-
このwikiのコンテンツには日本語版発売以前に書かれたものもあり、日本語版の表記とは食い違っているものもあります。
それらの扱いをどうするかという話です。
皆さんのご意見をお聞かせください。 --
- とりあえず古いプレイレポなどは今更手を入れる必要はないと思います。そもそも読み物的内容を勝手に他人が編集するのは変だし。気にすべきは、各種データ以下など、主観の介在しないリファレンス的な内容のページに限っていいと思います。当面の問題は、日本語版の変な訳(溶鉱炉など)をどうするかって点でしょうか。 --
- 個人的には、英語版・日本語版・Wiki版と3つ言葉が存在しているのが良くないと思います。誤訳であっても日本語版を尊重すべきかと思います。初心者が混乱します。 -- admin
- とりあえず英語版/日本語版のユーザー割合の統計を取ってみては。トップページにアンケートを置くとか。 --
- 私は間違った訳を採用する必要はないと思う。あくまでオリジナルを尊重すべき。問題がある訳は、個別に議論して適切な訳を採用すればいい。日本語版との対応はこのページで可能。 --
- とりあえずガンジー鯖から和訳相談所を持ってきてみた。議論の余地がありそうなものは随時追加していきます。 --
- 日本語版ユーザが多数のようですし、オフィシャルのパッチによる誤訳修正が無い限り、とりあえず日本語版準拠で行きましょう。議論は続行してもOKです。 -- admin
- ユーザの寡多はこの問題とは別問題です。議論を経た上で、必要な修正をする予定です。もちろん日本語版準拠にすべきという結論が出ればそのようにします。 --
- 英語版しか持っていないので日本語版に縛られると編集ができなくなってしまう。 --
- 日本語版の名称しか使わないという意味ではありません。英語版主体の方は、英語表記でも良いかと思います。 -- admin
- 太古のユニットだけ併記にしてみた。既に見出しで分類されてるので、ユニット種別の欄は削除。 --
- 併記で問題が無ければ順次作業を進めます。 --
- 3つ名前が並ぶのは違和感がありますね --
- 名称 (訳) / 日本語版表記 と考えれば違和感もないのでは。いちいち対応表と突き合せるのも面倒だし。 --
- 個人的にはwiki訳の方が良いと思うけど、オフィシャルの訳が存在してかつその訳がゲーム上で使われている以上、データ系のページでは日本語版準拠にすべきなんじゃないかな。 --
- 俺もそう思うわ。過去は過去の話で。 --
- それだと誤った意味が流布する一因になってしまう。俺は「オフィシャル」の訳じゃなくて、あくまで「日本語版での」訳だと思ってるし。もうちょっと真面目に訳してくれればよかったんだが‥。 --
- 訳と考えないで、あくまでそういう名前だと解釈すればいいんでないの?日本語版しかやってない人間にとっては英語の名前に興味はないよ。 --
- 逆に英語版ユーザにとっては、ローカライズ作業で(訳すことをせず)別の名前を付けられてしまうことは問題です。 --
- 建物、技術、ユニット、公民などの名前はユーザ間でコミュニケートを取るための重要なゲームの記号です。日本語版の訳が多少まずくとも、第1表記はそれにすべきだと思います。もっと正しい訳も併記する文には別に混乱を起こしはしないと思いますが。 --
- 本当はそれが理想だと思うけど、さすがに高度飛行術とか言われると首を傾げたくなる。アクロバット飛行かよwみたいな‥。こういうのまで日本語civコミュニティの標準として定着させようとするのは抵抗あるなー。 --
- 仮にAdvanced Flightの訳が「空中ブランコ」だの「すごい飛ぶ技」だったとしてもオフィシャル版の訳がそうならそれが「正しい」んだよ。ゲームの「記号」として存在する用語なんだから訳の正しさとかはそもそも関係ない。 --
- 訳が気にくわないのであれば、個々のXMLを修正して自分で楽しめばいいだけ。 --
- フリゲートとかも国語辞典によってはフリゲート艦で載ってたりするしどっかの辞書には高度飛行術って載ってるのもあるんじゃねーの --
- 英語版のみもっている身としては、日本語版の訳を推奨、ぐらいですと助かります。書き込むときどうしても我流訳がでてきてしまうので。また我流の訳は気になる場合、誤字と同様に日本語版の訳に直していただけると助かります。他力本願なコメントになりましたが自力ではなかなか気がつかないものなので--
-
感覚的におかしいと感じた公式訳(例えばforge→溶鉱炉の様に時代に合わない訳)を使うのは多少抵抗があるが、共通認識をするためには必要だと思う。それでも鍛冶場のように準公式(大々的なMODがある)なものは個人的にはOKだと思う。
誤解が生じそうなもの、古代⇒古典と替わる時代区分を太古⇒古代と表現する場合、「古代」と表現した場合どちらか分からず問題となってしまう。あえて折衷的な太古⇒古典と表現した方が分かりやすくはなるが、感覚的に文句を言いそうな人はいそう。
個人的に文芸復興期(ルネサンス時代)、産業革命期(工業化時代)の方が好みではある。--
- ルネサンスは中世ヨーロッパで起きた特定の現象を指す半ば固有名詞的な響きがあるので、そのままでもよさそう。産業革命期は素晴らしい意訳ですね! --