_quest_which_brings_out_the_best_in_man_but_i_wonder_if_the_poet_has_not_confused_his_yearning_for_higher_things_with_his_baser_passions|「ブランの航海」?^うーん・・・世俗的かつ神秘的な愛の探求は興味深いわ。^精神の冒険を語っているのね。
str_a_hearts_desire_oh_yes__it_is_very_worthy_and_philosophical_but_if_i_am_to_listen_to_a_bard_strum_a_lute_for_three_hours_i_personally_prefer_there_to_be_a_bit_of_a_story|「ブランの航海」?^ええ、はい。その詩は哲学的で価値があるわ。^でも詩人に三時間もリュートを弾かせるのなら、^ちょっとした物語があったほうが私は好きね。
str_reg3_units_of_s4_for_reg5_guests_and_retinue|{s4}が{reg3}個、{reg5}人の客とその随員のために使用されます。
str_reg3_units_of_spice_of_reg5_to_be_consumed|{reg5}個のうち{reg3}個の香辛料が使用されます
str_reg3_units_of_oil_of_reg5_to_be_consumed|{reg5}個のうち{reg3}個の油が使用されます。
str_of_food_which_must_come_before_everything_else_the_amount_is_s8|食料は、何をおいても必要です。^今の数量は{s8}です。
str_s9_and_the_variety_is_s8_|{s9} 今の種類は{s8}です。
str_s9_of_drink_which_guests_will_expect_in_great_abundance_the_amount_is_s8|{s9}^飲み物は、客人は豊富にあることを期待します。^現在の数量は{s8}です。
str_s9_of_spice_which_is_essential_to_demonstrate_that_we_spare_no_expense_as_hosts_the_amount_is_s8_|{s9}^香辛料は、主人としてどれだけ^出し惜しみしないか証明するのに重要で、^今の数量は{s8}です。
str_s9_of_oil_which_we_shall_require_to_light_the_lamps_the_amount_is_s8|{s9}^油は、ランプをつけておくのに必要で、^今の数量は{s8}です。
str_s9_overall_our_table_will_be_considered_s8|{s9}^全体として、用意できるテーブルは{s8}なものになるでしょう。
str_rebel|反乱軍
str_bandit|盗賊
str_relation_of_prisoner_with_captor_is_reg0|囚人と捕縛者との関係は{reg0}です。
str_s5_suffers_attrition_reg3_x_s4|{s5}は摩擦に悩んでいる: {reg3} x {s4}
str_s10_said_on_s1_s11__|{s1}に{s10}が言った:^{s11}^^
str_totalling_casualties_caused_during_mission|ミッション中の死傷者を集計中…
str_removing_s4_from_s5|{s5}から{s4}を排除した。
str_s4_joins_prison_break|{s4}が脱獄に加わった。
str_helper_is_spawned|助けが現れた。
str_leaving_area_during_prison_break|脱獄の間にこのエリアから離れろ
str_talk_to_the_trainer|訓練士と話して下さい。
str_woman|女性
str_man|男性
str_noble|貴族
str_common|庶民
str_may_find_that_you_are_able_to_take_your_place_among_calradias_great_lords_relatively_quickly|この地の偉大なる支配者の地位へ、^比較的早く近づけるでしょう。
str_may_face_some_difficulties_establishing_yourself_as_an_equal_among_calradias_great_lords|この地の偉大なる支配者の地位へ近づくまで^いくつもの難関を越えなければならないでしょう。
str_may_face_great_difficulties_establishing_yourself_as_an_equal_among_calradias_great_lords|この地の偉大なる支配者の地位へ近づくまで^とてつもない難関が何度も立ちはだかるでしょう。
str_current_party_morale_is_reg5_current_party_morale_modifiers_are__base_morale__50_party_size_s2reg1_leadership_s3reg2_food_variety_s4reg3s5s6_recent_events_s7reg4_total__reg5___|現在の部隊の士気は{reg5}です。^部隊の士気に影響を与える諸要素:^^士気の基本値:+{reg6}^部隊の規模:{s2}{reg1}^部隊長の統率力(Leadership):{s3}{reg2}^兵糧の多様性:{s4}{reg3}{s5}{s6}^最近の出来事:{s7}{reg4}^上記の要素を総合した結果:{reg5}^^^
str_s1extra_morale_for_s9_troops__reg6_|{s1}{s9}兵に対しての追加修正:{reg6}^
str_courtships_in_progress_|進展中の求婚情報:^
str_s1_s2_relation_reg3_last_visit_reg4_days_ago|{s1}^{s2}、関係:{reg3}、最後の訪問:{reg4}日前。
str_s1__poems_known|{s1}^^習得済みの詩:
str_s1_storming_the_castle_of_love_allegoric|{s1}^アエネイアースとディードー(寓話)
str_s1_kais_and_layali_tragic|{s1}^オルフェウスの物語(悲劇)
str_s1_a_conversation_in_the_garden_comic|{s1}^アイソーポスの物語(喜劇)
str_s1_helgered_and_kara_epic|{s1}^ベオウルフの物語(叙事詩)
str_s1_a_hearts_desire_mystic|{s1}^ブランの航海(神秘詩)
str_no_companions_in_service|コンパニオンがいない
str_gathering_support|支援収集任務中
str_expected_back_imminently|まもなく帰還予定
str_expected_back_in_approximately_reg3_days|およそ{reg3}日後に帰還予定
str_gathering_intelligence|情報収集任務中
str_diplomatic_embassy_to_s9|{s9}への特使任務中
str_serving_as_minister|大臣を務めている
str_in_your_court_at_s9|{s9}の宮廷にいる
str_under_arms|戦闘準備完了
str_in_your_party|あなたのパーティー
str_attacking_enemy_army_near_s11|{s11}付近で敵と戦闘中
str_holding_feast_at_s11|{s11}にて祝宴に参加中
str_s9s10_current_state_s11_hours_at_current_state_reg3_current_strategic_thinking_s14_marshall_s12_since_the_last_offensive_ended_reg4_hours_since_the_decisive_event_reg10_hours_since_the_last_rest_reg9_hours_since_the_last_feast_ended_reg5_hours_percent_disgruntled_lords_reg7_percent_restless_lords_reg8__|{s9}{s10}^現在の状態: {s11}^現在の状態までの経過時間: {reg3}^現在の戦術: {s14}^元帥: {s12}^最後の攻勢からの経過時間: {reg4}時間^決定的な出来事からの経過時間: {reg10}時間^最後に18時間以上の休息をしてからの経過時間: {reg9}時間^最後の祝宴からの経過時間: {reg5}時間^不満を抱く諸侯の割合: {reg7}%^不穏な諸侯の割合: {reg8}%^^
str__right_to_rule_reg12|^統治権:{reg12}.
str_political_arguments_made_legality_reg3_rights_of_lords_reg4_unificationpeace_reg5_rights_of_commons_reg6_fief_pledges_reg7|行われた政治論議:^合法性: {reg3}^領主の権利: {reg4}^統一/平和: {reg5}^平民の権利: {reg6}^領地の宣誓: {reg7}
str_renown_reg2_honour_rating_reg3s12_friends_s8_enemies_s6_s9|名声: {reg2}^名誉値: {reg3}。{s12}^盟友: {s8}。^敵対者: {s6}。^{s9}
str_you_lie_stunned_for_several_minutes_then_stagger_to_your_feet_to_find_your_s10_standing_over_you_you_have_lost_the_duel|足から崩れ落ちたあなたは、しばらく倒れこんだまま呆然としていると^{s10}があなたを見下ろしているの気づいた。^あなたは決闘に敗れたのだ。
str_s10_lies_in_the_arenas_dust_for_several_minutes_then_staggers_to_his_feet_you_have_won_the_duel|{s10}は数分の間、^闘技場の砂ぼこりの中に横たわり、^その後は足をふらつかせている。^あなたは決闘に勝利したのだ。
str__this_castle_is_temporarily_under_royal_control|この城は一時的に王が統治している。
str__this_castle_does_not_seem_to_be_under_anyones_control|この城は誰の統治下にも入っていないようだ。
str__this_town_is_temporarily_under_royal_control|この都市は一時的に王が統治している。
str__the_townspeople_seem_to_have_declared_their_independence|市民は自治を宣言しているようだ。
str_to_your_husband_s11|あなたの夫、{s11}。
str__you_see_the_banner_of_your_wifehusband_s7_over_the_castle_gate|あなたの{reg59?夫:妻}である{s7}の軍旗が城門に掲げられているのが見える。
str__the_banner_of_your_wifehusband_s7_flies_over_the_town_gates|あなたの{reg59?夫:妻}である{s7}の軍旗が街の門に掲げられているのが見える。
str__the_lord_is_currently_holding_a_feast_in_his_hall|^現在、領主が城内で祝宴を開いている。
str__join_the_feast|(祝宴に参加する)
str_belligerent_drunk_in_s4|{s4}にいるけんか腰の酔漢
str_belligerent_drunk_not_found|けんか腰の酔漢は見当たらない
str_roughlooking_character_in_s4|{s4}にいる粗野な身なりの連中
str_roughlooking_character_not_found|粗野な身なりの連中は見当たらない
str__however_you_have_sufficiently_distinguished_yourself_to_be_invited_to_attend_the_ongoing_feast_in_the_lords_castle|しかし、貴方は城で開かれる祝宴へ出席するよう誘われるだけの働きを見せた。
str_s8_you_are_also_invited_to_attend_the_ongoing_feast_in_the_castle|^{s8}貴方は城で開かれる祝宴へ出席するよう誘われた。
str_s11_unfortunately_s12_was_wounded_and_had_to_be_left_behind|{s11}^残念ながら、{s12}は負傷し、^置いていかねばならなかった。
str_s11_also_s12_was_wounded_and_had_to_be_left_behind|{s11}^また、{s12}も負傷し、^置いていかねばならなかった。
str_with_the_s10|{s10}
str_outside_calradia|この地域外
str_you_have_been_indicted_for_treason_to_s7_your_properties_have_been_confiscated_and_you_would_be_well_advised_to_flee_for_your_life|あなたは{s7}に反逆罪で告発された。^あなたの全ての財産は没収されたため、命が惜しければ逃亡するのが賢明だ。
str_by_order_of_s6_s4_of_the_s5_has_been_indicted_for_treason_the_lord_has_been_stripped_of_all_reg4herhis_properties_and_has_fled_for_reg4herhis_life_he_is_rumored_to_have_gone_into_exile_s11|{s6}の命により、{s5}の {s4}は反逆罪で告発された。^{reg4?彼女:彼}は全ての財産を没収され、自身の命を守るために逃亡した。^{reg4?彼女:彼}は{s11}に亡命したとの噂だ。
str_local_notables_from_s1_a_village_claimed_by_the_s4_have_been_mistreated_by_their_overlords_from_the_s3_and_petition_s5_for_protection|{s4}が領有権を主張する^{s1}村の名士が、^村を実効支配する{s3}の貴族によって村民が虐げられているとして、^{s5}に保護を求めた
str_villagers_from_s1_stole_some_cattle_from_s2|{s1}村の者が {s2}村から牛を盗んだ
str_villagers_from_s1_abducted_a_woman_from_a_prominent_family_in_s2_to_marry_one_of_their_boys|{s1}村の者たちが {s2}の良家の子女をさらって村の若い者と娶わせた
str_villagers_from_s1_killed_some_farmers_from_s2_in_a_fight_over_the_diversion_of_a_stream|水路の流れを変えようとする戦いで、{s1}の村人が {s2}の村人に殺された
str_your_new_minister_|新任の大臣
str_s10_is_your_new_minister_and_|新任の大臣である{s10}
str_due_to_the_fall_of_s10_your_court_has_been_relocated_to_s12|王都{s10}が陥落し、王宮は{s11}へ移された
str_after_to_the_fall_of_s10_your_faithful_vassal_s9_has_invited_your_court_to_s11_|王都{s10}が陥落し、{s11}へ^王宮を移すよう忠臣{s9}から進言を受けた
str_after_to_the_fall_of_s11_your_court_has_nowhere_to_go|王都{s11}が陥落し、^もはや王宮を移すべき場所もない
str_s8_wishes_to_inform_you_that_the_lords_of_s9_will_be_gathering_for_a_feast_at_his_great_hall_in_s10_and_invites_you_to_be_part_of_this_august_assembly|{s9}の {s8}は、^{s10}の広間で祝宴を開催するにつき、^名誉ある座席を用意したとあなたを招待した。
str_consult_with_s11_at_your_court_in_s12|{s12}の王宮にて{s11}殿にお目通り許されますよう
str_as_brief_as_our_separation_has_been_the_longing_in_my_heart_to_see_you_has_made_it_seem_as_many_years|前回お別れいたしまして間もないうちから、一日千秋の思いで、^またお会いできる日を心待ちにしておりました。
