訳文 > ACOK > game_strings2

str_comment_intro_liege_affiliated|者共の話では、この地の正統なる王位を^わしが継ぐのに異を唱える者に仕えているそうだな。^まぁよい。それでも話すに差し支えはあるまい。
str_comment_intro_famous_liege|そなたの名声は聞き及んで居るぞ。^その武勇にふさわしき正統なる血筋の者を求めるべき時に^至ったのではありますまいかな。
str_comment_intro_famous_martial|御武勇、承っておりますぞ。^我らの腕の程、馬上槍試合か、あるいは戦場にて^剣の切先で試みるのもまた一興でしょうな。
str_comment_intro_famous_badtempered|そなたのこと聞いたことはあるぞ。^だがの、わしは長々と話す気分になれぬのじゃ。^申したいことがあればとっとと述べよ。
str_comment_intro_famous_pitiless|そなたの名は知っておる。^者共の心に恐怖を吹き込む、まがまがしき名よの。^それはよいとして、いずれ、わしと話すこともあろうかの。
str_comment_intro_famous_cunning|おぉ、うむ、ようやく会えたのだの。^そなたとは一度会ってみたいものと思っておった。^時折は、こうして話をしようではないか。
str_comment_intro_famous_sadistic|そなたの名は知っておる。^聞くところによると、悲嘆に暮れる未亡人が多いこともな。^だが、それはわしの知ったことではないな。
str_comment_intro_famous_goodnatured|おおぅ、そなたのこと存じて居るぞ!!^ようやく知己になれて感激の至りじゃ!!
str_comment_intro_famous_upstanding|そなたの名は知っておる。^なんでもまことの武辺者とか聞くぞ。^そなたの誇りと慈悲が武勇に劣らぬものであれが良いがの。
str_comment_intro_famous_seven|I've heard of you. They say that you are as fierce as the Warrior himself. I can only hope that you also honor the rest of the Seven.
str_comment_intro_famous_light|Ah, {playername}. I've heard of you. May the Lord of Light watch over you, that you might fight for his glory.
str_comment_intro_famous_drowned|I've heard of you, {playername}. Well, I'm not one for bandying fancy words, like the men of the green lands, so if you have anything to say, say it.
str_comment_intro_famous_rep|Your fame runs before you, {playername}. You seem the kind of {man/woman} who would be a valuable ally, someone who could stand with me against my enemies.
str_comment_intro_famous_pleb|I've heard of you. You seem the kind of {man/woman} who would be a bad enemy. Or a good friend. Is it both?
str_comment_intro_famous_merchant|I've heard of you. They say that you are a good fighter - but are you also a wise man? Perhaps we should speak together, from time to time.
str_comment_intro_noble_liege|{貴族/貴族}のこしらえの旗を掲げておるな。だが、見かけぬ紋章だ。^私のために戦う {兵/戦士}は常に求めておるが、^まずは信頼できる証が必要だの。
str_comment_intro_noble_martial|貴族のこしらえの旗を掲げておるようだが、見慣れぬ紋章だな。^まぁ問題ない。勇敢な {兵/戦士}にとっては全世界が家のようなものだ!
str_comment_intro_noble_badtempered|そなたの紋章は見覚えが無いな。^つまり、またしても余所者が我らが地に入り込んだというわけか。^そなたのような輩でこの地は溢れかえって居るのだがな。
str_comment_intro_noble_pitiless|貴族のこしらえの旗を掲げているな。^だが、紋章は見たことが無いな。^さしづめ、戦争の残し物をあさりに^禿げ鷹がまた一羽御登場といったところか。違いあるまい。
str_comment_intro_noble_cunning|旗指物からすれば貴族だが、紋章は初めて見るな。^とはいえ、いつの日か戦士として名を成す者かもしれぬ。^近づいて損はあるまい。
str_comment_intro_noble_sadistic|一人前に旗を掲げているが、見かけぬ紋章だな。^さしづめそこらの城を盗った成り上がり者が^どこぞで産ませた私生児か、^はたまた本人といったところだろう。
str_comment_intro_noble_goodnatured|おぉ、旗を掲げておられるな。^だが、あいにくとお初にお目にかかる紋章だ。 ^我が無知を許されよ、{閣下/ご婦人}!^お近づきになれて光栄ですぞ。
str_comment_intro_noble_upstanding|貴族のこしらえの旗を掲げているな。^だが、見たことの無い紋章だ。^王国に富と栄光を求め参ったのであろう。^ならば、戦に巻き込まれた哀れな民に慈悲を^かけることを願うのみだ。
str_comment_intro_noble_seven|I see that you carry a banner, as would a knight or lord, but I do not recognize the device. Are you a false knight, or a heretic?
str_comment_intro_noble_light|I see that you carry a banner. You should forego the banner and pledge yourself to the Lord of Light, for his fiery banner will light the darkness.
str_comment_intro_noble_drowned|I see that you carry a banner. May the Drowned God bless your efforts, as long as you honor him with your deeds.
str_comment_intro_noble_rep|Skori demalyti tymptir tymis, erinis ia morghulis. I see that you carry a sigil, as would one of the men of the Sunset Kingdoms, but I do not recognize the device. Another sellsword come to grow fat on the leftovers of war, no doubt!
str_comment_intro_noble_pleb|Valar morghulis! I see that you carry a sigil, as would a knight or lord of Westeros. No doubt you have come to our realm in search of wealth and glory. Wealth and glory can be found by any man, who has the strenght to take it!
str_comment_intro_noble_merchant|Davralat evvat? I see that you carry a device on your banner. No doubt you're all bravado, boasts and rashness. It matters not, the world needs men such as you, just as much as I do.
str_comment_intro_common_liege|生まれこそ平民かもしれぬが、わが信頼に応えられるならば、^我が名のもとで戦う者をわしは常に求めていると知り置け。
str_comment_intro_common_martial|貴き生まれではないかもしれぬが、勇敢であるだけの^平民としても、いつか何かを成すやもしれんな。
str_comment_intro_common_badtempered|話ならとっとと話すがいい。^傭兵風情と長々としゃべってる暇などないのでな。
str_comment_intro_common_pitiless|見るからに傭兵稼業にどっぷりつかってるな。^この地の災厄を種にでっぷり太りにきた^ハゲタカ様のご登場かよ。
str_comment_intro_common_cunning|はて、聞き覚えの無い方ですな。^だが、見るからにいつの日か大業を成し遂げて^身を立てられる御風貌がおありだ。
str_comment_intro_common_sadistic|普段なら招かれもせずに立ち入ってくる奴など喉首を^掻き切ってやるんだが、今日は機嫌が良いぜ。
str_comment_intro_common_goodnatured|おや、これは立派な方ですなぁ。
str_comment_intro_common_upstanding|殿に平安よあれ。^武勇には慈悲を、勇気には名誉をお忘れなきよう。
str_comment_intro_common_seven|Peace of the Seven to you, and remember that faith is all the nourishment you need.
str_comment_intro_common_light|The night is dark and full of terrors. May R'hllor light the way for you.
str_comment_intro_common_drowned|What is dead may never die. But rises again harder and stronger. Heed the words of the Drowned God, that you might one day feast in his watery halls!
str_comment_intro_common_rep|Skori demalyti tymptir tymis, erinis ia morghulis. I don't have time for commoners. Speak, before I grow impatient, or sell you to the slavemasters!
str_comment_intro_common_pleb|Rytsas tolvys! Speak quickly, if you have anything to say, for time is precious, and I have meetings to attend.
str_comment_intro_common_merchant|Valar dohaeris! I have not met you before my friend, but I have no doubt that it is a pleasure!
str_comment_intro_female_famous_liege|そなたの噂は聞いておりますぞ。^一部の男どもは武器を取る女性を恐れているようだが^わしは勇気と忠誠心が見合うものならば、^女性が剣を握るのも良かろうと思っておる。
str_comment_intro_female_famous_martial|御武勇、承っておりますぞ。^そなたの武芸の才は男の勇者のそれに匹敵するとか。^我らの腕の程、馬上槍試合か、あるいは戦場にて^剣の切先で試みるのもまた一興でしょうな。
str_comment_intro_female_famous_badtempered|そなたの噂は耳にしている。^男のように戦う女性だそうだな。
str_comment_intro_female_famous_pitiless|そなたの名は知っておる。^者共の心に恐怖を吹き込む、まがまがしき名よの。^それはよいとして、いずれ、わしと話すこともあろうかの。
str_comment_intro_female_famous_cunning|おお。ようやく会えましたな。^そなたはすばらしい女性だと聞いている。^時折は、こうして話をしようではないか。
str_comment_intro_female_famous_sadistic|そなたの名は知っておる。わしの聞き及ぶ限り、^そなたの名を恨む、夫を嘆く後家も多かろうの。^だが、それはわしの知ったことではないのじゃ。
str_comment_intro_female_famous_goodnatured|おおぅ、そなたのこと存じて居るぞ!!^ようやく知己になれて感激の至りじゃ!!
str_comment_intro_female_famous_upstanding|そなたの名は知っておる。^なんでもまことの武辺者とか聞くぞ。^そなたの誇りと慈悲が武勇に劣らぬものであれが良いがの。
str_comment_intro_female_famous_seven|I've heard of you. They say that you are as fierce as the Warrior himself. I can only hope that you also honor the rest of the Seven.
str_comment_intro_female_famous_light|I've heard of you! It's very good to finally make your acquaintance.
str_comment_intro_female_famous_drowned|I've heard of you! It's very good to finally make your acquaintance.
str_comment_intro_female_famous_rep|I've heard of you! It's very good to finally make your acquaintance.
str_comment_intro_female_famous_pleb|I've heard of you! It's very good to finally make your acquaintance.
str_comment_intro_female_famous_merchant|I've heard of you! It's very good to finally make your acquaintance.
str_comment_intro_female_noble_liege|部隊を率いる女性とめぐり合うとは、なんとも珍しきことよ。^だが、この暗黒と困難の時代にあって、剣を握れるものは、^勇敢で誠実な指揮官に相違なかろう。^その手を払うようなことはすまい。
str_comment_intro_female_noble_martial|見慣れぬ紋章を掲げているが、どうやら高貴なご婦人のようですな。^どうぞ私めをあなたの忠実な僕とお考えください。
str_comment_intro_female_noble_badtempered|そなたの紋章は見覚えが無いな。^つまり、またしても妙な事をやらかす余所者が^我らが地に入り込んだというわけか。
str_comment_intro_female_noble_pitiless|貴族のこしらえの旗を掲げているが、紋章は見たことが無いな。^いいか小娘、ここ地では、戦争は男の仕事だ。^貴様がその当然の道理を破ろうとするのなら、そのお利巧な^おつむを柱に吊るすことになる。他の反逆者どものようにな!
str_comment_intro_female_noble_cunning|女性が戦場で富を求めるなど、一度も聞いたことがないな。^そなたの行く末が実に興味深い。
str_comment_intro_female_noble_sadistic|一人前に旗を掲げているが、見かけぬ紋章だな。^どうやら別世界からやってきたらしい。^そこはきっと腰抜けの男ばかりの国だったに違いない。^女ごときが戦争にしゃしゃり出てくるようではな!
str_comment_intro_female_noble_goodnatured|おぉ、旗を掲げておられるな。^だが、あいにくと初にお目にかかる紋章だ。^我が無知を許されよ、ご婦人!!^お近づきになれて光栄ですぞ。
str_comment_intro_female_noble_upstanding|そのような勇ましい格好をしているご婦人を見るのは初めてですな。^お気を悪くされないでほしいのだが、身を守る程度ならともかく^戦場に出るのはいかがなものだろう。^貴婦人は戦争に関わらず、戦い倒れた我らの骸を慈愛と^慎み深さをもって弔ってくれるのが相応しいと思うのだが。
str_comment_intro_female_noble_seven|It is not every day that we see a {male/woman} caparisoned for war. Please do not take this amiss, {dear boy/my lady}, for you have every right to protect yourself, but I cannot pretend to be fully comfortable with your decision to fight in battle. I would prefer that {males/women} be untouched by these wars, as I believe the {male/female} to be tasked by the Seven to bear children, not kill them.
str_comment_intro_female_noble_light|It is not every day that we see a {male/woman} caparisoned for war. Please do not take this amiss, {dear boy/my lady}, for you have every right to protect yourself, but I cannot pretend to be fully comfortable with your decision to fight in battle. I would prefer that {males/women} be untouched by these wars, as I believe the {male/female} to be tasked by the Seven to bear children, not kill them.
str_comment_intro_female_noble_drowned|It is not every day that we see a {male/woman} caparisoned for war. Please do not take this amiss, {dear boy/my lady}, for you have every right to protect yourself, but I cannot pretend to be fully comfortable with your decision to fight in battle. I would prefer that {males/women} be untouched by these wars, as I believe the {male/female} to be tasked by the Seven to bear children, not kill them.
str_comment_intro_female_noble_rep|It is not every day that we see a {male/woman} caparisoned for war. Please do not take this amiss, {dear boy/my lady}, for you have every right to protect yourself, but I cannot pretend to be fully comfortable with your decision to fight in battle. I would prefer that {males/women} be untouched by these wars, as I believe the {male/female} to be tasked by the Seven to bear children, not kill them.
str_comment_intro_female_noble_pleb|It is not every day that we see a {male/woman} caparisoned for war. Please do not take this amiss, {dear boy/my lady}, for you have every right to protect yourself, but I cannot pretend to be fully comfortable with your decision to fight in battle. I would prefer that {males/women} be untouched by these wars, as I believe the {male/female} to be tasked by the Seven to bear children, not kill them.
str_comment_intro_female_noble_merchant|It is not every day that we see a {male/woman} caparisoned for war. Please do not take this amiss, {dear boy/my lady}, for you have every right to protect yourself, but I cannot pretend to be fully comfortable with your decision to fight in battle. I would prefer that {males/women} be untouched by these wars, as I believe the {male/female} to be tasked by the Seven to bear children, not kill them.
str_comment_intro_female_admiring_liege|部隊を率いる女性とめぐり合うとは、なんとも珍しきことよ。^だが、この暗黒と困難の時代にあって、剣を握れるものは、^勇敢で誠実な指揮官に相違なかろう。^その手を払うようなことはすまい。
str_comment_intro_female_admiring_martial|ごきげんよう、ご婦人。見るからに並の女性では^なさそうですな。我が賞賛の言葉を受け入れ、^忠実なる僕として認めていただけましょうな。
str_comment_intro_female_badtempered_admiring|ハン。こりゃ可愛らしい・・・武装したお嬢さんとはね。 ^さて、こいつは奇妙な眺めだが、あんたみたいな娘なら、^そのうち俺も慣れるかもしれんな。
str_comment_intro_female_pitiless_admiring|戦装束のご婦人とは珍しい。^せいぜい気をつけるのだな。容赦なき世界ゆえ^その美しい顔が刀傷で損なわれるのはいかにも惜しい。
str_comment_intro_female_cunning_admiring|ごきげんよう、ご婦人。^武装した女性を見て驚かないのかとお考えかな。^わしはいつか、そうした勇気と精神力を備えた娘を^持ちたいと思っているのだよ。
str_comment_intro_female_sadistic_admiring|こんなところで戦装束で着飾った女に会うとはな!^まぁ、メイルホバークでさえ少々女らしさに花を添えておるくらい^魅力的であるとでも、あえて言っておこうか。
str_comment_intro_female_admiring_goodnatured|これはご婦人、あなたの武芸の腕前が容姿と同じくらい^ 優れているとしたら、向かうところ敵無しでしょうな。
str_comment_intro_female_admiring_upstanding|ごきげんよう、ご婦人。^埃にまみれた衣服を身にまとっていようと^その高貴な優美さは隠れようがありませんな。
str_comment_intro_female_admiring_seven|Greetings, {dear boy/my lady}. Even with the dust of the march upon your clothes and gear, I can see that you are not lacking in the graces of your noble sex.
str_comment_intro_female_admiring_light|Greetings, {dear boy/my lady}. Even with the dust of the march upon your clothes and gear, I can see that you are not lacking in the graces of your noble sex.
str_comment_intro_female_admiring_drowned|Greetings, {dear boy/my lady}. Even with the dust of the march upon your clothes and gear, I can see that you are not lacking in the graces of your noble sex.
str_comment_intro_female_admiring_rep|Greetings, {dear boy/my lady}. Even with the dust of the march upon your clothes and gear, I can see that you are not lacking in the graces of your noble sex.
str_comment_intro_female_admiring_pleb|Greetings, {dear boy/my lady}. Even with the dust of the march upon your clothes and gear, I can see that you are not lacking in the graces of your noble sex.
str_comment_intro_female_admiring_merchant|Greetings, {dear boy/my lady}. Even with the dust of the march upon your clothes and gear, I can see that you are not lacking in the graces of your noble sex.
str_comment_intro_female_common_liege|部隊を率いる女性とめぐり合うとは、なんとも珍しきことよ。^だが、この暗黒と困難の時代にあって、剣を握れるものは、^勇敢で誠実な指揮官に相違なかろう。^その手を払うようなことはすまい。
str_comment_intro_female_common_martial|これはお嬢さん。危険な世の中ゆえ、慎重に行動なされよ。^ふむ・・・もし安定した人生を望むのならば^私の部下の中から良き伴侶を選んでさしあげようか。
str_comment_intro_female_common_badtempered|おやおや、お嬢さん、あんたの旦那は^武器を盗む出されたことを知っているのかな?^家に帰ったら、ひどい目に合うでしょうな!
str_comment_intro_female_common_pitiless|女性が無法者となり、戦場で死体あさりをするとは、^まこと世も末だのう。
str_comment_intro_female_common_cunning|女性が戦場で富を求めるなど、一度も聞いたことがないな。^そなたの行く末が実に興味深い。
str_comment_intro_female_common_sadistic|戦装束で飾り立てた女か!まぁ、自身を戦士だと名乗る、^私に仕える者達よりも女らしくないと思うぞ。
str_comment_intro_female_common_goodnatured|そなたは自分で道を切り開ける女性と^お見受けするが、どうか慎重に行動されよ。
str_comment_intro_female_common_upstanding|そのような勇ましい格好をしているご婦人を見るのは初めてですな。^お気を悪くされないでほしいのだが、身を守る程度ならともかく^戦場に出るのはいかがなものだろう。^女性は戦争に関わらず、それ相応の暮らしをすべきだと思うのだが。
str_comment_intro_female_common_seven|It is not every day that we see a {male/woman} caparisoned for war. Please do not take this amiss, {dear boy/my lady}, for you have every right to protect yourself, but I cannot pretend to be fully comfortable with your decision to fight in battle. I would prefer that {males/women} be untouched by these wars, as I believe the {male/female} to be the custodian of what little gentility and tenderness remains to us.
str_comment_intro_female_common_light|It is not every day that we see a {male/woman} caparisoned for war. Please do not take this amiss, {dear boy/my lady}, for you have every right to protect yourself, but I cannot pretend to be fully comfortable with your decision to fight in battle. I would prefer that {males/women} be untouched by these wars, as I believe the {male/female} to be the custodian of what little gentility and tenderness remains to us.
str_comment_intro_female_common_drowned|It is not every day that we see a {male/woman} caparisoned for war. Please do not take this amiss, {dear boy/my lady}, for you have every right to protect yourself, but I cannot pretend to be fully comfortable with your decision to fight in battle. I would prefer that {males/women} be untouched by these wars, as I believe the {male/female} to be the custodian of what little gentility and tenderness remains to us.
str_comment_intro_female_common_rep|It is not every day that we see a {male/woman} caparisoned for war. Please do not take this amiss, {dear boy/my lady}, for you have every right to protect yourself, but I cannot pretend to be fully comfortable with your decision to fight in battle. I would prefer that {males/women} be untouched by these wars, as I believe the {male/female} to be the custodian of what little gentility and tenderness remains to us.
str_comment_intro_female_common_pleb|It is not every day that we see a {male/woman} caparisoned for war. Please do not take this amiss, {dear boy/my lady}, for you have every right to protect yourself, but I cannot pretend to be fully comfortable with your decision to fight in battle. I would prefer that {males/women} be untouched by these wars, as I believe the {male/female} to be the custodian of what little gentility and tenderness remains to us.
str_comment_intro_female_common_merchant|It is not every day that we see a {male/woman} caparisoned for war. Please do not take this amiss, {dear boy/my lady}, for you have every right to protect yourself, but I cannot pretend to be fully comfortable with your decision to fight in battle. I would prefer that {males/women} be untouched by these wars, as I believe the {male/female} to be the custodian of what little gentility and tenderness remains to us.
str_rejoinder_intro_female_common_badtempered|私は戦いで自分の武器を勝ち取ったわ。切れ味を試してみたいのかしら?
str_rejoinder_intro_female_noble_sadistic|私の国はどうでもいいわ。この地では犬が男性を戦争に引き連れているようですわね。
str_rejoinder_intro_female_common_sadistic|ならば閣下、あなたは私の馬よりもけだものではないようですわね。
str_rejoinder_intro_female_noble_pitiless|私はその当然の道理を回復させるつもりですから、あなたのおケツの穴とはもはや話すことはないわね。
str_rejoinder_intro_female_common_pitiless|ほんと世も末ですわ、無法者が“閣下”と呼ばれているんですもの。
str_rejoinder_intro_noble_sadistic|たぶん今ならあなたの旗を奪えるでしょうね。あなたの烏合の衆やあなたの命も。
str_rejoinder_intro_female_pitiless_admiring|あなたの立派な鼻をへし折るのが楽しみですわ、閣下。
str_rejoinder_intro_female_common_upstanding|私の刃の優しさを感じたいようですわね?
str_rejoinder_intro_female_common_seven|私の刃の優しさを感じたいようですわね?
str_rejoinder_intro_female_noble_upstanding|Would you like to feel the tenderness of my steel?
str_rejoinder_intro_female_common_martial|犬小屋にいる者たちよりは立派な夫を見つけることができましたわ。
str_rejoinder_intro_female_sadistic_admiring|あなたは馬具にちょっとした思いやりを加えられるのに、ただ触れてるだけのようね。
str_rejoinder_intro_female_badtempered_admiring|私が視界に入るのが邪魔なら、あなたの目をくり抜いて差し上げるわ。
str_comment_you_raided_my_village_enemy_benevolent|そなた、我が庇護の下にある {s51}の村を襲ったであろう。^無法な行いは必ず罰せられると身をもって知るがよい!!
str_comment_you_raided_my_village_enemy_spiteful|そなた、{s51}の村を襲い、^我が財を掠め、我が民を殺めたであろう。^その血であがなってもらおう!!
str_comment_you_raided_my_village_enemy_coldblooded|{s51}の村を襲い、^我が家財を損ない、民を殺めたのは貴様か。^我が家産に二度と邪魔立てせぬよう痛めつけておくとするか。
str_comment_you_raided_my_village_enemy|{s51}の我が村を襲ったな。^我が家財を損ない、我の庇護する民を殺めるとはな。^罪の大きさを身をもって知るがよい。
str_comment_you_raided_my_village_unfriendly_spiteful|{s51}の村を襲ったであろう。二度とやるなよ。^今度やったら、はらわたを引き釣り出してやるからな。
str_comment_you_raided_my_village_friendly|そなた、{s51}の村を襲ったそうだの。^我らが友情にヒビを入れるようなことは控えてくれぬか。
str_comment_you_raided_my_village_default|{s51}の村を襲ったのはそなたか。^そのような行いを続ければ、^やがてわしとの間で血を見ることになるな。
str_comment_you_stole_cattles_from_my_village_enemy_benevolent|そなた、我が庇護の下にある{s51}の村で家畜を盗んだであろう。^無法な行いは必ず罰せられると身をもって知るがよい!
str_comment_you_stole_cattles_from_my_village_enemy_spiteful|貴様、{s51}の村で家畜を盗み、わが領民の財産を奪ったな。^恥ずべき行為の報いを払ってもらおう!
str_comment_you_stole_cattles_from_my_village_enemy_coldblooded|>そなた、{s51}の村で家畜を盗み、わが領民の財産を奪ったな。^同じことを繰り返す前に、二度とできぬよう教育してくれる!
str_comment_you_stole_cattles_from_my_village_enemy|そなた、{s51}の村で家畜を盗み、わが領民の財産を奪ったな。^恥ずべき行為の報いを払ってもらおう!
str_comment_you_stole_cattles_from_my_village_unfriendly_spiteful|貴様、{s51}の村で家畜を盗んだな。^今度やったら、はらわたを引き釣り出してやるからな。
str_comment_you_stole_cattles_from_my_village_friendly|そなたが我が庇護下にある{s51}の村で家畜を盗んだと聞いた。^我らが友情にヒビを入れるようなことは控えてくれぬか。
str_comment_you_stole_cattles_from_my_village_default|そなたが我が庇護下にある{s51}の村で家畜を盗んだと聞いた。^そのような行いを続ければ、やがてわしとの間で血を見ることになるな。
str_comment_you_robbed_my_village_enemy_coldblooded|{s51}の村で、我が民から財を奪ったな。^わし個人に対する侮辱と受け取っておくぞ。
str_comment_you_robbed_my_village_enemy|{s51}の我が庇護のもとにある村で^無辜の民の財を奪ったそうだな。^無法な行いは罰せねばならんな。
str_comment_you_robbed_my_village_friendly_spiteful|{s51}の村民から食料をくすねたそうじゃないか。^それしきのことでぐだぐた言いたくは無いが、^苦情を聞かされるのは俺ということは忘れないでくれ。
str_comment_you_robbed_my_village_friendly|{s51}の村民から物資を徴発したそうだな。^他に手が無くやむを得ずしたこととは思うがなぁ。
str_comment_you_robbed_my_village_default|{s51}の村民から略奪したそうだな。^そのような行いを改めねば、わしと剣を切り結ぶはめになる。^覚悟しておけ。
str_comment_you_accosted_my_caravan_enemy|我が庇護のもとにある隊商に難癖をつけているそうだな。^だが、そなたの野盗稼業もすぐに終わりになるだろう。
str_comment_you_accosted_my_caravan_default|わしが庇護している隊商にたかってるようだな。^そのようなことは止めていただこう。
str_comment_you_helped_villagers_benevolent|{s51}の我が村民に善行を施されたと聞く。^どうやら、領主にして民の庇護者としての務め、^知らず知らずと怠っていたようだ。礼を言うぞ。
str_comment_you_helped_villagers_friendly_cruel|{s51}の我が村でなにやら村人に恵んだそうだな。^良かれと思ってしたのだろうが、^我が威信を損なうようなことはして欲しくないのだ。
str_comment_you_helped_villagers_friendly|{s51}の村で我が民に慈悲を垂れたそうだな。^この厳しい時世ながら、そなたの善意ゆえの行いであろう。^あえて異を唱えはすまい。
str_comment_you_helped_villagers_unfriendly_spiteful|{s51}の我が村の民に善行を施したとか聞くぞ。^我が民の歓心を買おうとするとはまこと面白い御仁よ。^だが、そなたはまず自分の面倒を見るべきだな。手出し無用だ。
str_comment_you_helped_villagers_cruel|そなた、{s51}の我が村で民に慈悲を垂れたそうだな。^領主にして庇護者として言っておく。^危難の時に民を助けるのは我が務め。^そなたは善意でしたことだろうが、^我が威信を損なうことにかわりはない。今後は慎まれよ。
str_comment_you_helped_villagers_default|そなた、{s51}の我が村で善行を施したそうだな。^時世は厳しく、そなたも善意からのことであろうが、^今後はなさらぬように願いたい。^彼らの領主にして庇護者は他ならぬそれがしのみだ。^民が他の者に助けを乞うようになるのは望ましくないのでな。
str_comment_you_give_castle_in_my_control|{s51}をわしに与えるという決定を、^後悔することは無いだろう。^わしがそこを守るゆえ、頼りにしてよい。
str_comment_you_captured_a_castle_allied_friendly|そなた、{s51}の城を見事攻め落としたそうだな。^大したものよ。我が友の快挙、誇りに思うぞ。
str_comment_you_captured_a_castle_allied_spiteful|{s51}の城を攻め取ったそうだな。でかしたぞ!!^彼奴らの城を全て攻め落とし、財宝を奪いつくし、^妻らを酒席に侍らせる日も近いな。
str_comment_you_captured_a_castle_allied_unfriendly_spiteful|その方、{s51}の城を奪ったそうだな。^まぁ、どんな野良犬にも絶頂のときはあるものだ。^まこと諺は言いえて妙だな。^せいぜい今のうちに楽しんでおけ。背中を蹴られて^ 寒風吹きすさぶ中に追い出されるのも遠くはあるまいからな。
str_comment_you_captured_a_castle_allied_unfriendly|{s51}の城を手に入れたと聞いているぞ。^過去に何があったにせよ、お祝いを述べねばならんな。
str_comment_you_captured_a_castle_allied|{s51}の城を攻め取ったとの知らせが届いているぞ。^彼奴らが泡を食って逃げてるさまが眼に浮かぶわい。
str_comment_you_captured_my_castle_enemy_spiteful|そなた、{s51}の我が城に押し入ったそうだな。^地下牢はお気に召したかな?^この先、長いこと過ごすことになるだろうからな。
str_comment_you_captured_my_castle_enemy_chivalrous|我が正統なる所領の{s51}を取ったのはそなたか。^わしが取り返す機会は当然頂けるのでしょうな?
