- まず、敬体(ですます)で統一するってことでいいかな? --
- 了解です。 --
- 以前からのCiv用語がある場合は、それを継承するというのでOK? --
- いや、サイバーフロント訳はダメぽだから、なるべく良い訳を探すべきだと思う --
- excite翻訳そのまんまってのはやめて、ある程度こなれた日本語にしてほしい。 --
- ↑そのへんは気づいた人が直すか、ここで相談していきましょ。 --
- 技術の項目はだいぶexciteそのままぽい。 --
- 翻訳作業の今後の方向性って、どんな感じなんでしょうか。とりあえず品質は二の次で全体を訳すこと優先? それからチェック作業とかやりますか? 春に日本語版出るなら、そこまでやる必要ないですかね。あくまでもボランティア・ベースとはいえ、大まかにどういうところを目指していけばいいのか分かったほうが時間や労力の配分が決められて、助かります。 --
- 日本語版出るとはいえまだ5か月ほどあるし、結構細かい翻訳もできそうな時間はある。工程は他の意見を聞くとしても、やはり最終的には自然な日本語でできたらいいなあ。 --
- ですねぇ~。けっこういいペースみたいなので、年内にはとりあえずの形にまでいけたら、いいですね(年末ガシガシプレイする人たち用?)。 --
- 連絡/コメント/雑談のページにあったアイディアですが、翻訳中の項目に「翻訳中」入れませんか? 同様に、やってみて明らかにチェック必要な場合は「要チェック」、機械翻訳をそのまま当てた場合は「機械」等。 --
- ボランティアがどんどん訳をつけてるから、確かに年内には形になりそう。でいま個人的に思ってることなんだけど、頻出語句の訳語の統一、書式の統一をしておきたいです。 --
- 実は同じことを思ってました。訳語や書式について、ページ作ってもいいかも知れませんね。(ああ、翻訳メモリ欲しいw) --
- 取りあえずの日本語化と並行して統一化についての話し合いを進め、日本語化が終了した後に全体を見ながら本格的な統一・校正作業を始める形でどうでしょう。そのころにはゲームに慣れた人も増えゲーム内容との整合性も考えられると思います。 --
- 昼間、大不思議のところに時代遅れになる技術入れたんだけど、まずかったかな? --
- 今後の作業の流れについて、賛成です。翻訳の優先順位については、どうでしょう、もうとにかく訳されていない箇所を片っ端からどんどんやって行くというのでいいでしょうか。 --
- 作業開始前に、翻訳する項目に「★翻訳中★」と、つけてみました。確かにこれなら、分かりやすいかも。(終わったら消しとかないとね。) --
- やあ、技術をexcite翻訳してる俺が来たよ。指摘ありがとう。最近俺以外による翻訳がほとんどなくなってたから誰も読んでないかと思ってた。言い訳がましいが別にそのまま貼ってるわけじゃないぞ。ちゃんと最低限は意味が通るように直してる。ただ、言い回しについては原文を尊重してなるべく変更しなかったんだが、"When discovered, paper revolutionized information technology."→「発見されたとき、紙は情報技術を変革しました。」→「製紙の発明によって、情報の流通は大きく変わりました。」このくらいまで意訳すべきかな?まあ気になった人は直してくれ。 --
- 機械翻訳は機械ってつけておいて --
- Civが届かないので訳を手伝おうと思うんだけど、とりあえず片っ端から訳していけばいいの?優先して欲しいところがあるならそこから始めるんだけど。 --
- だから機械翻訳そのまま貼ってるわけじゃなく、原文訳文両方読んで直してるっての。どこまで直せば機械って消せるわけ?ずっと付けとくの? --
- Assembly Lineは流れ作業→ベルトコンベアー --
- Fiber Opticは 繊維光学 → 光ファイバー の方がいいと思う --
- 「Fiber Optic」は光ファイバー、「Fiber Optics」なら繊維光学らしいです。技術のページでは「Fiber Optics」になってるみたいですが・・・ --
- Readersによると、Fiber Opticsは1 光ファイバー2 ファイバー光学。文脈によって判断すべきでは? --
- 技術を指して呼ぶなら、2? --
- 光通信(技術)とかではどうですかね。 --
- とりあえず機械つかったやつは機械ってずっと付けておいて。まぁ、目印に。 --
- civ4日本語版が出たらその訳に合わせて書きなおすんだよね?話が合わなくなっちゃうよ --
- 英文/ユーザー和訳/サイバー訳を並べておけばええねん。 --
- 技術のArtilleryを砲術から火砲もしくは大砲にしたいのですが。砲術ではシヴィロペディアの意味が通りません。 --
- 翻訳頑張ってるのはいいんだが、自分のUPする前に誰かが追記してないか確認してからにしてくれ、頼むわ。書いたのがさくっと上書きされてしもうた。 --
- 更新が衝突したって意味?↑ --
- メモ帳とかで下書きを一通り仕上げてから、コピペで手早く更新した方が良さそうですね。 --