str_although_it_has_only_been_a_short_time_since_your_departure_but_i_would_be_most_pleased_to_see_you_again|あなたがお発ちになってから、まだわずかな時間しか^過ぎておりませんが、またすぐにお目にかかりたいのです。
str_although_i_have_received_no_word_from_you_for_quite_some_time_i_am_sure_that_you_must_have_been_very_busy_and_that_your_failure_to_come_see_me_in_no_way_indicates_that_your_attentions_to_me_were_insincere_|随分と前からあなたからの便りを受け取っていませんが、^とても忙しかったに違いなく、私への心遣いが不誠実なもので^あることを指し示し、私に会いに来ることがあなたの怠慢と^いうことでは決してないと思っております。
str_i_trust_that_you_have_comported_yourself_in_a_manner_becoming_a_gentleman_during_our_long_separation_|私達が長く離れている間、あなたが紳士に相応しい^振る舞いをなされたと私は信じております。
str_it_has_been_many_days_since_you_came_and_i_would_very_much_like_to_see_you_again|最後の訪問から何日も過ぎてしまいました、^私はとてもあなたに会いたいです。
str__you_should_ask_my_s11_s16s_permission_but_i_have_no_reason_to_believe_that_he_will_prevent_you_from_coming_to_see_me|あなたは私の{s11}の {s16}の^許可を求めなければなりませんが、^彼は訪問を拒否する理由がないと確信しております。
str__you_should_first_ask_her_s11_s16s_permission|。あなたは彼女の{s11}の {s16}の^許可を求めるべきです。
str__alas_as_we_know_my_s11_s16_will_not_permit_me_to_see_you_however_i_believe_that_i_can_arrange_away_for_you_to_enter_undetected|ああ、わかってはいることですが、^私の{s11}の {s16}は、^あなたの訪問を許さないでしょう。^ですが、私はあなたが密かに訪れるように、^手はずを整えることができると確信しております。
str__as_my_s11_s16_has_already_granted_permission_for_you_to_see_me_i_shall_expect_your_imminent_arrival|私の{s11}の {s16}が、^あなたの訪問をすでに許可しているのですから、^すぐに来てくださると期待しております。
str_visit_s3_who_was_last_at_s4s18|{s4}にいる{s3}を訪れよ。{s18}
str_the_guards_at_the_gate_have_been_ordered_to_allow_you_through_you_might_be_imagining_things_but_you_think_one_of_them_may_have_given_you_a_wink|門番はあなたを通すよう命令を受けていた。^気のせいかもしれないが、^一人があなたにウィンクをしてみせたように思えた。
str_the_guards_glare_at_you_and_you_know_better_than_to_ask_permission_to_enter_however_as_you_walk_back_towards_your_lodgings_an_elderly_lady_dressed_in_black_approaches_you_i_am_s11s_nurse_she_whispers_urgently_don_this_dress_and_throw_the_hood_over_your_face_i_will_smuggle_you_inside_the_castle_to_meet_her_in_the_guise_of_a_skullery_maid__the_guards_will_not_look_too_carefully_but_i_beg_you_for_all_of_our_sakes_be_discrete|門番がにらみを利かせており、^許可を得ずに入るほどあなたはバカではなかった。^ところが、帰り道の途中で黒い服を着た^初老の女性があなたに近寄ってきた。^「私は{s11}の乳母です」と彼女は口早にささやいた。^「このドレスを着てフードをすっぽりとかぶってください。^下働きの格好ならば、お城に入れますから、^あの方に会えるよう手引きいたします。^門番はどうせ注意深く見たりしませんわ。^ですが、お頼みします。^私たち全員のために、分別のある行動を!」
str_the_guards_glare_at_you_and_you_know_better_than_to_ask_permission_to_enter_however_as_you_walk_back_towards_your_lodgings_an_elderly_lady_dressed_in_black_approaches_you_i_am_s11s_nurse_she_whispers_urgently_wait_for_a_while_by_the_spring_outside_the_walls_i_will_smuggle_her_ladyship_out_to_meet_you_dressed_in_the_guise_of_a_shepherdess_but_i_beg_you_for_all_of_our_sakes_be_discrete|門番がにらみを利かせており、^許可を得ずに入るほどあなたはバカではなかった。^ところが、帰り道の途中で黒い服を着た^初老の女性があなたに近寄ってきた。^「私は{s11}の乳母です」と彼女は口早にささやいた。^「壁の外の泉でしばらくお待ちください。^お嬢様に羊飼いの格好をさせて、あなたとお会い^できるようこっそりと連れ出します。^ですが、お頼みします。^私たち全員のために、分別のある行動を!」
str_the_guards_glare_at_you_and_you_know_better_than_to_ask_permission_to_enter_however_as_you_walk_back_towards_your_lodgings_an_elderly_lady_dressed_in_black_approaches_you_i_am_s11s_nurse_she_whispers_urgently_her_ladyship_asks_me_to_say_that_yearns_to_see_you_but_that_you_should_bide_your_time_a_bit_her_ladyship_says_that_to_arrange_a_clandestine_meeting_so_soon_after_your_last_encounter_would_be_too_dangerous|門番がにらみを利かせており、^許可を得ずに入るほどあなたはバカではなかった。^ところが、帰り道の途中で^黒い服を着た初老の女性があなたに近寄ってきた。^「私は{s11}の乳母です」と彼女は口早にささやいた。^「お嬢様もあなたと会われるのを切望しておられますが、^少し時期を待ちましょうとの仰せです。^最後に顔をあわせてから間がないので、^すぐに密会するのは危険とおっしゃいました」
str_the_guards_glare_at_you_and_you_know_better_than_to_ask_permission_to_enter|門番がにらみを利かせており、^許可を得ずに入るほどあなたはバカではなかった。
str_party_with_commander_mismatch__check_log_for_details_|指揮官のミスマッチがあるパーティ―詳細はログをチェックしてください
str_doing_political_calculations_for_s9|{s9}への政治的打算
str_current_wealth_reg1|現在の財産:{reg1}
str_wanted_bandits_spotted_by_s4|指名手配されている賊を{s4}が見つけました
str_s4_ready_to_voice_objection_to_s3s_mission_if_in_party|もしパーティーにいれば、{s4}は^{s3}の任務に異論を挟む用意をしています。
str_strange_that_one_didnt_seem_like_your_ordenary_troublemaker_he_didnt_drink_all_that_much__he_just_stood_there_quietly_and_watched_the_door_you_may_wish_to_consider_whether_you_have_any_enemies_who_know_you_are_in_town_a_pity_that_blood_had_to_be_spilled_in_my_establishment|妙ですね。こいつはあなたに絡んでくる、^いつものトラブルメーカーのようには見えませんでした。^ろくに酒も飲まず、ただそこに立ち、^ドアをじっと見つめているだけでした。^あなたが街にいることを知っている敵をお持ちかどうか、^じっくり考えたいところでしょうね・・・。^私の酒場で血が流されたのは残念です・・・。
str_you_never_let_him_draw_his_weapon_still_it_looked_like_he_was_going_to_kill_you_take_his_sword_and_purse_i_suppose_he_was_trouble_but_its_not_good_for_an_establishment_to_get_a_name_as_a_place_where_men_are_killed|あなたは武器を抜かせるような真似はしなかった・・・。^ですが、そいつはあなたを殺す気のようでした。^その剣と財布を持っていってくれませんかね。^面倒な事件ですが、人殺しが起きた酒場^という評判が定着するのはありがたくないので。
str_well_id_say_that_he_started_it_that_entitles_you_to_his_sword_and_purse_i_suppose_have_a_drink_on_the_house_as_i_daresay_youve_saved_a_patron_or_two_a_broken_skull_still_i_hope_he_still_has_a_pulse_its_not_good_for_an_establishment_to_get_a_name_as_a_place_where_men_are_killed|さて・・・喧嘩を売ってきたのはこの野郎の方です。^つまり野郎の剣と財布はあなたのもの、そう思いますがね。^是非飲んでいって下さい、店のおごりです。^なにせ店の常連さんを助けて下さったのですからね。^ヘタをしたら、頭を真っ二つにされていたところですよ。^それにしても、野郎の息があるといいのですが。^この店で人が殺されたと評判になるのは勘弁してもらいたいですからね。
str_stop_no_shooting_no_shooting|止めろ!争いは駄目だ!止めるんだ!
str_em_ill_stay_out_of_this|ふむ・・・私はかかわらないでおこう。
str_the_s12_is_a_labyrinth_of_rivalries_and_grudges_lords_ignore_their_lieges_summons_and_many_are_ripe_to_defect|{s12}は、競争心と悪意の迷宮ですね。^諸侯は君主の召喚を無視し、^多くは変節の機会を待ち構えています。
str_the_s12_is_shaky_many_lords_do_not_cooperate_with_each_other_and_some_might_be_tempted_to_defect_to_a_liege_that_they_consider_more_worthy|{s12}は不安定です。^諸侯の多くは互いに協力しようとせず、^数人がより仕え甲斐のある君主へ変節する気になっています。
str_the_s12_is_fairly_solid_some_lords_bear_enmities_for_each_other_but_they_tend_to_stand_together_against_outside_enemies|{s12}は、かなり団結しています。^一部の諸侯は互いに敵意を抱いていますが、^外部の敵に対しては協力する姿勢を見せています。
str_the_s12_is_a_rock_of_stability_politically_speaking_whatever_the_lords_may_think_of_each_other_they_fight_as_one_against_the_common_foe|{s12}は、政治的な面では、堅固な岩のようです。^諸侯は互いには何事かを考えていようと、^共通の敵には一致団結して戦います。
str_tribune_s12|{s12}護民官
str_lady_s12|{s12}殿
str_lord_s12|{s12}殿
str_resolve_the_dispute_between_s11_and_s12|{s11}と{s12}の不和を解決せよ。
str_in_doing_so_you_will_be_in_violation_of_your_truce_is_that_what_you_want|そうしますと、休戦協定に違反することになります。^それがお望みですか?
str_if_you_attack_without_provocation_some_of_your_vassals_may_consider_you_to_be_too_warlike_is_that_what_you_want|もし何も挑発されていないのに攻撃するなら、^貴方は好戦的だとみなす家臣もでるでしょう。^それでも良いですか?
str_our_men_are_ready_to_ride_forth_at_your_bidding_are_you_sure_this_is_what_you_want|我が軍はあなたの命令で動き出す準備ができております・・・。^確かにこれがお望みなのですね?
str_seek_recognition|承認を求める
str_seek_vassalhood|従属関係を求める
str_seek_a_truce|休戦を求める
str__promised_fief|(領地の約束)
str_no_fiefss12|(領地なし){s12}
str_fiefs_s0s12|(領地:{s0}{s12})
str_please_s65_|{s65}、
str__s15_is_also_being_held_here_and_you_may_wish_to_see_if_reg4shehe_will_join_us|{s15}もここに捕らわれています。^{reg4?彼女:彼}が我々に加わるか聞いてみてもよいでしょう。
str_one_thing_in_our_favor_is_that_s12s_grip_is_very_shaky_he_rules_over_a_labyrinth_of_rivalries_and_grudges_lords_often_fail_to_cooperate_and_many_would_happily_seek_a_better_liege|我々にとって有利なことは、^{s12}の支配が非常に不安定だということだ。^彼は対立と遺恨のもつれの上で支配しているのだ。^諸侯は大抵、協力もせず、多くの者が^よりよい君主を首尾よく捜そうとしている。
str_thankfully_s12s_grip_is_fairly_shaky_many_lords_do_not_cooperate_with_each_other_and_some_might_be_tempted_to_seek_a_better_liege|ありがたいことに、{s12}の支配はかなり不安定だ。^諸侯の多くは互いに協力もせず、^幾人かはより良い君主を求めている。
str_unfortunately_s12s_grip_is_fairly_strong_until_we_can_shake_it_we_may_have_to_look_long_and_hard_for_allies|残念ながら、{s12}の支配はかなり強固だ。^我々が掌握できるまで、協力者を見つけるのは^時間がかかり、かつ難しいと考えねばなるまい。
str_unfortunately_s12s_grip_is_very_strong_unless_we_can_loosen_it_it_may_be_difficult_to_find_allies|残念ながら、{s12}の支配は非常に強固だ。^我々がそれを緩めぬ限り、協力者を見つけるのは困難だろう。
str_playername_come_to_plague_me_some_more_have_you|{playername}・・・またわしを悩ませるつもりかの?