str_comment_you_captured_my_castle_enemy|わしの物はそなたの物なのかな?^{s51}のことよ。^きっと手放させてやるからな、そのつもりでおれ。
str_comment_we_defeated_a_lord_unfriendly_spiteful|そなた、{s54}に勝利して祝杯を挙げようと^いうのであろう?気が逸っておるようだがの、これまでの^不面目極まりない失態を償うにはまだまだ足りぬのよ。^今回はよしておけ。
str_comment_we_defeated_a_lord_unfriendly|{s54}との戦いで我らが肩を並べて戦ったこと^忘れまい。だが、我らの間に横たわる溝も同じく^忘れがたいな。
str_comment_we_defeated_a_lord_cruel|{s54}との戦い、大勝であったな。^彼奴の軍勢をカラスの餌にしてやったわ。
str_comment_we_defeated_a_lord_quarrelsome|{s54}を散々痛めつけてやったな。^痛快だったぞ。
str_comment_we_defeated_a_lord_upstanding|{s54}に勝利したことは忘れまい。^さて、今一度天に戦勝を感謝し、高慢にならぬよう^自ら戒めるとしようか。
str_comment_we_defeated_a_lord_seven|I will not forget our victory over {s54}. Let us give thanks once again to the Father and the Warrior, that they might continue to watch over us.
str_comment_we_defeated_a_lord_light|May the Lord of Light be praised! I will not forget our victory over {s54}, or how they fled before our fiery wrath. The nightfires must be stoked to celebrate!
str_comment_we_defeated_a_lord_drowned|I will not forget our victory over {s54}. Many of our men might feast in the watery halls of the Drowned God now, but we who remain must strive to cleanse the land of all ungodly enemies.
str_comment_we_defeated_a_lord_rep|I will not forget our victory over {s54}. My rivals will be forced to acknowledge my superiority now. I shall ask my slaves to shout of this victory in the streets!
str_comment_we_defeated_a_lord_pleb|I will not forget our victory over {s54}. It brings glory to our people, and to us! Valar kirimvose!
str_comment_we_defeated_a_lord_merchant|That was a great victory over {s54}, wasn't it? And we made a fair amount of gold off the spoils of war, not to mention selling our enemies to the slavers. Nothing warms my heart as much as a good deal, whether it's in war or trade.
str_comment_we_defeated_a_lord_default|{s54}には見事に勝ちおおせたな。^そなたと肩を並べ戦えたことを誇りに思うぞ。
str_comment_we_fought_in_siege_unfriendly_spiteful|そなた、{s51}を攻め取ったことで^祝杯を挙げたいのであろう。図星であろう?^だがそれにはまだ早過ぎる。これまでの^失敗での不面目を埋め合わせるにはまだまだ足りぬぞ。
str_comment_we_fought_in_siege_unfriendly|ともに{s51}に寄せて攻め取ったこと^忘れはすまい。だが、我らの間には^不和の種がくすぶってることも同じく忘れられぬ。
str_comment_we_fought_in_siege_cruel|我らがともに{s51}の城壁を打ち破り、^守備兵らを剣の錆にしてやったこと忘れはしまいぞ。^げに勝利の味は甘美なものよ。
str_comment_we_fought_in_siege_quarrelsome|我らが{s51}の城壁を乗り越えた瞬間、^敵が悲鳴をあげた様は見ものであったな。^安全だとあてこんで薄ら笑いしてた奴らが、^顔色を変えるのは痛快であった。
str_comment_we_fought_in_siege_upstanding|{s51}を落としたこと、忘れるまい。^さて、もう一度天に祈り、我らが高慢を^戒め下さるよう願おう。
str_comment_we_fought_in_siege_seven|I will not forget our capture of {s51}. Let us give thanks once again to the Father and the Warrior, that they might continue to watch over us.
str_comment_we_fought_in_siege_light|I will not forget our capture of {s51}. The Lord of Light has truly blessed us, and let us pray that he might continue doing so! Bantis zobrie issa se ossyngnoti ledys!
str_comment_we_fought_in_siege_drowned|I will not forget our capture of {s51}. The men we lost will forever be remembered for this victory, and their names shall be sung beneath the waves for all eternity.
str_comment_we_fought_in_siege_rep|I will not forget our capture of {s51}. Every man will now that we are above our equals, that we alone can lead the people we rule to victory.
str_comment_we_fought_in_siege_pleb|That was a great victory, when we captured {s51}! We must drink and give thanks, and praise the gods that they looked upon us with favor. Skoros morghot vestri!
str_comment_we_fought_in_siege_merchant|I will not forget our capture of {s51}, nor the opportunity it afforded us. The money we shall make from selling our vanquished enemies into slavery will greatly strenghten our position amongst our rivals.
str_comment_we_fought_in_siege_default|そなたと力をあわせ{s51}を奪取したこと、^忘れまいぞ。共に戦えたこと、誇りに思うぞ。
str_comment_we_fought_in_major_battle_unfriendly_spiteful|そなた、{s51}を攻め取った^こないだの戦勝で浮かれて祝杯を挙げようとしておるな?^その杯、今は控えておくが良かろう。^これまでのそなたの不面目極まりない失敗の数々を^そそげるのはまだまだ先の話じゃ。
str_comment_we_fought_in_major_battle_unfriendly|{s51}の会戦で力を一つにし^戦ったこと覚えておこう。だがな、我らの間には^いつ火を吹くともしれぬ問題があることを弁えて置かれよ。
str_comment_we_fought_in_major_battle_cruel|{s51}の会戦は長く記憶に残ろう。^我らが敵の戦列を破り、敵兵どもは悲鳴を上げて^逃げ惑ったものだ。戦勝の記憶とはかくも甘美なものよの。
str_comment_we_fought_in_major_battle_quarrelsome|{s51}の会戦では見事であったのぅ、^遁走する彼奴らをさんざん追い立ててやったわい。
str_comment_we_fought_in_major_battle_upstanding|{s51}の会戦で肩を並べ戦ったこと、^忘れはすまい。今一度天に感謝を捧げ祈ろうではないか、^我らの高慢が戒め下さるように。
str_comment_we_fought_in_major_battle_seven|I will not forget how we fought side by side at the great battle near {s51}. Let us give thanks once again to the Father and the Warrior, that they might continue to watch over us.
str_comment_we_fought_in_major_battle_light|I suppose you will want to drink to the memory of our great victory near {s51}. I shall join you, and together we will praise the name of R'hllor.
str_comment_we_fought_in_major_battle_drowned|I will not forget how we fought side by side at the great battle near {s51}. The Drowned God made us for battle, and we've honored him greatly.
str_comment_we_fought_in_major_battle_rep|That was a fine fight near {s51}, when we made those bastards run! Cowards and curs the lot of them, their common blood showed itself!
str_comment_we_fought_in_major_battle_pleb|I will not forget how we fought side by side at the great battle near {s51}. Let us give thanks to the gods, and to the good fortune that allowed us to meet.
str_comment_we_fought_in_major_battle_merchant|I will not forget how we fought side by side at the great battle near {s51}. Nor will I forget the way our victory strengthened my coffers.
str_comment_we_fought_in_major_battle_default|{s51}の会戦で力を合わせ戦ったこと、^記憶に留めておこう。そなたと共に戦えて誇りに思う。
str_comment_you_defeated_a_lord_allied_liege|そなた、{s54}とかいう悪漢と剣を交え、^勝ちを収めたそうだな。なんとも嬉しき知らせだ。
str_comment_you_defeated_a_lord_allied_unfriendly_spiteful|{s54}を打ち負かしたそうだな。^どんな野良犬でも見所は作れるとは言いえて妙だな。
str_comment_you_defeated_a_lord_allied_spiteful|{s54}のド畜生を叩きのめしたそうだな。^彼奴が悲鳴を上げて慈悲を乞うさまを見てやりたかったぞ。
str_comment_you_defeated_a_lord_allied_unfriendly_chivalrous|{s54}と戦い、打ち勝ったそうだな。^よもや卑怯な手を使ってはおらんだろうな。
str_comment_you_defeated_a_lord_allied|{s54}を打ち負かしたとの知らせ、聞いておるぞ。^お祝いの言葉を述べさせてくれ。
str_comment_you_defeated_me_enemy_chivalrous|こないだはつい不覚をとったが、とやかくは言うまい。^次にそなたと戦を交えるのが待ち遠しかったぞ。
str_comment_you_defeated_me_enemy_spiteful|また会えるのを心待ちにしておったぞ。^前回はまんまと引っ掛けられたが今回はそうはいかぬ。^そなたが命乞いする様は痛快だろうな。
str_comment_you_defeated_me_enemy|{playername}よ、前回はそなたが一枚上手だったがな。^今回はそうはならんぞ!
str_comment_i_defeated_you_enemy_spiteful|おぉ、もう一度戦いたいのかな?^ならばその気にさせてみるがいい。^貴様のはらわたを犬の餌にしてやろう。
str_comment_i_defeated_you_enemy_chivalrous|ふむ。もう一度、それがし相手に腕試しといったところかな?
str_comment_i_defeated_you_enemy_benevolent|またしても挑みに来たか。^学ぶということを知らぬとみえる。
str_comment_i_defeated_you_enemy_coldblooded|粘り強いな、だがしつこすぎないかね。
str_comment_i_defeated_you_enemy|懲りないやつだな、何度やっても同じことだぞ。
str_comment_we_were_defeated_unfriendly_spiteful|こないだは、{s54}の兵に打ち倒されておったな。^禍を招いたのはそなたが原因よ。生き延びるとは^まことに惜しいのぅ。
str_comment_we_were_defeated_unfriendly|こないだの戦では{s54}の手兵に打ち倒されて^おったがのぅ。うむ、生き延びたようだな。
str_comment_we_were_defeated_cruel|前の戦では{s54}に一敗地に塗れたのぅ。^だが案ずるな。彼奴を必ず見つけ出して^勝利を味わぬうちに吐き出させてやるさ。
str_comment_we_were_defeated_default|こないだの戦では{s54}にしてやられたのぅ。^そなたが無事生き延びられてまこと良かった。
str_comment_you_were_defeated_allied_friendly_spiteful|{s54}に手酷くやられたそうだな。^だが、案じることは無いぞ、我が友よ。^わしが彼奴を見つけ出し、素首を土産に持ち帰ってやる。
str_comment_you_were_defeated_allied_unfriendly_cruel|{s54}が貴様の兵を羊のように片端から殺した^と聞いたぞ。だが、そなたはここにおるな、^うむ確かに生きておる。なんともがっかりだ!!
str_comment_you_were_defeated_allied_spiteful|そなた、{s54}に鎧袖一触、まるで^地面を這いつくばる蟻のように踏み潰されたそうではないか。^言わば、子どもが大人の世界に手を出して仕置きされたわけだな。^そうではないか?
str_comment_you_were_defeated_allied_pitiless|{s54}が貴様を打ち負かし、^兵はちりぢりに逃げたと聞いたぞ。^なんとも残念なことよ・・・
str_comment_you_were_defeated_allied_unfriendly_upstanding|そなた、{s54}に敗れたそうだな。^良い機会だ。天罰を受けるような振る舞いが無かったか、^一度省みてはどうかな。
str_comment_you_were_defeated_allied_unfriendly_seven|{playername}. I heard that {s54} defeated you. The Father looks askance on those who sin. Have you sinned?
str_comment_you_were_defeated_allied_unfriendly_light|{playername}. I heard that {s54} defeated you and sent you running. Prostate yourself before the Lord of Light, that you might atone for your sins.
str_comment_you_were_defeated_allied_unfriendly_drowned|{playername}. I heard that {s54} defeated you. Bah! Do you have saltwater in your veins, or is it milk?
str_comment_you_were_defeated_allied_unfriendly_rep|I heard that {s54} defeated you, and scattered your forces. That is to be expected when a sheep leads men into battle, rather than a lion.
str_comment_you_were_defeated_allied_unfriendly_pleb|I had heard that {s54} slaughtered your men like sheep. That is to expected when a sheep is leading them. You will not see me make your mistakes.
str_comment_you_were_defeated_allied_unfriendly_merchant|{playername}. I heard that {s54} defeated you. Look, try not to get too many of our men killed, will you? Soldiers cost money.
str_comment_you_were_defeated_allied_unfriendly|{s54}に散々叩きのめされたそうだな。^兵をみすみす無駄死にさせないようお願いするぞ。
str_comment_you_were_defeated_allied|{s54}にしてやられたそうだな。^だが、安心するがいい。すぐに流れは変わるだろうて。
str_comment_you_helped_my_ally_unfriendly_chivalrous|{s54}が危うく敗北しかかったところを^救ったと聞いた。そなたを日頃どう思っているにせよ、^その一件では褒めねばならんな。
str_comment_you_helped_my_ally_liege|そなた、我が家臣の{s54}を^敗北の一歩手前から救ったそうだな。
str_comment_you_helped_my_ally_unfriendly_spiteful|貴様は{s54}が窮地に陥ったのを^わざわざ助けに駆けつけたそうだな。どうやら、^奴が狼藉の憂き目にあいかけた乙女だとでも思ってるようだな。^無用な心配だな。戦での敗北などごく当たり前のことだ。
str_comment_you_helped_my_ally_spiteful|{s54}が手酷く叩かれるところで^助け舟を出したそうだな。^奴にはいいお灸になるところであったのに、^なぜ放っておかなかったのだ?
str_comment_you_helped_my_ally_chivalrous|そなた、{s54}が危ういところを救ったそうだな。^実に気高い行いだ。
str_comment_you_helped_my_ally_default|{s54}が危機に陥ったところを^助け出したと聞くぞ。あっぱれだ!!
str_comment_you_abandoned_us_unfriendly_spiteful|この穀潰しめ!!{s54}と戦う我らを尻目に^ 逃げ出すとはな。唾を吐きかけてやりたいくらいだ。
str_comment_you_abandoned_us_unfriendly_pitiless|おや、{s54}との戦いでは^我らを捨て去って逃げた御仁ではないかな?^そなたが裏切り者の処刑場に引かれていく様が見えるようだ。
str_comment_you_abandoned_us_spiteful|{s54}と戦っている最中に^姿が見えなくなったようだが、言い訳できるかな?^肝ッ玉が縮み上がったのか?^それとも手が震えて武器も持てなくなったのか?
str_comment_you_abandoned_us_chivalrous|一体どうしたというのだ?^{s54}との戦いの最中に姿が見えなくなったが。^戦えぬほどの深手を負ったのであれば良いと思っておった。^卑怯者と一緒に戦うことなど恥だからな。
str_comment_you_abandoned_us_benefitofdoubt|どうしたのだ?^{s54}と戦っている最中に姿が見えなくなったが。^負傷したのであろうとばかり思っていたが、^そうではないのかもしれんな。
str_comment_you_abandoned_us_default|どうしたのだ?^我らとともに{s54}と戦っていると思いきや、^いつの間にかどこにも姿が見えなくなっていたが。
str_comment_you_ran_from_me_enemy_spiteful|こないだの戦ではまさに負け犬の逃げ様であったのぅ。^して今日はまた吠えに来たのかな、^それともキャンと泣いて命乞いするのかな?
str_comment_you_ran_from_me_enemy_chivalrous|こないだの戦いでは逃げられてしまったな。^騎士たるもの正々堂々と戦うべきであろう?
str_comment_you_ran_from_me_enemy_benevolent|先日の戦いでそなたが逃げるのを見てからというもの、^そなたと戦うようなことが二度となければ良いがと^思っておったのだがなぁ。
str_comment_you_ran_from_me_enemy_coldblooded|前に戦ったときは、そなた一目散に逃げたであろう。^なかなか賢い生き延び方であったと褒めておくぞ。
str_comment_you_ran_from_me_enemy|前に出くわしたときはそなたは逃げおおせたが、^次も幸運が微笑むとは限りませんぞ。
str_comment_you_ran_from_foe_allied_chivalrous|世人の噂では、{s54}と戦い手勢を残して^そなたは逃げたとか。真実ではないことを祈っておるぞ、^仮にそうだとすれば皆の不面目だからな。
str_comment_you_ran_from_foe_allied_upstanding|噂では手兵を見捨てて{s54}から逃げたとか聞くぞ。^それがしはこの手の噂など信じぬし、窮地となれば^やぶれかぶれの手を使うこともあろう。^だが、少しは名を惜しんでくれと言っておくぞ、^戦場で見捨てられると分かれば我らのために戦う者など^いなくなろう。
str_comment_you_ran_from_foe_allied_seven|They say that you fled from {s54}, leaving your men behind. The Warrior charges a man to be brave, while the Father grants us wisdom. The Smith supplies our weapons, while the Maiden gives us cause to uphold our honor. You have shamed them all.
str_comment_you_ran_from_foe_allied_light|They say that you fled from {s54}, leaving your men behind. Great R'hllor has no need for cowards. I pray that you will not let this happen again.
str_comment_you_ran_from_foe_allied_drowned|They say that you fled from {s54}, leaving your men behind. Bah! A man stands and fight, a thrall runs away. What are you?
str_comment_you_ran_from_foe_allied_rep|They say that you fled from {s54}, leaving your men behind. In times of old, generals who lost a battle would be sold into slavery. I pray it will not come to that.
str_comment_you_ran_from_foe_allied_pleb|They say that you fled from {s54}, leaving your men behind. You bring ill fortune on us all! We must spread the rumour that this was nothing but a tactical feint.
str_comment_you_ran_from_foe_allied_merchant|They say that you fled from {s54}, leaving your men behind. No matter, no matter, sellswords are cheap, and there are always more.
str_comment_you_ran_from_foe_allied_spiteful|ところで、貴様は{s54}との戦いで^脱兎のごとく逃げ、手勢を見殺しにしたと聞くぞ。^わしもその有様を一目見たかったわい。
str_comment_you_defeated_my_friend_enemy_pragmatic|{s54}には勝ちおおせたかもしれぬが、^ 我ら皆を打ち負かすなどできぬ相談よ。
str_comment_you_defeated_my_friend_enemy_chivalrous|そなたが{s54}を打ち破ったと聞いて以来、^剣を交えることを心待ちにしておるぞ。
str_comment_you_defeated_my_friend_enemy_spiteful|そなたの名には聞き覚えがあるな。^{s54} をまんまと偽計で破ったとか。^だが、百戦錬磨のわし相手には通用せんぞ。
str_comment_you_defeated_my_friend_enemy|{s54}を倒したそうだな。^その腕のほどとくと試させて頂こう。
str_comment_you_captured_a_lord_allied_friendly_spiteful|そなた、{s54}を虜にしたそうだな。^最後の1銀貨まで絞りつくしたのであろうな。
str_comment_you_captured_a_lord_allied_unfriendly_spiteful|貴様、{s54}の身柄を押さえたそうだな。^今頃、彼奴の身代金でさぞ懐は暖まったであろう。^卑しき生まれをやんごとなき紳士へと^変えることができぬとは、全く残念ですな。
str_comment_you_captured_a_lord_allied_chivalrous|そなた、{s54}を捕らえたそうだな。^大したものよ。ところで、もちろんのこと身分の位に応じて^名誉ある処遇をしておられるであろうな。
str_comment_you_captured_a_lord_allied|そなた、{s54}を捕虜にしたとか聞いておるぞ。^でかしたのぅ。彼奴の身代金となれば大したものでしょうなぁ。
str_comment_you_let_go_a_lord_allied_chivalrous|そなた、{s54}を捕らえ、^しかも解放してやったそうだな。まさに騎士の行いと言えよう。^我らが大義への信も高まろう。
str_comment_you_let_go_a_lord_allied_upstanding|聞けば、{s54}を一旦は捕らえたものの放ったとか。^確かに誉れとなりはするが、禍根を残したことに^なるやもしれませんな。
str_comment_you_let_go_a_lord_allied_seven|I heard that you captured {s54}, but then let {reg4?her:him} go. That was worthy of the Warrior.
str_comment_you_let_go_a_lord_allied_light|I heard that you captured {s54}, but then let {reg4?her:him} go. You should have burned him, as a sacrifice to R'hllor.
str_comment_you_let_go_a_lord_allied_drowned|I heard that you captured {s54}, but then let {reg4?her:him} go. Next time, drown him, that we might appease the Drowned God.
str_comment_you_let_go_a_lord_allied_rep|I heard that you captured {s54}, but then let {reg4?her:him} go. I would have sold him to the slavers.
str_comment_you_let_go_a_lord_allied_pleb|I heard that you captured {s54}, but then let {reg4?her:him} go. That was most mercifull of you, but mercy does not win wars. Rather the opposite.
str_comment_you_let_go_a_lord_allied_merchant|I heard that you captured {s54}, but then let {reg4?her:him} go. Hah! Was the ransom too paltry?
str_comment_you_let_go_a_lord_allied_coldblooded|貴公、{s54}を捕らえたものの放ったそうですな。^騎士の鏡とは申せようが、騎士道を貫くだけでは戦に勝てぬ。
str_comment_you_let_go_a_lord_allied_unfriendly_spiteful|貴公、{s54}を捕らえておきながら放ったそうだな。^見事な騎士ぶりよの。彼奴のせいで後家や孤児となった者も^そなたを誉めそやすことだろうよ。
str_comment_you_let_go_a_lord_allied|そなた、{s54}を捕まえたものの^身柄を解放したそうだな。ふむ、そなたの捕虜だ、^一々口を挟みたくはないがな。
str_comment_you_let_me_go_spiteful|前の戦では、貴様がわしを捕らえ、しかも自由の身と^したのであったな。またとない機会であったのにな、^わしをいたぶれることなど早々あるまいよ。次はわしが貴様を^捕らえて殺すなり辱めるなり意のままにするだろうさ。
str_comment_you_let_me_go_enemy_chivalrous|この間の戦では、捕らえておきながら解き放ってくれたこと^忘れておらぬ。騎士道に則った振る舞いであったのぅ。^だが、我が主君への誓いをないがしろにはできぬ。^なにより我らが国は戦っておるのだ。
str_comment_you_let_me_go_enemy_coldblooded|前の戦いでは、貴公はわしを捕らえておきながら解放した。^ だが、我らが敵同士であることは事実。^立場が入れ替わっても同じことをできるとは約束できぬ。
str_comment_you_let_me_go_enemy|前の戦では、わしを捕らえておきながら解き放ったな。^そなたは慈悲深いことは認めよう。^だが、我らが戦っていることに変わりはない。
str_comment_you_let_me_go_default|先の戦では、わしを捕らえておきながら解き放ってくれたな。^そなたの慈悲、ありがたかったぞ。我らの国は^もはや戦いを止め敵同士ではなくなったのが嬉しい。
str_comment_pledged_allegiance_allied_martial_unfriendly|そなた、我が主君{s54}に臣従の誓いを立てたとか^聞き及んでおるぞ。くれぐれも卑怯なことはしてくれるなよ。^我らの不面目となるからな。
str_comment_pledged_allegiance_allied_martial|我らが主君{s54}に誓いを立てられたそうですな。^ そなたと肩を並べて敵と戦う日を心待ちにしておりますぞ。
str_comment_pledged_allegiance_allied_quarrelsome_unfriendly|貴公、我が主君 {s54}に忠誠を誓ったそうだな。^なんともまぁ。一つ忠告しておいてやろう。^わしの邪魔はするなよ。
str_comment_pledged_allegiance_allied_quarrelsome|その方、我が主君{s54}に誓いを立てたそうだな。^懸命に戦い、上長に敬意を払い、俺の邪魔立てはするなよ。^さすれば波風も立たずやっていけるであろうよ。
str_comment_pledged_allegiance_allied_selfrighteous_unfriendly|我が主君{s54} に忠誠を誓ったそうだな。^わしが主君であったら、貴公は信用できぬ。^食器洗いも任せられんな。
str_comment_pledged_allegiance_allied_selfrighteous|我が主君{s54}に臣従の誓いを立てたそうだな。^果敢に戦えば手厚く報いられようぞ。^我らを裏切らば、他の者のみせしめにしてやるがな。
str_comment_pledged_allegiance_allied_cunning_unfriendly|我が主君{s54}に誓いを立てたそうだな。^主君のご決断とはいえ歓迎するふりもできぬが、^貴公が我らが陣営側にいるほうがまだマシかもしれぬ。
str_comment_pledged_allegiance_allied_cunning|そなた、我らが主君{s54}に臣従したそうだな。^良いことだ。この危難の時代にあっては、^腕の立つ戦士は多ければ多いほどありがたいぞ。^そなたの腕前の上達のほど見せて頂くことにしよう。
str_comment_pledged_allegiance_allied_debauched_unfriendly|我が主君{s54}に臣従したそうだな。^すぐに裏切るのは目に見えておるな。^貴様が裏切り者として処刑されるのを見物できる日も^遠くはないだろうて。
str_comment_pledged_allegiance_allied_debauched|我が主君{s54}に忠誠を誓ったそうだな。^素晴らしい。そなたとわしは良き朋友になれるであろうよ。^だが肝に銘じておけよ、裏切れば人生で最大の誤りとなろうぞ。
str_comment_pledged_allegiance_allied_goodnatured_unfriendly|我が主君{s54}に誓いを立てたそうだな。^貴公を信頼しているなど口が裂けても言えんが、^まずは見守るといたそう。
str_comment_pledged_allegiance_allied_goodnatured|そなた、我らが主君{s54}に誓いを立てたそうだな。^嬉しいですな。我らが主君は気高い心の主にて、^忠誠と武勇には慈悲と気前の良さで報いて下さりますぞ。
str_comment_pledged_allegiance_allied_upstanding_unfriendly|そなた、我が主君 {s54}に臣従したと聞くぞ。^なんとも、聞き及ぶ限りそなたは我らの不面目となろうよ。^わしの懸念が誤りであればと願うのみだ。
str_comment_pledged_allegiance_allied_upstanding|そなた、{s54}を我らとともに戴くことにした ^と聞いておるぞ。我らが敵と戦うに当たっては^武勇ばかりでなく、名誉と慈悲も心がけるがいい。^およそ戦においては、鋭い剣や脚の迅き馬のみならず、 ^良き名も重んじられるのだ。
str_comment_pledged_allegiance_allied_seven_unfriendly|I heard that you have pledged allegiance to our lord, {s54}. Alas, you are an ungodly man, and I fear you will disgrace us.
