和訳相談所
シヴィロペディアの和訳の相談所です。 :)
ガイドライン
優先順位が高いもの
- ユニットや建物はゲーム中の効果を優先して和訳してほしい
- 外交の英文にみんな困ってるので、和訳してほしい
翻訳作業
- goo英和辞書や英辞郎のネット辞書で調べる
- できればリーダースやランダムハウスなどちゃんとした辞書で調べる
- googleで定訳かしらべる(重要)
- 文体は「です・ます」調で。
- 一項目全部の翻訳が終わったら、和訳作業の進捗ページに記録(とにかく、どこが終わっていてどこがまだなのか、一目で分かるようにするのが目的)。
リンク部分を翻訳する際の注意
- 「訳語(原語)」の順で、Wikiのマークアップ内に訳語を挿入する。
壊れたリンクを見つけたら・・・
- 見つけた人が、随時なおしてってください。
チェック作業
- 誤訳がないか、日本語の流れとして最低限意味が通じるかどうか読んでみる。
- 誤字・脱字があったら、訂正する(辞書やGoogle等で確認する)。
- (まずはできる範囲で)訳語を統一する。疑問に思ったら和訳相談室で相談。
- (まずはできる範囲で)文体や語調を統一する(です・ます等)。
- チェックが終わったら、和訳作業の進捗ページに、なんらかの形で記録(とにかく、どこが終わっていてどこがまだなのか、一目で分かるようにするのが目的)。
個々の和訳案
Forge
- 鉄工所となっていますが、鋳造(Metal Casting)は鉄器(Iron Working)の技術からでなく青銅器(Bronze Working)からの技術ですのでむしろ「鍛冶場」等がよいのでは?
- 内容的に考えて、鍛冶場に一票。
Gunship
- Googleしましたが、すでに「ガンシップ」で固有名詞化しているっぽい?
- ガンシップってのは実質「対空砲」「輸送車」みたいなカテゴリだし。AC-130という輸送機を改造したのもガンシップと呼ばれる。でも、ここではアイコンも説明も明らかにガンシップヘリを指してるな。
- 対戦車+100%の効果ついてるし、どうみても攻撃ヘリでしょ。
Redcoat
- 「レッドコート」または「レッド・コート」?
- 特に両者に違いがないならレッドコートでいいと思います。
- いまさらだが、C3Cのナポレオンシナリオではイギリス赤服兵になっとる。赤服兵で検索すると種がたくさん引っかかるのも、そういった通称に基づいてのことじゃないのかな。ということで赤服兵にしたほうがいいと思うがいかがか?
- 赤服兵というのも変では?レッドコートでいいと思う
Panzer
- すでに「パンツァー」という語があててあるのを発見。軍事用語的にも、それで問題ないはず・・・。
Musketeer
- 「マスケット兵」?
- 「Three Musketeers」は「三銃士」と訳されている。Musketeerは(マスケット)銃士だな。わざわざMusketmanと分けてフランスのUUにしているということは、明らかに開発側が意識してるんでしょ。Civ3日本語版でも「銃士隊」だったし。
- すみません、混同してました。
Frigate
- そのままフリーゲート艦でいかがでしょう?
- “Frigate”という単語には元々「船」という意味が含まれているので、厳密には「フリゲート」の方が正しいです。
- Civ3にならって、フリゲート艦がいいかと。
- 「フリゲート」のほうがいいと思う。「艦」に、なんか鋼鉄製なイメージあるし(オレだけ?)
- Civ3に倣ってとよく言うが、フリゲート艦などという明らかに間違った訳を使うのは不自然
Missionary
- 主な訳語として、伝道師、宣教師などがあると思いますが、「宣教」というと、キリスト教のニュアンスが強くなるように思います。Civ4では様々な宗教や思想が対象となっていますから、伝道師、あるいは伝道者、という訳語が適切かと思いました。
- カトリックのが宣教師、プロテスタントは伝道師だそうです。というわけで伝道者に一票。
- 「布教者」ってどうですかね。特定の宗教色が出てなくて汎用性があると思うけど。
- 汎用性でいうと伝道者でも広そうよ。Googleのヒット件数がすべてじゃないけど、布教者が11700ヒット、伝道者が321,000ヒット。それらをざっと目を通した限りでは、布教だと逆に宗教色が薄れすぎかも知れない。
Shrine
- 聖地か聖堂か。聖地で訳してたけど、建造物/宗教施設を見るとCathedralの上位の施設を指しているような。
- Civ4を実際にプレイしていると、偉大な予言者によって聖地にだけ建てることができる建造物を指しているみたいです。だとすると聖堂?
- Shrineを聖堂するとCathedralとかち合うのでは。
- では「殿堂」?
- 殿堂いいかもしれない。特定の宗教色もない気がするし。
- 神殿は?宗教色なさそうよ.
- 仏教、儒教、道教には「神」概念がないですよー。
- 基本的には殿堂で、個々の神のいる宗教のshrineについては神殿、それ以外は殿堂で訳してみました。
- 議論終わっているので参考までに「祭殿」か「祭祀堂」にすれば分かりやすかったかと。
Clam
- 二枚貝からシャコ貝にしてみたけど、どうかな?
- まず手許の辞書それからgoo辞書とyahoo辞書で引いてみたけど、はじめの2つが「ハマグリ」、yahooが(食用)二枚貝(ハマグリやアサリ)だったので、ハマグリじゃいけないかね?