str_ah_it_is_you_again|ああ。またそなたか・・・
str_well_playername|さて、{playername}殿
str_flagon_of_mead|蜂蜜酒のビン
str_skin_of_kumis|馬乳酒の皮袋
str_mug_of_kvass|クワスのジョッキ
str_cup_of_wine|ワインのグラス
str_you_intend_to_challenge_s13_to_force_him_to_retract_an_insult|あなたは、侮辱を撤回させるため{s13}に挑むつもりである。
str_youll_have_to_speak_to_me_at_some_other_time_then|そういう話はまたの機会にしよう。
str_this_is_no_time_for_words|そんな話題を持ち出す時ではない!
str_of_course_my_wife|いいとも、我が妻よ。
str_perhaps_not_our_marriage_has_become_a_bit_strained_dont_you_think|おそらく、そうしません。^私達の結婚は少し強いられたものでしょう、^そう思いませんか?
str_why_is_that_my_wife_actually_our_marriage_has_become_such_that_i_prefer_to_have_a_witness_for_all_of_our_converations|何故だ、妻よ?^事実、私たちの婚礼は、私たちが交わした全ての言葉に^証人が欲しいようなものとなったではないか。
str_all_right_then_what_do_you_have_to_say_out_with_it|ちょうどよい機会だろう。^それで何の話かね?^内密にしたいのは。
str_bah__im_in_no_mood_for_whispering_in_the_corner|フン。こそこそ話をする気分ではないわ。
str_bah_i_dont_like_you_that_much_im_not_going_to_go_plot_with_you_in_some_corner|フン。わしはそなたを気に入らぬ。^片隅で陰謀を練るなど真っ平だ。
str_well__now_what_do_you_have_to_propose|ふむ・・・何をもくろんでいるのかね?
str_trying_our_hand_at_intrigue_are_we_i_think_not|陰謀に加担せよというのか?冗談ではない。
str_hah_i_trust_you_as_a_i_would_a_serpent_i_think_not|ほぅ、私が狡猾な者であるとしてそなたを信用すると?^そうは思わんな。
str_i_do_not_like_to_conduct_my_business_in_the_shadows_but_sometimes_it_must_be_done_what_do_you_have_to_say|隠れて行動するのはわしの好みではないが、^時にはそうする必要もあろう。^それで何が言いたいのだ?
str_i_would_prefer_to_conduct_our_affairs_out_in_the_open|私はコソコソしないで堂々と振舞うのを好む。
str_do_not_take_this_amiss_but_with_you_i_would_prefer_to_conduct_our_affairs_out_in_the_open|気を悪くしないでほしいのだが、^わしは問題はおおっぴらに話し合うのを好むたちでね。
str_hmm_you_have_piqued_my_interest_what_do_you_have_to_say|ふうむ。そなた、わしの興味をそそったのう。^それで何が言いたいのだ?
str_em_lets_keep_our_affairs_out_in_the_open_for_the_time_being|ふむ・・・当面の間、戸外では我々の問題を^遠ざけておこうではないか。
str_thats_sensible__the_world_is_full_of_churls_who_poke_their_noses_into_their_betters_business_now_tell_me_what_it_is_that_you_have_to_say|賢明だな。この世には優れた者のやることに^口ばしを突っ込みたがる下賎の者がごまんといるからな。^わしに聞いてほしい事を申すがよい。
str_what_do_you_take_me_for_a_plotter|わしをどうする気だ?陰謀家になれと?
str_well_i_normally_like_to_keep_things_out_in_the_open_but_im_sure_someone_like_you_would_not_want_to_talk_in_private_unless_heshe_had_a_good_reason_what_is_it|ふうむ、常のわしならば堂々とした会話以外はお断りじゃが、^そなたのような{reg59?婦人:男}が、正当な理由もなく^内密な話を欲するはずがない。^いったい何かね?
str_surely_we_can_discuss_whatever_you_want_to_discuss_out_here_in_the_open_cant_we|よもや、こんな戸外で議論したいなどとは思っておるまいな?
str_im_a_simple__man_not_one_for_intrigue_but_id_guess_that_you_have_something_worthwhile_to_say_what_is_it|わしは単純な男ゆえ、陰謀など分からぬ。^されど、そなたは口を開くに値する、^何かを秘めておるようじゃ。^何であろう?
str_forgive_me_but_im_not_one_for_going_off_in_corners_to_plot|悪いが、わしは片隅で陰謀を練るような人間ではない。
str_please_do_not_take_this_amiss_but_i_do_not_trust_you|気を悪くしないでほしいのだが、そなたを信用できぬ。
str_certainly_playername_what_is_it|いいとも、{playername}。何かね?
str_forgive_me_but_id_prefer_to_keep_our_conversations_in_the_open|許されよ、わしは会話は堂々とやりたいのじゃ。
str_please_do_not_take_this_amiss_but_im_not_sure_you_and_i_are_still_on_those_terms|気を悪くしないでほしいのだが、^わしとそなたはまだそうした話の^できる間柄ではないじゃろう。
str_really_well_this_is_the_first_i_have_heard_of_it_unless_you_build_up_support_for_that_claim_you_may_find_it_difficult_to_find_allies_however_whenever_you_see_fit_to_declare_yourself_publically_as_queen_i_should_be_honored_to_be_your_consort|誠であるか?そのような話、初耳じゃ。^予め充分な根回しをせぬことには、味方を得ることも難しかろう。^だが、いつかそなたが正式に女王として玉座に就いたならば、^わしもそなたの夫として誇りに思うぞ。
str_yes_i_have_heard_such_talk_while_it_is_good_that_you_are_building_up_your_support_i_do_not_think_that_you_are_quite_ready_to_proclaim_yourself_yet_however_i_will_let_you_be_the_judge_of_that_and_when_you_decide_i_should_be_honored_to_be_your_consort|うむ・・・。その話は聞いたぞ。^望ましいことに、そなたは支持を確立しつつあるのだが、^まだ宣言をする準備ができているとまでは思えぬな。^とはいえ、私はそなたの判断に任せるし、^決意したのならば、配偶者たることを誇りとするだろう。
str_yes_and_many_others_in_calradia_think_so_as_well_perhaps_it_is_time_that_you_declared_yourself_and_we_shall_ride_forth_together_to_claim_your_throne_i_should_be_honored_to_be_your_consort|うむ・・・私以外にこの地の者達も同様に考えている。^おそらくは、宣言を表明する時であり、^我らは共にそなたの玉座への主張を前進させよう。^私はそなたの配偶者たることを誇りとするだろう。
str_i_am_disturbed_about_my_lord_s15s_choice_of_companions|我が主{s15}の、^お仲間の選び方に不安を感じておる。
str_well_ill_be_honest_i_feel_that_sometimes_s15_overlooks_my_rights_and_extends_his_protection_to_the_unworthy|うむ、正直に言おう。^しばしば{s15}は、我が権利を無視して、^無価値なものに庇護の手を^差し伸ばしているのではないかと感じておる。
str_heh_one_thing_that_ill_say_about_s15_is_that_he_has_a_ripe_batch_of_bastards_in_his_court|フン。{s15}について言える事はたった一つ、^下品な野郎どもをまとめて廷臣にしているって事だ。
str_well_sometimes_i_have_to_say_that_i_question_s15s_judgment_regarding_those_who_he_keeps_in_his_court|まぁ、時々{s15}が宮廷に雇っている者達に関して、^{reg15?彼女:彼}の判断を疑っていると言わねばなるまい。
str_s15_is_a_weak_man_who_too_easily_lends_his_ear_to_evil_council_and_gives_his_protection_to_some_who_have_done_me_wrong|{s15}は弱い人間で、^簡単に悪徳議員の言葉に耳を貸し、^わしに不正を働いたやからを保護してしまうのだ。
str_i_will_confess_that_sometimes_i_worry_about_s15s_judgment_particularly_in_the_matter_of_the_counsel_that_he_keeps|時々{s15}の判断に困っておることを認めよう、^特に{reg15?彼女:彼}が雇う顧問に関してな・・・
str_what_do_i_think_i_think_that_s15_is_a_vile_pretender_a_friend_to_the_flatterer_and_the_hypocrite|どう思うかだって?^{s15}は、ごますり野郎と偽善者を^取り巻きにしている下劣な偽君主さ。
str_well_s15_is_not_like_you_ill_say_that_much|ふむ、{s15}はそなたとは違う。それで十分であろう。
str_s15_long_may_he_live|{s15}?我が君万歳!
str_he_is_my_liege_that_is_all_that_i_will_say_on_this_matter|{s15}は我が主君なり。^この件に関してはそれが全てだ。
str_that_you_are_the_rightful_heir_to_the_throne_of_calradia|そなたがこの地の正当な王位継承者であるという件か?
str_that_s14_is_the_rightful_ruler_of_calradia|{s14}がこの地の^正当な支配者であるという件か?
str_that_s14_will_rule_this_land_justly|{s14}は、公正にこの地を治めるという件か?
str_that_s14_will_protect_our_rights_as_nobles|{s14}は、貴族の権利を守ってくれるという件か?
str_that_s14_will_unify_this_land_and_end_this_war|{s14}は、戦争を終わらせ、この地を統一するという件か?
str_that_s14_will_reward_me_with_a_fief|{s14}は、わしに領土で報いてくれるという件か?
str_he_duplicate|彼
str_king|王
str_she_duplicate|彼女
str_queen|女王
str_brenin|王
str_i|私
str_according_to_the_ancient_law_and_custom_of_the_calradians_s45_should_be_s47|この地の法と慣習に従えば、{s45}が{s47}となるべきです。
str_because_s44_is_the_rightful_s47_of_the_s46|なぜなら{s44}こそが{s46}の正当なる{s47}だからです。
str_you_speak_of_claims_and_legalities_yet_to_others_you_talk_of_bringing_peace_by_force|そなたは継承権要求とその合法性について語ったが、^他人には力ずくで平和を築くと語っておるらしいな。
str_you_speak_of_bringing_peace_by_force_yet_to_others_you_make_legal_claims|そなたは力ずくで平和を築くと語ったが、^他人には合法的に継承権を要求すると語っておるらしいな。
str_you_speak_to_some_of_upholding_the_rights_of_the_commons_yet_you_speak_to_others_of_uphold_the_rights_of_nobles_what_if_those_rights_are_in_conflict|そなたは民衆の権利を守ると語ったが、^他人には貴族の権利を守ると語っておるらしいな。^両者の権利がぶつかったらどうするのじゃ?
str_you_speak_to_me_of_upholding_my_rights_as_a_lord_but_to_others_you_talk_of_upholding_the_rights_of_all_commons_what_if_those_rights_come_into_conflict|そなたはわしの権利を守ると語ったが、^他人には民衆の権利を守ると語っておるらしいな。^両者の権利がぶつかったらどうするのじゃ?