str_comment_pledged_allegiance_allied_seven|I heard that you have pledged allegiance to our lord, {s54}. We must pray together in the sept sometime soon.
str_comment_pledged_allegiance_allied_light_unfriendly|I heard that you have pledged allegiance to our lord, {s54}. Alas, you are an evil man, and I fear you will disgrace us.
str_comment_pledged_allegiance_allied_light|I heard that you have pledged allegiance to our lord, {s54}. May the Lord of Light be praised, another warrior for his cause!
str_comment_pledged_allegiance_allied_drowned_unfriendly|I heard that you have pledged allegiance to our lord, {s54}. Alas, you are an ungodly man, and I not fit to serve the God.
str_comment_pledged_allegiance_allied_drowned|I heard that you have pledged allegiance to our lord, {s54}. Have you been drowned in the blessed waves?
str_comment_pledged_allegiance_allied_rep_unfriendly|I heard that you have pledged allegiance to our lord, {s54}. If I were he, I would not trust you to clear out the slave pits.
str_comment_pledged_allegiance_allied_rep|I heard that you have pledged allegiance to our lord, {s54}. Fight hard against our foes, respect your betters, and don't cross me, and we'll get along fine. Better even, should you prove your worth to me.
str_comment_pledged_allegiance_allied_pleb_unfriendly|I heard that you have pledged allegiance to our lord, {s54}. Pray do not disgrace us by behaving in a cowardly fashion, or worse, by siding with our enemies.
str_comment_pledged_allegiance_allied_pleb|I heard that you have pledged allegiance to our lord, {s54}. We must take council together sometime.
str_comment_pledged_allegiance_allied_merchant_unfriendly|I heard that you have pledged allegiance to our lord, {s54}. No doubt you will soon betray him, and I will have the pleasure of watching you die a traitor's death.
str_comment_pledged_allegiance_allied_merchant|I heard that you have pledged allegiance to our lord, {s54}. That is good. The more skilled fighters we have with us in these troubled times, the better. I shall be watching your progress.
str_comment_our_king_granted_you_a_fief_allied_friendly_cruel|{s54}が貴公に {s51}を所領として^下賜されたそうだな。一つ言って置くことがある。^鞭を惜しめば農奴をつけあがらせるぞ。
str_comment_our_king_granted_you_a_fief_allied_friendly_cynical|{s54}から {s51}を頂いたそうですな。^御家が栄えることまことに同慶の至りだが、^心すべきことがありますぞ。^人とは蛇蝎のごときもの、隣人の富貴を妬み嫉むものです。^はばかりながら貴公の背中の眼となりお守りいたしましょうぞ。
str_comment_our_king_granted_you_a_fief_allied_friendly|{s54}から新たに{s51}に封じられたそうですな。^そなたの所領がますます栄えんことを祈っておりますぞ。
str_comment_our_king_granted_you_a_fief_allied_unfriendly_upstanding| {s54}に{s51}を頂いたそうですな。^忠告いたす。高慢は転落へと通じることを心に留め置かれよ。
str_comment_our_king_granted_you_a_fief_allied_unfriendly_seven|I heard that {s54} granted you {s51} as a fief. I expect you will be as a shepherd to your smallfolk, and make the Seven proud.
str_comment_our_king_granted_you_a_fief_allied_unfriendly_light|I heard that {s54} granted you {s51} as a fief. I expect you will be as a shepherd to your smallfolk, and make the Seven proud.
str_comment_our_king_granted_you_a_fief_allied_unfriendly_drowned|I heard that {s54} granted you {s51} as a fief. I expect you will be as a shepherd to your smallfolk, and make the Seven proud.
str_comment_our_king_granted_you_a_fief_allied_unfriendly_rep|I heard that {s54} granted you {s51} as a fief. I expect you will be as a shepherd to your smallfolk, and make the Seven proud.
str_comment_our_king_granted_you_a_fief_allied_unfriendly_pleb|I heard that {s54} granted you {s51} as a fief. I expect you will be as a shepherd to your smallfolk, and make the Seven proud.
str_comment_our_king_granted_you_a_fief_allied_unfriendly_merchant|I heard that {s54} granted you {s51} as a fief. I expect you will be as a shepherd to your smallfolk, and make the Seven proud.
str_comment_our_king_granted_you_a_fief_allied_unfriendly_spiteful|貴公、{s54}から所領として {s51}を賜ったそうだな。^それがしの思うに、幸運の女神がそなたに微笑み^秋波を送るのは、元のぬかるみに叩き落として^謙虚さを教え込まんとの思し召しではあるまいか。
str_comment_our_king_granted_you_a_fief_allied_spiteful|{s54}から{s51}を賜ったと^聞いておりますぞ。こうなっては、そなたが我らが主君の^寵愛にふさわしき御仁であることを祈るばかりですな。
str_comment_our_king_granted_you_a_fief_allied|{s54}から{s51}を所領として^授かったと聞いておりますぞ。^どうやらなかなか内福であられるようですな。
str_comment_you_renounced_your_alliegance_enemy_friendly|貴公、我が主君{s54}への臣従の誓いを覆し^絶ったそうだな。かくなるうえは戦場で敵として^お会いするほかあるまい。残念なことだ。
str_comment_you_renounced_your_alliegance_friendly|そなた我が主君{s54}への忠誠の誓いを^ 取り下げたとか聞いたぞ。かくなるうえは^互いに戦う破目とならんことを祈るばかりだ。
str_comment_you_renounced_your_alliegance_unfriendly_spiteful|貴様はいつか必ず裏切ると思っておったが、^やはりそうなったな。^裏切り者にふさわしい死が待っておるぞ。
str_comment_you_renounced_your_alliegance_unfriendly_moralizing|そなた、我が主君 {s54}の元を去ると聞きましたぞ。^こうなっては、裏切り者として対するしかあるまいな。
str_comment_you_renounced_your_alliegance_enemy|我が主君{s54}の元を去ると聞いておりますぞ。 ^こうなってはやむをえぬ。^馴染みの戦友が敵同士となるのは世の習いですからな。
str_comment_you_renounced_your_alliegance_default|そなた、我が主君{s54}への臣従を覆し^家中を去るそうですな。^既に決断されたとあらば是非も無いが、戦場で^お会いしたときは手加減などゆめゆめ期待されぬように^言っておきますぞ。
str_comment_you_claimed_the_throne_1_player_liege|わしの情報提供者によると、この国の一部の人間は、^そなたこそ次の国王だと噂しておるそうだ。^そなたなら、そのような無謀で危険な話は^すぐに中止させると推測するが。
str_comment_you_claimed_the_throne_2_player_liege|わしの情報提供者によると、そなたの仲間の幾人かが、^そなたが玉座を要求するつもりだと、農民どもに語っているそうだ。^彼らがそなたの命令で動いているのではないことを、^わしは心から願っておる。
str_comment_lord_intervened_against_me|周知のように、わしは{s54}と仲たがいしており、^{s50}はわしのライバルの肩を持ったのだ。
str_comment_i_protested_marshall_appointment|周知のように、わしは{s51}を元帥に任命するという、 ^{s54}の決定に異議を唱えたのだ。
str_comment_i_blamed_defeat|周知のように、{s56}に対して我らを敗北に導いた、^{s51}を支持する{s54}に不満を抱いておる。
str_comment_i_was_entitled_to_fief|周知のように、わしが手にするべき{s51}の封土を、^{s54}が獲得したことに失望しておる。
str_comment_i_quarreled_with_troop_over_woman|周知のように、わしがすでに求婚しているのにも拘らず、 ^{s51}は{s54}に言い寄ったのだ。^やつは彼女には相応しくないから、近づくなと言うつもりだ。
str_comment_i_quarreled_with_you_over_woman_default|そなたが{s54}に求婚していると聞いたぞ。^彼女のような美しい女性に相応しいとは思えぬから、^つきまとうのは止めるように、きつく申し渡しておく。
str_comment_i_quarreled_with_you_over_woman_derisive|そなたが{s54}に求婚していると聞いたぞ。^少し言わせてもらうが・・・^わしは子供時分から、彼女をずっと見守ってきた。^この国の高貴な生まれである彼女が、^野卑な外国人におとしめられる事などあってはならぬ。^彼女に近づくな、さもなくば代償を払うことになるぞ!
str_comment_player_suggestion_succeeded|そなたの勧めに従ったが、忠告に助けられたぞ。
str_comment_player_suggestion_failed|そなたの勧めに従ったが、ひどい目にあったぞ。^そなたの責任だ。
str_comment_you_enfiefed_a_commoner_hesitant|聞き及ぶところによると、{s54}を自称する^平民に {s51}を与えたそうですな。^注意なされよ。統治する術を学ぶのは簡単ではなく、^父から子へ教え伝えられるのが最良なのです。^あなたが貴族制度をいじろうとしているから忠告しておきます。
str_comment_you_enfiefed_a_commoner_derisive|聞き及ぶところによると、{s54}を自称する^平民に {s51}を与えたそうですな。^豚の皮で王者の衣を作るような真似は、^古より戒められておったのではないか?
str_comment_you_enfiefed_a_commoner_nasty|聞き及ぶところによると、{s54}を自称する^平民に {s51}を与えたそうですな。^せいぜい気をつけるんですな!^飼い犬に手をかまれぬように。
str_comment_marriage_normal_family|そなたと我が{s11}の{s50}との結婚を祝福しよう。^これよりはそなたも我が家の一員となったと思え。
str_comment_marriage_normal|そなたと我が{s11}の{s50}との結婚を祝福しよう。^両者にとって誉れある報せだ。
str_comment_marriage_normal_nasty|さて・・・そなたと{s50}が結婚したわけだ。^彼女はかねてから愚かな女だったわけだ、^こんなとんでもない判断をするのだからな。
str_comment_marriage_elopement_family|さて・・・どうやらそなたは、我が{s11}の{s50}が、^結婚を受け入れるよう説得できたらしい。^そなたがどうやって彼女を納得させたのかは知らぬが、^我が家はこの屈辱を絶対に忘れぬぞ。
str_comment_marriage_elopement_liege|そなたと{s50}が、彼女の家族の反対にも^かかわらず駆け落ちしたと聞いたぞ。^気に入らぬな。彼女の一族はわが国の名家ゆえ、^愚か者のように見られるのは好ましくない。
str_comment_you_broke_truce_as_my_vassal|そなたが{s55}を襲撃し、^我らの休戦を破ったと聞いたぞ。^ わしがこれのせいでどう見られるかわかっておるのか?^そなたがわしの命令に従ったとすれば、^卑劣漢と見なされる。^逆に命令に従わなかったとすれば、弱腰と見なされる。^わしは今この場で、そなたを反逆罪で^告発してやろうかとさえ考えておるのだぞ。
str_comment_you_attacked_neutral_as_my_vassal|そなたが{s55}の家臣を襲撃したと聞いたぞ。^そなたは連中にわしを攻撃する理由をくれてやったのだ、^彼らがそれを望むのならばだが・・・。^どのような事態を招くかはすぐにわかるだろう。^自分の仕事の成果を楽しむのだな!
str_personality_archetypes|血筋誉れ高き
str_martial|武辺者
str_quarrelsome|機嫌がいつも悪い
str_selfrighteous|情け容赦の無い
str_cunning|狡知な
str_debauched|残虐な
str_goodnatured|善良な
str_upstanding|竹を割ったようにまっすぐな
str_seven|devout
str_light|devout
str_drowned|godly
str_rep|aristocratic
str_pleb|devoted
str_merchant|devious
str_roguish|悪辣な
str_benevolent|慈悲深い
str_mercantile|計算高い
str_surrender_demand_default|降服か、さもなくば死を選べ!!
str_surrender_demand_martial|この戦、貴公に勝ち目はあるかな?^戦っても良いが、今この場で退いても恥にはなりませぬぞ。
str_surrender_demand_quarrelsome|もはや逃げ場はありませんぞ。^降服されよ、さもなくば蹄で踏みにじることになりますぞ。
str_surrender_demand_pitiless|万に一つも勝ち目はないぞ。^なおも戦うというならば手厳しくお応えいたそう。^降参するがよい。
str_surrender_demand_cunning|どうやら形勢は定まったようですな。^ご自身のためにでなく、手兵の命のために降参されてはいかがか。
str_surrender_demand_sadistic|降伏しろ。^さもなくばはらわたを掻き出してくれるぞ。
str_surrender_demand_goodnatured|どうやら我らに分があるようですな。^降伏めされよ。丁重に処遇いたす。
str_surrender_demand_upstanding|戦っても良いが、貴公の手勢も多くが失われようし、^その上敗北の憂き目にあうやもしれぬぞ。^降伏せよ、我らともに無用の犠牲を避けられる。
str_surrender_demand_seven|You may fight us, but many of your men will be killed, and you will probably lose. Yield, and I swear by the Seven to treat you with mercy.
str_surrender_demand_light|Yield, and by the holy fires, I swear you will not come to harm.
str_surrender_demand_drowned|Yield, and you will live! If you do not, I will hang your entrails from the mast of my longboat!
str_surrender_demand_rep|Yield, and you may live. Fight me, and I will drag your body through the streets like the scum that you are!
str_surrender_demand_pleb|Give up, or I'll ride you down like the gnat that you are.
str_surrender_demand_merchant|We have the advantage of you. Yield, and you will be well-treated, and ransomed in due time.
str_surrender_offer_default|待て、降参する!
str_surrender_offer_martial|待たれよ。^是非も無し。降伏だ。
str_surrender_offer_quarrelsome|もはやこれまで。^今回は貴様の勝ちだ。なんたる屈辱だ。
str_surrender_offer_pitiless|負けを認める。そなたの勝ちだ。^今日という今日は呪われてやがる。
str_surrender_offer_cunning|降伏する。待ってくれ!!
str_surrender_offer_sadistic|無念だが諦めるほかない。降参だ。兵を呼び返してくれ。
str_surrender_offer_goodnatured|降参だ!!そなたの勝利だ、{閣下/マダム}。
str_surrender_offer_upstanding|降伏する。^戦陣の作法に従い処遇すること、^そなたの名にかけて誓ってくれまいか。
str_surrender_offer_seven|I yield! By the Seven, call back your men!
str_surrender_offer_light|I have disgraced the Lord of Light this day. I yield.
str_surrender_offer_drowned|I yield! I give up! Call back your men!
str_surrender_offer_rep|Enough! You win today, you dog! Ah, the shame of it! I have disgraced my family!
str_surrender_offer_pleb|Congratulations on your victory. Now call back your men!
str_surrender_offer_merchant|I yield! I yield! Stop the fighting, I shall pay a fine ransom!
str_lord_declines_negotiation_offer_default|そうかもしれぬが、わしはそなたと戦うつもりだ。
str_lord_declines_negotiation_offer_martial|そうかもしれぬが、そなたと戦うのが我が義務なのだ。
str_lord_declines_negotiation_offer_quarrelsome|フン!わしは貴様と戦いたいのだ!
str_lord_declines_negotiation_offer_pitiless|なぜ気にかけねばならぬのだ?わしはそなたと戦うつもりだ。
str_lord_declines_negotiation_offer_cunning|あぁ。残念ながら、承知のように、わしはそなたと戦うつもりだ。
str_lord_declines_negotiation_offer_sadistic|その舌を止めろ!^どうせ後で命乞いに使うことになるのだからな。
str_lord_declines_negotiation_offer_goodnatured|残念だが・・・そなたを行かせるわけにはいかない。 ^悪く思わぬだろうな?
str_lord_declines_negotiation_offer_upstanding|そうかもしれぬが、我が主君への義務は、^そなたと戦うことを要求しておる。
str_lord_declines_negotiation_offer_seven|That may be, but my faith requires me to fulfill my duty to my liege, and that means warring with you.
str_lord_declines_negotiation_offer_light|That may be, but the Lord of Light requires me to fulfill my duty to my liege, and that means battle.
str_lord_declines_negotiation_offer_drowned|That may be, but the Drowned God requires us to fight, and fight you I will!
str_lord_declines_negotiation_offer_rep|Still your flappering gab and your shrevish tongue! You will have need of both shortly, when my foot is planted on your neck!
str_lord_declines_negotiation_offer_pleb|I'm sorry -- I can't just let you ride away. No hard feelings, eh?
str_lord_declines_negotiation_offer_merchant|That may be, but here we are. War is not personal, it's business. I hope you can understand that.
str_prisoner_released_default|感謝するぞ、{閣下/マダム}。そなたの恩、忘れまい。
str_prisoner_released_martial|{閣下/マダム}は実に誉ある{男/女}よの。この恩は忘れはせんぞ。
str_prisoner_released_quarrelsome|俺を解き放つと言うのか?・・・では、さらばだ。
str_prisoner_released_pitiless|これはありがたい。貴公が打ち負かされた日には、^速やかで苦しみの無い処刑を主君に願うよういたそう。^もっとも、我らに加われば話は別だが。では、さらばだ。
str_prisoner_released_cunning|俺を自由の身にするのか?なんと善良な{男/女}よの。^何かでお返しできぬかのぅ。
str_prisoner_released_sadistic|わしを解き放つとな?そなたの残酷さも筋金入りだな。^牢獄につなぐよりは、自由の身にし恥辱で苦しめようと^いうのだろう。勝利に浸っているのも今のうちだぞ。
str_prisoner_released_goodnatured|なんと騎士道精神溢れる{男/女}よの。^この恩はけして忘れんぞ。
str_prisoner_released_upstanding|そなたは実に名誉を重んじる{男/女}だな。^この恩、忘れはしまい。
str_prisoner_released_seven|You are indeed a {man/woman} of honour. I shall not forget this, and I shall offer my thanks in the sept!
str_prisoner_released_light|You are indeed a {man/woman} of honour. I shall not forget this, and I shall offer my thanks at the nightfires!
str_prisoner_released_drowned|You are indeed a {man/woman} of honour. I shall not forget this, and neither shall the Drowned God!
str_prisoner_released_rep|I am surprised, you are a {man/woman} of honour? Well, it's no less than I deserve! When you are finally defeated, I will request for your death to be swift and merciful.
str_prisoner_released_pleb|I'm free? Well, this is unexpected. Goodbye then...
str_prisoner_released_merchant|No ransom? No demands? Just free to go? Well then, I shall not forget your kindness.
str_enemy_meet_default|何者だ?^武器を持って我が行く手を遮るとは?
str_enemy_meet_martial|何者だ?^剣を交えるとあらば、せめて名乗るがよい。
str_enemy_meet_quarrelsome|一体、おまえは誰だ?
str_enemy_meet_pitiless|何者だ?言え、我が剣の露と消える愚か者よ。
str_enemy_meet_cunning|名を名乗るが良い。^敵とあらば、知っておかねばなるまい。
str_enemy_meet_sadistic|お前は誰だ?さっさと話すがよい。^そなたの舌をちょん切る前にな。
str_enemy_meet_goodnatured|そなたの名は何かな?^戦うとあらば、まずは名乗るのが作法であろう。
str_enemy_meet_upstanding|何者だ?^我らが大義を阻み、武器をとって立ち塞がるとは。
str_enemy_meet_seven|Peace of the Seven to you. Who are you?
str_enemy_meet_light|May R'hllor light your way. Who are you?
str_enemy_meet_drowned|The Drowned God demands blood. Speak, so that I may know whom I slay.
str_enemy_meet_rep|Who are you, that dare come armed against me? Naejot mazverdagon vok suvion, ao ziragon iedar?
str_enemy_meet_pleb|Iles gaomagon go se valitsos undegon ziry? Who are you?
str_enemy_meet_merchant|Who are you, who would come in arms to dispute our cause? Speak!
str_battle_won_default|今日は信義を果たし、盟友たることを証されたな。
str_battle_won_martial|戦の庭で、武勇を示すことに優る幸運はありませんな。
str_battle_won_quarrelsome|ふむ、彼奴らに少々お灸を据えてやれたようですな?
str_battle_won_pitiless|これで彼奴らも我らが名を恐れ、我らが行けば^怖気を振るって退くようになったでしょうなぁ。
str_battle_won_cunning|さて、この戦勝を生かし、今日流された血潮が^無駄とならぬよう追い討ちを掛けねばなりませんな。
str_battle_won_sadistic|死者を身包み剥ぎ取り、カラスの餌にしてやろうではないか。^我らに歯向かった者の末路がいかなるものか、^良い教訓となるであろう。
str_battle_won_goodnatured|見事な戦ぶりでしたな。戦勝に優る喜びはありませんな。
str_battle_won_upstanding|では、天に勝利を感謝し祈りを捧げ、^今日落命した多くの良き者たちを悼むといたそう。
str_battle_won_seven|Now, let us give thanks to the Warrior for our victory, and pray to the Mother for the many fine men who have fallen today.
str_battle_won_light|Together, we will make the foe learn to fear the followers of R'hllor, and to quail at our coming!
str_battle_won_drowned|Now let us strip their dead and leave them for the crows, so that all will know the fate of those who come against the ironborn.
str_battle_won_rep|Now let us strip their dead and leave them for the carrion crows and sell the rest to the slavers so that all will know the fate of those who try to stand against our might!
str_battle_won_pleb|That was a good scrap! No joy like the joy of victory, eh? Maybe a whore from Lys, but this comes close.
str_battle_won_merchant|Now, let us give thanks to the gods, and sell the survivors to the slavers. We'll split the profits!
str_battle_won_grudging_default|貴公が戦局を覆したのは認めよう。^少なくとも武勇の点では一点の曇りも無き勇士ではある。
str_battle_won_grudging_martial|{playername}よ、これまでの失敗がどうであれ、^今日は名にふさわしき働きをしたようだな。
str_battle_won_grudging_quarrelsome|うむ。常日頃であらば貴公の面などみたくもないが、^今日ばかりは助力に感謝せねばならんな。
str_battle_won_grudging_pitiless|そなたの助力まことにありがたかったぞ。^単なる好意から助けに来たとは思わんが、 ^いずれにせよ感謝せねばならんな。
str_battle_won_grudging_cunning|まさに火急のときに助けに現れるとは^感謝しないわけにはいきませんな。まことにかたじけない。
str_battle_won_grudging_sadistic|おぉ、心の琴線に触れる美談ですな!!^{playername}がわしを助けるとは!!
str_battle_won_grudging_goodnatured|{playername}よ、^これまで常に仲良くやってこれたわけではないが、^本日の戦いは見事であったぞ。礼を言わせてくれ。
str_battle_won_grudging_upstanding|そなたのことを見損なっていたかもしれんな。^まさに天佑ともいうべきときに来てくれた。礼を言うぞ。
str_battle_won_grudging_seven|Perhaps I was wrong about you. Your arrival was most timely. You have my gratitude, and I will remember you in my prayers.
str_battle_won_grudging_light|Perhaps I was wrong about you. Your arrival was most timely. You have my gratitude, and I will remember you in my prayers.
str_battle_won_grudging_drowned|Perhaps I was wrong about you. Your arrival was most timely. My thanks.
str_battle_won_grudging_rep|Bah! Yours is not a face which I normally like to see, but I suppose today I should thank you for your help.
str_battle_won_grudging_pleb|You helped turn the tide on the field, today. Whatever I may think of you, I cannot fault your warriors instinct.
str_battle_won_grudging_merchant|It would be unwise of me not to thank you for coming to help me in my hour of need. So... You have my gratitude
str_battle_won_unfriendly_default|おぉ、ここにおったか。^来ずじまいよりは遅参のほうがましだな。うむ。
str_battle_won_unfriendly_martial|諍いしたこともあれど、^今は勝利を心行くまで味わうとしようではないか。
str_battle_won_unfriendly_quarrelsome|感謝の言葉を待っているのかもしれんが、無駄だぞ。^助けなど実のところ無用であった。が、^貴公も手持ち無沙汰であったのだろう?違うかな?
str_battle_won_unfriendly_pitiless|ジャッカルがライオンのおこぼしに与るように来られましたな。^よかろう。それでは戦場を漁るがよろしかろう。^邪魔立ていたしませんぞ。
str_battle_won_unfriendly_cunning|{playername}か・・・ふむ、参陣は邪魔にはならなんだのぅ。^だが、そなたの顔をみて嬉しがる振りもする気になれぬ。
str_battle_won_unfriendly_sadistic|さがれ、このハゲタカめ。^わしの勝利を横取りし、栄光をかっさらうつもりとみえる。
str_battle_won_unfriendly_goodnatured|おや、貴公であったか。助力に感謝いたしますぞ。
str_battle_won_unfriendly_upstanding|我に加勢せしこと感謝いたす。^それではこれにて御免。後々悔いるようなことを^思わず言い出しかねませんからな。
str_battle_won_unfriendly_seven|Thank the Warrior for you coming to my support. Now I will be off, before I say something that I regret.
str_battle_won_unfriendly_light|Thank the Lord of Light for you coming to my support. Well, I suppose I should thank you for your help.
str_battle_won_unfriendly_drowned|We have hard harsh words in the past, but for now let us simply enjoy our victory.
str_battle_won_unfriendly_rep|If you're standing there waiting for thanks, you can keep waiting. Your help wasn't really needed, but I guess you had nothing better to do, right?
str_battle_won_unfriendly_pleb|{playername}... Well, I suppose your arrival didn't hurt, although I won't pretend that I'm happy to see you.
str_battle_won_unfriendly_merchant|You have come here, like a jackal to a lion's kill. Very well then, help yourself to the spoils. I shall not stop you.
str_troop_train_request_default|奴らを兵隊に叩き上げられる者を探しておる。
str_troop_train_request_martial|武勇の手本となる者が必要でな。
str_troop_train_request_quarrelsome|ふとっちょでのろまな連中なのだ。吐き気がするほどにな。
str_troop_train_request_pitiless|兵と来たらわしより敵を恐れる始末。^これでは物の役に立たん。
str_troop_train_request_cunning|だがの、兵を鍛え上げるには、剣と同じく、火しか無い。
str_troop_train_request_sadistic|奴らに性根を叩き込むには筋金入りの者が必要だ。^殺しかねぬほどの厳格な者が。
str_troop_train_request_goodnatured|なかなかの連中だが、まだ戦に出すには未熟なのだ。
str_troop_train_request_upstanding|今のままでは戦場に連れて行くのは見殺しにするも同然だ。
str_troop_train_request_seven|I would not disgrace the Warrior by leading them into combat as they are now.
str_troop_train_request_light|I would not disgrace Great R'hllor by leading them into combat as they are now.
str_troop_train_request_drowned|I would not disgrace myself by leading them into battle as they are now. They are hardly fit as thralls!
str_troop_train_request_rep|It would disgrace me to be seen in their company. They are worse soldiers than a bunch of bed slaves.
str_troop_train_request_pleb|They are more afraid of the enemy than they are of me, and this will not do.
str_troop_train_request_merchant|It would be tantamount to murder for me to lead them into combat in their current state. And much too costly!
str_unprovoked_attack_default|なんだと?なぜ戦いを仕掛けるのだ?^訳を言え、悪党め!!
str_unprovoked_attack_martial|物の具を撃ち交わすに異存はないが、^理由は聞いておきたいところだ。
str_unprovoked_attack_quarrelsome|青二才め。わしに挑みかかるとは大失敗だな。^何をしてるのかも分かっておらんのだろう?
str_unprovoked_attack_pitiless|ほぅ、今日を限りにこの世とおさらばしたいのなら、^手伝うにやぶさかではない。^だが、念のため話は聞いておくぞ。
str_unprovoked_attack_cunning|そうかな?そなたの行いは全く無思慮だと思うがね。^一体どんな得があるというのだ?
str_unprovoked_attack_sadistic|一体なんだというのだ?目玉をほじくり出されたいのか?