- いや、全体をコピーしてメモ帳で編集→全体を上書きペーストして更新。こうするとメモ帳にコピーしてからの間に他の人が更新していた場合、上書きしてしまい、しかも衝突とかのメッセージが出ないからそれに気づかないことになる。メモ帳にコピーして以来更新がないことか確認しないとダメってこと。 --
- なるたけ部分編集を使いましょう。見出しのよこについてる鉛筆印をクリック --
- 私も部分編集で日本語訳だけササっとペーストして更新してます。一度にたくさん更新したい時は不便ですが、安全に更新できると思います。 --
- 今、ざーっと見てみたんですが、翻訳作業、みんなでがんばって、かなり進みましたね! この調子で少しずつ進んでいったら、11月中にはかなりいいところまで終えられそうですね。感動。 --
- 翻訳済みの英文をグレー化してくれた方、ありがとう。 --
- コンセプトまた分割したのか?見づらい・・・文中リンクも切れまくりだし --
- コンセプトの分割は、ファイルが大きくなりすぎると読み込みに問題が起きるみたいだから、しょうがないんじゃないの? あと、リンクは今は不便かもしれないけど、あとでチェックかけて修正ってんじゃだめなの? --
- シヴィロペディア/コンセプト(Concept)02が編集はおろか削除すら出来なくなって残っているわけだが。他のもこうならないうちに分割しました。リンクについては不満のある人が率先して修正しなさい。Wikiはみんなで作るものだ。ROMならまだしもMOM(文句オンリーメンバー)は(゚⊿゚)イラネ --
- 同感。 --
- 今和訳って何割くらい達成なん? --
- 資源が --
- 暫定的に「和訳作業の進捗」ページを作ってみました。ざっと見てだけど、7割近く終わってる様子。あまり見やすくないまとめ方なので、誰が見ても進捗が分かるようにするのにもっといい方法があったらお願い! --
- 11月中に全部訳そうと思ってたけど、終わらなかったなぁ。 --
- ウラニウムだけ和訳しました、間違ってたらすいません。資源の方は誰も手を付けてないみたいなので、ちょこちょこ翻訳させてください。 --
- アルミニウムと石炭翻訳してUPしておきました。あれ、今気付いたけど「和訳作業の進捗」で「資源」に★マーク付いてないね。もしかして誰かやってくれてた?そしたら御免、消していいよ。 --
- 資源に★付け忘れてました、すみません。付けておきました。 --
- シヴィロペディア/コンセプト(Concept)03b が、翻訳終了しました。 --
- よろしかったら、シヴィロペディアの翻訳済み部分のグレー化を手伝ってください。訳の終わった項目の、日本語部分は黒で、英語の原文部分はグレーで表示ということで統一したら見易いと思うのです。まだ訳がついていない部分は、英語も黒いままで残しておいてください。よろしくお願いします! --
- シヴィロペディア/リーダー(Leader) のページが短くなってる。誰か間違えて消した? --
- 移転時のバグぽいですね。直しておきました。 --
- 「資源」終わりました。「Incense(香料)」と「Spices(香辛料)」の説明文が同じなのは仕様? あと「Sports」が見出しだけで内容が無いのですが…ちょっと今、ゲーム本体の起動厳しいので原文確認できません。誰か確認してくれると助かります。 --
- お疲れさまでした! --
- 資源のページを分けておきました。 --
- ユニットのページをわけておきました --
- 翻訳作業は、打ち止めですかねぇ。残っている部分、たとえば歴史上の人物についての一般的な説明なんかは、まぁ要らない気もしますよね。 --
- 暇なときにちょぼちょぼとやっていけばいいんじゃないでしょうか --
- 今更ですが、必要とあれば参戦します。もう日本語版が出るので関係なくなっちゃうだろうけど。。。w --
- とりあえず、日本語版との訳語の整合性ですかね… まあCF訳にも賛否両論出てますので、2005-11-05 (土) 19:51:55 氏が仰ったように併記が無難かなと思いますが。 --
- 叩き台として、Civ4 wiki - 英語版-wiki版-日本語版用語対応表をちまちまと形成中。 --
- リンク失敗… 英語版-wiki版-日本語版用語対応表 --
- ↑の対応表に従い、日本語表記を書き換えしときました。誤訳と判断されている鍛冶屋/溶鉱炉については両方併記してあります。 --
- 怒濤の更新乙です。日本語版を使ってる身としてはありがたいです。 --
- 動物の方のPanzer は普通に豹じゃいけないかな? --
- 熊、狼が漢字だから、豹のほうがいいかもですね。ライオンはあんまり獅子とは呼ばないけど‥。 --
- ライオンはライオンでよろしいでしょう。なんなら戦車のをパンツァー、動物の方をパンサーとする手もあるかと。 --
- 暇つぶしにUUとUBをちょこっと訳してみましたけど多分ぼろくそです。もし得意な方がいらっしゃったら訂正して頂ければ幸いです。 --
- ↑木製の石碑ってなんだよw --
- inprovementは、異訳になるけど開発はどう? --