str_a_claim_should_be_strong_indeed_before_one_starts_talking_about_it|要求は誰かが文句をつける前に、^確固たるものにしなければならぬ。
str_a_king_should_prove_his_valor_beyond_any_doubt_before_he_starts_talking_about_a_claim_to_the_throne|玉座を要求する前に、^王は誰にも疑う事のできぬ勇気を証明せねばならぬ。
str_you_must_prove_yourself_a_great_warrior_before_men_will_follow_you_as_king|王として人々を率いる前に、^そなた自身が偉大な戦士であると証明せねばならぬ。
str_a_claim_to_the_throne_should_be_strong_indeed_before_one_presses_it|玉座への要求は、誰かが圧力をかける前に、^確固たるものにしなければならぬ。
str_indeed_but_a_man_must_also_prove_himself_a_great_warrior_before_men_will_follow_you_as_king|なるほど。^だが、王として人々を率いる前に、^偉大な戦士であると証明せねばならぬ。
str_my_pigherd_can_declare_himself_king_if_he_takes_he_fancy_i_think_you_need_to_break_a_few_more_heads_on_tbe_battlefield_before_men_will_follow_you|その気になれば、我が豚飼いとて王を名乗ることができよう。^人々が付き従うように、もっと戦場で武功を挙げる必要があるのではないか。
str_if_you_do_not_wish_to_die_on_a_scaffold_like_so_many_failed_pretenders_before_you_i_would_suggest_that_you_to_build_your_claim_on_stronger_foundations_so_that_men_will_follow_you|そなたがこれまで現れた多くの王位要求者のように^処刑台で死す事を望まぬのなら、^人々が付き従うように要求の^確固たる基礎を築くようすすめておく。
str_if_you_do_not_wish_to_die_on_a_scaffold_like_so_many_failed_pretenders_before_you_i_would_advise_you_prove_yourself_on_the_field_of_battle_so_that_men_will_follow_you|そなたがこれまで現れた多くの王位要求者のように^処刑台で死す事を望まぬのなら、^人々が付き従うように戦場で自身を^証明するよう忠告しておく。
str_talk_is_for_heralds_and_lawyers_real_kings_prove_themselves_with_their_swords|説得など紋章官と法律家に任せておけ。^真の王とは剣で自らを証明するものだ。
str_i_were_you_i_would_try_to_prove_myself_a_bit_more_before_i_went_about_pressing_my_claim|仮にわしがそなたなら、自分の要求を^押し通す前に、自らの力を証明しようとするだろう。
str_indeed_please_continue|なるほど。続けてくれ。
str_me|私に
str_i_worry_about_those_with_whom_you_have_chosen_to_surround_yourself|わしはそなたの選んだ取り巻きに不安を抱いておる。
str_there_are_some_outstanding_matters_between_me_and_some_of_your_vassals_|わしとそなたの家臣の間には、^未解決の問題がいくつかある。
str_my_liege_has_his_faults_but_i_dont_care_for_your_toadies|我が主君には欠陥があるとしても、^そなたにへつらおうとは思わぬ。
str_i_think_youre_a_good_man_but_im_worried_that_you_might_be_pushed_in_the_wrong_direction_by_some_of_those_around_you|そなたは良き人物だと思うが、^周囲の人間に悪い方向へ誘われて^いるのではないかと心配しておる。
str_i_am_loathe_to_fight_alongside_you_so_long_as_you_take_under_your_wing_varlots_and_base_men|そなたが配下に悪漢や^下劣な連中を抱えておる限り、肩を並べて戦うなどありえぬ。
str_ill_be_honest__with_some_of_those_who_follow_you_i_think_id_be_more_comfortable_fighting_against_you_than_with_you|正直に言おう、そなたに従う幾人かのように、^共にあるよりも、わしはそなたを敵としたほうが^快く戦えると考えておる。
str_i_say_that_you_can_judge_a_man_by_the_company_he_keeps_and_you_have_surrounded_yourself_with_vipers_and_vultures|人を判断するにはその仲間を見ればわかるというが、^そなたは毒蛇やハゲワシを周りに近づけておる。
str_you_know_that_i_have_always_had_a_problem_with_some_of_our_companions|わしがそなたの仲間との間に、^かねてから問題を抱えている事を知っておろう。
str_politically_i_would_be_a_better_position_in_the_court_of_my_current_liege_than_in_yours|政治的に見て、今の君主に仕えたままのほうが、^そなたにつくより良さそうだ。
str_i_am_more_comfortable_with_you_and_your_companions_than_with_my_current_liege|今の主君より、そなたと^そなたの仲間についたほうが気楽にやれそうだ。
str_militarily_youre_in_no_position_to_protect_me_should_i_be_attacked_id_be_reluctant_to_join_you_until_you_could|軍事的に見て、そなたはわしが攻撃された場合、^保護できる立場にない。^そなたにそれだけの力量が備わるまで、^味方に加わるのは気がすすまぬ。
str_militarily_when_i_consider_the_lay_of_the_land_i_realize_that_to_pledge_myself_to_you_now_would_endanger_my_faithful_retainers_and_my_family|軍事的に、この国の形勢を考慮すると、^そなたに忠誠を誓えば、我が忠実な郎党と^家族を危険にさらすことになる。
str_militarily_youre_in_no_position_to_come_to_my_help_if_someone_attacked_me_i_dont_mind_a_good_fight_but_i_like_to_have_a_chance_of_winning|軍事的に見て、そなたはわしが攻撃された場合、^救援に来れる立場にない。^わしは良き戦いを避けるつもりはないが、^勝利の可能性を得たいのだ。
str_militarily_you_would_have_me_join_you_only_to_find_myself_isolated_amid_a_sea_of_enemies|軍事的に見て、わしがそなたに付いても^敵の海の中に孤立するだけであろう。
str_militarily_youre_in_no_position_to_come_to_my_help_if_someone_attacked_me_youd_let_me_be_cut_down_like_a_dog_id_bet|軍事的に見て、そなたはわしが攻撃された場合、^救援に来れる立場にない。^そなた、わしを犬っころのように^切り捨てさせるつもりだろう。^間違いない。
str_militarily_i_wouldnt_be_any_safer_if_i_joined_you|軍事的に見て、そなたに加わったら^とても生きていけぬ。
str_militarily_i_might_be_safer_if_i_joined_you|軍事的に見て、そなたに加わったら生き残れるだろうな。
str_finally_there_is_a_cost_to_ones_reputation_to_change_sides_in_this_case_the_cost_would_be_very_high|最後に、忠誠を撤回する件に^ついては慎重に考えなければならぬ。^相応しい理由があったとしても、^主君を変えれば名声に傷がつくからな。^今回のような場合、わしの評判に対する^代価はとてつもなく高いであろう。
str_finally_there_is_a_cost_to_ones_reputation_to_change_sides_in_this_case_the_cost_would_be_significant|最後に、忠誠を撤回する件に^ついては慎重に考えなければならぬ。^相応しい理由があったとしても、^主君を変えれば名声に傷がつくからな。^今回のような場合、わしの評判に対する^代価は意義あるものとなるだろう。
str_finally_there_is_a_cost_to_ones_reputation_to_change_sides_in_this_case_however_many_men_would_understand|最後に、忠誠を撤回する件に^ついては慎重に考えなければならぬ。^相応しい理由があったとしても、^主君を変えれば名声に傷がつくからな。^今回のような場合は、しかし、多くのものが理解してくれるだろう。
str_i_will_not_have_it_be_said_about_me_that_i_am_a_traitor_that_is_my_final_decision_i_have_nothing_more_to_say_on_this_matter|わしは裏切り者と呼ばれる事を望んでおらぬ。^これが最後の決断だ。^この問題についてはもはや話す事はない。
str_i_am_pledged_to_defend_s14_i_am_sorry_though_we_may_meet_on_the_battlefield_i_hope_that_we_will_still_be_friends|わしは{s14}を守ると誓ったのだ。^すまぬな。いつか戦場で出会うかもしれぬが、^我らの友情は代わらぬ。
str_i_really_cannot_bring_myself_to_renounce_s14_i_am_sorry_please_lets_not_talk_about_this_any_more|わしは{s14}と縁を切ることができぬ。^すまぬな。もうこの件に関しては何も言わんでくれ。
str_however_i_have_decided_that_i_must_remain_loyal_to_s14_i_am_sorry|あいにく、わしは{s14}への忠義をつらぬくと決めておる。^すまぬな。
str_however_i_will_not_let_you_lead_me_into_treason_do_not_talk_to_me_of_this_again|あいにく、反逆の誘いに乗る気はない。^もう二度とこの話をしてくれるな。
str_its_not_good_to_get_a_reputation_as_one_who_abandons_his_liege_that_is_my_decision_let_us_speak_no_more_of_this_matter|主君を見捨てるものは良き評判を得られぬ。^これがわしの決断だ。これ以上この問題は話すのはよそう。
str_ive_decided_to_stick_with_s14_i_dont_want_to_talk_about_this_matter_any_more|わしは{s14}を支えると決めた。^この問題はこれ以上話したくない。
str_you_are_challenging_me_to_a_duel_how_droll_as_you_wish_playername_it_will_be_good_sport_to_bash_your_head_in|わしに決闘を挑むというのか?^なんとこっけいな!^お望みのままに{playername}、^きさまの頭をぶちのめせばいい運動になりそうだ。
str_call_me_coward_very_well_you_leave_me_no_choice|私を臆病者だとでも?よかろう、私としても選択の余地はない。
str_reg3_hours|{reg3}時間
str_hour|時間
str_however_circumstances_have_changed_since_we_made_that_decision_and_i_may_reconsider_shortly_s16|とはいえ、我らがそう決定してから状況が変わっておるので、^そろそろ再考すべきだろう。{s16}
str_i_wish_to_marry_your_s11_s10_i_ask_for_your_blessing|あなたの{s11}の {s10}と結婚したく存じます。^どうかお許しを。
str_i_wish_to_marry_your_s11_s10_i_ask_for_your_help|あなたの{s11}の {s10}と結婚したく存じます。^どうかお力添えを。
str_you_plan_to_marry_s3_at_a_feast_hosted_by_s4_in_s5_you_should_be_notifed_of_the_feast_as_soon_as_it_is_held|あなたは{s5}での {s4}主催の祝宴にて、^{s3}と結婚する予定である。^祝宴が開かれるとすぐにも知らされるはずだ。
str_your_s11_|あなたの{s11}、
str_i_ask_again_may|再びお頼みしますが、
str_may|お頼みしますが、
str_very_well_as_far_as_im_concerned_i_suppose_she_can_see_most_anyone_she_likes__within_reason_of_course|かまわぬよ。個人的意見ではあるが、^彼女は自分の会いたいと思う者に会えばよい。^無論、道理にかなう範囲でな。
str_very_well_an_alliance_with_you_could_be_valuable_go_chat_with_her_and_see_if_you_can_get_her_to_take_a_fancy_to_you_if_she_doesnt_and_if_we_still_want_to_conclude_this_business_then_i_can_make_her_see_reason|かまわぬよ。そなたとの関係は大事にしたいからのう。^おしゃべりでもして、あの子に気に入られるよう努めることだ。^もし彼女の好みに合わずとも、わしらの間でこの縁を結ぶべき^と考えるなら、わしがあの子に道理を含めて進ぜよう。
str_you_have_my_blessing_to_pay_suit_to_her__so_long_as_your_intentions_are_honorable_of_course_depending_on_how_things_proceed_between_you_two_we_may_have_more_to_discuss_at_a_later_date|彼女に気に入られたいのなら訪問を許可しよう。^――当然、そなたの目的は名誉を損なわないものであろうな。^そなたら二人の仲がうまく進むようならば、^後日さらに話し合う事もあろう。
str_the_war_has_barely_begun_so_and_it_is_too_early_to_say_who_is_winning_and_who_is_losing|戦争はやっと始まったばかりであり、^勝った負けたを語るのには早すぎる。
str_we_have_been_hitting_them_very_hard_and_giving_them_little_chance_to_recover|我らは連中に痛打をあびせ続け、^わずかな回復の機会も与えておらぬ。
str_the_fighting_has_been_hard_but_we_have_definitely_been_getting_the_better_of_them|戦況は厳しくなりつつあるものの、^確実に敵よりは良くなっておる。
str_they_have_been_hitting_us_very_hard_and_causing_great_suffering|連中は我らに痛打をあびせ続け、^大損害を与えておる。
str_the_fighting_has_been_hard_and_i_am_afraid_that_we_have_been_having_the_worst_of_it|戦況は厳しくなりつつあり、^我らは最悪の時を迎えるのではないかと心配しておる。
str_both_sides_have_suffered_in_the_fighting|両陣営ともこの戦いは苦しい状況だ。
str_no_clear_winner_has_yet_emerged_in_the_fighting_but_i_think_we_are_getting_the_better_of_them|優劣はいまだはっきりとしておらぬが、^我らが有利になりつつあると考えておる。
str_no_clear_winner_has_yet_emerged_in_the_fighting_but_i_fear_they_may_be_getting_the_better_of_us|優劣はいまだはっきりとしておらぬが、^敵が有利になりつつあるのではないかと恐れておる。
str_no_clear_winner_has_yet_emerged_in_the_fighting|優劣はいまだはっきりとしておらぬ。
str_there_is_no_campaign_currently_in_progress|今は進行中の作戦がないのだ。^
str_we_are_assembling_the_army|我々は軍を結集しておるところだ。^
str_we_aim_to_take_the_fortress_of_s8|我々は{s8}の要塞を狙っておる。^
str_we_are_on_a_raid_and_are_now_targeting_s8|我々は侵攻中で、{s8}を狙っておる。^
str_we_are_trying_to_seek_out_and_defeat_s8|我々は{s8}を索敵し、撃破しようとしておる。^
str_we_are_riding_to_the_defense_of_s8|我々は{s8}を防御しようとしておる。^
str_we_are_gathering_for_a_feast_at_s8|我々は{s8}の祝宴に参加するため集合しておる。^
str__however_that_may_change_shortly_s14|しかしながら、状況はすぐに変化するだろう。^{s14}
str_it_is_our_custom_to_seal_any_such_alliances_with_marriage_and_in_fact_we_have_been_looking_for_a_suitable_groom_for_my_s11_s14|結婚によって血族関係を固めるのが我らの習慣だ。^事実、我らは私の{s11}の {s14}に^ふさわしい婚約相手を探しておるところだ。
str_once_again_|今一度、
str_cheat__marriage_proposal|CHEAT--婚約を提案する
str_you_plan_to_marry_s4_as_you_have_no_family_in_calradia_he_will_organize_the_wedding_feast|そなたは{s4}と結婚する予定だったな。^{reg59?彼:彼女}が結婚式を準備してくれるだろう。
str_s43_just_so_you_know_if_you_attack_me_you_will_be_in_violation_of_the_truce_you_signed_with_the_s34|{s43}^知っているはずだが、そなたがわしを攻撃したら、^{s34}と結んだ休戦条約に違反することになる。
str_very_well__you_are_now_my_liege_as_well_as_my_husband|私たちはこの一節に従います:^汝は夫にして我が主君。相互に課せられた全ての責務とともに。
str_i_thank_you_reg39my_ladylord|ありがとうございました、{reg39?ご婦人:閣下}。
str_now_some_might_say_that_women_have_no_business_leading_mercenary_companies_but_i_suspect_that_you_would_prove_them_wrong_what_do_you_say|女性が傭兵団を率いるなどありえない、そう言う者も今はいるだろうが、^わしはそなたが彼らの過ちを証明してくれると考えている。^いかがだろう?