str_unprovoked_attack_goodnatured|どうしてこんなことを?我らの間に諍いなど無いのに?
str_unprovoked_attack_upstanding|無法な戦と言わざるをえぬな。そなたの王に申し立てるぞ。^なぜこのような無法を働く?
str_unprovoked_attack_seven|I consider this an unprovoked assault, an afront to the laws set down by the Father, to the peace upheld by the Mother, and will protest to your liege. Why do you do this?
str_unprovoked_attack_light|I consider this an unprovoked assault, and a personal affront to the most devoted servant of the Lord of Light. Why do you do this?
str_unprovoked_attack_drowned|You're making a big mistake, {boy/girl}. What do you think you're doing? You think you can withstand my axe?
str_unprovoked_attack_rep|What's this? Do you enjoy having your eyes put out? You men sold into slavery? Your balls cut off?
str_unprovoked_attack_pleb|Why do you do this? We've got no quarrel.
str_unprovoked_attack_merchant|Indeed? If you really want to die today, I'd be more than happy to oblige you, but I am curious as to what you hope to accomplish.
str_unnecessary_attack_default|是非も無し。^貴様を切伏せるのに躊躇いはないが、^今一度逃げるチャンスをくれてやろう。
str_unnecessary_attack_martial|そなたの挑戦、受けるにやぶさかでないが、^今一度考え直す機会をくれてやる。
str_unnecessary_attack_quarrelsome|ほぅ。今日は気が向かぬ。^馬鹿げておる。さっさと失せろ。
str_unnecessary_attack_pitiless|今日は機嫌がいいんだ。聞かなかったことにしてやる。
str_unnecessary_attack_cunning|わしを敵に回して、貴公に何の得があるのやら。^何事も無かったように通り過ぎたほうが良いのではないかな?
str_unnecessary_attack_sadistic|貴様のような蛆虫にかかり煩う暇などないわ。失せろ。
str_unnecessary_attack_goodnatured|それがしと戦ってなんの意味があろうか。^どうかお帰りくだされ。
str_unnecessary_attack_upstanding|戦うのが望みとあらば、応じよう。^だが、その前に今一度引き下がる機会をくれてやろう。
str_unnecessary_attack_seven|If a fight is what you wish, then you will have one, but I will yet offer you the mercy of the Seven, and a chance to back down.
str_unnecessary_attack_light|If a fight is what you wish, then you will have one, but I will yet offer you the mercy of the R'hllor, and a chance to back down.
str_unnecessary_attack_drowned|Bah! I'm in no mood for this nonsense today. Get out of my way.
str_unnecessary_attack_rep|I have no time to waste on a whore like you. Get out of my way.
str_unnecessary_attack_pleb|I am in a merciful mood today. I will pretend that I did not hear you.
str_unnecessary_attack_merchant|I am in a merciful mood today. I will pretend that I did not hear you.
str_lord_challenged_default|お望みのままに。死出の支度はお済かな?
str_lord_challenged_martial|ならば、戦うと致そう。覚悟はよいかな?
str_lord_challenged_quarrelsome|この野良犬野郎め。粉々にしてくれる!!
str_lord_challenged_pitiless|死に急ぐのが望みとあらば、やむをえぬな。
str_lord_challenged_cunning|ふむ、選択の余地が無いとあらば・・・
str_lord_challenged_sadistic|この糞ったれ野郎、生まれてきたことを悔いるがいい。
str_lord_challenged_goodnatured|よかろう。^戦は避けたいと願っておったが、^事ここに至っては是非も無し。
str_lord_challenged_upstanding|ならばよかろう。^理由も無く挑まれるとはなんともわびしいがな。
str_lord_challenged_seven|So be it. It saddens me that you cannot be made to follow the path of wisdom.
str_lord_challenged_light|So be it. It saddens me that you cannot be made to follow the path of light.
str_lord_challenged_drowned|You impudent pup! I'll crush you!
str_lord_challenged_rep|You heap of filth! I'll make you wish your whore of a mother had never opened her legs!
str_lord_challenged_pleb|So be it. It saddens me that you cannot be made to see reason.
str_lord_challenged_merchant|So be it. Defend yourself!
str_lord_mission_failed_default|なんと、これは残念だ。^だが、これから挽回できる時は幾らでもあろうぞ。
str_lord_mission_failed_martial|下命を受けて果たさずとは不面目この上無いが、^そなたの言い分は確かに聞き届けたぞ。
str_lord_mission_failed_quarrelsome|失敗したとな?^ふむ、そなたの類にはそう考えて然るべきだったろうな。
str_lord_mission_failed_pitiless|ほぅ、失敗か。そなたには失望したぞ。^主君の不興を買うとはまこと目端の利かぬ奴だな。
str_lord_mission_failed_cunning|ふむ、失望させられたぞ。^だがの、運命がどう転ぶかなど誰にも分からぬのだ。
str_lord_mission_failed_sadistic|失敗とな?わしを失望させて長生きした奴はおらんぞ。
str_lord_mission_failed_goodnatured|はてさて。もともと無茶だったからのぅ。^そなたの骨折りには礼を言わねばならんな。
str_lord_mission_failed_upstanding|よかろう。そなたが手を尽くしたことは良く存じておる。
str_lord_mission_failed_seven|Very well. I am sure that the Father meant for you to fail.
str_lord_mission_failed_light|Very well. I am sure that the Lord of Light meant for you to fail.
str_lord_mission_failed_drowned|You failed? Bah. I should have expected as much from the likes of you.
str_lord_mission_failed_rep|You failed? Well. You disappoint me. That is a most unwise thing to do. The last man who did so died screaming.
str_lord_mission_failed_pleb|You failed? Well. You disappoint me. That is a most unwise thing to do.
str_lord_mission_failed_merchant|Well, I am disappointed, but no one can guarantee that the winds of fortune will always blow their way.
str_lord_follow_refusal_default|ついてこいだと?立場を忘れては困るな。
str_lord_follow_refusal_martial|そなたが手柄を立て、戦士として重きをなせば、^先陣を譲ることもあろうよ。今はまだ違うな。
str_lord_follow_refusal_quarrelsome|貴様のような奴についていくだと?出来ない相談だな。
str_lord_follow_refusal_pitiless|領主ともなれば、そなたのような輩にはついていかぬのだ。
str_lord_follow_refusal_cunning|まずは、災いに巻き込まれることなど無いということを^お示し願いたい。^さすればやぶさかではないな。
str_lord_follow_refusal_sadistic|それはいかんな。むしろ、そなたがわしについて参るがよい。^ぶたれた子犬が主人に付き従うようにな。
str_lord_follow_refusal_goodnatured|今は野暮用があってな。後ほど機会があればにいたそう。
str_lord_follow_refusal_upstanding|まずは率いるにふさわしいか己を証すがいい。^さすれば付き従うのもやぶさかでないぞ。
str_lord_follow_refusal_seven|First show me that you are a man of faith, and then perhaps I will follow.
str_lord_follow_refusal_light|First show me that you are a true devotee of the Lord of Light, and then perhaps I will follow.
str_lord_follow_refusal_drowned|I think not! Rather, you should follow me, as a whipped cur follows {his/her} master.
str_lord_follow_refusal_rep|I think not! Rather, you should follow me, as a whipped cur follows {his/her} master.
str_lord_follow_refusal_pleb|Follow someone like you? I don't think so.
str_lord_follow_refusal_merchant|Follow someone like you? I don't think so.
str_lord_insult_default|愚鈍な白痴野郎
str_lord_insult_martial|不面目極まりない愚か者
str_lord_insult_quarrelsome|クソッ垂れの大馬鹿者
str_lord_insult_pitiless|卑しき生まれの蛆虫
str_lord_insult_cunning|魯鈍な阿呆
str_lord_insult_sadistic|鼻水垂らしの犬畜生
str_lord_insult_goodnatured|愉快ならざる御仁
str_lord_insult_upstanding|恥知らずの悪党
str_lord_insult_seven|filthy demon
str_lord_insult_light|snivelling dog
str_lord_insult_drowned|ungodly filth
str_lord_insult_rep|low-born whore
str_lord_insult_pleb|disgraceful cur
str_lord_insult_merchant|unpleasant cur
str_lord_derogatory_default|下劣で卑しい
str_lord_derogatory_martial|頑固で愚かな
str_lord_derogatory_quarrelsome|喧嘩腰で不和を生じさせる
str_lord_derogatory_pitiless|無慈悲で暴虐的な
str_lord_derogatory_cunning|無節操でごまかし上手な
str_lord_derogatory_sadistic|堕落しており恥知らずな
str_lord_derogatory_goodnatured|救いようがなく考えの甘い
str_lord_derogatory_upstanding|頭が固く、聖人ぶっている
str_lord_derogatory_seven|vile and dishonorable
str_lord_derogatory_light|vile and sanctimonious
str_lord_derogatory_drowned|base and dishonorable
str_lord_derogatory_rep|vile and bullheaded
str_lord_derogatory_pleb|manipulative and dishonorable
str_lord_derogatory_merchant|stiffnecked and naive
str_lord_derogatory_result|我らに破滅を招く
str_lord_derogatory_martial_action|考えも計画もなしに敵を攻撃し、兵の命を見捨てる
str_lord_derogatory_quarrelsome_action|他の領主に喧嘩を吹っかけ、我々を分裂させて弱体化させる
str_lord_derogatory_pitiles_action|民衆の愛情を失い、暴動と反乱を引き起こす
str_lord_derogatory_cunning_action|陰に隠れて我らの敵と取引する
str_lord_derogatory_sadistic_action|我らの大義と国の名を汚す
str_lord_derogatory_goodnatured_action|敵と戦うよりも、むしろ連中をあわれむ
str_lord_derogatory_upstanding_action|国益より、自身の肥大した体面を優先させる
str_lord_derogatory_seven_action|place your own exaggerated sense of honor above the needs of the Faith
str_lord_derogatory_light_action|place your own exaggerated sense of honor above the needs of R'hllor
str_lord_derogatory_drowned_action|bring shame upon the Drowned God
str_lord_derogatory_rep_action|sell us out to our enemies like a common sellsword
str_lord_derogatory_pleb_action|take pity on our enemies, rather than fight them
str_lord_derogatory_merchant_action|attack the enemy without thought or plan, and throw away our investments
str_rebellion_dilemma_martial|{s45}が虐げられたことは確かだ。^わしは{s46}に臣従しているとはいえ、^王座を無法にも簒奪したとなれば誓いには縛られぬ。
str_rebellion_dilemma_quarrelsome|ふむ。{s46}には当然の扱いすら^受けた覚えは無い。従って恩も無い。しかし、^{s45}にしたところで同類ではあるまいか。^となれば、少なくとも{s46}は^それなりの力をみせている。
str_rebellion_dilemma_pitiless|ほぅ。{s45}は己が正統な王位継承者だと言うのか。^それは良いな。わしの {s46}への誓いも^反古になるからな。だが、それでも決断は慎重にせねばな。
str_rebellion_dilemma_cunning|うむ。わしは{s46}に臣従の誓いを立てておる。^だがの、力ある者は市井の民ほどには誓いに縛られぬのだ。^我らが務めはあたう限りをもって支配し、秩序をもたらし、^万人の万人に対する戦いを阻むことにあるのだ。
str_rebellion_dilemma_sadistic|さてね。この末法の世にあっては、^賢き者は自分の身を考えるのよ。^自分以外の誰も気になど掛けてくれぬからな。^さて、そこで問うが、わしに何の得があるのだ?
str_rebellion_dilemma_goodnatured|なんと言うべきか分からぬ。わしは{s46}が^法を守る統治者ゆえに誓いを立てたのだ。^だが、仮に法を破ったとあれば、それでも^わしはなお、誓いに縛られるのだろうかの。
str_rebellion_dilemma_upstanding|これは面倒だな。{s46}への誓いを覆し、^反古とするのは大それたことだ。^我らの地が無法に転げ落ちるのを^繋ぎ止めている絆を断ち切るわけだからな。^とはいえ、わしはまた正しき継承を守る誓いも立てておるし、^{s45}にも王座に着く資格はあるようだな。
str_rebellion_dilemma_seven|This is troublesome. It is a grave thing to declare my homage to {s46} to be null and void, and dissolve the bonds which keep our land from sinking into anarchy. Yet I am also pledged to support the legitimacy of the succession, and {s45} also has a valid claim to the throne.
str_rebellion_dilemma_light|This is troublesome. It is a grave thing to declare my homage to {s46} to be null and void, and dissolve the bonds which keep our land from sinking into anarchy. Yet I am also pledged to support the legitimacy of the succession, and {s45} also has a valid claim to the throne.
str_rebellion_dilemma_drowned|Hmm. In this vile world, a wise man must think of himself, for no one else will. So -- what's in it for me?
str_rebellion_dilemma_rep|Hmm. In this vile world, a wise man must think of himself, for no one else will. So -- what's in it for me?
str_rebellion_dilemma_pleb|Hmm. {s46} has never given me my due, so I don't figure I owe him much. However, maybe {s45} will be no better, and {s46} has at least shown himself.
str_rebellion_dilemma_merchant|Hmm. In this vile world, a wise man must think of himself, for no one else will. So -- what's in it for me?
str_rebellion_dilemma_2_martial|とはいえ、{s46}は平時たると^戦時たるを問わず我らを率いてきた。^その下から去るのは気が進まぬ。
str_rebellion_dilemma_2_quarrelsome|気心の知れている者から、^どこぞの馬の骨に乗り換えるべき理由があるのなら、^是非言ってくれ。
str_rebellion_dilemma_2_pitiless|この地の王の行方を定めるなど火中の栗を拾うようなものよ。^だが、千載一遇の機会、^わしが受けて当然の物を掴む機会でもあるな。
str_rebellion_dilemma_2_cunning|{s46}はこうして対抗馬が出てきたとなれば、^これまで通り統べるというわけにはいくまい。^一方、{s45}にしても^力づくで奪い返したとなれば、^平和裡に継いだときほどの力は振るえまい。
str_rebellion_dilemma_2_sadistic|ふむ、{s45}が未だ手勢も揃わぬうちに^味方すれば恩賞も厚かろうな。^だが、貴公の首を{s46}に捧げれば、^さらなる恩賞を授かるかもしれんな。
str_rebellion_dilemma_2_goodnatured|{s46}はわしを厚遇してくれた。^だが、{s45}を虐げたのは事実ではある。^今の誓いを翻すのは躊躇うが、^不正を支持するのは正しいとは思えぬ。
str_rebellion_dilemma_2_upstanding|何であれ、王国にとって最善の道をとるべきであろうな。^内戦で灰燼に帰し、敵に奪い尽くされるのは避けねばならん。
str_rebellion_dilemma_2_seven|I feel that I must do whatever is best for the realm, to avoid it being laid waste by civil war and ravaged by its enemies.
str_rebellion_dilemma_2_light|I feel that I must do whatever is best for the realm, to avoid it being laid waste by civil war and ravaged by its enemies.
str_rebellion_dilemma_2_drowned|I feel that I must do whatever is best for the realm, to avoid it being laid waste by civil war and ravaged by its enemies.
str_rebellion_dilemma_2_rep|I feel that I must do whatever is best for the realm, to avoid it being laid waste by civil war and ravaged by its enemies.
str_rebellion_dilemma_2_pleb|I feel that I must do whatever is best for the realm, to avoid it being laid waste by civil war and ravaged by its enemies.
str_rebellion_dilemma_2_merchant|I feel that I must do whatever is best for the realm, to avoid it being laid waste by civil war and ravaged by its enemies.
str_political_philosophy_martial|我が君がわしへの義務を守る限り、^我が剣は彼の意のままに動くであろう。
str_political_philosophy_quarrelsome|フン。奴らなど皆、粗悪品の山よ。^私は私を誤解している者が後悔を学ぶか ^確かめようとしているのだ。
str_political_philosophy_pitiless|兵どもは常に他の者に正当に支払われるべきものを巻き上げよう^としておる。この不誠実な世界では、各々が自身の権利に^警戒を怠ってはならぬのだ。
str_political_philosophy_cunning|うむ、世界は厳しく、我らは多くの困難な選択に直面せねばならぬ。^時には平和のために専制君主に仕えねばならず、^時には王が公正であるようちょっとした反乱を起こす。^全ては状況しだいなのだ。
str_political_philosophy_sadistic|私の信条は単純である。^狼でいることは、子羊でいることよりよい、だ。
str_political_philosophy_goodnatured|そうだな、約束を守り、他の者に不正を行わないべきだな。^時折り、そのつり合いをとるのは難しいものだ。^そなたが信頼する人々から離れないことだ。^思うに、悪事が成るなど困難なことだからな。
str_political_philosophy_upstanding|王権や貴族の権利は全ての戦争を防ぎ、^平和を保つために定められたもので、 ^不正な行いから我らの目を隠すために存在するのではない。
str_political_philosophy_seven|Kingship and lordship have been instituted to keep the peace and prevent the war of all against all, yet that must not blind us to the possibility of injustice.
str_political_philosophy_light|Kingship and lordship have been instituted to keep the peace and prevent the war of all against all, yet that must not blind us to the possibility of injustice.
str_political_philosophy_drowned|Men will always try to cheat others of their rightful due. In this faithless world, each must remain vigilant of his own rights.
str_political_philosophy_rep|ah. They're all a bunch of bastards. I try to make sure that the ones who wrong me learn to regret it.
str_political_philosophy_pleb|ah. They're all a bunch of bastards. I try to make sure that the ones who wrong me learn to regret it.
str_political_philosophy_merchant|My philosophy is simple: it is better to be the wolf than the lamb.
str_political_philosophy_roguish|うむ・・・わしは自分が支配者にふさわしいと考えておる。
str_political_philosophy_benefactor|良き支配者とは全てを正当に扱うものだ。^個人的には、私は自らの領地の改善のために、^我が権限を用いるつもりだ。
str_political_philosophy_custodian|良き支配者とは民衆を繁栄させるために、^適合する条件を作り出してやるものだ。^個人的には、わしは己と民衆の利益のため、^我が富をさらに増やすように用いるつもりだ。
str_rebellion_prior_argument_very_favorable|そなたが王位に推す者を支持する理由なら聞いておる。^なかなか頷けるところはあったぞ。
str_rebellion_prior_argument_favorable|そなたが王に戴かんとする者を支持する理由は聞き及んでおる。^なかなか頷けるところはあったぞ。
str_rebellion_prior_argument_unfavorable|そなたが王位に推す者を支持する理由は聞いたがの、^今ひとつ分が悪いのではないか。
str_rebellion_prior_argument_very_unfavorable|そなたが王に戴かんとする者を推す理由は聞き及んでおるが、^どれもこれも今ひとつであったのぅ。
str_rebellion_rival_martial|{s49} そなたの盟友{s44}はかつて^わしの名誉と武勇を疑ってかかったことがあったのだ。^彼奴と戦場で見えることはさして無く、^正す機会が無いままだがな。
str_rebellion_rival_quarrelsome|{s49} そなた{s44}と行を共にしておろう。^彼奴はずる賢いイタチよ。わしなら少しも信用せぬな。
str_rebellion_rival_pitiless|{s49} 貴公、{s44}の支持をとりつけたようだな。^彼奴は軟弱でひ弱、所領を治めることもできぬ。^わしは常日頃奴を見下しておるのだがな。
str_rebellion_rival_cunning|{s49} {s44}が貴公らに加わったとか。^彼奴は鼻っ柱が強くて争いごとを好み、^いささかお荷物ではあるまいかな。
str_rebellion_rival_sadistic|{s49} わしはそなたの盟友{s44}と^肩を並べて戦うのはごめんだな。彼奴はすぐ二言めには^道徳を押し付けてくるからな、閉口しておる。
str_rebellion_rival_goodnatured|{s49} {s44}と同じ側に着くのはごめんだな。^彼奴は大層残虐というではないか。
str_rebellion_rival_upstanding|{s49} そなたの盟友{s44}は、わしに言わせれば、^信用ならず、無軌道極まりない危険な漢なのだがの。
str_rebellion_rival_seven|{s49} your ally {s44} is in my opinion a dangerous, unreliable, and highly unprincipled man.
str_rebellion_rival_light|{s49} your ally {s44} is in my opinion a dangerous, unreliable, and highly unprincipled man.
str_rebellion_rival_drowned|{s49} your ally {s44} is in my opinion a dangerous, unreliable, and highly unprincipled man.
str_rebellion_rival_rep|{s49} your ally {s44} is in my opinion a dangerous, unreliable, and highly unprincipled man.
str_rebellion_rival_pleb|{s49} your ally {s44} is in my opinion a dangerous, unreliable, and highly unprincipled man.
str_rebellion_rival_merchant|{s49} your ally {s44} is in my opinion a dangerous, unreliable, and highly unprincipled man.
str_rebellion_argument_favorable|そなたの言い分は尊重する
str_rebellion_argument_neutral|そなたの話にはなるほど多少は分があるようだ
str_rebellion_argument_unfavorable|そなたの話には分があるとは思われぬ
str_rebellion_persuasion_favorable|見事、言い尽くされましたな
str_rebellion_persuasion_neutral|もっともな言い分ですな
str_rebellion_persuasion_unfavorable|そなたの言い分、理があるとは思えぬ
str_rebellion_relation_very_favorable|そなたのことは大いに尊敬しておる。
str_rebellion_relation_favorable|そなた個人のことは知っておるし、敬意も持っておる。
str_rebellion_relation_neutral|そなたとはもっと近づきになりたいとは思っておるがの。
str_rebellion_relation_unfavorable|そなたは信用ならぬ。
str_and_comma_3|さらに、
str_but_comma_3|けれども、
str_and_comma_1|、 そして
str_but_comma_1|、 だが
str_and_comma_2|。 それに、
str_but_comma_2|。 とはいえ、
str_rebellion_agree_martial|よし、心は決まった。^{s45}を正統な世継ぎとして味方する。
str_rebellion_agree_quarrelsome|ふむ、考え悩むは十分だ。どっちにしろ、^そんなに{s46}は好かぬ奴だしな。^奴を王座から放り出すとするか。
str_rebellion_agree_pitiless|そなた、ついておるの。^わしはそなたに味方することにいたすぞ。^わしにこの決断を後悔させるなよ?
str_rebellion_agree_cunning|なんとも多くの掛かった決断ではあるがの。^だが、考え抜いた上で、わしはそなたに加わることにする。^最善の手であることを願おうではないか。
str_rebellion_agree_sadistic|決心したぞ。^そなたの{s45}を盛り立てるとするか。^だが、彼奴に恩賞はたっぷりと弾ませろよ。
str_rebellion_agree_goodnatured|あい、分かった。^そなたの推す者は良き為政者となろう。そなたに加わろう。
str_rebellion_agree_upstanding|それならそれでよい。^わしの最初の誓いはこの地へのものであり、^無法なものからそれを救うためであった。^{s45}を支持し{s46}への敬意を捨てよう。^たとえ誤ったとしても、天が許して下さることだろう。
str_rebellion_agree_seven|So be it. My first duty is to this realm, and to save it from lawlessness I will back {s45} and renounce my homage to {s46}. May the Seven forgive me if I do wrong.
str_rebellion_agree_light|So be it. My first duty is to this realm, and to save it from lawlessness I will back {s45} and renounce my homage to {s46}. May the Lord of Light forgive me if I do wrong.
str_rebellion_agree_drowned|You are fortunate. I have decided to join you. Pray do not give me cause to regret this decision.
str_rebellion_agree_rep|Ahh, I've thought long enough. I never did like {s46} much anyway. Let's go take his throne away from him.
str_rebellion_agree_pleb|Ahh, I've thought long enough. I never did like {s46} much anyway. Let's go take his throne away from him.
str_rebellion_agree_merchant|Ahh, I've thought long enough. I never did like {s46} much anyway. Let's go take his throne away from him.
str_rebellion_refuse_martial|すまぬ。{s45}にも理はある。^だが、{s46}に背くほどとは思えぬ。^殿への忠誠の誓いは破れぬな。
str_rebellion_refuse_quarrelsome|いかんな。そなたの推す{s45}に^この王国が治めるだけの器量があるとは思えぬ。^{s46}の側を選ぶとするぞ。
str_talk_later_martial|今は政治を談じるときではない。^今日ここに同胞の領主と至りしは、戦わんがため。^いざ、支度されよ。
str_talk_later_quarrelsome|貴様、わしが主家を裏切って寝返るとでも思っているのか?^他ならぬ主君の手勢に囲まれているというのに。^一体わしをなんだと思っているのだ、^救いようのない愚か者だとでも言うのか?
str_talk_later_pitiless|口を慎め。そなたが何を思っていようと、^わしは応じぬ。陣中なのだぞ。
str_talk_later_cunning|そのようなことを話し合うにふさわしき時と場ではないな。^後ほど話せることもあろうが、^我らは今は敵同士なのだからな。
str_talk_later_sadistic|唇を縫い合わせて口を閉ざしてやろうか?^家臣共が貴公と謀反を語らっているのを耳に入れたら^どうなるか分からんのか?
str_talk_later_goodnatured|つまり、そなたはわしと謀反の密かに談じたいのだな。^ならば主家の手勢に囲まれていないときにいたそう。^さすればわしも聞く耳を持とう。
str_talk_later_upstanding|正統なる世継ぎについての意見がどうであろうと、^今この場で論じる気はない。^静かに話せる機会があれば、そなたの話も聞こうではないか。^今のところは、それがしを敵と思し召されよ。
str_talk_later_seven|Whatever my thoughts on the legitimacy of the succession, I am not about to discuss them here and now. If we meet again when we can talk in privacy, I will hear what you have to say on the matter. But for now, consider me your enemy.
str_talk_later_light|Whatever my thoughts on the legitimacy of the succession, I am not about to discuss them here and now. If we meet again when we can talk in privacy, I will hear what you have to say on the matter. But for now, consider me your enemy.
str_talk_later_drowned|Do you expect me to discuss betraying my liege with you, while we are surrounded by his army? What do you take me for, a bloody idiot?
str_talk_later_rep|Do you expect me to discuss betraying my liege with you, while we are surrounded by his army? What do you take me for, a bloody idiot?
str_talk_later_pleb|You should have your mouth sewn shut! Can you imagine what would happen if the other vassals see me talking to you of treason?
str_talk_later_merchant|Whatever my thoughts on the legitimacy of the succession, I am not about to discuss them here and now. If we meet again when we can talk in privacy, I will hear what you have to say on the matter. But for now, consider me your enemy.
str_gossip_about_character_default|世間の噂では{s6}には見所無く、^凡庸な人物であるとか。
str_gossip_about_character_martial|世人の話では{s6}は^戦が三度の飯より好きな武辺者だとか。
str_gossip_about_character_quarrelsome|巷間の噂では争いごとの絶えぬ御仁とか。^なんでも最近では、{s6} が他の領主の鼻を^冗談の種にしたのが原因で危うく殴りあいになりかかったとか。
str_gossip_about_character_selfrighteous|{s6}は四角四面な几帳面な方で、^お留めの森で鹿を狩ったというだけで従士を処刑したとの話です。
str_gossip_about_character_cunning|世人の評では、{s6}は^一筋縄でいかぬ狡知に長けた方とか。
str_gossip_about_character_sadistic|{s6}は捕らえた敵を好き好んで^拷問するという評判です。敵には回したくない者ですな。
str_gossip_about_character_goodnatured|{s6}は性善良で所領の民も慈しんでいるとか。^大概の貴族など足元にも及びませんな。
str_gossip_about_character_upstanding|{s6}の家中は働きやすいと皆申しております。^扱いが良く、手柄を立てれば手厚く報いるとの評判です。
str_gossip_about_character_seven|People say that it is good to be in the service of {s6}. {reg4?She:He} is good to {reg4?her:his} followers, and rewards them if they work well.