- 説明文はシャコ貝の話ぽいよ
- あら。読んでなかったすまん。説明がシャコ貝のものなら、シャコ貝が適当だと思うよ。
- Giant clam=シャコ貝だね
- 説明文はシャコ貝っぽいが、ここは広く「貝」だけでいいんじゃね? Clam自体、幅広い言葉だし、シャコ貝はトウモロコシと比べれば明らかに代表格でもないし。
- 単に二枚貝でいいような気がする。文の後半はしゃこ貝の説明になってるけど。貝塚の歴史とか書いてくれれば混乱しなかったのにな。
- 書いてみた。どうだろ。
Commerce / Production
- 「商業ポイント/生産ポイント」?
- 文脈によるでしょうね。単に商業/生産にすべきときもありますし、 あるいはProductionのほうなら「生産力」などと訳したほうが適切な場合もあります。基本は商業/生産で訳し、あとは臨機応変に、ってことでどうでしょ。
- 素晴しい! 方針にすっきり整理がつきました。ありがとうございます。
Refrigeration
- 冷蔵だと貯蔵がメインになってしまいます。 スーパーが建てられることから考えるとそれでいい気もしますが、説明文ではそれ以外の用途に関する説明が多いので冷却技術の方がよくない?
- 解説を読むと、冷凍と冷蔵の両方が含まれているようなので、たとえば「冷凍・冷蔵」なんてのはどうでしょう? 冷却技術も非常にいいんですが、Refrigeration technologyのような言い回しがあった場合に困るかも、のような(まぁ「技術」1つ取り除けばいいんですがw)。
- Civ2じゃ冷蔵だったのでそのままのほうがモニョモニョ
- 以前の用語があるなら、特別な理由がない限り、それを継承するのがプレイヤーにとって一番分かり易いかもですね。
Civics
- 既に訳された部分で「公民」となっていますが、おそらく「(政治や宗教の)体制」ではないかと。
- まあそうでしょうが、「体制」というのも変な気がしたので自分が訳したところは現在の定訳っぽい「公民」にしてあります。良い訳があったら教えてください。「体制」にしましょうか。
- 公民といいますといわゆる国民のことを指しますね。「政治体制」「社会体制」はどうでしょうか。
- 「政治体制」はまずいので、「体制」「社会体制」「社会制度」あたりでしょうか。
- 個々のコンテクストで微妙に異なるっぽいですね。そのあたりを使い分けていきましょうか。
- とりあえず社会制度あたりで統一しますか。少なくとも公民よりは良いでしょう。文脈によって異なりそうな場合はそちら優先で。他に意見はありますか?
- 意味のつかみやすさからも社会制度がいいと思います。公民って訳は4gamerが初出でしょうか?最初に記事を読んだときイメージできなかった。
Wealth
- Civ3では"富"だったっけ?"財貨"のほうがいいと思うんだけど、どうかな?
- "国富"なんてどーでしょ。
improvements
- 旧版Civでは(土地の)「改善」となっていますが、「整備」の方が何となくいいような。ずっと気になってたんです。敵ユニットが改善を破壊しました、とかゆって出てきて…。
- 地形改善と訳したかな。
- "改良"では駄目でしょうか? 土地にしろ何にしろ、具体物にたいしては、"性能の向上"というニュアンスでこちらのほうがしっくり来るんですが。
Assembly Line
- Assembly Lineは流れ作業→ベルトコンベアー の方がいいと思う
- 工程の細分化が重要なのであって、ベルトコンベアーが必ず使われるとは限らないから流れ作業でいいと思う。
- 製造ラインなんてどうですか?
- 製造ライン、(・∀・)イイ!!
Fiber Optics
- Fiber Opticは 繊維光学 → 光ファイバー の方がいいと思う
- 「Fiber Optic」は光ファイバー、「Fiber Optics」なら繊維光学らしいです。技術のページでは「Fiber Optics」になってるみたいですが・・・
- Readersによると、Fiber Opticsは1 光ファイバー2 ファイバー光学。文脈によって判断すべきでは?
- 技術を指して呼ぶなら、2?
- 光通信(技術)とかではどうですかね。
- 光ファイバーが認知度は高いかもしれませんね。
Artillery
- 技術のArtilleryを砲術から火砲もしくは大砲にしたいのですが。砲術ではシヴィロペディアの意味が通りません。
- 火砲が適当ではないでしょうか。大砲だとカノン砲の方をイメージしがちですので。あと、出来ればユニットも火砲で統一した方がいいように思います。シヴィロペディアで野砲が出てきて紛らわしいので。
WarElephant
- 現状、「軍用象」になっているが、「戦象」が良いのではないだろうか?AoE,Civ3の流れもあって現状になっているが、戦象という単語の方が一般的だと思われる。
Caste system
- カースト制と訳すとインド特有のものをイメージする人が多いとおもうんですが、ゲーム中では特にそれに限定してる訳ではないとおもうので、より一般的な「身分制」となおしましたがどうでしょう。(ここの存在を知らずに先に直してしまった)
- そこらへんは脳内補完の領域じゃないかな?「この世界でのカースト制」ってかんじで現実のものとは別として認識してるんだけど。だからカースト制のままがいんじゃないかなあ。他意見求む。
The Dai Miao
- 道教の聖地でDai Miaoというと、泰山の岱廟を指すようです。老子廟ではなく、泰山の神様を祀った建物のようですが。問題がなければ太廟から修正します。
The Masjid al-Haram
- 「カーバ神殿」はマスジドハラームの中心にある建造物のことなので、そのままマスジドハラームでいいと思います。alはアラビア語の定冠詞(英語のtheに相当?)で、日本語では省略されることが多いようです。なので簡単にマスジド・ハラームでどうでしょうか。