str_what_do_you_say_to_entering_the_service_of_s9_as_a_mercenary_captain_i_have_no_doubt_that_you_would_be_up_to_the_task|傭兵隊長として{s9}に仕えてみてはいかがだろう?^きっと見事な仕事をしてくれるに違いない。
str_s9_asked_you_to_rescue_s13_who_is_prisoner_at_s24|{s9}は{s24}に囚われている^{s13}の救出を依頼した。
str_s9_asked_you_to_attack_a_village_or_some_caravans_as_to_provoke_a_war_with_s13|{s9}は、{s13}との戦争の引き金となるよう、^村かいくつかの隊商を襲うことをあなたに依頼した。
str_s9_asked_you_to_catch_the_three_groups_of_runaway_serfs_and_bring_them_back_to_s4_alive_and_breathing_he_said_that_all_three_groups_are_heading_towards_s3|{s9}は、逃亡した3組の農奴を捕まえ、^生きたまま{s4}に連れ戻すようあなたに依頼した。^彼が言うには3組は{s3}に向かっているそうだ。
str_you_intend_to_bring_goods_to_s9_in_preparation_for_the_feast_which_will_be_held_as_soon_as_conditions_permit|あなたは祝宴に備えて{s9}に物品を持ってくるつもりであり、^状況が許せばすぐにも開催されることだろう。
str_hello_playername|こんにちは、{playername}。
str_ah_my_gentle_playername_how_much_good_it_does_my_heart_to_see_you_again|再びお目にかかれて、^心が弾んでおりますわ!^時々、私たち二人の間には距離を超越した^神秘的なつながりがあるように思えますの。
str_playername__i_am_so_glad_to_see_you_again_i_must_say_i_do_envy_your_freedom_to_ride_out_and_experience_the_world|実のところ、この世界を歩き回って経験をつめる^あなたの自由をうらやんでしまいますわ。
str_playername__i_am_so_glad_to_see_you_i_trust_that_you_have_been_behaving_honorably_since_last_we_met|以前お目にかかってから、^さらに立派な振る舞いをなされたと信じております。
str_playername__i_am_so_glad_that_you_were_able_to_come|来ていただいて嬉しいわ。
str_i_do_enjoy_speaking_to_you_but_i_am_sure_you_understand_that_our_people_cluck_their_tongues_at_a_woman_to_spend_too_long_conversing_with_a_man_outside_her_family__although_the_heavens_know_its_never_the_man_who_is_held_to_blame_|あなたとお話しするのは楽しいわ。^でも、家族がいないところで、^娘があまり長く男性と話していると、^一族のものが舌打ちするの。^彼がけっして天に恥じる行為を^しない人間だったとしてもね。
str_as_much_as_i_enjoy_speaking_to_you_i_do_not_care_to_be_gossiped_about_by_others_who_might_lack_my_grace_and_beauty_|あなたとお喋りすると楽しいのだけれど、^気品と美しさに欠けると噂されたくはないの。
str_i_do_so_enjoy_speaking_to_you_but_as_a_daughter_of_one_of_the_great_families_of_this_land_i_must_set_an_example_of_propriety_|あなたとお話しするのは楽しいわ。^でも、この地の名族の一員として、^皆に礼節を示さなければなりません。
str_i_do_so_enjoy_speaking_to_you_but_as_a_daughter_of_good_family_i_must_protect_my_reputation_|あなたとお話しするのは楽しいわ。^でも、良家の娘として、評判に傷をつけたくないの。
str_although_it_is_kind_of_you_to_pay_me_such_attentions_i_suspect_that_you_might_find_other_ladies_who_may_be_more_inclined_to_return_your_affection|あなたはとても親切にしてくれるから、^他の御婦人にも同じように心を尽くしてあげれば、^きっと愛情を返してくださる人が見つかると思うわ。
str_as_flattered_as_i_am_by_your_attentions_perhaps_you_should_seek_out_another_lady_of_somewhat_shall_we_say_different_tastes|あなたの注意を引けて嬉しく思いますけど、^たぶんちょっと他の女性を探すべきじゃないかしらね・・・^私達が言うところの・・・異なる味の方を。
str_as_flattered_as_i_am_by_your_attentions_i_am_a_daughter_of_good_family_and_must_be_aware_of_my_reputation_it_is_not_seemly_that_i_converse_too_much_at_one_time_with_one_man_i_am_sure_you_understand_now_if_you_will_excuse_me|あなたの注意を引けて嬉しく思いますけど、^私は良家の娘として、評判を意識しなきゃいけないの。^1人の男性と1度にこんなにお話するようなことは^相応しくないわ。お分かりいただけると思いますけど。^今は、失礼させていただきますわ・・・
str_very_well__i_will_let_you_choose_the_time|わかりました――時はあなたにお任せします。
str_good_i_am_glad_that_you_have_abandoned_the_notion_of_pushing_me_into_marriage_before_i_was_ready|よかった!私は結婚の心構えもできていませんから、^あなたが無理押しを諦めてくれて嬉しいですわ。
str_i_am|私は
str_s12_s11_to_s14|{s12}{s14}の {s11}
str_s12_i_am_here_for_the_feast|{s12}。^祝宴に参加しております。
str_another_tournament_dedication_oh_i_suppose_it_is_always_flattering|さらにトーナメントの勝利を捧げてくれると?^まあ、いつものお世辞かと思いましたわ・・・
str_do_you_why_what_a_most_gallant_thing_to_say|あなたが?^なんて勇敢な発言をする人かしら。
str_hmm_i_cannot_say_that_i_altogether_approve_of_such_frivolity_but_i_must_confess_myself_a_bit_flattered|ううん・・・そうした軽薄な調子は、^あまり好ましいとは言えませんけど、^少しは機嫌が良くなったと認めますわ。
str_why_thank_you_you_are_most_kind_to_do_so|あら、ありがとう。あなたはとても親切な方ね。
str_you_are_most_courteous_and_courtesy_is_a_fine_virtue_|礼儀正しい方ね、それはすばらしい美徳ですわ。
str_hmm_youre_a_bold_one_but_i_like_that_|ふうん。大胆な方ね、でも嫌いじゃなくってよ。
str_ah_well_they_all_say_that_but_no_matter_a_compliment_well_delivered_is_at_least_a_good_start_|あら、ええ、皆そう言ってくださるの。^でも問題ありませんわ。敬意を表していただくのは、^きっかけとしては悪くないものね。
str_oh_do_you_mean_that_such_a_kind_thing_to_say|まあ!どういうつもりかしら?^そんなに親切なことをおっしゃるなんて!
str_you_are_a_most_gallant_young_man_|あなたはとても勇ましい若者ね。
str__do_come_and_see_me_again_soon|すぐにまた会いに来て。
str_you_intend_to_ask_s12_for_permission_to_marry_s15|あなたは、{s15}と結婚する許可を^{s12}に求めるつもりである。
str_you_intend_to_ask_s12_to_pressure_s10_to_marry_you|あなたと結婚するように{s10}に圧力をかけるよう^{s12}に求めるつもりである。
str_do_be_careful_i_am_so_much_endebted_to_you_for_this|お気をつけを!私はあなたのことをありがたく思いますわ・・・
str_go_then__we_shall_see_which_of_you_triumphs|行って下さい――どちらが勝利を収めるか見ていましょう・・・
str_sigh_i_will_never_truly_understand_men_and_their_rash_actions|はぁ・・・早計な行動をとる男性は本当に理解できませんわ・・・
str_you_intend_to_challenge_s13_to_force_him_to_relinquish_his_suit_of_s11|あなたは、{s11}への求婚を断念するよう強いるため、^{s13}に挑むつもりである。
str_farewell|御機嫌よう。
str_farewell_playername|御機嫌よう、{playername}。
str___we_believe_that_there_is_money_to_be_made_selling_|そこなら以下の品を売って金が稼げるでしょう。
str__we_carry_a_selection_of_goods_although_the_difference_in_prices_for_each_is_not_so_great_we_hope_to_make_a_profit_off_of_the_whole|我々は選別した商品を運んでいます。^地域での価格差はそれほど大きくないものの、^全体の差し引きで儲けることを狙っているのです。
str_s14and_other_goods|{s14}他にいくつかの商品も。
str__have_you_not_signed_a_truce_with_our_lord|あなたは我らの主君との休戦に署名しなかったのですか?
str_parole|合言葉
str_normal|標準
str__meanwhile_s51_reg2areis_being_held_in_the_castle_but_reg2havehas_made_pledges_not_to_escape_and_reg2areis_being_held_in_more_comfortable_quarters|差し当たり、{s51}{reg2?達は:は}城に捕らわれていますが、^逃げないとの誓約を交わし、より快適な住居に留まっています。
str_you_may_be_aware_my_lord_of_the_quarrel_between_s4_and_s5_which_is_damaging_the_unity_of_this_realm_and_sapping_your_authority_if_you_could_persuade_the_lords_to_reconcile_it_would_boost_your_own_standing_however_in_taking_this_on_you_run_the_risk_of_one_the_lords_deciding_that_you_have_taken_the_rivals_side|{reg59?女王陛下:陛下}、あなたは気付いているかもしれませんが、^{s4}と{s5}の不和は、^この国の統一にとって有害であり、あなたの権威を蝕んでいます。^あなたが和解するよう諸侯を説得できれば、^あなた自身の地位を押し上げられるでしょう。^しかしながら、これを引き受けると、諸侯の1人の^敵対者となるという危険を冒すことになります。
str_you_may_be_aware_my_lord_of_the_quarrel_between_s4_and_s5_which_is_damaging_the_unity_of_this_realm_and_sapping_your_authority_if_you_could_persuade_the_lords_to_reconcile_i_imagine_that_s7_would_be_most_pleased_however_in_taking_this_on_you_run_the_risk_of_one_the_lords_deciding_that_you_have_taken_the_rivals_side|{reg59?女王陛下:陛下}、あなたは気付いているかもしれませんが、^{s4}と{s5}の不和は、^この国の統一にとって有害であり、あなたの権威を蝕んでいます。^あなたが和解するよう諸侯を説得できれば、^{s7}はとても喜ぶと思います。^しかしながら、これを引き受けると、諸侯の1人の^敵対者となるという危険を冒すことになります。
str__of_course_the_land_is_currently_at_peace_so_you_may_have_better_luck_in_other_realms|もちろん、この地は今は平和だから、他の国のほうが^上手くいくかもしれないな。
str_here|この
str_over|over
str_s8_in_s12|{s8}{s12}にいる
str__has_put_together_a_bounty_on_some_bandits_who_have_been_attacking_travellers_in_the_area|が、 旅人を襲っている盗賊どもに懸賞金をかけた
str__is_looking_for_a_way_to_avoid_an_impending_war|が、 差し迫った戦争を回避する方法を探している
str__may_need_help_rescuing_an_imprisoned_family_member|が、 投獄された一族を救出するため助けを必要としている
str__has_been_asking_around_for_someone_who_might_want_work_id_watch_yourself_with_him_though|が、^仕事を欲しがってる者を^あちこち探していますよ。^しかし彼には気をつけたほうがいい
str_town|都市
str_castle|城
str__but_he_is_holding_there_as_a_prisoner_at_dungeon_of_s13|でも、{reg4?彼女:彼}は{s13}の地下牢に^囚人として捕らわれています。
str_they_say_that_s9_is_a_most_conventional_maiden__devoted_to_her_family_of_a_kind_and_gentle_temperament_a_lady_in_all_her_way|皆が{s9}はとても伝統的な乙女であると言っています。^親切で穏やかな気質であり、彼女の人生を一族に捧げています。
str_they_say_that_s9_is_a_bit_of_a_romantic_a_dreamer__of_a_gentle_temperament_yet_unpredictable_she_is_likely_to_be_led_by_her_passions_and_will_be_trouble_for_her_family_ill_wager|皆が、{s9}はちょっと夢見がちなロマンチストだ^と言っています――穏やかな気質であり、予測できないとも。^彼女は自身の情熱に左右されるようで、一族にとっては^悩みの種であるのは確かでしょうね。
str_they_say_that_s9_is_determined_to_marry_well_and_make_her_mark_in_the_world_she_may_be_a_tremendous_asset_for_her_husband__provided_he_can_satisfy_her_ambition|皆が、{s9}は首尾よく結婚し、^世界に彼女の痕跡を残すことを決意していると言っています。^彼女は夫のためには相当な利点となるかもしれません^――彼女の野心を満たすことができるならばですがね!