str_gossip_about_character_light|People say that it is good to be in the service of {s6}. {reg4?She:He} is good to {reg4?her:his} followers, and rewards them if they work well.
str_gossip_about_character_drowned|People say that it is good to be in the service of {s6}. {reg4?She:He} is good to {reg4?her:his} followers, and rewards them if they work well.
str_gossip_about_character_rep|People say that it is good to be in the service of {s6}. {reg4?She:He} is good to {reg4?her:his} followers, and rewards them if they work well.
str_gossip_about_character_pleb|People say that it is good to be in the service of {s6}. {reg4?She:He} is good to {reg4?her:his} followers, and rewards them if they work well.
str_gossip_about_character_merchant|People say that it is good to be in the service of {s6}. {reg4?She:He} is good to {reg4?her:his} followers, and rewards them if they work well.
str_latest_rumor|最近、耳にする{s6}の噂といえば:
str_changed_my_mind_martial|とはいえ、そなたの熱弁のおかげで^我が立場を再考せざるを得んな。
str_changed_my_mind_quarrelsome|しかし、どんな手段を使ってもわしを引き込む、^そう言っているように思えるぞ、こやつめ。^まだ話はあるのか。
str_changed_my_mind_pitiless|しかし、そなたがそこまで嘆願するならば、^わしも再考せねばならぬ。
str_changed_my_mind_cunning|しかし、わかっているな、貴様は口舌の徒だ。^わしはしかと記憶したぞ。^まだ話はあるのか。
str_changed_my_mind_sadistic|しかし、そなたのよく回る舌が軽妙な弁舌をひねり出して来るせいで、^今すぐには考えを追い出すことはできんな。
str_changed_my_mind_goodnatured|だが、そなたの主張は悪くないから、^わしも心を広く持とうではないか。
str_changed_my_mind_upstanding|とはいえ、そなたの主張は説得力があった。^もう少し話を聞こうか。
str_changed_my_mind_seven|However, you make a case worthy of the Father. I am still listening.
str_changed_my_mind_light|However, you make an enlightened case. I am still listening.
str_changed_my_mind_drowned|But you know, you're a well-spoken bastard. I am still listening.
str_changed_my_mind_rep|But I think you've talked me into it anyway, you bastard. I'm still listening.
str_changed_my_mind_pleb|But as your silver tongue sings so pretty a song on your behalf, I am still listening.
str_changed_my_mind_merchant|But as your silver tongue sings so pretty a song on your behalf, I will not dismiss the idea just yet.
str_supporter_rebellion_pretender_intro|0
str_swadian_rebellion_pretender_intro|1
str_vaegir_rebellion_pretender_intro|2
str_khergit_rebellion_pretender_intro|2 riverlands
str_nights_watch_rebellion_pretender_intro|2 riverlands
str_crackclaw_rebellion_pretender_intro|2 riverlands
str_nord_rebellion_pretender_intro|3
str_riverlands_rebellion_pretender_intro|4
str_qohor_rebellion_pretender_intro|我は遠視者サーロス。クォホールの首長だったモレド老の正嫡である。
str_sarranid_rebellion_pretender_intro|6
str_dragonstone_rebellion_pretender_intro|8
str_westerlands_rebellion_pretender_intro|9
str_reach_rebellion_pretender_intro|10
str_ironborn_rebellion_pretender_intro|11
str_pentos_rebellion_pretender_intro|12
str_tyrosh_rebellion_pretender_intro|我が名はヴェゼンコル・アダリス、^タイロシュの真の支配者、”黄金の舌”アラクォの孫である。
str_myr_rebellion_pretender_intro|我が名はゾーバル。^我を落胤と嘲る者には舌を切り落とし、”灰色外套(グレイマントル)”と^称える者には金と好意を褒美として授けるであろう!
str_lys_rebellion_pretender_intro|我が名は壮麗なるライサンドロ・ロガーレ。^ライスの正統なる第一名士(ファーストマジスター)、^圧制から人々を解放する者である。
str_volantis_rebellion_pretender_intro|16
str_norvos_rebellion_pretender_intro|私は最も尊敬され神聖で慈悲深い、^ノーヴォスの高女祭司(ハイ・プリエステス)である。^”ベアデッド・ブラザーズ(髭のある同志たち)”の指導者であり^ヌーム、ナラー、ニールの守護者でもある。
str_lorath_rebellion_pretender_intro|我が名はクァーロン。最も神聖なる人間であり、^”丘のヒューガー”の直系の子孫である。
str_sister_rebellion_pretender_intro|19
str_targaryen_rebellion_pretender_intro|20
str_supporter_rebellion_pretender_story_1|0
str_swadian_rebellion_pretender_story_1|1
str_vaegir_rebellion_pretender_story_1|2
str_nights_watch_rebellion_pretender_story_1|2 riverlands
str_crackclaw_rebellion_pretender_story_1|2 riverlands
str_khergit_rebellion_pretender_story_1|2 riverlands
str_nord_rebellion_pretender_story_1|3
str_riverlands_rebellion_pretender_story_1|4
str_qohor_rebellion_pretender_story_1|我が二つ名の由縁は、クォホール人に抜きん出て遥かを旅し、^知恵を求めしゆえだ。父は未だ幼き自分を遥か遠方の地、^タイロシュ、ミア、ヴォランティスの宮廷や学問所に遣わし学ばせた。^クォホール人がまことに都市を統治するためには、^然るべき役目を果たし、法と学芸を知り、ただ戦い、^奴隷にし、呑むだけでは務まらぬことを分かっていたのだ。
str_sarranid_rebellion_pretender_story_1|6
str_dragonstone_rebellion_pretender_story_1|8
str_westerlands_rebellion_pretender_story_1|9
str_reach_rebellion_pretender_story_1|10
str_ironborn_rebellion_pretender_story_1|11
str_pentos_rebellion_pretender_story_1|12
str_tyrosh_rebellion_pretender_story_1|我が祖父”黄金の舌”アレクォ・アダリスの治世中、^タイロシュは一目置かれるような権力を誇っていた!^我が一族は”係争の地”の多くを支配しており^ウェスタロスに対して出兵したこともあった。^だが臆病なマジスターどもが祖父に対して反乱を起こし^歴史上最もタイロシュが輝いた時代は終わりを迎えた!
str_myr_rebellion_pretender_story_1|我が父は偉大な人物で、我が祖父は”漆黒の大公”であった!^我々はかつては兵士たちが”係争の地”と呼ぶ地に^広大な領土を持っており、多くの貴族が我々に^敬意を表していた。我々はミア、ライス、タイロシュ、^ヴォランティスの施政者や三頭領を”係争の地”から^追い出し、我が祖先が最初に管理を始めたのだ。^しかしウェスタロス人の竜王がメイリス・ブラックファイアと^”バンド・オブ・ナインズ”の野望をステップストーンズ諸島で^終わらせた時、我々の支配も失われた!^ミア人は我々のかつての領地に足を踏み入れては^たいまつを捧げているという。
str_lys_rebellion_pretender_story_1|ライス人は自由民であり、決して世襲の大公の奴隷などではない。^第一名士とは、多くの由緒正しき名家が集う議会によって、^高貴な一族の中から選出されるものである。^議会はライスの広場で開かれ、決して武力や痛みや死によって、^審議が妨害されるようなことがあってはならぬ。
str_volantis_rebellion_pretender_story_1|16
str_norvos_rebellion_pretender_story_1|私は遥か遠くの地、”骨山脈”やジャゴス・ハイの平原、^”人食い砂漠”より向こうの卑しい一族の元に生まれ^まだ少女であった頃に奴隷として売られたのだ。^しかしそれは恥じることではない。^老司祭マレロは奴隷市場で^私を見つけ、美しさに心打たれた。^私は彼の家に入り、ベッドに入り、^彼は私の知性を尊重にするようになった。^彼が年をとるにつれ私が代わりに管理業務をするようになった。^最初は彼の邸宅の管理で、その後に^信仰に関するものも管理するようになった。
str_lorath_rebellion_pretender_story_1|我が父は全てのアンダル人の王、”偉大なるクァーロン”の子孫であった。^クォホール出身の占い師が教えてくれたのだ。^クァーロンが”丘のヒューガー”とその娘たちの子孫であり、^こうして我々の体には今もその血が脈々と受け継がれているのだと。
str_sister_rebellion_pretender_story_1|19
str_targaryen_rebellion_pretender_story_1|20
str_supporter_rebellion_pretender_story_2|0
str_swadian_rebellion_pretender_story_2|1
str_vaegir_rebellion_pretender_story_2|2
str_khergit_rebellion_pretender_story_2|2 riverlands
str_nights_watch_rebellion_pretender_story_2|2 riverlands
str_crackclaw_rebellion_pretender_story_2|2 riverlands
str_nord_rebellion_pretender_story_2|3
str_riverlands_rebellion_pretender_story_2|4
str_qohor_rebellion_pretender_story_2|勉学を終えぬうちに父は亡くなり、王座を継ぐため^急ぎ帰国せんと船出したところ嵐で難破した。^家臣であったマジスターの一人、コロクォがその機に乗じ、^我が死んだという噂を広め、支持を集め首長の座を乗っ取った。^それからというもの、彼奴は王座を磐石にしようと^蠢動し続けておるのだ。
str_sarranid_rebellion_pretender_story_2|6
str_dragonstone_rebellion_pretender_story_2|8
str_westerlands_rebellion_pretender_story_2|9
str_reach_rebellion_pretender_story_2|10
str_ironborn_rebellion_pretender_story_2|11
str_pentos_rebellion_pretender_story_2|12
str_tyrosh_rebellion_pretender_story_2|”ナインペニー王たち”の時代に、我が祖父は^”バンド・オブ・ナイン”のメンバーの助けを借りてタイロシュを制服した。^あのけだもの・・・怪物王メイリスが、野蛮な騎士たちを^斬首刑に処し、ステップストーンズ諸島で”バンド”たちの^野望を打ち砕いた後も、”漆黒の王太子”の子孫はいまだに^世界中に散らばっているそうだ。かのサラドール・サーンも^老サマーロが死んだ後に彼の息子として^意思を継承しているらしい。^しかし我が祖父は王位を守り続けた。^タイロシュの貴族たちが^我が一族の偉大さに嫉妬さえしなければ、^タイロシュはまだ自由都市全てを支配していたはずなのだ。
str_myr_rebellion_pretender_story_2|”漆黒の王太子”は逃げながらも果敢に騎士たちを^殺し、我らの道を阻むものは誰もおらず、^奴隷を差し出さないミア人も誰ひとりとしていなかった!^だが我が父はクォホールで乞食のように暮らし^常にクォホール人の助けを求めながら生きて、^誰も手を差し伸べることはなかった。^父は哀れにも、憎悪と復讐で心を^歪ませながら死んでいったのだ。
str_lys_rebellion_pretender_story_2|前回の選挙では二人の候補者がおり、我とロッソ・サスコスだけであった。^審議が進むとロッソは剣を持って現れ、聴衆に議会席の放棄を宣言した。^そしてこう言った、「我が第一名士ではなく大公(プリンス)として^選出される決定が成されれば、”バジリスク諸島”からの略奪者どもが^諸君の命運を脅かすことはなくなるだろう」とね。^それが真実か否かは分からないが・・・。
str_volantis_rebellion_pretender_story_2|16
str_norvos_rebellion_pretender_story_2|じきマレロは亡くなり、私が高女祭司として平民を統治するかに思えた。^しかし他の祭司はどうやら異なる思考を持っていたらしい。^あの男どもは私から地位を剥奪するだけでなく^服を無理やり破き、靴以外は裸にして門を歩かせた。^それだけでは飽き足らず最後には熊に私を犯させた。^卑しき男どもは自たちの中から大祭司を選出した。^一度クォホール人と話している時に私は見たのだ、^奴らの目は赤く光り、漆黒の悪しき気を纏っていた。^あれは間違いなく悪魔の象徴であろう!
str_lorath_rebellion_pretender_story_2|クァーロンはアンダル人の聖地を再び結合し、^さまよえるロラス人を彼の名を下に統べることを夢見ていた。^彼は惜しい所までいったが、ヴァリリア人が竜を引きつれ、^ロラスは強烈な鞭で打たれたのだ。
str_sister_rebellion_pretender_story_2|19
str_targaryen_rebellion_pretender_story_2|20
str_supporter_rebellion_pretender_story_3|0
str_swadian_rebellion_pretender_story_3|1
str_vaegir_rebellion_pretender_story_3|2
str_khergit_rebellion_pretender_story_3|2 リヴァーランド
str_nights_watch_rebellion_pretender_story_3|2 riverlands
str_crackclaw_rebellion_pretender_story_3|2 riverlands
str_nord_rebellion_pretender_story_3|3
str_riverlands_rebellion_pretender_story_3|4
str_qohor_rebellion_pretender_story_3|かくて、我は異国の地に留まっておるのだ。^だが、求めるは遠き地の知恵を伝えてくれる師匠ではなく、^戦士だ。我とともにノルドへ参り、王位を我が手に^取り戻すためにな。コロクォが我の力量を疑うのであれば、^”偉大なる山羊の祭壇”の上で真っ向から証明してやろう。^戦士が学問を修める、学問の徒が武術を修める、^いずれもありうること。戦の道と学芸の道、二つの道を^ 極めた者のみが真の統治者となるにふさわしいのだ。
str_sarranid_rebellion_pretender_story_3|6
str_dragonstone_rebellion_pretender_story_3|8
str_westerlands_rebellion_pretender_story_3|9
str_reach_rebellion_pretender_story_3|10
str_ironborn_rebellion_pretender_story_3|11
str_pentos_rebellion_pretender_story_3|12
str_tyrosh_rebellion_pretender_story_3|彼らは”黄金の舌”を処刑し、残された一族の者たちを追放した。^我が父や兄弟姉妹、私でさえ、^ちっぽけな傭兵団に勤めることになった。^みすぼらしい書記としてだ!^^・・・しかし、もはや言うまい。^我が父は神々の元に召され、兄弟は世界中に散らばり、^私はいまだタイロシュを我がものにしておらぬ。
str_myr_rebellion_pretender_story_3|私はそのような運命は歩まぬ!^復讐を果たし、領土を取り戻し、^征服者どもには目にモノを見せてやる!^奴らの娘を我が妾にし^、奴らの息子を売春宿に売り飛ばし、^奴らの母親を奴隷にしてやるのだ!^私はミアを手に入れる!
str_lys_rebellion_pretender_story_3|ロッソが海賊どもを倒してきたことに関しては、私は感謝している。^しかし第一名士は勝利の花輪を誰かに被せる時は頭に被せるのだが、^私が彼奴に花輪をやるのであれば、ばらして肩に乗せてやるつもりだ。^これはライスの古来からの神聖な儀式であり、”裏切り者”を意味する。
str_volantis_rebellion_pretender_story_3|16
str_norvos_rebellion_pretender_story_3|
str_lorath_rebellion_pretender_story_3|しかし彼の使命を告ぐ者がいなければならない。^いつかアンダル人の全ての土地を征服しようとする第一歩として、^我の名を偉大なるクァーロンにしたのだ!
str_sister_rebellion_pretender_story_3|19
str_targaryen_rebellion_pretender_story_3|20
str_supporter_rebellion_monarch_response_1|0
str_swadian_rebellion_monarch_response_1|1
str_vaegir_rebellion_monarch_response_1|2
str_nights_watch_rebellion_monarch_response_1|2 riverlands
str_crackclaw_rebellion_monarch_response_1|2 riverlands
str_khergit_rebellion_monarch_response_1|2 リヴァーランド
str_nord_rebellion_monarch_response_1|3
str_riverlands_rebellion_monarch_response_1|4
str_qohor_rebellion_monarch_response_1|“遠視者”サーロスとな。^「統治者が子どもとあっては都市は不幸せ」という^諺を聞いたことがあろう。この伝でいけば^「統治者が学生であっても都市は不幸せ」なのだ。^クォホールの都市をヒゲも生え揃わぬ若造が治めるなどありえぬ。^ましてやろくに剣を握ったこともなく、”黒山羊の最奥聖域”で^血を流したこともない輩など願い下げだ。^サロスが首長となれば、他の自由都市から嘲り笑われることだろうよ。
str_sarranid_rebellion_monarch_response_1|6
str_dragonstone_rebellion_monarch_response_1|8
str_westerlands_rebellion_monarch_response_1|9
str_reach_rebellion_monarch_response_1|10
str_ironborn_rebellion_monarch_response_1|11
str_pentos_rebellion_monarch_response_1|12
str_tyrosh_rebellion_monarch_response_1|ヴェゼンコル・アダリスだと、ええ?^あの一族は長年タイロシュの悩みの種なのだ。^アレクォ・アダリスはタイロシュの^暴君といえたかもしれないが^奴は破滅的名将軍なだけでなく、^悪徳な政治家でさえあった。^奴が女奴隷と戯れ、クァースの民族的な品物を^買うことに財を浪費している間に、^ライス人はほとんどタイロシュを征服してしまった。^奴の息子はさらに暗愚で、^逃げ出した奴隷に殺され、^その息子は少しも良い政策を打ち出さなかった。
str_myr_rebellion_monarch_response_1|ゾーバルだと、ええ?^かつてミア近くの小さな公国の^大公だったことは覚えている。^小さな掘っ立て小屋と”竜諸公(ドラゴンロード)”の時代から^残る古い望楼以外には何もない国だと思ったが・・・。^その大公はそんな荒涼とした国の^統治者だったというのだろう?はっ!
str_lys_rebellion_monarch_response_1|名家による第一名士の選挙というライスの神聖な儀式を、^我が汚したことに関しては、ライサンドロは間違った言は述べておらぬ。^まあ、おぬしに少し教えてやろう。ライスの旧家の人間たちは、^我々に古代からの自由に関しての長ったらしい演説をするが、^首長として選ばれた後は高級ワインを飲みながら、^税の見落としがないか調べるだけに決まっておるのだ。
str_volantis_rebellion_monarch_response_1|16
str_norvos_rebellion_monarch_response_1|バジ?あの気違いの売春婦のことか?^あの女は今や過去の人間、枯れ切った年増の女、^”人喰い砂漠”の汚れた砂まみれの売女だ!^神々は何を思ってあの女をマレロのベッドに入れたのか。^私は彼女が自傷しつつ悪魔のように^泣き叫んでいるのを見たことがある。^そして私と前任者のことを、そこに伝染病の^隔離患者でもいるかのように指差したのだ・・・。
str_lorath_rebellion_monarch_response_1|クァーロン?はて、クァーロンとは誰だ?^その名を騙る偽者には出会ったことがあるが。^偉大なるクァーロンが島を支配したのは千年かもっと前だ。^ロラスは永世領であり、いまさら王など必要ないのだ、^それが例えクァーロンほど偉大な人物であってもな。
str_sister_rebellion_monarch_response_1|19
str_targaryen_rebellion_monarch_response_1|20
str_supporter_rebellion_monarch_response_2|0
str_swadian_rebellion_monarch_response_2|1
str_vaegir_rebellion_monarch_response_2|2
str_nights_watch_rebellion_monarch_response_2|2 riverlands
str_crackclaw_rebellion_monarch_response_2|2 riverlands
str_khergit_rebellion_monarch_response_2|2 リヴァーランド
str_nord_rebellion_monarch_response_2|3
str_riverlands_rebellion_monarch_response_2|4
str_qohor_rebellion_monarch_response_2|亡きモレド老は跡継ぎについてはいささか奇矯な考えを^もっておった。だが、クォホールでは血筋だけでは首長に成れぬ。^わしは重臣の推戴を受け、最も力があるがゆえに^首長となったのだ。血筋でなく力こそが物を言うのだ、^この点に疑いを差し挟む者には災いあるだろうよ。
str_sarranid_rebellion_monarch_response_2|6
str_dragonstone_rebellion_monarch_response_2|8
str_westerlands_rebellion_monarch_response_2|9
str_reach_rebellion_monarch_response_2|10
str_ironborn_rebellion_monarch_response_2|11
str_pentos_rebellion_monarch_response_2|12
str_tyrosh_rebellion_monarch_response_2|アダリス一族の復権を主張する者は、^奴らに権力を与えた末にどうなったかを思い出すべきだろう。^”バンド・オブ・ナイン”のこともな。いや、もっと言えば^怪物王メイリスやゴールデンカンパニーのこともだ。^アレクォ・アダリスの裏で実権を握っていた^ブラックファイア家は跡形もなく壊滅した。^成り上がりの山羊商人や奴隷上がりの人間の統治や、^奴らのような気まぐれな統治の仕方よりも^我々の統治のほうがずっと良いだろう。
str_myr_rebellion_monarch_response_2|バンドオブナインは粗暴な獣、老婆、私生児、^売れない傭兵たちが集まってできたものだった。^バリスタン・セルミーがブラックファイアの反乱に終止符を打ったことで、^世界は莫大な損失を免れた。^その混沌の波はクォホールだけでなく^我々にも降りかかったかもしれんのだ。^ミアは自由都市であり、征服者に統治権を売り渡すことは二度とない。
str_lys_rebellion_monarch_response_2|奴らが関心のある自由というのは、ぶくぶくと太れる自由のことだけだ。^それに比べ我は部下を丘で眠らせ、固いパンと塩魚を食し、燃える村落が^ないか地平線を見渡し、隊商の貿易路の確保に血を流してきた。^これは私の思想だが・・・矢傷を負ったドスラキ族や刀傷を負った^ヴォランティス人のカタワの商人と会ったとしても、私は言うだろう。^「私が相談に乗ろう、何かきっと君にも価値があるに違いない」と。
str_volantis_rebellion_monarch_response_2|16
str_norvos_rebellion_monarch_response_2|いいや、あの女を排除する選択をした^ノーヴォスとマジスターは偉大なものだ。^あの売女は気違いの元奴隷で、公正な都市にふさわしくない。
str_lorath_rebellion_monarch_response_2|いいや、我々は以前のような制度を継続する。^大公は神々をなだめ、マジスターが都市を統治する。^これほどうまくいっている制度はあるまい。
str_sister_rebellion_monarch_response_2|19
str_targaryen_rebellion_monarch_response_2|20
str_courtship_comment_conventional_generic|とても育ちの良い人だ。
str_courtship_comment_adventurous_generic|十分まともに見える。
str_courtship_comment_otherworldly_generic|たいへん礼儀正しく丁寧だ。
str_courtship_comment_ambitious_generic|無気力だが、まあ治せるだろう。
str_courtship_comment_moralist_generic|善良な人物のようだ。
str_feast_description|貧弱
str_feast_description_2|不十分
str_feast_description_3|最低限
str_feast_description_4|十分
str_feast_description_5|豊富
str_feast_description_6|膨大
str_feast_lengthy_description_1|あなたが提供した食物は、客とその随員の腹を満たすには足りず、^彼らは周辺の農村から、異様に値を吊り上げられた食物を、^自腹で買わざるを得なくなりました。あなたはホストとしての義務を果たさず、^あなたへの信頼と全体的な評判は下落した、というのが出席者の総論です。
str_feast_lengthy_description_2|あなたが提供した食物は底をつき、一部の客は行商人から調達するか、^随員を早めに領地へ帰さざるを得ませんでした。^多くの出席者が食料不足は客の卑しさよりも^あなたの乏しい企画に起因するものと寛大に見ていますが、^いずれにせよ、あまり良い評価は得られませんでした。
str_feast_lengthy_description_3|あなたの提供した酒食は、貴族の出席者たちには十分でしたが、^彼らに従ってきた庶人にまではいきわたりませんでした。^あなたは貴族としての社会的義務については、^少なくとも理解しているとの評判を得ました。
str_feast_lengthy_description_4|あなたは自身に誇れるほど質量ともに十分な酒食を提供しました。^酒食と談笑が客の舌を滑らかにし、^国家の問題すら率直に話し合うことができたので、^彼らのあなたへの信頼は深まりました。
str_feast_lengthy_description_5|あなたは貴族とその従者だけでなく、貧しいものたちにまで^食料が余さずいきわたるほど大量の宴席を提供しました。^出席者たちはあなたの寛大さと、地位に相応しい^社会的義務を理解していることに賞賛を惜しみませんでした。^酒食をさかなに陽気な会話が交わされ、^出席した人々のつながりは強まりました。
str_feast_lengthy_description_6|あなたの宴席の気前のよさを国中が数ヶ月は語り合い、^同時に他の祝宴が目指す一つの基準となるでしょう。^あなたは貴族とその従者だけでなく、^城門前に群がった貧民たちの腹まで満たしてあげました。
str_psf_adjective|傭兵
str_kingdom_1_adjective|ストームランド人
str_kingdom_2_adjective|北部人
str_kingdom_2_riverlands_adjective|リヴァーランド人
str_kingdom_nights_watch_adjective|ナイツウォッチ哨士
str_kingdom_crackclaw_adjective|クロウ人
str_kingdom_3_adjective|ヴェイル人
str_kingdom_4_adjective|ブレーヴォス人
str_kingdom_5_adjective|クォホール人
str_kingdom_6_adjective|ドーン人
str_kingdom_8_adjective|王室領人
str_kingdom_9_adjective|ウェスターランド人
str_kingdom_10_adjective|リーチ人
str_kingdom_11_adjective|鉄人
str_kingdom_12_adjective|ペントス人
str_kingdom_13_adjective|タイロシュ人
str_kingdom_14_adjective|ミア人
str_kingdom_15_adjective|ライス人
str_kingdom_16_adjective|ヴォランティス人
str_kingdom_17_adjective|ノーヴォス人
str_kingdom_18_adjective|ロラス人
str_kingdom_19_adjective|三姉妹諸島人
str_kingdom_20_adjective|ターガリエン人
str_credits_1|Mount&Blade: Warband Copyright 2008-2010 Taleworlds Entertainment
str_credits_2|Game design:^Armagan Yavuz^Steve Negus^Cem Cimenbicer
str_credits_3|Programming:^Armagan Yavuz^Cem Cimenbicer^Serdar Kocdemir^Ozan Gumus
str_credits_4|CG Artists:^Ozgur Saral^Mustafa Ozturk^Pinar Cekic^Ozan Unlu^Yigit Savtur^Umit Singil
str_credits_5|Concept Artist:^Ganbat Badamkhand
str_credits_6|Writing:^Steve Negus^Armagan Yavuz^Ryan A. Span
str_credits_7|Original Music:^Jesse Hopkins
str_credits_8|Voice Talent:^Tassilo Egloffstein
str_credits_9|This game has been supported by The Scientific and Technological Research Council of Turkey.^^Tutorial written by:^Steve Negus^Armagan Yavuz^Edward Spoerl^^Horse Motion Capture Animation Supplied by:^Richard Widgery & Kinetic Impulse^^Physics:^Havok^^Sound and Music Program Library:^FMODex Sound System by Firelight Technologies^^Skybox Textures:^Jay Weston^^Chinese Translation:^Hetairoi; Gaodatailang; silentjealousy; Ginn; fallout13; James; D.Kaede; Kan2; alixyang; muyiboy^^TaleWorlds Director of Communications:^Ali Erkin^^TaleWorlds Forum Programming:^Brett Flannigan ^^^TaleWorlds.com Forum Administrators and Moderators:^Janus^Archonsod^Narcissus^Nairagorn^Lost Lamb^Deus Ex^Merentha^Volkier^Instag0^Ativan^ego^Guspav^Hallequin^Invictus^okiN^Raz^rejenorst^Skyrage^ThVaz^^^Mount&Blade Community Suggestions and Feedback:^A Mustang^adamlug^Adorno^alden^Alhanalem^amade^Anthallas^Alkhadias Master^Arch3r^Archevious^Arcas Nebun^Arcon^Arcturus^ares007^Arjihad^BadabombadaBang^Badun^BaronAsh^Berserker Pride^bgfan^bierdopjeee^Big Mac^Binboy^blink180heights^BlodsHammar^Bloid^Brandon^Brego^chenjielian^cifre^COGlory^Corinthian Hoplite^Crazed Rabbit^CryptoCactus^CtrlAltDe1337^Cuther^Da-V-Man^dimitrischris^dstemmer^EasyCo506^Egbert^ethneldryt^eudaimondaimon^Faranox^Fawzia dokhtar-i-Sanjar^Fei Dao^Gabeed^GeN76^General Hospital^GhosTR^glustrod^guspav^Halcyon^Harn^Hethwill^Highelfwarrior^HULKSMASH^Iberon^ignoble^Jack Merchantson^JoG^Jov^Kazzan^King Jonathan the Great^Kleidophoros^knight^Kong Burger^Kristiania^l3asu^Larkraxm^Leandro1021DX^lighthaze^Llew2^Lord Rich^lordum ediz^Lucke189^Mabons^MacPharlan^Madnes5^MagicMaster^Makh^ManiK^Manitas^Marin Peace Bringer^Martinet^MAXHARDMAN^Merlkir^miguel8500^Mithras^Moddan^Nate^Nemeo^Nite/m4re^noobalicous^Nord Champion^okiN^Orion^OTuphlos^Papa Lazarou^Phallas^Plazek^Prcin^PSYCHO78^PsykoOps^Reapy^Red River^Rhizobium^Riggea^Rongar^Ros^sadnhappy^Sarejo^ScientiaExcelsa^Scorch!^Seawied86^sebal87^shikamaru 1993^Shun^silentdawn^Sir Gowe^Skyrage^Slawomir of Aaarrghh^SoloSebo^SovietSoldier^Stabbing Hobo^Stratigos001^Styo^TalonAquila^test^The Yogi^Thundertrod^Thyr^Tim^Titanshoe^tmos^Toffey^Tonttu^Trenalok^Tronde^UberWiggett^Urist^Ursca, urtzi, Vermin, Viajero, Vincenzo^Vulkan, Warcat92, Welcome To Hell, Wheem, Wu-long^Yellonet, Yobbo, Yoshi Murasaki, Yoshiboy, Zyconnic^^^Special Thanks to Toby Lee for his ideas and in depth feedback on the combat system.^...and many many other wonderful Mount&Blade players!^^(This is only a small sample of all the players who have contributed to the game by providing suggestions and feedback.^This list has been compiled by sampling only a few threads in the Taleworlds Forums.^Unfortunately compiling an exhaustive list is almost impossible.^We apologize sincerely if you contributed your suggestions and feedback but were not listed here, and please know that we are grateful to you all the same...)^^^Floris Expanded Mod Pack^Created by: Monnikje, Caba'drin, Duh, Windyplains^Contributors: an anonimous contributor, cmp, lazeras, taragoth, vbigiani^Help with coding: cmp, Cruger, Nord Champion, SPD Phoenix^Additional Troop Trees: Alakeram, effemb, Knight0815, Oddball E8, pada, Rallix, Shapic^Beta testers 2.0: Duh, Gulatr, JS15, Knight0815, Mno^Beta testers 2.5: Alakeram, effemb, kefka95, Ikaguia, jayhoffer, Ogrecorps^lazeras, Necropolitan13, Njorthrbiartr Olafr, pada, Shapic, Tenser^Language corrections by: Lion, Narfi, Robis, Shapic, TehGanker^Other corrections by: vbigiani^^Authors of the different mods that are bundled in this mod pack:^Adorno, Akmar Nibelung, Albertus Magnus, Alex Dragon, AlienSlof^Al Mansur, AlphaDelta, Arch3r, Aquil, Barf^beezarandy, Bismarck, Broken one, Brytenwalda team, Caba'drin^Caliph, Captain Octavius, Cartread, Charan, Checkmaty^chukcha, CHUR, CounterPoint391, CptJoker, CryptoCactus^Dejawolf, Dindi, drakharios, Duh, Ealabor^Eisenhouwer, Faradon, fisheye, Freelancer Team, frell^GothicKnight, gutekfiutek, Hatonastick, hayalpeREST, hessuu^Ibidil, Iboltax, James, Jedediah Q, Jed Q^JethroKirby, Jinnai, jrider, Keedo420, Khanate ^killkhergit, Kovas, kt0, Lav, lazeras^leandrojas , Lor Dric, lucky lancer, Luigi, Marcel^MarkQuinn, massimolippi, Maw, Michal, Mirathei^Mjollnir, Monnikje, Narf of Picklestink, NaglFaar, neil v^Njiekovic, Njunja, Oddball E8, Openshaw, painbringer^Papa Lazarou, Raz., rejenorst, Renkoo, Rosha^RR Raptor65, rubik, Ruthven, Sayd Uthman, Saregona^SendMeSmile, Shaxx, Shredzorz, Silverwolf, Smarmellows^Spak, sphere, Talak, taragoth, Tempered^Thel, The Mercenary, The Pope, thick1988, Topper^TRC, Ubberdorc, Ursca, Utrehd, Waihti^wanderer949, Windyplains, Xenoargh, Yamabusi, Yiyang Chen^Wulf, Zaitenko, ZIRA, zParsifal^^Of course I'd like to thank everyone who has played and commented on this mod pack!^^^Special thanks to count Floris IV of Holland (24 June 1210, The Hague, Holland - 19 July 1234, Corbie, France)^^^^One or more textures on this 3D model have been created with images from CGTextures.com. These images may not be redistributed by default, please visit www.cgtextures.com for more information.^
str_credits_10|Paradox Interactive^^President and CEO:^Theodore Bergqvist^^Executive Vice President:^Fredrik Wester^^Chief Financial Officer:^Lena Eriksson^^Finance & Accounting:^Annlouise Larsson^^VP Sales & Marketing US:^Reena M. Miranda^^VP Sales & Marketing EU:^Martin Sirc^^Distribution Manager Nordic:^Erik Helmfridsson^^Director of PR & Marketing:^Susana Meza^^PR & Marketing:^Sofia Forsgren^^Product Manager:^Boel Bermann
str_credits_11|Logotype:^Jason Brown^^Cover Art:^Piotr Fox Wysocki^^Layout:^Christian Sabe^Melina Grundel^^Poster:^Piotr Fox Wysocki^^Map & Concept Art:^Ganbat Badamkhand^^Manual Editing:^Digital Wordsmithing: Ryan Newman, Nick Stewart^^Web:^Martin Ericsson^^Marketing Assets:^2Coats^^Localization:^S&H Entertainment Localization^^GamersGate:^Ulf Hedblom^Andreas Pousette^Martin Ericson^Christoffer Lindberg
str_credits_12|Thanks to all of our partners worldwide, in particular long-term partners:^Koch Media (Germany & UK)^Blue Label (Italy & France)^Friendware (Spain)^New Era Interactive Media Co. Ltd. (Asia)^Snowball (Russia)^Pinnacle (UK)^Porto Editora (Portugal)^Hell-Tech (Greece)^CD Projekt (Poland, Czech Republic, Slovakia & Hungary)^Paradox Scandinavian Distribution (Scandinavia)
str_multi_scene_1|廃墟
str_multi_scene_2|村落
str_multi_scene_3|ヘイルズ城
str_multi_scene_4|廃城
str_multi_scene_5|シーン5
str_multi_scene_6|シーン6
str_multi_scene_7|川沿いの地
str_multi_scene_8|ルドゥカン城
str_multi_scene_9|雪の村
str_multi_scene_10|トゥリン城
str_multi_scene_11|ノルドの町
str_multi_scene_16|港町強襲
str_multi_scene_17|ブルンワド城
str_multi_scene_18|氷上の戦闘
str_multi_scene_19|マルダハール城
str_multi_scene_20|ジャミヤード城
str_multi_scene_21|闘技場
str_multi_scene_22|森の隠れ家
str_multi_scene_12|ランダム (平地・中)
str_multi_scene_13|ランダム (平地・大)
str_multi_scene_14|ランダム (草原・中)
str_multi_scene_15|ランダム (草原・大)
str_muiderslot|マウデン城
str_multi_scene_end|マルチシーンエンド
str_multi_game_type_1|Deathmatch(デスマッチ)
str_multi_game_type_2|Team Deathmatch(チームデスマッチ)
str_multi_game_type_3|Battle(最後まで残ったプレイヤーの勝利)
str_multi_game_type_4|Fight and Destroy(特定の建物等の攻防戦)
str_multi_game_type_5|Capture the Flag(旗の争奪・防衛戦)
str_multi_game_type_6|Conquest(特定エリア制圧・防衛戦)
str_multi_game_type_7|Siege(城郭戦)
str_multi_game_type_8|Duel(決闘)
str_multi_game_types_end|マルチゲームタイプエンド
str_poll_kick_player_s1_by_s0|{s0}により{s1}のKick投票が開始されました
str_poll_ban_player_s1_by_s0|{s0}により{s1}のBAN投票が開始されました
str_poll_change_map_to_s1_by_s0|{s0}により{s1}へのマップ変更の投票が開始されました
str_poll_change_map_to_s1_and_factions_to_s2_and_s3_by_s0|{s0}により{s1}へのマップ変更および{s2}と{s3}への陣営変更の投票が開始されました
str_poll_change_number_of_bots_to_reg0_and_reg1_by_s0|{s0}により{reg0}と {reg1}へのBOT数変更の投票が開始されました
str_poll_kick_player|{s0}のKick投票が開始されました^1=賛成 2=反対
str_poll_ban_player|{s0}のBAN投票が開始されました^1=賛成 2=反対
str_poll_change_map|{s0}にマップ変更の投票が開始されました^1=賛成 2=反対
str_poll_change_map_with_faction|マップと陣営の変更が投票されました^マップ{s0} - {s1} VS {s2}^1=賛成 2=反対
str_poll_change_number_of_bots|BOT数変更の投票が開始されました^{s0}に{reg0}人、{s1}に {reg1}人^1=賛成 2=反対
str_poll_time_left|(残り時間 {reg0}秒)
str_poll_result_yes|投票は可決されました
str_poll_result_no|投票は否決されました
str_total_item_cost_reg0|合計価格: {reg0}
str_server_name|サーバー名:
str_game_password|ゲームパスワード:
str_map|マップ:
str_game_type|ゲームタイプ:
str_max_number_of_players|最大プレイヤー数:
str_number_of_bots_in_team_reg1|チーム{reg1}のBOT数:
str_team_reg1_faction|陣営 {reg1}:
str_enable_valve_anti_cheat|VACを有効にする (有効なSteamアカウントが必要になります)
str_allow_friendly_fire|クロスボウの味方へのダメージ(FF)を有効にする
str_allow_melee_friendly_fire|近接攻撃の味方へのダメージ(FF)を有効にする
str_friendly_fire_damage_self_ratio|自分へのFFダメージ (%):
str_friendly_fire_damage_friend_ratio|友軍へのFFダメージ (%):
str_spectator_camera|傍観カメラの設定:
str_control_block_direction|防御方法の指定:
str_map_time_limit|マップの制限時間 (分):
str_round_time_limit|ラウンドの制限時間 (秒):
str_players_take_control_of_a_bot_after_death|死亡後はBOT制御にする:
str_team_points_limit|チームポイントの上限:
str_point_gained_from_flags|旗で得られるチームポイント (%):
str_point_gained_from_capturing_flag|ゲーム終了の必要フラッグ数:
str_respawn_period|再出撃までの時間 (秒):
str_add_to_official_game_servers_list|公式サーバーリストに追加する
str_combat_speed|戦闘速度:
str_combat_speed_0|とても遅い
str_combat_speed_1|遅い
str_combat_speed_2|普通
str_combat_speed_3|速い
str_combat_speed_4|とても速い
str_off|Off
str_on|On
str_defender_spawn_count_limit|防衛陣営の出撃数制限:
str_unlimited|無制限
str_automatic|自動
str_by_mouse_movement|マウスを動かした方向
str_free|フリー
str_stick_to_any_player|全てのプレイヤー
str_stick_to_team_members|チームメンバーのみ
str_stick_to_team_members_view|チームメンバーの視点のみ
str_make_factions_voteable|投票での陣営変更を有効にする
str_make_kick_voteable|投票でのプレイヤーKickを有効にする
str_make_ban_voteable|投票でのプレイヤーBANを有効にする
str_bots_upper_limit_for_votes|投票でのBOT数の上限:
str_make_maps_voteable|投票でのマップ変更を有効にする
str_valid_vote_ratio|投票の可決割合 (%):
str_auto_team_balance_limit|自動バランス化の設定 (人数差):
str_welcome_message|歓迎メッセージ:
str_initial_gold_multiplier|開始時の所持金貨 (%):
str_battle_earnings_multiplier|金貨キルボーナス (%):
str_round_earnings_multiplier|金貨ラウンドボーナス (%):
str_allow_player_banners|個々の旗を許可する
str_force_default_armor|強制的に最低限の防具にする
str_respawning_in_reg0_seconds|再出撃まで {reg0} 秒
str_no_more_respawns_remained_this_round|これ以上リスポンできない!
str_reg0_respawns_remained|(残リスポン回数{reg0})
str_this_is_your_last_respawn|(残機ラスト!)
str_wait_next_round|(次のラウンドまで待って下さい)
str_yes_wo_dot|はい
str_no_wo_dot|いいえ
str_we_resign|我らには、戦う力はもう残っていない。 お前に降伏しよう、{playername}。
str_i_resign|今日は死にたくない。降伏する。
str_s1_returned_flag|{s1}が旗を奪い返した!
str_s1_auto_returned_flag|{s1}の旗は本拠地に戻った。
str_s1_captured_flag|{s1}が敵の旗を持ち帰った!
str_s1_taken_flag|{s1}が敵の旗を確保した!
str_s1_neutralized_flag_reg0|{s1}が{reg0}の旗を中立化した。
str_s1_captured_flag_reg0|{s1}が拠点{reg0}を制圧した!
str_s1_pulling_flag_reg0|{s1}が拠点{reg0}の制圧を開始した。
str_s1_destroyed_target_0|{s1}がターゲットAを破壊した!
str_s1_destroyed_target_1|{s1}がターゲットBを破壊した!
str_s1_destroyed_catapult|{s1}がカタパルトを破壊した!
str_s1_destroyed_trebuchet|{s1}が投石器を破壊した!
str_s1_destroyed_all_targets|{s1}が全ての目標を破壊した!
str_s1_saved_1_target|{s1}が目標の1つを守った。
str_s1_saved_2_targets|{s1}が全ての目標を守った。
str_s1_defended_castle|{s1}が城を守った!
str_s1_captured_castle|{s1}が城を占領した!
str_auto_team_balance_in_20_seconds|20秒で自動バランス化される。
str_auto_team_balance_next_round|次のラウンドで自動バランス化される。
str_auto_team_balance_done|チームが自動バランス化された。
str_s1_won_round|{s1}の勝利だ!
str_round_draw|時間切れだ!
str_round_draw_no_one_remained|誰も残っていない。ラウンドは引き分け。
str_death_mode_started|急げ!戦場の支配者となれ!
str_reset_to_default|初期化する
str_done|出撃
str_player_name|プレイヤーの名前
str_kills|殺害数
str_deaths|死亡回数
str_ping|Ping
str_dead|死者
str_reg0_dead|{reg0} 死者
str_bots_reg0_agents|Bots ({reg0} agents)
str_bot_1_agent|Bot (1 agent)
str_score|スコア
str_score_reg0|スコア: {reg0}
str_flags_reg0|(旗: {reg0})
str_reg0_players|({reg0} プレイヤー)
str_reg0_player|({reg0} プレイヤー)
str_open_gate|城門を上げる
str_close_gate|城門を降ろす
str_open_door|扉を開く
str_close_door|扉を閉める
str_raise_ladder|梯子を掛ける
str_drop_ladder|梯子を落とす
str_back|戻る
str_start_map|マップを開始
str_choose_an_option|設定メニュー
str_choose_a_poll_type|投票メニューを選択して下さい
str_choose_faction|陣営の変更
str_choose_a_faction|陣営を選択して下さい
str_choose_troop|兵科の変更
str_choose_a_troop|兵科を選択して下さい
str_choose_items|装備の変更
str_options|設定
str_redefine_keys|キー設定の変更
str_submit_a_poll|投票メニュー
str_administrator_panel|サーバー設定の変更
str_kick_player|Kickプレイヤー
str_ban_player|Banプレイヤー
str_mute_player|プレイヤーをミュート
str_unmute_player|ミュートの解除
str_quit|ゲームを終了する
str_poll_for_changing_the_map|マップの変更
str_poll_for_changing_the_map_and_factions|マップと陣営の変更
str_poll_for_changing_number_of_bots|陣営BOT数の変更
str_poll_for_kicking_a_player|プレイヤーをKickする
str_poll_for_banning_a_player|プレイヤーをBANする
str_choose_a_player|プレイヤーを選択して下さい
str_choose_a_map|マップを選択して下さい
str_choose_a_faction_for_team_reg0|陣営{reg0}を選択して下さい
str_choose_number_of_bots_for_team_reg0|陣営{reg0}のBOT数を選択して下さい:
str_spectator|観戦
str_spectators|観戦者
str_command|Command:
str_profile_banner_selection_text|軍旗を選択してください
str_use_default_banner|所属陣営の軍旗を使う
str_party_morale_is_low|何名かの兵の士気が低い!
str_weekly_report|週間報告
str_has_deserted_the_party|がパーティーから脱走した。
str_have_deserted_the_party|がパーティーから脱走した。
str_space|
str_us_|自軍
str_allies_|友軍
str_enemies_|敵軍
str_routed|敗走
str_weekly_budget|週間収支
str_income_from_s0|{s0}からの収入:
str_mercenary_payment_from_s0|{s0}からの傭兵代金:
str_s0s_party|{s0}の部隊
str_loss_due_to_tax_inefficiency|非効率な徴税による損失:
str_wages_for_s0|{s0}への給料:
str_earlier_debts|決済前の借金:
str_net_change|総収支:
str_earlier_wealth|決済前の所持金:
str_new_wealth|現在の所持金:
str_new_debts|現在の借金:
str_maximum_seconds_for_round_is_reg0|ラウンドは最長で{reg0}秒
str_respawn_period_is_reg0_seconds|リスポン間隔は{reg0}秒
str_bots_upper_limit_for_votes_is_reg0|投票でのBOT数の上限は{reg0}
str_map_is_voteable|投票でのマップ選択有効
str_map_is_not_voteable|投票でのマップ選択無効
str_factions_are_voteable|投票での陣営変更は有効
str_factions_are_not_voteable|投票での陣営変更は無効
str_players_respawn_as_bot|プレイヤーはBOTとしてリスポンする
str_players_do_not_respawn_as_bot|プレイヤーはBOTとしてリスポンしない
str_kicking_a_player_is_voteable|プレイヤーKickについての投票は有効
str_kicking_a_player_is_not_voteable|プレイヤーKickについての投票は無効
str_banning_a_player_is_voteable|プレイヤーBANについての投票は有効
str_banning_a_player_is_not_voteable|プレイヤーBANについての投票は無効
str_player_banners_are_allowed|プレイヤーBAN有効
str_player_banners_are_not_allowed|プレイヤーBAN無効
str_default_armor_is_forced|最低限の防具が強制される
str_default_armor_is_not_forced|最低限の防具が強制されない
str_percentage_of_yes_votes_required_for_a_poll_to_get_accepted_is_reg0| 可決に必要な投票率は{reg0}%
str_auto_team_balance_threshold_is_reg0|自動バランス化のしきい値は{reg0}
str_starting_gold_ratio_is_reg0|スタート時の金貨保有率は{reg0}%
str_combat_gold_bonus_ratio_is_reg0|戦闘における金貨ボーナスは{reg0}%
str_round_gold_bonus_ratio_is_reg0|ラウンドの金貨ボーナスは{reg0}%
str_point_gained_from_flags_is_reg0|旗確保の獲得ポイントは{reg0}%
str_point_gained_from_capturing_flag_is_reg0|制圧時の獲得ポイントは{reg0}%
str_map_time_limit_is_reg0|マップ制限時間は{reg0}分
str_team_points_limit_is_reg0|チームポイントの上限は{reg0}
str_defender_spawn_count_limit_is_s1|防衛陣営の出撃数上限は{s1}
str_system_error|システムエラー!