str_they_say_that_s9_loves_to_hunt_and_ride_maybe_she_wishes_she_were_a_man_whoever_she_marries_will_have_a_tough_job_keeping_the_upper_hand_i_would_say|皆が、{s9}は狩りや乗馬が好きだと言っています。^たぶん彼女は男だったらと思っているでしょうね!^彼女と結婚する者は誰であれ、優勢を保つのは困難である^と言えますね。
str_they_say_that_s9_is_a_lady_of_the_highest_moral_standards_very_admirable_very_admirable__and_very_hard_to_please_ill_warrant|皆が、{s9}は道徳の基準が最も高い女性である^と言っています。そりゃもう見事なまでにね^――彼女の意に適うのはとても難しいでしょうね、保証しますよ。
str_s9_is_now_betrothed_to_s11_soon_we_believe_there_shall_be_a_wedding|{s9}は現在{s11}と婚約しています。^すぐにも結婚式があると思っていますよ!
str_i_have_not_heard_any_news_about_her|彼女についての他の情報は耳にしていません。
str_they_say_that_s9_has_shown_favor_to_s11_perhaps_it_will_not_be_long_until_they_are_betrothed__if_her_family_permits|皆が、{s9}は{s11}に好意を寄せている、^と言っています。婚約するまで長くはかからないでしょうね。^――家族が許せばですが。
str_they_say_that_s9_has_been_forced_by_her_family_into_betrothal_with_s11|皆が、{s9}は{s11}との婚約を^彼女の家族によって強いられたのだ、と言っています。
str_they_say_that_s9_has_agreed_to_s11s_suit_and_the_two_are_now_betrothed|皆が、{s9}は{s11}の求婚を承諾し、^2人は現在婚約中だ、と言っています。
str_they_say_that_s9_under_pressure_from_her_family_has_agreed_to_betrothal_with_s11|皆が、{s9}は彼女の家族からの圧力の下、^{s11}との婚約を承諾した、と言っています。
str_they_say_that_s9_has_refused_s11s_suit|皆が、{s9}は{s11}の^求婚を拒否した、と言っています。
str_they_say_that_s11_has_tired_of_pursuing_s9|皆が、{s11}は{s9}に^求愛するのに飽きている、と言っています。
str_they_say_that_s9s_family_has_forced_her_to_renounce_s11_whom_she_much_loved|皆が、{s9}の家族は、^彼女がとても愛していた{s11}と絶交するよう^彼女に強要した、と言っています。
str_they_say_that_s9_has_run_away_with_s11_causing_her_family_much_grievance|皆が、{s9}は{s11}と共に駈け落ちし、^彼女の家族が不満に思っている、と言っています。
str_they_say_that_s9_and_s11_have_wed|皆が、{s9}と{s11}は結婚した、^と言っています。
str_they_say_that_s9_was_recently_visited_by_s11_who_knows_where_that_might_lead|皆が、{s9}は最近、^{s11}の訪問を受けている、と言っています。^どうなるかは誰もわかりません!
str_there_is_not_much_to_tell_but_it_is_still_early_in_the_season|特にお話できることはありませんが、まだ時期が早いですからね。
str_s12there_is_a_feast_of_the_s3_in_progress_at_s4_but_it_has_been_going_on_for_a_couple_of_days_and_is_about_to_end_|{s12}{s3}の祝宴が{s4}で開かれておりますが、^何日か続いていて、もう終わるところです。^
str_s12there_is_a_feast_of_the_s3_in_progress_at_s4_which_should_last_for_at_least_another_day_|{s12}{s3}の祝宴が{s4}で開かれており、^少なくとも、もう1日は続きそうです。
str_s12there_is_a_feast_of_the_s3_in_progress_at_s4_which_has_only_just_begun_|{s12}{s3}の祝宴が{s4}で開かれており、^ちょうど始まったばかりのようですね。
str_not_at_this_time_no|いえ、現時点ではないですね。
str_s12the_great_lords_bring_their_daughters_and_sisters_to_these_occasions_to_see_and_be_seen_so_they_represent_an_excellent_opportunity_to_make_a_ladys_acquaintance|{s12}偉大なる諸侯達は、^この機会に娘や姉妹をお披露目するため連れてきているので、^ご婦人達と知り合う素晴らしい好機となっています。
str_you_will_not_be_disappointed_sirmadam_you_will_not_find_better_warriors_in_all_calradia|がっかりさせませんよ、{reg59?マダム:閣下}。^この地でこれ以上の戦士を求めることはできないでしょうから。
str_your_excellency|閣下
str_s10_and_s11|{s10}と{s11}
str_your_loyal_subjects|あなたの忠実な臣民である
str_loyal_subjects_of_s10|{s10}の忠実な臣民である
str_the|かの
str_we|我が
str_track_down_s7_and_defeat_him_defusing_calls_for_war_within_the_s11|{s11}での戦争への呼びかけを抑えるため、{s7}を追い詰めて倒せ。
str_track_down_the_s9_who_attacked_travellers_near_s8_then_report_back_to_the_town|{s8}付近の旅人を襲撃した{s9}を追い詰め、その後、街へ戻り報告せよ。
str_do_you_wish_to_award_it_to_one_of_your_vassals|家臣の1人のお与えになりますか?
str_who_do_you_wish_to_give_it_to|誰にお与えになりますか?
str_sire_my_lady_we_have_taken_s1_s2|{reg59?女王陛下:陛下}、我らは{s1}を奪取しました。^{s2}
str_s12i_want_to_have_s1_for_myself|{s12}{s1}は私自ら統治しよう。{s2}
str_fiefs_s0|(領地:{s0})
str_production_setting_buy_from_market|私達は原料を市場から購入しています。
str_production_setting_buy_from_inventory|私達は原料を倉庫からのみ使用しています。
str_production_setting_produce_to_inventory|私達は生産物を倉庫に貯蔵しています。
str_production_setting_produce_to_market|私達は生産物を市場にそのまま売却しています。
str_feast_quest_expired|あなたは計画した祝宴を開けませんでした。^おそらくは、大国の戦役か他の出来事による介入です。^お望みなら、再度祝宴の開催を企画してはどうでしょう。
str_whereabouts_unknown|所在不明
str_mulberry_groves|広大な桑畑
str_olive_groves|広大なオリーブ畑
str_acres_flax|広大な亜麻畑
str_enterprise_enemy_realm|{reg59?マダム:閣下}、あなたはこの国の敵でしょう。^この地の購入は許可できません。
str_you_intend_to_denounce_s14_to_s13_on_behalf_of_s12|{s12}に代わり、{s13}に対し内密に{s14}の非難をせよ。
str_you_intend_to_denounce_s14_to_his_face_on_behalf_of_s14|{s12}に代わり、公然と{s14}を彼の面前で非難せよ。
str_you_intend_to_bring_gift_for_s14|ビロード生地と毛皮を{s12}に届けよ。^その後、{s12}による和解が成立したかを確かめるため、{s14}に話しかけよ。
str_we_will_gather_the_army_but_not_ride_until_we_have_an_objective|我らは軍を集結させるが、^目標が定まるまでは前進しない。
str_we_shall_lay_siege_to_an_easy_fortress_to_capture|我らは敵の最も弱体な要塞へ、^軍を集中させている。
str_we_shall_strike_at_the_heart_of_our_foe_and_seize_the_fortress_of_s14|我らは敵に一撃を加えて、^大打撃を与えるつもりだ。
str_we_shall_take_the_fortress_of_s14_which_appears_easily_defensible|我らは奪取後に守りやすい要塞を狙っている。
str_we_shall_cut_a_fiery_trail_through_their_richest_lands_to_draw_them_out_to_battle|我らは敵を戦闘に引き出すため、^敵の豊かな土地に激しい痕跡を残すよう騎行する。
str_strategy_criticism_rash|わしはこの戦略は軽率で、我が軍を^不要な危険にさらすものだと確信しておる。
str_strategy_criticism_cautious|わしはこの戦略があまりに慎重すぎるので、^我が軍は大きな成功を手にする事なしに解散に至るだろうと確信しておる。
str_tavernkeeper_invalid_quest|^いくつかの商売が続けられているよ。だが、詳細を覚えるのには苦労している。
str_faction_title_male_player|{s0}卿
str_faction_title_male_player_village|{s0}卿
str_faction_title_male_player_castle|{s0}伯
str_faction_title_male_player_town|{s0}公
str_faction_title_male_player_king|{s0}王
str_faction_title_male_1|{s0}卿
str_faction_title_male_1_village|{s0}卿
str_faction_title_male_1_castle|{s0}卿
str_faction_title_male_1_town|{s0}卿
str_faction_title_male_1_king|{s0}王
str_faction_title_male_2|{s0}卿
str_faction_title_male_2_village|{s0}卿
str_faction_title_male_2_castle|{s0}卿
str_faction_title_male_2_town|{s0}卿
str_faction_title_male_2_king|{s0}王
str_faction_title_male_3|{s0}卿
str_faction_title_male_3_village|{s0}卿
str_faction_title_male_3_castle|{s0}卿
str_faction_title_male_3_town|{s0}伯
str_faction_title_male_3_king|ブレトワルダ・{s0}
str_faction_title_male_4|{s0}卿
str_faction_title_male_4_village|{s0}卿
str_faction_title_male_4_castle|{s0}軍団長
str_faction_title_male_4_town|{s0}政務官
str_faction_title_male_4_king|{s0}公
str_faction_title_male_5|{s0}卿
str_faction_title_male_5_village|{s0}卿
str_faction_title_male_5_castle|{s0}卿
str_faction_title_male_5_town|{s0}卿
str_faction_title_male_5_king|{s0}王
str_faction_title_male_6|{s0}卿
str_faction_title_male_6_village|{s0}卿
str_faction_title_male_6_castle|{s0}卿
str_faction_title_male_6_town|{s0}卿
str_faction_title_male_6_king|{s0}王
str_faction_title_male_7|{s0}卿
str_faction_title_male_7_village|{s0}卿
str_faction_title_male_7_castle|{s0}公
str_faction_title_male_7_town|{s0}公
str_faction_title_male_7_king|{s0}上王
str_faction_title_male_8|{s0}卿
str_faction_title_male_8_village|{s0}卿
str_faction_title_male_8_castle|{s0}卿
str_faction_title_male_8_town|{s0}卿
str_faction_title_male_8_king|{s0}上王
str_faction_title_male_9|{s0}卿
str_faction_title_male_9_village|{s0}王
str_faction_title_male_9_castle|{s0}王
str_faction_title_male_9_town|{s0}王
str_faction_title_male_9_king|{s0}上王
str_faction_title_male_10|{s0}卿
str_faction_title_male_10_village|{s0}卿
str_faction_title_male_10_castle|{s0}卿
str_faction_title_male_10_town|{s0}卿
str_faction_title_male_10_king|{s0}王
str_faction_title_male_11|{s0}卿
str_faction_title_male_11_village|{s0}卿
str_faction_title_male_11_castle|{s0}卿
str_faction_title_male_11_town|{s0}卿
str_faction_title_male_11_king|{s0}王
str_faction_title_male_12|{s0}卿
str_faction_title_male_12_village|{s0}卿
str_faction_title_male_12_castle|{s0}卿
str_faction_title_male_12_town|{s0}卿
str_faction_title_male_12_king|{s0}王
str_faction_title_male_13|{s0}卿
str_faction_title_male_13_village|{s0}卿
str_faction_title_male_13_castle|{s0}卿
str_faction_title_male_13_town|{s0}卿
str_faction_title_male_13_king|{s0}伯
str_faction_title_male_14|{s0}卿
str_faction_title_male_14_village|{s0}卿
str_faction_title_male_14_castle|{s0}卿
str_faction_title_male_14_town|{s0}卿
str_faction_title_male_14_king|{s0}王
str_faction_title_male_15|{s0}卿
str_faction_title_male_15_village|{s0}卿
str_faction_title_male_15_castle|{s0}軍団長
str_faction_title_male_15_town|{s0}政務官
str_faction_title_male_15_king|{s0}公
str_faction_title_male_16|{s0}卿
str_faction_title_male_16_village|{s0}卿
str_faction_title_male_16_castle|{s0}軍団長
str_faction_title_male_16_town|{s0}政務官
str_faction_title_male_16_king|{s0}公
str_faction_title_male_17|{s0}卿
str_faction_title_male_17_village|{s0}卿
str_faction_title_male_17_castle|{s0}卿
str_faction_title_male_17_town|{s0}伯
str_faction_title_male_17_king|{s0}王
str_faction_title_male_18|{s0}卿
str_faction_title_male_18_village|{s0}卿
str_faction_title_male_18_castle|{s0}軍団長
str_faction_title_male_18_town|{s0}長官
str_faction_title_male_18_king|{s0}政務官
str_faction_title_male_19|{s0}卿
str_faction_title_male_19_village|{s0}卿
str_faction_title_male_19_castle|{s0}卿
str_faction_title_male_19_town|{s0}公
str_faction_title_male_19_king|{s0}王
str_faction_title_male_20|{s0}卿
str_faction_title_male_20_village|{s0}卿
str_faction_title_male_20_castle|{s0}公
str_faction_title_male_20_town|{s0}公
str_faction_title_male_20_king|{s0}王
str_faction_title_male_21|{s0}卿
str_faction_title_male_21_village|{s0}卿
str_faction_title_male_21_castle|{s0}卿
str_faction_title_male_21_town|{s0}卿
str_faction_title_male_21_king|{s0}王
str_faction_title_male_22|{s0}卿
str_faction_title_male_22_village|{s0}卿
str_faction_title_male_22_castle|{s0}卿
str_faction_title_male_22_town|{s0}卿
str_faction_title_male_22_king|{s0}王
str_faction_title_male_23|{s0}卿