str_prisoner_granted_parole|仮出獄が許可された囚人
str_prisoner_not_offered_parole|仮出獄が認められない囚人
str__age_reg1_family_|^年齢: {reg1}^家族:
str_s49_s12_s11_rel_reg0|{s49} {s12} ({s11}, 関係: {reg0}),
str_s49_s12_s11|{s49} {s12} ({s11}),
str_lord_info_string|{reg6?:{reg4?{s54}は {s56}の君主です。^:{s54}は {s56}の {s55}の臣下です。^}}名声: {reg5}。 諸侯の不評度: {reg15}。^{reg9?{reg3?彼女:彼}は {s58}の{reg3?領主:領主}です。:{reg3?彼女:彼}は領地を持っていません。}{s59}^{s49}
str_foreign_relations__|他国との関係: ^
str_s21__the_s5_is_at_war_with_the_s14|{s21}^* {s5} は{s14} と戦争中です。
str_s21_the_s5_has_had_the_upper_hand_in_the_fighting|{s21} {s5} は戦争を有利に進めています。
str_s21_the_s5_has_gotten_the_worst_of_the_fighting|{s21} {s5} は戦争に負けかけています。
str_s21_the_fighting_has_gone_on_for_some_time_and_the_war_may_end_soon_with_a_truce|{s21} 戦争は長らく続いており、まもなく休戦協定が結ばれるかもしれません。
str_s21_the_fighting_has_begun_relatively_recently_and_the_war_may_continue_for_some_time|{s21} 戦争は最近始まったばかりなので、もうしばらく続くかもしれません。
str__however_the_truce_is_no_longer_binding_on_the_s14| しかしながら、もはや{s14} には休戦の義務はありません。
str_s21__the_s5_is_bound_by_truce_not_to_attack_the_s14s18_the_truce_will_expire_in_reg1_days|{s21}^* {s5}は{s14}を攻撃しないという休戦条約に拘束されています。{s18} 条約期限は残り{reg1}日です。
str_s21__the_s5_has_recently_suffered_provocation_by_subjects_of_the_s14_and_there_is_a_risk_of_war|{s21}^* {s5}は最近、{s14}の家臣の挑発に悩まされています。
str_s21__the_s5_has_no_outstanding_issues_with_the_s14|{s21}^* {s5}は{s14}との間で目立った問題はありません。
str_s21_the_s14_was_recently_provoked_by_subjects_of_the_s5_and_there_is_a_risk_of_war_|{s21} {s14} は{s5} の家臣に最近挑発されたため、 開戦の恐れがあります。
str_the_s5_is_ruled_by_s6_it_occupies_s8_its_vassals_are_s10__s21|{s5} は {s6} に統治されている。^領地: {s8} 。^臣下: {s10} 。^^{s21}
str_reg4_killed_reg5_wounded_reg6_routed|{reg4}名 死亡、 {reg5}名 負傷、 {reg6}名 敗走
str_reg4_killed_reg5_routed|{reg4}名 死亡、{reg5}名 敗走
str_reg4_killed_reg5_wounded|{reg4}名 死亡、{reg5}名 負傷
str_reg4_wounded_reg5_routed|{reg4}名 負傷、{reg5}名 敗走
str_s42|{s42}
str_s4_awarded_to_s5|{s4}は{s5}に授与された
str_calculating_sortie_for_s4_strength_of_reg3_vs_reg4_enemies|{s4}への出撃に関する計算^{reg3}の強さ vs {reg4}敵
str_current_wealth_reg1_taxes_last_collected_from_s4|現在の財産:{reg1}、{s4}から最後に回収された税金
str_s4_has_reg4_chance_of_recruiting_troops|{s4}は{reg4}回兵を雇う機会があります
str_s4_has_reg4_chance_of_going_to_s5|{s4}は{reg4}回{s5}へ行く機会があります
str_s4_has_reg5_chance_of_patrolling_s6|{s4}は{reg5}回{s6}を哨戒する機会があります
str_s4_has_reg5_chance_of_raiding_s6|{s4}は{reg5}回{s6}を襲撃する機会があります
str_s4_has_reg5_chance_of_besieging_s6|{s4}は{reg5}回{s6}を包囲する機会があります
str_sum_chances_reg6|機会の合計:{reg6}
str_deciding_faction_ai_for_s3|{s3}に関するAIの勢力の決定
str_lords_of_the_s1_gather_for_a_feast_at_s2|{s1}の貴族たちは^饗宴に出席するため^{s2}に集まっている。
str_players_kingdom_has_had_reg3_days_of_peace|{s0}の王国は{reg3}日間平和を保っている
str_s4_is_present_at_the_center_and_is_attending_the_feast|{s4}は現在中心におり、祝宴に参加している。
str_s4_is_present_at_the_center_and_is_awaiting_the_player_in_private|{s4}は現在中心におり、プレイヤーを内緒で待っている。
str_s4_is_present_at_the_center_and_is_allowed_to_meet_the_player|{s4}は現在中心におり、プレイヤーに会うことを許されている。
str_s4_is_present_at_the_center_and_is_not_allowed_to_meet_the_player|{s4}は現在中心におり、プレイヤーに会うことを許されていない。
str_no_relation|無関係
str_niece|姪
str_nephew|甥
str_aunt|叔母
str_uncle|叔父
str_cousin|いとこ
str_daughterinlaw|義娘
str_soninlaw|義息
str_motherinlaw|義母
str_fatherinlaw|義父
str_sisterinlaw|義姉妹
str_brotherinlaw|義兄弟
str_print_party_members_entered|入力されたパーティメンバーをプリント
str_num_companion_stacks_=_reg10|コンパニオンの合計 = {reg10}
str_someone|誰か
str_i_take_what_work_i_can_sirmadame_i_carry_water_or_help_the_merchants_with_their_loads_or_help_build_things_if_theres_things_to_be_built| 日雇い仕事をしております、{閣下/奥様}。^水を運んだり、荷運びをしたり、工事現場で働いております。
str_im_not_doing_anything_sirmadame_theres_no_work_to_be_had_around_here_these_days| 失業中なのです、{閣下/奥様}。^このあたりでは、最近仕事が見つけられないのです。
str_im_not_doing_anything_sirmadame_i_have_no_land_of_my_own_and_theres_no_work_to_be_had_around_here_these_days| 私は失業中です、{閣下/奥様}。^耕す畑も持っていませんし、近頃この辺では仕事がないのです。
str_why_im_still_living_off_of_your_kindness_and_goodness_sirmadame_hopefully_there_will_be_work_shortly| 人の情けにすがって生きております、{閣下/奥様}。^はやいところ仕事が見つかるとありがたいのですが。
str_i_work_in_the_fields_just_outside_the_walls_where_they_grow_grain_we_dont_quite_grow_enough_to_meet_our_needs_though_and_have_to_import_grain_from_the_surrounding_countryside| 城外の耕地で小麦を育てております。^ただ、皆に行き渡るほどの穀物は育てられないので^不足分はよそから購入しております。
str_i_work_mostly_in_the_fields_growing_grain_in_the_town_they_grind_it_to_make_bread_or_ale_and_we_can_also_boil_it_as_a_porridge| 普段は小麦を育てております。^小麦粉を街に運んでパンやエールにしたり^オートミールを作ったりもしています。
str_i_work_in_the_breweries_making_ale_the_poor_folk_drink_a_lot_of_it_as_its_cheaper_than_wine_we_make_it_with_grain_brought_in_from_the_countryside| 私は醸造所でエールを作っております。^ワインより安いので、貧乏人でも楽しめますよ。^小麦は近くの農村から運ばれてきます。
str_i_work_in_a_mill_grinding_flour_to_make_bread_bread_is_cheap_keeps_well_and_fills_the_stomach| 私はパン屋で働いています。^パンは安いし、保存も利くし、腹持ちもよいですよ。
str_i_tend_cattle_we_dry_and_salt_meat_to_preserve_it_and_make_cheese_from_the_milk| 私は牛飼いです。^干し肉を作ったり、革を取るために牛を街に引いていったりもします。^それからミルクからチーズを作っております。
str_i_tend_cattle_we_dry_and_salt_meat_to_preserve_it_and_make_cheese_from_the_milk_so_it_doesnt_spoil| 私は牛飼いです。^干し肉を作ったり、革を取るために牛を街に引いていったりもします。^それからミルクからチーズを作っております。
str_i_tend_sheep_we_send_the_wool_to_the_cities_to_be_woven_into_cloth_and_make_mutton_sausage_when_we_cull_the_herds| 私は羊飼いです。^衣服用の羊毛を街に運んだり^つぶしてマトンソーセージを作ったりしています。
str_i_work_at_a_loom_spinning_cloth_from_wool_wool_is_some_of_the_cheapest_cloth_you_can_buy_but_it_will_still_keep_you_warm| 私は羊毛から服を作る機織り職人です。^羊毛はとても安いですし、そのわりには暖かいですよ。
str_i_crew_a_fishing_boat_we_salt_and_smoke_the_flesh_to_sell_it_far_inland| 漁師をやっております。^干物を作ったり、それをよそに売ったりしてますね。
str_i_sift_salt_from_a_nearby_flat_they_need_salt_everywhere_to_preserve_meat_and_fish| 塩田で塩を作っております。^塩は肉や魚を保存したりと、あらゆることに必要ですからね。
str_i_mine_iron_from_a_vein_in_a_nearby_cliffside_they_use_it_to_make_tools_arms_and_other_goods| 鉱山で鉄を掘っています。^鉄は道具や武器、いろんなものを作るのに使われますよ。
str_i_make_pottery_which_people_use_to_store_grain_and_carry_water|水の運搬や穀物の保存といった^様々なことに使われる陶器を作っております。
str_trade_explanation_tools|私は鍛冶屋です。^鉄で作れるものなら何でもおまかせ^ナイフ、斧、ポット、鋤、鎌、ハンマー、金床^トング、手斧、ノコギリ、釘、蹄鉄、火箸、火鉢^もちろんお望みなら武器や防具もね。
str_trade_explanation_oil|農園から運び込まれたオリーブで油を作る採油所で働いております。^お買い上げになるのでしたら、調理、ランプ^それから聖別まで、100は使い道があるでしょうね。
str_trade_explanation_linen|農園から運び込まれた亜麻でリネンを織っております。^とても丈夫で軽い織物でから^夏の衣類や船の帆などに最適ですよ。
str_trade_explanation_velvet|私は街一番の機織り工房でベルベットを織っております。^高峰を越えてくる絹と^世界の果てから運ばれてくる染料を使っておりますから^この国で最も上質で高価な織物でしょうね。
str_trade_explanation_spice|私は隊商が利用する宿屋で働き^彼らが山越えして運んでくる香辛料をさばくのを手助けしております。^コショウ、シナモン、クローブ、サフラン・・・^金持ち達は香辛料を使う量で富を見せ付けますし^あらゆる病気に効くと思っていますからな。
str_trade_explanation_apples|私は果樹園でリンゴを育てております。^保存の利く乾燥リンゴにしたり^サイダーや酢を作ることもできます。
str_trade_explanation_grapes|私は山腹のブドウ農場で働いております。^うちのブドウは貴族や貴婦人、商人の食卓にのぼる高級ワインから^庶民が喉の渇きを癒すため、水で割って飲むような^安いワインにも使われていますよ。
str_trade_explanation_dyes|私は隊商が利用する宿屋で働き^彼らが異国か運んでくる染料をさばくのを手助けしております。 ^カイガラムシやアカネから取れる赤色、インディゴやタイセイから取れる青色^モクセイソウやエニシダから取れる黄色・・・。^偉大なロードがまとう絹やベルベットを染めるため^職人たちが必要としているのです。
str_trade_explanation_leatherwork|私は城外の工房で働く皮なめし職人で^皮は近くの農村から良いものを買いつけております。^家に帰っても糞尿と石灰のにおいが取れない汚い仕事ですが^あなたの身に着けているブーツや鞍は何からできているのかお忘れなく、{旦那/ お嬢さん}。
str_trade_explanation_flax|私は亜麻を育て、その茎を腐らせて繊維をとっております。^亜麻の繊維は良いリネンの素材になるんですよ、{閣下/奥様}。
str_trade_explanation_dates|ナツメヤシを育てております。^誤解しないでほしいのですが、天辺までよじ登って^ヤシがきちんと花が付くように世話をするのは大変な仕事なんですよ。^長い時間をかけてしっかりと果実が乾燥したら^収穫して各地へ輸出します。^食べればまるで蜂蜜のように甘く^しかも健康で丈夫になれるのです。
str_trade_explanation_olives|オリーブを育てております。^果実はそのままでも塩漬けでも食べられますが^やはりオリーブ油をとるのが一番多いでしょうね。
str_s14_i_hear_that_you_can_find_a_good_price_for_it_in_s15|{s14}^聞いた話では、{s15}だと良い値段になるそうです。
str_s2s_rebellion|{s2}の反乱
str_political_suggestion|政治上の提案
str_instability_reg0_of_lords_are_disgruntled_reg1_are_restless|Instability:不安定度: 家臣の{reg0}%が不満を抱いており、 {reg1}%が不穏である。
str_reg1shehe_is_prisoner_of_s1|{reg1?彼女:彼}は{s1}の捕虜です。
str_s39_rival|{s39}(敵対者)
str_s41_s39_rival|{s41}、 {s39}(敵対者)
str_love_interest|恋慕中
str_betrothed|婚約中
str_other_relations_s40_|他の者との関係: {s40}^
str_relation_with_liege_reg0_|君主との関係: {reg0}^
str_sense_of_security_military_reg1_court_position_reg3_|安定感: 軍事力について {reg1}, 地位について {reg3}^
str_political_details_s47_|政治に関しての詳細:^{s47}^
str_the_s55|{s55}
str_travellers_on_the_road|在野の旅団
str_a_short_while_ago|ほんの少し前
str_one_day_ago|一日前
str_two_days_day_ago|二日前
str_earlier_this_week|今週の頭
str_about_a_week_ago|一週間ほど前
str_about_two_weeks_ago|二週間ほど前
str_several_weeks_ago|数週間前
str_unknown_assailants|正体不明の襲撃者
str_swadians|ストームランド人
str_vaegirs|北部人
str_nights_watch|ナイツウォッチ哨士
str_crackclaw|クロウ人
str_riverlanders|リヴァーランド人
str_khergits|ヴェイル人
str_nords|ブレーヴォス人
str_rhodoks|クォホール人
str_sarranids|ドーン人
str_dragonstone|ドラゴンストーン人
str_westerlands|ウェスターランド人
str_reach|リーチ人
str_ironborn|鉄人
str_pentos|ペントス人
str_tyrosh|タイロシュ人
str_myr|ミア人
str_lys|ライス人
str_volantis|ヴォランティス人
str_norvos|ノーヴォス人
str_lorath|ロラス人
str_sisters|三姉妹諸島人
str_targaryen|流浪人
str_wildlings|野人
str_dothraki|ドスラク族
str_bandits|盗賊
str_deserters|脱走兵
str_your_followers|あなたの使者
str_we_have_heard_that_travellers_heading_to_s40_were_attacked_on_the_road_s46_by_s39| {s40}へ向かった隊商から、^{s46}に{s39}に襲撃されたと聞きました。
str_we_have_heard_that_travellers_coming_from_s40_were_attacked_on_the_road_s46_by_s39| {s40}からやって来た隊商から、^{s46}に{s39}に襲撃されたと聞きました。
str_travellers_coming_from_s40_traded_here_s46|{s40}からやってきた隊商が、^{s46}まで交易していましたよ。
str_it_is_still_early_in_the_caravan_season_so_we_have_seen_little_tradings42| まだ隊商の来る時期には早いので、^小規模な交易だけをしております。{s42}
str_there_has_been_very_little_trading_activity_here_recentlys42|最近では、ごくわずかな交易しかされておりません。{s42}
str_there_has_some_trading_activity_here_recently_but_not_enoughs42|最近はいくらか交易が盛んになってきましたが、^まだ十分ではありませんね。{s42}
str_there_has_some_trading_activity_here_recently_but_the_roads_are_dangerouss42| 最近はいくらか交易が盛んになってきましたが、^街道は危険になりつつあるようです。{s42}
str_the_roads_around_here_are_very_dangerouss42|周辺の街道は非常に危険な状態です。{s42}
str_we_have_received_many_traders_in_town_here_although_there_is_some_danger_on_the_roadss42| 当地へやって来た多くの隊商によると、^街道は多少危険な状態のようです。{s42}
str_we_have_received_many_traders_in_town_heres42|この街では盛んに交易が行われています。{s42}
str_there_is_little_news_about_the_caravan_routes_to_the_towns_of_s44_and_nearby_parts_but_no_news_is_good_news_and_those_are_therefore_considered_safe| {s44}の街への交易路と その周辺部からいくつか知らせが届いています。^まあ、知らせがないのは良い知らせともいいますから、^それ以外の土地も安全でしょう。
str_s47_also_the_roads_to_the_villages_of_s44_and_other_outlying_hamlets_are_considered_safe|{s47} また、{s44}の 村落へ向かう街道は安全で、 他の遠くの村落も安全であると思われます。
str_however_the_roads_to_the_villages_of_s44_and_other_outlying_hamlets_are_considered_safe| とはいえ、{s44}の 村落へ向かう街道は安全で、 他の遠くの村落も安全であると思われます。
str_we_have_shortages_of|我々に不足しているのは、
str_we_have_adequate_stores_of_all_commodities|我々の商店には必要十分な商品が並んでいます。
str_s33_and_some_other_commodities|{s33}と、 いくつかの日用品です。
str_the_roads_are_full_of_brigands_friend_but_that_name_in_particular_does_not_sound_familiar_good_hunting_to_you_nonetheless|街道は山賊とそのお仲間どもでいっぱいです。^まあ、特に名の知れた連中ではないようですが。^冒険者にとっては狩りの好機ですな!
str_less_than_an_hour_ago|数十分前
str_maybe_reg3_hours_ago|およそ{reg3}時間前
str_reg3_days_ago|{reg3}日前
str_youre_in_luck_we_sighted_those_bastards_s16_near_s17_hurry_and_you_might_be_able_to_pick_up_their_trail_while_its_still_hot| 実に運がいい。^我々は{s17}の近くで{s16}の野郎どもを目撃した。^急げば、やつらの痕跡を追跡できるかもしれない。
str_you_speak_of_claims_to_the_throne_good_there_is_nothing_id_rather_do_than_fight_for_a_good_cause| そなたは玉座への資格を語っている。^結構。大儀のための戦いより重要なものなど存在しない。
str_you_speak_of_claims_to_the_throne_well_there_is_nothing_id_rather_do_than_fight_for_a_good_cause_but_the_claim_you_make_seems_somewhat_weak| そなたは玉座への資格を語っている。^さて、大儀のための戦いより重要なものなど存在しないが、^そなたの主張はいくらか弱いようだ。
str_i_am_pleased_that_you_speak_of_upholding_my_ancient_rights_which_are_sometimes_trod_upon_in_these_sorry_days| 惨めな日々に踏みにじられがちな、^我が古よりの権利を守ると、そなたが語ってくれて嬉しく思うぞ。
str_i_am_pleased_that_you_speak_of_upholding_my_ancient_rights_but_sometimes_men_make_pledges_before_they_are_king_which_they_cannot_keep_once_they_take_the_throne| そなたが我が古よりの権利を守ると語ってくれて嬉しく思う。^しかし、{s14}になる前に宣言した約束を、^玉座に座ったら守らないという者達がしばしばおる。
str_you_speak_of_protecting_the_commons_well_i_supposed_thats_good_but_sometimes_the_commons_overstep_their_boundaries_im_more_concerned_that_your_claim_be_legal_so_i_can_swing_my_sword_with_a_good_conscience| そなたは民衆を守ると語っている。^うむ、それは良い考えだが、民衆は時に領分を越えるものだ。^わしはさらにそなたの主張の合法性を心配しておる、^わしはやましい気持ちなく{s14}したいのでな。
str_you_speak_of_giving_me_land_good_i_ask_for_no_more_than_my_due|そなたはわしに領地を与えると語っている。^結構。わしが求めるのは当然与えられてしかるべきものに過ぎぬ。
str_you_speak_of_giving_me_land_unfortunately_you_are_not_wellknown_for_rewarding_those_to_whom_you_have_made_such_offers| そなたはわしに領地を与えると語っている。^残念だが、そなたは求めに報いることで知られておらぬ。
str_you_speak_of_unifying_calradia_well_i_believe_that_well_always_be_fighting__its_important_that_we_fight_for_a_rightful_cause| そなたはこの地を統一すると語っている。^うむ、我らはいつまでも戦い続けるだろうが・・・^重要なのは正しい目的のために戦う事だとわしは信じておる。
str_you_talk_of_claims_to_the_throne_but_i_leave_bickering_about_legalities_to_the_lawyers_and_clerks| そなたは玉座への資格を語っているが、^法律家と学者に合法性に関して論争させるのは辞めておこう。
str_you_speak_of_ruling_justly_hah_ill_believe_theres_such_a_thing_as_a_just_king_when_i_see_one| そなたは公正に統治すると語っている。^ハハッ!公正な{s14}同様に公正な統治が^行われているのを眼にしたら信じるだろう。
str_you_spoke_of_protecting_the_rights_of_the_nobles_if_you_did_youd_be_the_first_king_to_do_so_in_a_very_long_time| そなたは貴族の権利を保護すると語った。^仮に実現できたら、長い歴史の中で^それをした初めての{s14}となるだろう。
str_you_speak_of_giving_me_land_ay_well_lets_see_if_you_deliver|そなたはわしに領地を与えると語っている。^おお、はて、実行できるかどうか見せてもらおう。
str_you_speak_of_giving_me_land_bah_youre_not_known_for_delivering_on_your_pledges| そなたはわしに領地を与えると語った。^フン。誓約を果たせるかどうかもわかっておらぬ。
str_you_speak_of_unifying_calradia_well_youve_done_a_good_job_at_making_calradia_bend_its_knee_to_you_so_maybe_thats_not_just_talk| そなたはこの地を統一すると語った。^さて、そなたが口先だけでないのなら、^この地をひざまずかせるに相応しい活躍をしたのだな。
str_you_speak_of_unifying_calradia_id_be_impressed_if_i_thought_you_could_do_it_but_unfortunately_you_dont| そなたはこの地を統一すると語っている。^そなたにそれが可能だと思えたなら、わしは感動しただろう。^だが残念なことに、そうはならなかった。
str_you_speak_of_claims_to_the_throne_well_any_peasant_can_claim_to_be_a_kings_bastard| そなたは玉座への資格を語っている。^うむ、百姓だろうと王の庶子だと訴えることはできるな。
str_well_its_a_fine_thing_to_court_the_commons_with_promises_but_what_do_you_have_to_offer_me| さて、それは庶民どもの機嫌をとるには^良い約束ではある、しかし、わしには何を提供してくれるのか?
str_you_speak_of_protecting_the_rights_of_lords_that_would_make_a_fine_change_if_my_rights_as_lord_would_be_respected| そなたは{s15}の権利を守ると語っている。^我が諸侯としての権利が尊重されるならば、^すばらしい変化をもたらすだろう。
str_you_speak_of_protecting_the_rights_of_lords_that_would_make_a_fine_change_if_my_rights_as_lord_would_be_respected_however_it_is_easy_for_you_to_make_promises_while_you_are_weak_that_you_have_no_intention_of_keeping_when_you_are_strong| そなたは諸侯の権利を守ると語っている。^我が{s14}としての権利が尊重されるならば、^すばらしい変化をもたらすだろう。^とはいえ、そうも簡単に約束できるのは^そなたが弱い間だけだろうな、^強大になったら約束を守る気が失せるだろう。
str_you_speak_of_giving_me_land_well_my_family_is_of_ancient_and_noble_lineage_so_you_promise_me_no_more_than_my_due_still_your_gesture_is_appreciated| そなたはわしに領地を与えると語った。^さて、我が一族は歴史ある高貴な血統だから、^そなたの約束は当然与えられてしかるべきものに過ぎぬ。^ともあれ、そなたの意思表示はありがたく思うぞ。
str_you_speak_of_giving_me_land_well_you_make_that_pledge_but_i_am_not_impressed| そなたはわしに領地を与えると語っている。^さて、そなたは誓約したものの、わしは何の感銘も受けぬな。
str_you_speak_of_unifying_calradia_well_much_of_this_land_now_bends_its_knee_to_you_so_perhaps_that_is_not_just_talk| そなたはこの地を統一すると語っている。^うむ、この地の大半がそなたにひざを屈するだろう、^それが多分に口先だけでないのならな。
str_you_speak_of_unifying_calradia_but_right_now_yours_is_just_one_squabbling_faction_among_many| そなたはこの地を統一すると語っているが、^今のところは多くの派閥の間で言い争う一つにすぎぬではないか。
str_you_speak_of_claims_well_no_offense_but_a_claim_unsupported_by_might_rarely_prospers| そなたは資格を語るばかりだな。まぁ罪ではないが、^その資格は稀有な成功によって支持されておらぬ。
str_you_speak_of_protecting_the_commons_well_i_suppose_that_will_make_for_a_more_prosperous_realm_ive_always_tried_to_treat_my_peasants_decently_saves_going_to_bed_worrying_about_whether_youll_wake_up_with_the_roof_on_fire| そなたは民衆を守ると語っている。^うむ、わしもさすれば国家はさらに繁栄することになると思う。^わしは常に我が領民を大切に保護してきた。^そなたが燃える屋根の下から目覚めさせて^くれるかどうかで、不安なく安眠できるのだが。
str_you_speak_of_protecting_the_commons_very_well_but_remember_that_peasants_are_more_likely_to_cause_trouble_if_you_make_promises_then_dont_deliver_than_if_you_never_made_the_promise_in_the_first_place| そなたは民衆を守ると語っている。結構。^だが、そのような約束をしておきながら実行しなかったら、^何の約束をしなかった場合よりも、^農民どもが問題を引き起こしやすくなるというのを忘れぬように。
str_you_speak_of_protecting_the_rights_of_lords_good_youd_be_well_advised_to_do_that__men_fight_better_for_a_king_wholl_respect_their_rights| そなたは{s14}の権利を守ると語っている。^よろしい。賢明な判断だな、^権利を尊重する王のためなら諸侯はより良く戦うものだ。
str_you_speak_of_protecting_the_rights_of_lords_very_well_but_remember__failing_to_keep_promises_which_you_made_while_scrambling_up_the_throne_is_the_quickest_way_to_topple_off_of_it_once_you_get_there| そなたは{s14}の権利を守ると語っている。結構。^だが忘れるな、そなたが玉座に這い上がっておきながら、^約束を破るようなことになったら、^真っ先に引きずりおろされることになるだろう。
str_you_speak_of_giving_me_land_very_good_but_often_i_find_that_when_a_man_makes_too_many_promises_trying_to_get_to_the_top_he_has_trouble_keeping_them_once_he_reaches_it| そなたはわしに領地を与えると語っている。^結構なことだが、頂点に至る過程であまりに多くの約束をすると、^到達したときにはそれを守るのに苦労するというのはよくある話だ。
str_you_speak_of_unifying_calradia_well_many_have_said_that_you_might_very_well_be_the_one_to_do_it| そなたはこの地を統一すると語っている。^さて、無数の人間がそう宣言したが、^そなたは上手くやれる人間かもしれぬ。
str_you_speak_of_unifying_calradia_well_all_the_kings_say_that_im_not_sure_that_you_will_succeed_while_they_fail| そなたはこの地を統一すると語っている。^さて、王たちは誰もがそう言う。^彼らが成し遂げられぬのに、そなたが成功するとは確信できぬな。
str_you_speak_of_claims_do_you_think_i_care_for_the_nattering_of_lawyers| そなたは資格を語るばかりだな。^愚痴をこぼす法学者をわしが好むと思うのか?
str_you_speak_of_protecting_the_commons_how_kind_of_you_i_shall_tell_my_swineherd_all_about_your_sweet_promises_no_doubt_he_will_become_your_most_faithful_vassal| そなたは民衆を守ると語っている。^なんと親切なことか!^わしの{s14}にそなたの甘い約束について話してやろう。^間違いなくやつはそなたの一番の忠臣になるだろうよ。
str_you_speak_of_protecing_the_rights_of_lords_such_sweet_words_but_ill_tell_you_this__the_only_rights_that_are_respected_in_this_world_are_the_rights_to_dominate_whoever_is_weaker_and_to_submit_to_whoever_is_stronger| そなたは諸侯の{s14}を守ると語っている。^なんと甘美な言葉か!^しかし、わしは言っておかねばならぬ。^この世界で唯一尊重される権利は、^弱者は支配され、強者には服従するという権利だけだ。
str_you_speak_of_giving_me_land_yes_very_good__but_you_had_best_deliver| そなたはわしに領地を与えると語っている。^うむ、すばらしい、だがそなたは約束を果たすべきだな。
str_you_speak_of_giving_me_land_hah_perhaps_all_those_others_to_whom_you_promised_lands_will_simply_step_aside| そなたはわしに領地を与えると語っている。^ハン!おそらく約束した領地以外は、^全て人任せにするだけなのだろうな?
str_you_speak_of_unifying_calradia_you_may_indeed_humble_the_other_kings_of_this_land_and_in_that_case_i_would_hope_that_you_would_remember_me_as_your_faithful_servant| そなたはこの地を統一すると語っている。^そなたなら実際に他の王を蹴落とせるかもしれぬ。^そうなったら、わしを忠実な家臣であったと思い出してほしいものだ
str_you_speak_of_unifying_calradia_but_you_are_weak_and_i_think_that_you_will_remain_weak| そなたはこの地を統一すると語っている。^だが、そなたは弱いし、これからもそうあろうとわしは考えておる。
str_you_speak_of_claims_its_good_for_a_king_to_have_a_strong_claim_although_admittedly_im_more_concerned_that_he_rules_just_ly_than_with_legalities_anyway_your_claim_seems_wellfounded_to_me| そなたは資格を語っておるな。^わしが明らかに合法性より公正な統治を気にかけているとはいえ、^{s14}が強固に主張するのは良いことだ。^ともあれ、そなたの主張はわしにとって根拠十分なもののようだ。
str_you_speak_of_claims_but_your_claim_seems_a_bit_weak_to_me|そなたは資格を語るが、わしには少し物足りぬようだ。
str_you_speak_of_protecting_the_commons_i_like_that_my_tenants_are_a_happy_lot_i_think_but_i_hear_of_others_in_other_estates_that_arent_so_fortunate| そなたは民衆を守ると語っている。^気に入った。我が領民たちは幸福だ、とわしは考えておるが、^よその土地の領民たちはそうではないと聞いておる。
str_you_speak_of_protecting_the_commons_im_glad_to_hear_you_say_that_but_do_me_a_favor__dont_promise_the_commons_anything_you_cant_deliver_thats_a_sure_way_to_get_them_to_rebel_and_it_breaks_my_heart_to_have_to_put_them_down| そなたは民衆を守ると語っている。^それを聞いて嬉しく思う。だがお願いだ、^そなたが実行不可能なことは何も民衆に約束しないでくれ。^確実に民衆を蜂起させることになるし、^彼らを打ち倒せば、わしは心を痛めざるをえない。
str_you_speak_of_protecting_the_rights_of_lords_well_very_good_i_suppose_but_you_know__we_lords_can_take_of_ourselves_its_the_common_folk_who_need_a_strong_king_to_look_out_for_them_to_my_mind| そなたは諸侯の権利を守ると語っている。^結構、実に結構だと思うぞ。^だが知っているはずだ、我ら諸侯は自分のことは自分でできる。^強力な{s15}を必要としているのは、気を配って^もらわねばならぬ一般大衆だ、そうわしは思う。
str_you_speak_of_giving_me_land_its_kind_of_you_really_though_that_is_not_necessary| そなたはわしに領地を与えると語っている。^親切なことだ。実際、そんな必要は無いのだが。
str_you_speak_of_unifying_calradia_well_maybe_you_can_unite_this_land_by_the_sword_but_im_not_sure_that_this_will_make_you_a_good_ruler| そなたはこの地を統一すると語っている。^さて、そなたは{s14}によってこの地を統一できるだろう。^だが、それでそなたがよき支配者になるかはわからぬ。
str_you_speak_of_claims_a_king_must_have_a_strong_legal_claim_for_there_not_to_be_chaos_in_the_realm_and_yours_is_wellestablished| そなたは資格を語っておるな。^{s14}は国家を混沌に陥れぬために、強固な正当性を^持たねばならぬし、そなたは十分確立している。
str_you_speak_of_claims_a_king_must_have_a_strong_legal_claim_for_there_not_to_be_chaos_in_the_realm_but_your_claim_is_not_so_strong| そなたは資格を語っておるな。^{s14}は国家を混沌に陥れぬために、強固な正当性を^持たねばならぬが、そなたのそれは十分ではない。
str_you_speak_of_protecting_the_rights_of_lords_it_is_of_course_important_that_a_king_respect_the_rights_of_his_vassals_although_i_worry_that_a_king_who_took_a_throne_without_proper_cause_would_not_rule_with_justice| そなたは諸侯の権利を守ると語っている。^王が家臣の権利を総長するのはもちろん重要だが、^わしは正統な大義無しで玉座に登った{s14}は、^公正な統治をしないのではないかと懸念しておる。
str_you_speak_of_protecting_the_rights_of_lords_it_is_of_course_important_that_a_king_respect_the_rights_of_his_vassals_however_i_would_like_to_know_that_you_would_indeed_deliver_on_your_promises| そなたは諸侯の権利を守ると語っている。^{s15}が家臣の権利を総長するのはもちろん重要だ。^とはいえ、わしはそなたが本当に約束を果たすか知りたい。
str_you_speak_of_protecting_the_commons_i_would_be_pleased_to_serve_a_king_who_respected_the_rights_of_his_subjects_although_i_worry_that_a_king_who_took_a_throne_without_proper_cause_would_not_rule_with_justice| そなたは民衆を守ると語っている。^臣民の権利を尊重する王に仕えるのは嬉しいことだが、^わしは正統な大義無しで玉座に登った{s14}は、^公正な統治をしないのではないかと懸念しておる。
str_you_speak_of_protecting_the_commons_i_would_be_pleased_to_serve_a_king_who_respected_the_rights_of_his_subjects_however_i_would_like_to_know_that_you_would_indeed_deliver_on_your_promises| そなたは民衆を守ると語っている。^臣民の権利を尊重する{s14}に仕えるのは嬉しいことだ。^とはいえ、わしはそなたが本当に約束を果たすか知りたい。
str_i_am_not_swayed_by_promises_of_reward|報酬を約束されようが心は動かぬ。
str_you_speak_of_unifying_calradia_it_would_be_good_to_bring_peace_to_the_realm_and_i_believe_that_you_are_strong_enough_to_do_so| そなたはこの地を統一すると語っている。^国家に平和をもたらすのはすばらしい事だし、^そなたにはそれに足る力があると信じておる。
str_you_speak_of_unifying_calradia_it_would_be_good_to_bring_peace_the_realm_but_with_your_kingdom_in_its_current_state_i_worry_that_you_are_just_bringing_more_discord| そなたはこの地を統一すると語っている。^国家に平和をもたらすのはすばらしい事だが、^そなたの王国の現状からして、不調和をもたらすだけ^ではないかと心配しておる。
str_my_s11_s15|我が{s11}の{s15}
str_my_s11_s18|我が{s11}の{s18}
str_the_socalled_s11_s18|{s11}と言われている{s18}
str_s18_would_cheat_me_of_my_inheritance_by_heaven_i_know_my_rights_and_im_not_going_to_back_down| {s18}はわしの遺産をだまし取ったのだ。^天に誓って、わしは正当な権利者であり、引き下がるつもりはない。
str_s18_once_questioned_my_honour_and_my_bravery_i_long_for_the_day_when_i_can_meet_him_in_battle_and_make_him_retract_his_statement| {s18}は以前、わしの名誉と勇気を疑ったのだ。^戦いの中で相対し、発言を撤回させる機会を待ち望んでおる。
str_s18_once_questioned_my_judgment_in_battle_by_heaven_would_he_have_us_shirk_our_duty_to_smite_our_sovereigns_foes| {s18}は以前、戦いの中で我が判断を疑ったのだ。^天よ、我らには主君の敵を打ち破る義務があるというのに^やつは尻込みさせようというのか?
str_s18_seems_to_think_he_has_the_right_to_some_of_my_property_well_he_does_not| {s18}は、わしの財産を^いくらか受け取る権利があると考えておるようだ。^やれやれ、ありはしないのに。
str_s18_once_took_something_i_said_amiss_stubborn_bastard_wont_give_it_up_and_keeps_trying_to_get_me_to_recant_my_words| {s18}は以前、わしに不都合な発言をされたという。^あの頑固者は、わしに発言を撤回させようとして、^一向にあきらめないのだ。
str_s18_is_a_crafty_weasel_and_i_dont_trust_him_one_bit|{s18}は悪賢いイタチゆえ、わしは少しも信用しておらぬ。
str_s18_i_despite_him_he_puts_on_such_a_nauseating_display_of_virtue_and_thinks_nothing_of_insulting_his_betters| {s18}?失望しておる。^やつは目上の人間を侮辱する事をなんとも思わず、^善行を施す事を吐き気がするとからかったのだ。
str_s18_entered_into_a_little_deal_with_me_and_is_now_trying_to_wriggle_out_of_it| {s18}は私とちょっとした契約を結んだんだが、^彼は今それからなんとか逃れようとしているのだ。
str_s18_once_ran_an_errand_for_me_and_now_thinks_i_owe_him_something_i_owe_his_ilk_nothing| {s18}を、わしは以前使い走りにしたのだが、^その事で借りがあると考えておる。^借りなどあるわけがない。
str_s18_is_soft_and_weak_and_not_fit_to_govern_a_fief_and_i_have_always_detested_him| {s18}は軟弱者で、領地さえ満足に統治できぬゆえ、^わしはかねがね嫌っておる。
str_s18_is_a_quarrelsome_oaf_and_a_liability_in_my_opinion_and_ive_let_him_know_as_much| {s18}は喧嘩っ早いばか者で損をしやすい、^そうわしは考えたので、そのまま{reg3?彼女:彼}に教えてやったのだ。
str_s18_i_am_sorry_to_say_is_far_too_softhearted_a_man_to_be_given_any_kind_of_responsibility_his_chivalry_will_allow_the_enemy_to_flee_to_fight_another_day_and_will_cost_the_lives_of_my_own_faithful_men| {s18}か、残念だが、^{reg3?彼女:彼}は様々な責任を任せられるには、あまりにも手ぬるすぎる。^{reg3?彼女:彼}の騎士道精神によって、敵を逃がして再起の時を与えることになり、^我が忠実な部下たちの命が犠牲となるのだ。
str_s18_seems_to_have_something_against_me_for_some_reason_i_dont_like_to_talk_ill_of_people_but_i_think_hes_can_be_a_bit_of_a_cad_sometimes| {s18}は、何か理由あって^わしに含むところがあるようだ。^人の悪口は言いたくないのだが、{reg3?彼女:彼}は時に礼儀知らずになる。
str_s18_has_always_treated_me_contemptuously_although_i_have_done_him_no_wrong| {s18}はかねてからわしを軽蔑しておるが、^わしは{reg3?彼女:彼}を不当に扱ったことはない。
str_s18_is_thoroughly_dishonorable_and_a_compulsive_spinner_of_intrigues_which_i_fear_will_drag_us_into_wars_or_incite_rebellions| {s18}は実に恥知らずな^豪腕の陰謀家で、我らを戦争に引き込んだり、^反乱を起こしたりせぬかと恐れておる。
str_s18_disappoints_me_i_once_scolded_for_his_rashness_in_battle_and_he_took_offense_i_do_not_care_to_apologize_for_my_efforts_to_save_his_life_and_the_lives_of_his_men| {s18}には失望しておる。^以前、戦いの中で軽率さを叱ったら、やつは激怒した。^やつと部下の命を救ってやろうと骨を折ったのだから、^わしが謝罪するいわれはない。
str_s18_squanders_money_and_carouses_in_a_way_most_unbefitting_a_noble_by_doing_so_he_disgraces_us_all| {s18}は浪費家で大酒のみで、^まったく貴族に相応しくない。やつの行いのせいで、^我らみんなが辱められているのだ。
str_s18_has_been_speaking_ill_of_me_behind_my_back_or_so_they_say|{s18}は陰でわしの悪口を言っておった。^そう皆が申しておる。
str_s18_is_a_disgrace_reg3shehe_consorts_with_merchants_lends_money_at_interest_uses_coarse_language_and_shows_no_attempt_to_uphold_the_dignity_of_the_honor_bestowed_upon_reg3herhim| {s18}は不名誉だ。^{reg3?彼女:彼}は商人と手を組んで、金貸しにいそしみ、^他国の言語を使って、{reg3?彼女:彼}に授けられた名誉の尊厳を守ろうとしておらぬ。
str_s18_has_condemned_me_for_engaging_in_commerce_what_could_possibly_be_wrong_with_that| {s18}は、わしが商売に手を染めた事を非難した。^いったいそれの何が悪いのかね?
str_s18_i_have_heard_has_been_encouraging_seditious_ideas_among_the_peasantry__a_foolish_move_which_endangers_us_all| {s18}は、聞くところによると、^農民どもに扇動的な考えを吹き込んでおる。^我々みんなを危険にさらす愚かな動きだ。
str_s18_has_called_me_out_for_the_way_i_deal_with_my_tenants_well_so_be_it_if_i_teach_them_that_they_are_the_equal_of_anyone_with_socalled_gentle_blood_what_is_it_to_reg3herhim|{s18} は勝手に我が領民と取引し挑発的だ。^まあそれならそれで構わないのだが。^いわゆる「穏やかな」やり方で対価を教えてやるだけだ。^{reg3?彼女:彼}?にとっても何でもないことだろう。
str_a_most_gallant_gentleman_who_knows_how_to_treat_a_lady|たいへんに勇ましい{reg3?レディ:紳士}だ。{reg3?レディ:若い男}の扱いを心得ている。
str_a_base_cad|根っからの卑劣漢
str_a_man_who_treats_me_as_his_equal_which_is_rare|自分と互角に与する{reg3?女:男}だ、これは珍しい。
str_appears_to_value_me_with_his_estate_and_his_horse_as_prizes_worth_having| 奴の持ち物や馬にはせいぜい価値がありそうだ。
str_a_bit_dull_but_what_can_you_expect|ちょっと冴えないが、何だか期待できそうだ…
str_the_man_whom_destiny_intends_for_me|その運命はまさに私の為にあるような人物だ。
str_is_not_right_for_me__i_cannot_say_why_but_he_makes_my_skin_crawl|自分とは合わぬ、わけもなく肌がぞっとする。
str_is_a_man_who_clearly_intends_to_make_his_mark_in_the_world|この世で名を立てようという強い意志を持った奴だ。
str_is_a_layabout_a_naif_prey_for_others_who_are_cleverer_than_he|ろくでなしで、純朴で、{reg3?彼女:彼}より賢い奴にとってはよい獲物だ。
str_is_a_man_of_stalwart_character|屈強な人物だ。
str_appears_to_be_a_man_of_low_morals|道徳心のかけらもなさそうな{reg3?女:男}だ。
str_appears_to_be_a_man_who_lacks_selfdiscipline|およそ抑制心を欠いた{reg3?女:男}だ。
str_bandits_attacked_a_party_on_the_roads_so_a_bounty_is_probably_available| 盗賊が行軍中のパーティを襲った。懸賞金がかけられるだろう。
str_total_additions_reg4|合計の加算: {reg4}
str_total_subtractions_reg4|合計の削減: {reg4}
str_s11_relocates_to_s10|{s11}が{s10}へと鞍替えした。
str_s3_marries_s4_at_s5|{s3}は{s5}で{s4}と結婚した。
str__i_must_attend_to_this_matter_before_i_worry_about_the_affairs_of_the_realm| 国務を心配する前に、この問題を解決せねばならぬ。
str_the_other_matter_took_precedence|他の問題が優先される。
str_i_cannot_leave_this_fortress_now_as_it_is_under_siege|包囲下にあるので、今はこの要塞を離れる事ができぬ。
str_after_all_we_are_under_siege|つまるところ、八方ふさがりだ。
str_we_are_not_strong_enough_to_face_the_enemy_out_in_the_open|我々は敵と会戦できるほど強力ではない。
str_i_should_probably_seek_shelter_behind_some_stout_walls|おそらくわしは、石壁に囲まれた^隠れ家を探さねばならぬだろうな。
str_enemies_are_reported_to_be_nearby_and_we_should_stand_ready_to_either_man_the_walls_or_sortie_out_to_do_battle| 敵が近くにいる事が報告されており、我らは城内にこもるか、^出撃して野戦を挑むか、いずれかに備えねばならぬ。
str_the_enemy_is_nearby|敵はすぐ近くにおる。
str_as_the_marshall_i_am_assembling_the_army_of_the_realm|元帥として国内の軍を集結しておるところだ。
str_as_the_marshall_i_am_assembling_the_army_of_the_realm_and_travel_to_lands_near_s10_to_inform_more_vassals| 元帥として国内の軍を集結しておるところだ。^我らはより多くの家臣に通達するため、{s10}の地域へ向かっておる。
str_i_intend_to_assemble_the_army_of_the_realm|わしは軍を集めるつもりだ。
str_as_the_marshall_i_am_leading_the_siege|元帥として包囲戦の指揮をとっておるところだ。
str_i_intend_to_begin_the_siege|わしは包囲戦を開始するつもりだ。
str_as_the_marshall_i_am_leading_our_raid|元帥として襲撃を指揮しておるところだ。
str_i_intend_to_start_our_raid|わしは襲撃を開始するつもりだ。
str_as_the_marshall_i_am_leading_our_forces_in_search_of_the_enemy|元帥として敵軍の捜索を指揮しておるところだ。
str_i_intend_to_lead_our_forces_out_to_find_the_enemy|わしは敵の捜索に軍を押し出すつもりだ。
str_as_the_marshall_i_am_leading_our_forces_to_engage_the_enemy_in_battle| 元帥として軍を率いて敵に会戦を挑んでおるところだ。
str_i_intend_to_lead_our_forces_out_to_engage_the_enemy|わしは敵軍に会戦を挑むつもりだ。
str_i_dont_have_enough_troops_and_i_need_to_get_some_more|兵士の数が足らぬので、もっと集める必要がある。
str_i_am_running_low_on_troops|兵士が不足してきておる。
str_we_are_following_your_direction|我々はあなたの指示に従っております。
str_i_need_to_make_preparations_for_your_wedding|そなたの結婚式の準備をしなければならぬ。
str_after_all_i_need_to_make_preparations_for_your_wedding|ともかく、そなたの結婚式の準備をしなければならぬ。
str_i_am_heading_to_the_site_of_our_wedding|結婚式場へ向かっておるところだ。
str_after_all_we_are_soon_to_be_wed|ともかく、我らはすぐに結婚することになる!
str_i_am_hosting_a_feast_there|私はそこで祝宴を主催している。
str_i_have_a_feast_to_host|私は祝宴の主催者だ。
str_i_am_to_be_the_bridegroom_there|私はそこで花婿となるのだ。
str_my_wedding_day_draws_near|私の結婚式の日が近づいている。
str_i_have_too_much_loot_and_too_many_prisoners_and_need_to_secure_them| あまりにも多くの囚人と略奪品を抱えているので、しっかりと錠をかけなければならん。
str_i_should_think_of_dropping_off_some_of_my_prisoners|何人か囚人を解放することを考えなければならん。
str_i_need_to_reinforce_it_as_it_is_poorly_garrisoned|十分な守備隊が配置されていないので、補充する必要がある。
str_there_is_a_hole_in_our_defenses|我らの防御には欠陥がある。
str_i_am_following_the_marshals_orders|元帥の命令に従っておる。
str_the_marshal_has_given_me_this_command|元帥が指令を与えたのだ。
str_i_am_answering_the_marshals_summons|元帥の招集に答えたのだ。
str_our_realm_needs_my_support_there_is_enemy_raiding_one_of_our_villages_which_is_not_to_far_from_here_i_am_going_there| 我々の領地が支援を必要としておる。^ここからそう遠くない村の一つに敵がいるのだ。^わしはそこへ向かっておる。
str_the_marshal_has_issued_a_summons|元帥が招集命令を出したのだ。
str_comradeinarms|戦友
str_i_am_supporting_my_s11_s10|私は我が{s11}の{s10}を支援している。
str_i_believe_that_one_of_my_comrades_is_in_need|僚友の誰かが困っていると考えておる。
str_a_fortress_is_vulnerable|城塞は弱体である。
str_i_believe_that_the_enemy_may_be_vulnerable|敵は弱体かもしれぬと考えておる。
str_i_need_to_inspect_my_properties_and_collect_my_dues|わしは自分の資産の調査と、税金の徴収をせねばならない。
str_it_has_been_too_long_since_i_have_inspected_my_estates|我が地所を最後に見回ってから、だいぶ時間がたっておる。
str_my_men_are_weary_so_we_are_returning_home|我が部下は疲労しきっておるゆえ、本領へ戻る途中だ。
str_my_men_are_becoming_weary|我が部下は疲弊しつつある。
str_i_have_a_score_to_settle_with_the_lord_there|わしはあのロードに遺恨がある。
str_i_am_thinking_of_settling_an_old_score|わしは積年の恨みを晴らしたいと考えている。
str_i_am_short_of_money_and_i_hear_that_there_is_much_wealth_there|わしは資金難で、そこには多くの富が蓄えられていると聞いておる。
str_i_need_to_refill_my_purse_preferably_with_the_enemys_money|可能ならば敵の財産で、我が財布を満たさねばならない。
str_by_striking_at_the_enemys_richest_lands_perhaps_i_can_draw_them_out_to_battle| 敵の肥沃な領土を叩けば、^おそらく敵を戦闘に引き出すことができるはずだ!
str_i_am_thinking_of_going_on_the_attack|わしは攻撃について考えておる。
str_perhaps_if_i_strike_one_more_blow_we_may_end_this_war_on_our_terms_| おそらく、わしが敵にさらなる一撃を加えれば、^我らに有利な条件でこの戦争を終えられるかもしれぬ。
str_we_may_be_able_to_bring_this_war_to_a_close_with_a_few_more_blows|あと数度の打撃によって、我らは戦争を終りへ導けるかもしれぬ。
str_i_wish_to_attend_the_feast_there|祝宴に出席したいのだ。
str_there_is_a_feast_which_i_wish_to_attend|出席したい祝宴が開かれておる。
str_there_is_a_fair_lady_there_whom_i_wish_to_court|言い寄りたいご婦人がおるのだ。
str_i_have_the_inclination_to_pay_court_to_a_fair_lady|ご婦人に言い寄りたいと思っておる。
str_we_have_heard_reports_that_the_enemy_is_in_the_area|敵軍がその地域におるとの報告を聞いておる。
str_i_have_heard_reports_of_enemy_incursions_into_our_territory|敵軍が我らの領域に進入してきたと聞いておる。
str_i_need_to_spend_some_time_with_my_household|しばらく家族と過ごす時間が必要だ。
str_it_has_been_a_long_time_since_i_have_been_able_to_spend_time_with_my_household| 家族の顔を最後に見てから、だいぶ時間がたっておる。
str_i_am_watching_the_borders|国境を監視しておる。
str_i_may_be_needed_to_watch_the_borders|国境を監視する必要があるかもしれぬ。
str_i_will_guard_the_areas_near_my_home|本領近くの地域を守るつもりだ。
str_i_am_perhaps_needed_most_at_home|おそらく本領が最もわしを必要としておる。
str_i_cant_think_of_anything_better_to_do|わしはどうすれば良いのか思いもつかぬ・・・。
str_i_am_completing_what_i_have_already_begun|わしが手をつけたものを仕上げておる。
str_i_dont_even_have_a_home_to_which_to_return|わしには帰るべき家も無い。
str__i_am_acting_independently_because_no_marshal_is_appointed|元帥が任命されておらぬので、 わしは独自に行動しておる。
str__i_am_acting_independently_because_our_marshal_is_currently_indisposed|我らが元帥は今のところ気分が優れないので、^わしは独自に行動しておる。
str__i_am_acting_independently_because_our_realm_is_currently_not_on_campaign|我が国は今のところ軍事行動を展開しておらぬので、^わしは独自に行動しておる。
str__i_am_not_accompanying_the_marshal_because_i_fear_that_he_may_lead_us_into_disaster|わしは元帥が我が軍を破滅へ導くと恐れておるので、^彼に追従しておらぬ。
str_i_am_not_accompanying_the_marshal_because_i_question_his_judgment|わしは元帥の判断に疑問があるので、彼に追従しておらぬ。
str_i_am_not_accompanying_the_marshal_because_i_can_do_greater_deeds|わしは他にもっと大きなことができるので、元帥に追従しておらぬ。
str__s16_has_kept_us_on_campaign_on_far_too_long_and_there_are_other_pressing_matters_to_which_i_must_attend| {s16}は、我らをあまりに長く戦役に縛り付けたし、^わしには他に取り掛からねばならない緊急の問題があるのだ。
str__i_am_not_participating_in_the_marshals_campaign_because_i_do_not_know_where_to_find_our_main_army|我が軍の主力がどこにおるか分からぬので、^わしは元帥の軍事行動に参加しておらぬ。
str__i_am_acting_independently_although_some_enemies_have_been_spotted_within_our_borders_they_havent_come_in_force_and_the_local_troops_should_be_able_to_dispatch_them| わしは独自に行動しておる。複数の敵影が国境で観測されたのだ。^連中はまだ侵入してきておらぬが、地元の兵たちが^素早く対処せねばならぬ。
str__the_needs_of_the_realm_must_come_first|国家の要求が最優先である。
str_we_are_likely_to_be_overwhelmed_by_the_s9_let_each_defend_their_own|我々は{s9}に圧倒されそうだ。^各々に自分の領地を守らせよう。
str_we_should_see_this_siege_through|我らはこの包囲をやりとおさねばならぬ。
str_we_should_prepare_to_defend_s21_but_we_should_gather_our_forces_until_we_are_strong_enough_to_engage_them| 我らは{s21}を守る準備をせねばならぬが、^敵軍と会戦する際に十分圧倒できるよう^力を結集しておかねばならぬ。
str_we_should_prepare_to_defend_s21_but_first_we_have_to_gather|我らは{s21} を守る準備をせねばならぬ。^しかし、まずは軍を集結させるのが先決だ。
str_we_should_ride_to_break_the_siege_of_s21|我らは{s21}の包囲を破らねばならぬ。
str_we_should_ride_to_defeat_the_enemy_gathered_near_s21|我らは{s21}付近に結集した敵を打ち破らねばならぬ。
str_we_have_located_s21s_army_and_we_should_engage_it|我らは{s21}の軍を見つけ出したのだから、^決戦を挑まねばならぬ。
str_this_offensive_needs_to_wind_down_soon_so_the_vassals_can_attend_to_their_own_business| この攻勢はすぐにゆるめる必要があ^るので、部下たちは自分の仕事に向かえる。
str_the_vassals_are_tired_we_let_them_rest_for_some_time|部下たちはキャンペーンに疲れきっている。^しばらく彼らを休ませねばならない。
str_the_vassals_still_need_time_to_attend_to_their_own_business|部下たちは自分の仕事に向かう時間を必要としている。
str_it_is_time_to_go_on_the_offensive_and_we_must_first_assemble_the_army| 攻勢に出る時だ。^まず軍を集結せねばならない。
str_we_must_continue_to_gather_the_army_before_we_ride_forth_on_an_offensive_operation| 数人の家臣が集まったが、^攻勢作戦に移る前にもっと軍を集結させなければならない。
str_there_is_no_need_to_beat_around_the_borders__we_can_take_one_of_their_important_towns| 国境を叩く必要はない、^我らは敵の重要な街を奪える。
str_we_should_exploit_our_success_over_s21_by_seizing_one_of_their_fortresses| 奴らの要塞の1つを包囲することにより、^{s21}以上の手柄とすべきである。
str_we_shall_leave_a_fiery_trail_through_the_heart_of_the_enemys_lands_targeting_the_wealthy_settlements_if_we_can| 我らは敵の中心領域に激しい痕跡を残すよう騎行し、^有利な講和条件を引き出す事を目標とする。
str_the_army_will_be_disbanded_because_we_have_been_waiting_too_long_without_a_target| 目標なしであまりに長く待機していたので、^我が軍は解散するだろう。
str_it_is_time_for_the_feast_to_conclude|祝宴はお開きの時間だ。
str_we_should_continue_the_feast_unless_there_is_an_emergency|緊急事態でも起こらぬ限り、祝宴を続けねばな。
str_you_had_wished_to_hold_a_feast|そなたは祝宴を開きたかったのではないかな。
str_your_wedding_day_approaches_my_lady|あなたの婚礼の日が近づいていますな、ご婦人。
str_your_wedding_day_approaches|あなたの婚礼の日が近づいていますな。
str_s22_and_s23_wish_to_marry|^{s22}と{s23}が結婚を望んでおる。
str_it_has_been_a_long_time_since_the_lords_of_the_realm_gathered_for_a_feast| 諸侯が祝宴のために集結してから、だいぶ時間がたっておる。
str_the_circumstances_which_led_to_this_decision_no_longer_apply_so_we_should_stop_and_reconsider_shortly| 決定がなされた時とは状況が変わっているので、^われわれは立ち止まって、すぐに再考せねばならない。
str_s15_is_at_war_with_s16_|^{s15}は{s16}と交戦中だ。^
str_in_the_short_term_s15_has_a_truce_with_s16_as_a_matter_of_general_policy_|^短期的ながら{s15}は{s16}と休戦している。^政策上の問題として^
str_in_the_short_term_s15_was_recently_provoked_by_s16_and_is_under_pressure_to_declare_war_as_a_matter_of_general_policy_|^短期的ながら{s15}は最近、{s16}の挑発を受けており、^宣戦布告の必要に迫られている。^政策上の問題として
str_s12s15_cannot_negotiate_with_s16_as_to_do_so_would_undermine_reg4herhis_own_claim_to_the_throne_this_civil_war_must_almost_certainly_end_with_the_defeat_of_one_side_or_another| {s12}{s15}は{reg4?彼女:彼}の王位継承権の土台が揺るがされているため、^{s16}と交渉する事ができない。^この戦いは一方が完全に敗北するまで終わらないだろう。
str_s12s15_considers_s16_to_be_dangerous_and_untrustworthy_and_shehe_wants_to_bring_s16_down|^{s12}{s15}は{s16}が危険で信頼できないと考えているので、^{?彼女:彼}は{s16}を倒したいだろう。
str_s12s15_is_anxious_to_reclaim_old_lands_such_as_s18_now_held_by_s16|^{s12}{s15} は旧領を返すよう、^現在の所有者である{s16} に要求している。
str_s12s15_feels_that_reg4shehe_is_winning_the_war_against_s16_and_sees_no_reason_not_to_continue|^{s12}{s15} は^{reg4?彼女:彼}が{s16} に勝ち続けており、^戦いをやめる理由がないと考えているようだ。
str_s12s15_faces_too_much_internal_discontent_to_feel_comfortable_ignoring_recent_provocations_by_s16s_subjects|^{s12}{s15}は{s16}の部下からの最近の挑発を^のんきに無視していると感じている^国内の不満に直面している。
str_s12even_though_reg4shehe_is_fighting_on_two_fronts_s15_is_inclined_to_continue_the_war_against_s16_for_a_little_while_longer_for_the_sake_of_honor|^{s12}{s15}は二正面作戦を強いられているものの、^{reg4?彼女:彼}自身の名誉のため、^もうしばらく{s16}との戦争を^続行しなければならないと考えている。
str_s12s15_feels_that_reg4shehe_must_pursue_the_war_against_s16_for_a_little_while_longer_for_the_sake_of_honor|^{s12}{s15}は{reg4?彼女:彼}自身の名誉のため、^もうしばらく{s16}との戦争を^続行しなければならないと考えている。
str_s12s15_is_currently_on_the_offensive_against_s17_now_held_by_s16_and_reluctant_to_negotiate|^{s12}{s15}は現在、^{s17}を攻撃中で、^{s16}との交渉の席に着くのをしぶっている
str_s12s15_is_alarmed_by_the_growing_power_of_s16|^{s12}{s15}は{s16}の勢力の伸びを警戒している。
str_s12s15_distrusts_s16_and_fears_that_any_deals_struck_between_the_two_realms_will_not_be_kept|^{s12}{s15}は{s16}を疑っており、^二国間のいかなる条約も保たれないだろうと恐れている。
str_s12s15_is_at_war_on_too_many_fronts_and_eager_to_make_peace_with_s16|^{s12}{s15}はあまりに多くの戦線を抱えているので^{s16}と和平したがっている。
str_s12s15_seems_to_think_that_s16_and_reg4shehe_have_a_common_enemy_in_the_s17|^{s12}{s15}は、^{s16}と{reg4?彼女:彼}は^{s17}という共通の敵がいると考えているようだ。^
str_s12s15_feels_frustrated_by_reg4herhis_inability_to_strike_a_decisive_blow_against_s16|^{s12}{s15}は^{s16}に対して、^決定的な打撃を与えられない^{reg4?彼女:彼}への失望を感じているようだ。
str_s12s15_has_suffered_enough_in_the_war_with_s16_for_too_little_gain_and_is_ready_to_pursue_a_peace|^{s12}{s15}は{s16}との戦争で^十分苦しんだにもかかわらず、^わずかな利益しか得られないので、^平和を求める気になったようだ。
str_s12s15_would_like_to_firm_up_a_truce_with_s16_to_respond_to_the_threat_from_the_s17|^{s12}{s15}は、^{s17}の脅威を感じており、^{s16}との休戦状態をより安定させたいと考えているようだ。
str_s12s15_wishes_to_be_at_peace_with_s16_so_as_to_pursue_the_war_against_the_s17|^{s12}{s15}は、^{s17}と交戦中なので、^{s16}と平和を保ち続けたいと考えているようだ。
str_s12s15_seems_to_be_intimidated_by_s16_and_would_like_to_avoid_hostilities|^{s12}{s15}は^{s16}におびえており、^交戦を避けたいと考えているようだ。
str_s12s15_has_no_particular_reason_to_continue_the_war_with_s16_and_would_probably_make_peace_if_given_the_opportunity|^{s12}{s15}は^{s16}と戦争を続ける理由がないので、^機会があれば和平に応じるだろう。
str_s12s15_seems_to_be_willing_to_improve_relations_with_s16|^{s12}{s15}は {s16}との関係を^ぜひとも改善したいと考えているようだ。

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:
最終更新:2022年05月21日 22:52