str_faction_title_male_23_village|{s0}卿
str_faction_title_male_23_castle|{s0}卿
str_faction_title_male_23_town|{s0}卿
str_faction_title_male_23_king|{s0}王
str_faction_title_male_24|{s0}卿
str_faction_title_male_24_village|{s0}卿
str_faction_title_male_24_castle|{s0}卿
str_faction_title_male_24_town|{s0}伯
str_faction_title_male_24_king|{s0}王
str_faction_title_male_25|{s0}卿
str_faction_title_male_25_village|{s0}卿
str_faction_title_male_25_castle|{s0}卿
str_faction_title_male_25_town|{s0}伯
str_faction_title_male_25_king|{s0}公
str_faction_title_male_26|{s0}卿
str_faction_title_male_26_village|{s0}卿
str_faction_title_male_26_castle|{s0}卿
str_faction_title_male_26_town|{s0}卿
str_faction_title_male_26_king|{s0}王
str_faction_title_male_27|{s0}卿
str_faction_title_male_27_village|{s0}卿
str_faction_title_male_27_castle|{s0}卿
str_faction_title_male_27_town|{s0}卿
str_faction_title_male_27_king|{s0}王
str_faction_title_male_28|{s0}卿
str_faction_title_male_28_village|{s0}卿
str_faction_title_male_28_castle|{s0}卿
str_faction_title_male_28_town|{s0}公
str_faction_title_male_28_king|{s0}王
str_faction_title_male_29|{s0}卿
str_faction_title_male_29_village|{s0}卿
str_faction_title_male_29_castle|{s0}卿
str_faction_title_male_29_town|{s0}公
str_faction_title_male_29_king|{s0}王
str_faction_title_male_30|{s0}卿
str_faction_title_male_30_village|{s0}卿
str_faction_title_male_30_castle|{s0}卿
str_faction_title_male_30_town|{s0}卿
str_faction_title_male_30_king|{s0}王
str_faction_title_male_31|{s0}卿
str_faction_title_male_31_village|{s0}卿
str_faction_title_male_31_castle|{s0}卿
str_faction_title_male_31_town|{s0}公
str_faction_title_male_31_king|{s0}王
str_faction_title_male_32|{s0}卿
str_faction_title_male_32_village|{s0}卿
str_faction_title_male_32_castle|{s0}卿
str_faction_title_male_32_town|{s0}公
str_faction_title_male_32_king|{s0}王
str_faction_title_male_33|{s0}卿
str_faction_title_male_33_village|{s0}卿
str_faction_title_male_33_castle|{s0}卿
str_faction_title_male_33_town|{s0}公
str_faction_title_male_33_king|{s0}王
str_faction_title_male_34|{s0}卿
str_faction_title_male_34_village|{s0}卿
str_faction_title_male_34_castle|{s0}卿
str_faction_title_male_34_town|{s0}公
str_faction_title_male_34_king|{s0}王
str_faction_title_male_35|{s0}卿
str_faction_title_male_35_village|{s0}卿
str_faction_title_male_35_castle|{s0}卿
str_faction_title_male_35_town|{s0}公
str_faction_title_male_35_king|{s0}王
str_faction_title_male_36|{s0}卿
str_faction_title_male_36_village|{s0}卿
str_faction_title_male_36_castle|{s0}卿
str_faction_title_male_36_town|{s0}公
str_faction_title_male_36_king|{s0}王
str_faction_title_male_37|{s0}卿
str_faction_title_male_37_village|{s0}卿
str_faction_title_male_37_castle|{s0}卿
str_faction_title_male_37_town|{s0}公
str_faction_title_male_37_king|{s0}王
str_faction_title_male_38|{s0}卿
str_faction_title_male_38_village|{s0}卿
str_faction_title_male_38_castle|{s0}卿
str_faction_title_male_38_town|{s0}公
str_faction_title_male_38_king|{s0}王
str_faction_title_male_39|{s0}卿
str_faction_title_male_39_village|{s0}卿
str_faction_title_male_39_castle|{s0}卿
str_faction_title_male_39_town|{s0}公
str_faction_title_male_39_king|{s0}王
str_faction_title_male_40|{s0}卿
str_faction_title_male_40_village|{s0}卿
str_faction_title_male_40_castle|{s0}卿
str_faction_title_male_40_town|{s0}卿
str_faction_title_male_40_king|{s0}
str_faction_title_male_41|{s0}卿
str_faction_title_male_41_village|{s0}卿
str_faction_title_male_41_castle|{s0}卿
str_faction_title_male_41_town|{s0}卿
str_faction_title_male_41_king|{s0}王
str_faction_title_male_42|{s0}卿
str_faction_title_male_42_village|{s0}卿
str_faction_title_male_42_castle|{s0}卿
str_faction_title_male_42_town|{s0}卿
str_faction_title_male_42_king|{s0}王
str_faction_title_male_43|{s0}卿
str_faction_title_male_43_village|{s0}卿
str_faction_title_male_43_castle|{s0}卿
str_faction_title_male_43_town|{s0}公
str_faction_title_male_43_king|{s0}王
str_faction_title_male_44|{s0}卿
str_faction_title_male_44_village|{s0}卿
str_faction_title_male_44_castle|{s0}卿
str_faction_title_male_44_town|{s0}公
str_faction_title_male_44_king|{s0}王
str_faction_title_male_45|{s0}卿
str_faction_title_male_45_village|{s0}卿
str_faction_title_male_45_castle|{s0}執政官
str_faction_title_male_45_town|{s0}卿
str_faction_title_male_45_king|{s0}王
str_faction_title_male_46|{s0}卿
str_faction_title_male_46_village|{s0}卿
str_faction_title_male_46_castle|{s0}執政官
str_faction_title_male_46_town|{s0}卿
str_faction_title_male_46_king|{s0}
str_faction_title_male_47|{s0}卿
str_faction_title_male_47_village|{s0}卿
str_faction_title_male_47_castle|{s0}卿
str_faction_title_male_47_town|{s0}公
str_faction_title_male_47_king|{s0}王
str_faction_title_male_48|{s0}卿
str_faction_title_male_48_village|{s0}卿
str_faction_title_male_48_castle|{s0}卿
str_faction_title_male_48_town|{s0}公
str_faction_title_male_48_king|{s0}王
str_faction_title_male_49|{s0}卿
str_faction_title_male_49_village|{s0}卿
str_faction_title_male_49_castle|{s0}卿
str_faction_title_male_49_town|{s0}公
str_faction_title_male_49_king|{s0}王
str_faction_title_male_50|{s0}卿
str_faction_title_male_50_village|{s0}卿
str_faction_title_male_50_castle|{s0}卿
str_faction_title_male_50_town|{s0}公
str_faction_title_male_50_king|{s0}
str_faction_title_male_51|{s0}卿
str_faction_title_male_51_village|{s0}卿
str_faction_title_male_51_castle|{s0}卿
str_faction_title_male_51_town|{s0}伯
str_faction_title_male_51_king|{s0}王
str_faction_title_male_rome|{s0}卿
str_faction_title_male_rome_village|{s0}卿
str_faction_title_male_rome_castle|{s0}執政官
str_faction_title_male_rome_town|{s0}政務官
str_faction_title_male_rome_king|{s0}王
str_faction_title_female_player|{s0}夫人
str_faction_title_female_player_village|{s0}夫人
str_faction_title_female_player_castle|{s0}夫人
str_faction_title_female_player_town|{s0}夫人
str_faction_title_female_player_queen|{s0}王妃
str_faction_title_female_player_unmarried|{s0}婦人
str_faction_title_female_1|{s0}夫人
str_faction_title_female_1_village|{s0}夫人
str_faction_title_female_1_castle|{s0}夫人
str_faction_title_female_1_town|{s0}夫人
str_faction_title_female_1_queen|{s0}王妃
str_faction_title_female_1_unmarried|{s0}婦人
str_faction_title_female_2|{s0}夫人
str_faction_title_female_2_village|{s0}夫人
str_faction_title_female_2_castle|{s0}夫人
str_faction_title_female_2_town|{s0}夫人
str_faction_title_female_2_queen|{s0}王妃
str_faction_title_female_2_unmarried|{s0}婦人
str_faction_title_female_3|{s0}夫人
str_faction_title_female_3_village|{s0}夫人
str_faction_title_female_3_castle|{s0}夫人
str_faction_title_female_3_town| {s0}夫人
str_faction_title_female_3_queen|{s0}王妃
str_faction_title_female_3_unmarried|{s0}婦人
str_faction_title_female_4|{s0}夫人
str_faction_title_female_4_village|{s0}夫人
str_faction_title_female_4_castle|{s0}夫人
str_faction_title_female_4_town|{s0}夫人
str_faction_title_female_4_queen|{s0}王妃
str_faction_title_female_4_unmarried|{s0}婦人
str_faction_title_female_5|{s0}夫人
str_faction_title_female_5_village|{s0}夫人
str_faction_title_female_5_castle|{s0}夫人
str_faction_title_female_5_town|{s0}夫人
str_faction_title_female_5_queen|{s0}王妃
str_faction_title_female_5_unmarried|{s0}婦人
str_faction_title_female_6|{s0}夫人
str_faction_title_female_6_village|{s0}夫人
str_faction_title_female_6_castle|{s0}夫人
str_faction_title_female_6_town|{s0}夫人
str_faction_title_female_6_queen|{s0}王妃
str_faction_title_female_6_unmarried|{s0}婦人
str_faction_title_female_8|{s0}夫人
str_faction_title_female_8_village|{s0}夫人
str_faction_title_female_8_castle|{s0}夫人
str_faction_title_female_8_town|{s0}夫人
str_faction_title_female_8_queen|{s0}王妃
str_faction_title_female_8_unmarried|{s0}婦人
str_faction_title_female_9|{s0}夫人
str_faction_title_female_9_village|{s0}夫人
str_faction_title_female_9_castle|{s0}夫人
str_faction_title_female_9_town|{s0}夫人
str_faction_title_female_9_queen|{s0}王妃
str_faction_title_female_9_unmarried|{s0}婦人
str_faction_title_female_10|{s0}夫人
str_faction_title_female_10_village|{s0}夫人
str_faction_title_female_10_castle|{s0}夫人
str_faction_title_female_10_town|{s0}夫人
str_faction_title_female_10_queen|{s0}王妃
str_faction_title_female_10_unmarried|{s0}婦人
str_faction_title_female_11|{s0}夫人
str_faction_title_female_11_village|{s0}夫人
str_faction_title_female_11_castle|{s0}夫人
str_faction_title_female_11_town|{s0}夫人
str_faction_title_female_11_queen|{s0}王妃
str_faction_title_female_11_unmarried|{s0}婦人
str_faction_title_female_12|{s0}夫人
str_faction_title_female_12_village|{s0}夫人
str_faction_title_female_12_castle|{s0}夫人
str_faction_title_female_12_town|{s0}夫人
str_faction_title_female_12_queen|{s0}王妃
str_faction_title_female_12_unmarried|{s0}婦人
str_faction_title_female_13|{s0}夫人
str_faction_title_female_13_village|{s0}夫人
str_faction_title_female_13_castle|{s0}夫人
str_faction_title_female_13_town|{s0}夫人
str_faction_title_female_13_queen|{s0}王妃
str_faction_title_female_13_unmarried|{s0}婦人
str_faction_title_female_14|{s0}夫人
str_faction_title_female_14_village|{s0}夫人
str_faction_title_female_14_castle|{s0}夫人
str_faction_title_female_14_town|{s0}夫人
str_faction_title_female_14_queen|{s0}王妃
str_faction_title_female_14_unmarried|{s0}婦人
str_faction_title_female_15|{s0}夫人
str_faction_title_female_15_village|{s0}夫人
str_faction_title_female_15_castle|{s0}夫人
str_faction_title_female_15_town|{s0}夫人
str_faction_title_female_15_queen|{s0}王妃
str_faction_title_female_15_unmarried|{s0}婦人
str_faction_title_female_16|{s0}夫人
str_faction_title_female_16_village|{s0}夫人
str_faction_title_female_16_castle|{s0}夫人
str_faction_title_female_16_town|{s0}夫人
str_faction_title_female_16_queen|{s0}王妃
str_faction_title_female_16_unmarried|{s0}婦人
str_faction_title_female_17|{s0}夫人
str_faction_title_female_17_village|{s0}夫人
str_faction_title_female_17_castle|{s0}夫人
str_faction_title_female_17_town|{s0}夫人
str_faction_title_female_17_queen|{s0}王妃
str_faction_title_female_17_unmarried|{s0}婦人
str_faction_title_female_18|{s0}夫人
str_faction_title_female_18_village|{s0}夫人
str_faction_title_female_18_castle|{s0}夫人
str_faction_title_female_18_town|{s0}夫人
str_faction_title_female_18_queen|{s0}王妃
str_faction_title_female_18_unmarried|{s0}婦人
str_faction_title_female_19|{s0}夫人
str_faction_title_female_19_village|{s0}夫人
str_faction_title_female_19_castle|{s0}夫人
str_faction_title_female_19_town|{s0}夫人
str_faction_title_female_19_queen|{s0}王妃
str_faction_title_female_19_unmarried|{s0}婦人
str_faction_title_female_20|{s0}夫人
str_faction_title_female_20_village|{s0}夫人
str_faction_title_female_20_castle|{s0}夫人
str_faction_title_female_20_town|{s0}夫人
str_faction_title_female_20_queen|{s0}王妃
str_faction_title_female_20_unmarried|{s0}婦人
str_faction_title_female_21|{s0}夫人
str_faction_title_female_21_village|{s0}夫人
str_faction_title_female_21_castle|{s0}夫人
str_faction_title_female_21_town|{s0}夫人
str_faction_title_female_21_queen|{s0}王妃
str_faction_title_female_21_unmarried|{s0}婦人
str_faction_title_female_22|{s0}夫人
str_faction_title_female_22_village|{s0}夫人
str_faction_title_female_22_castle|{s0}夫人
str_faction_title_female_22_town|{s0}夫人
str_faction_title_female_22_queen|{s0}王妃
str_faction_title_female_22_unmarried|{s0}婦人
str_faction_title_female_23|{s0}夫人
str_faction_title_female_23_village|{s0}夫人
str_faction_title_female_23_castle|{s0}夫人
str_faction_title_female_23_town|{s0}夫人
str_faction_title_female_23_queen|{s0}王妃
str_faction_title_female_23_unmarried|{s0}婦人
str_faction_title_female_24|{s0}夫人
str_faction_title_female_24_village|{s0}夫人
str_faction_title_female_24_castle|{s0}夫人
str_faction_title_female_24_town|{s0}夫人
str_faction_title_female_24_queen|{s0}王妃
str_faction_title_female_24_unmarried|{s0}婦人
str_faction_title_female_25|{s0}夫人
str_faction_title_female_25_village|{s0}夫人
str_faction_title_female_25_castle|{s0}夫人
str_faction_title_female_25_town|{s0}夫人
str_faction_title_female_25_queen|{s0}王妃
str_faction_title_female_25_unmarried|{s0}婦人
str_faction_title_female_26|{s0}夫人
str_faction_title_female_26_village|{s0}夫人
str_faction_title_female_26_castle|{s0}夫人
str_faction_title_female_26_town|{s0}夫人
str_faction_title_female_26_queen|{s0}王妃
str_faction_title_female_26_unmarried|{s0}婦人
str_faction_title_female_27|{s0}夫人
str_faction_title_female_27_village|{s0}夫人
str_faction_title_female_27_castle|{s0}夫人
str_faction_title_female_27_town|{s0}夫人
str_faction_title_female_27_queen|{s0}王妃
str_faction_title_female_27_unmarried|{s0}婦人
str_faction_title_female_28|{s0}夫人
str_faction_title_female_28_village|{s0}夫人
str_faction_title_female_28_castle|{s0}夫人
str_faction_title_female_28_town|{s0}夫人
str_faction_title_female_28_queen|{s0}王妃
str_faction_title_female_28_unmarried|{s0}婦人
str_faction_title_female_29|{s0}夫人
str_faction_title_female_29_village|{s0}夫人
str_faction_title_female_29_castle|{s0}夫人
str_faction_title_female_29_town|{s0}夫人
str_faction_title_female_29_queen|{s0}王妃
str_faction_title_female_29_unmarried|{s0}婦人
str_faction_title_female_30|{s0}夫人
str_faction_title_female_30_village|{s0}夫人
str_faction_title_female_30_castle|{s0}夫人
str_faction_title_female_30_town|{s0}夫人
str_faction_title_female_30_queen|{s0}王妃
str_faction_title_female_30_unmarried|{s0}婦人
str_faction_title_female_31|{s0}夫人
str_faction_title_female_31_village|{s0}夫人
str_faction_title_female_31_castle|{s0}夫人
str_faction_title_female_31_town|{s0}夫人
str_faction_title_female_31_queen|{s0}王妃
str_faction_title_female_31_unmarried|{s0}婦人
str_faction_title_female_32|{s0}夫人
str_faction_title_female_32_village|{s0}夫人
str_faction_title_female_32_castle|{s0}夫人
str_faction_title_female_32_town|{s0}夫人
str_faction_title_female_32_queen|{s0}王妃
str_faction_title_female_32_unmarried|{s0}婦人
str_faction_title_female_33|{s0}夫人
str_faction_title_female_33_village|{s0}夫人
str_faction_title_female_33_castle|{s0}夫人
str_faction_title_female_33_town|{s0}夫人
str_faction_title_female_33_queen|{s0}王妃
str_faction_title_female_33_unmarried|{s0}婦人
str_faction_title_female_34|{s0}夫人
str_faction_title_female_34_village|{s0}夫人
str_faction_title_female_34_castle|{s0}夫人
str_faction_title_female_34_town|{s0}夫人
str_faction_title_female_34_queen|{s0}王妃
str_faction_title_female_34_unmarried|{s0}婦人
str_faction_title_female_35|{s0}夫人
str_faction_title_female_35_village|{s0}夫人
str_faction_title_female_35_castle|{s0}夫人
str_faction_title_female_35_town|{s0}夫人
str_faction_title_female_35_queen|{s0}王妃
str_faction_title_female_35_unmarried|{s0}婦人
str_faction_title_female_36|{s0}夫人
str_faction_title_female_36_village|{s0}夫人
str_faction_title_female_36_castle|{s0}夫人
str_faction_title_female_36_town|{s0}夫人
str_faction_title_female_36_queen|{s0}王妃
str_faction_title_female_36_unmarried|{s0}婦人
str_faction_title_female_37|{s0}夫人
str_faction_title_female_37_village|{s0}夫人
str_faction_title_female_37_castle|{s0}夫人
str_faction_title_female_37_town|{s0}夫人
str_faction_title_female_37_queen|{s0}王妃
str_faction_title_female_37_unmarried|{s0}婦人
str_faction_title_female_38|{s0}夫人
str_faction_title_female_38_village|{s0}夫人
str_faction_title_female_38_castle|{s0}夫人
str_faction_title_female_38_town|{s0}夫人
str_faction_title_female_38_queen|{s0}王妃
str_faction_title_female_38_unmarried|{s0}婦人
str_faction_title_female_39|{s0}夫人
str_faction_title_female_39_village|{s0}夫人
str_faction_title_female_39_castle|{s0}夫人
str_faction_title_female_39_town|{s0}夫人
str_faction_title_female_39_queen|{s0}王妃
str_faction_title_female_39_unmarried|{s0}婦人
str_faction_title_female_40|{s0}夫人
str_faction_title_female_40_village|{s0}夫人
str_faction_title_female_40_castle|{s0}夫人
str_faction_title_female_40_town|{s0}夫人
str_faction_title_female_40_queen|{s0}王妃
str_faction_title_female_40_unmarried|{s0}婦人
str_faction_title_female_41|{s0}夫人
str_faction_title_female_41_village|{s0}夫人
str_faction_title_female_41_castle|{s0}夫人
str_faction_title_female_41_town|{s0}夫人
str_faction_title_female_41_queen|{s0}王妃
str_faction_title_female_41_unmarried|{s0}婦人
str_faction_title_female_42|{s0}夫人
str_faction_title_female_42_village|{s0}夫人
str_faction_title_female_42_castle|{s0}夫人
str_faction_title_female_42_town|{s0}夫人
str_faction_title_female_42_queen|{s0}王妃
str_faction_title_female_42_unmarried|{s0}婦人
str_faction_title_female_43|{s0}夫人
str_faction_title_female_43_village|{s0}夫人
str_faction_title_female_43_castle|{s0}夫人
str_faction_title_female_43_town|{s0}夫人
str_faction_title_female_43_queen|{s0}王妃
str_faction_title_female_43_unmarried|{s0}婦人
str_faction_title_female_44|{s0}夫人
str_faction_title_female_44_village|{s0}夫人
str_faction_title_female_44_castle|{s0}夫人
str_faction_title_female_44_town|{s0}夫人
str_faction_title_female_44_queen|{s0}王妃
str_faction_title_female_44_unmarried|{s0}婦人
str_faction_title_female_45|{s0}夫人
str_faction_title_female_45_village|{s0}夫人
str_faction_title_female_45_castle|{s0}夫人
str_faction_title_female_45_town|{s0}夫人
str_faction_title_female_45_queen|{s0}王妃
str_faction_title_female_45_unmarried|{s0}婦人
str_faction_title_female_46|{s0}夫人
str_faction_title_female_46_village|{s0}夫人
str_faction_title_female_46_castle|{s0}夫人
str_faction_title_female_46_town|{s0}夫人
str_faction_title_female_46_queen|{s0}王妃
str_faction_title_female_46_unmarried|{s0}婦人
str_faction_title_female_47|{s0}夫人
str_faction_title_female_47_village|{s0}夫人
str_faction_title_female_47_castle|{s0}夫人
str_faction_title_female_47_town|{s0}夫人
str_faction_title_female_47_queen|{s0}王妃
str_faction_title_female_47_unmarried|{s0}婦人
str_faction_title_female_48|{s0}夫人
str_faction_title_female_48_village|{s0}夫人
str_faction_title_female_48_castle|{s0}夫人
str_faction_title_female_48_town|{s0}夫人
str_faction_title_female_48_queen|{s0}王妃
str_faction_title_female_48_unmarried|{s0}婦人
str_faction_title_female_49|{s0}夫人
str_faction_title_female_49_village|{s0}夫人
str_faction_title_female_49_castle|{s0}夫人
str_faction_title_female_49_town|{s0}夫人
str_faction_title_female_49_queen|{s0}王妃
str_faction_title_female_49_unmarried|{s0}婦人
str_faction_title_female_50|{s0}夫人
str_faction_title_female_50_village|{s0}夫人
str_faction_title_female_50_castle|{s0}夫人
str_faction_title_female_50_town|{s0}夫人
str_faction_title_female_50_queen|{s0}王妃
str_faction_title_female_50_unmarried|{s0}婦人
str_faction_title_female_51|{s0}夫人
str_faction_title_female_51_village|{s0}夫人
str_faction_title_female_51_castle|{s0}夫人
str_faction_title_female_51_town|{s0}夫人
str_faction_title_female_51_queen|{s0}王妃
str_faction_title_female_51_unmarried|{s0}婦人
str_faction_title_female_rome|{s0}夫人
str_faction_title_female_rome_village|{s0}夫人
str_faction_title_female_rome_castle|{s0}夫人
str_faction_title_female_rome_town|{s0}夫人
str_faction_title_female_rome_queen|{s0}王妃
str_faction_title_female_rome_unmarried|{s0}婦人

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:
最終更新:2021年10月31日 21:23