106節
Musik als Fürsprecherin.
(織り成す者としての音楽。)
- »Ich habe Durst nach einem Meister der Tonkunst«,
(――「私は音楽の巨匠を翹望している」、)
sagte ein Neuerer zu seinem Jünger,
(とある革新家がその弟子に向かって言った。)
»daß er mir meine Gedanken ablerne und sie fürderhin in seiner Sprache rede
: so werde ich den Menschen besser zu Ohr und Herzen dringen.
Mit Tönen kann man die Menschen zu jedem Irrtume und jeder Wahrheit verführen
: wer vermöchte einen Ton zu widerlegen?«
(「その者が私の思想を学びとり、今後それを彼の言葉で語ってくれるように、と願ってだ。
そうすれば私は、ひとびとの耳や心に、もっとよく思想を吹きこめるだろう。
楽音をもってすれば、人間をあらゆる妄想やあらゆる真理へと誘惑できるのだ。
そもそも誰が一個の楽音を反駁できようものぞ?」)
- »Also möchtest du für unwiderlegbar gelten?« sagte sein Jünger.
(――「じゃあ先生は反駁できないものと認められたいわけですか?」、と彼の弟子は問うた。)
Der Neuerer erwiderte
: »Ich möchte, daß der Keim zum Baume werde. Damit eine Lehre zum Baume werde,
muß sie eine gute Zeit geglaubt werden
: damit sie geglaubt werde, muß sie für unwiderlegbar gelten.
Dem Baume tun Stürme, Zweifel, Gewürm, Bosheit not,
damit er die Art und Kraft seines Keimes offenbar mache
; mag er brechen, wenn er nicht stark genug ist!
Aber ein Keim wird immer nur vernichtet - nicht widerlegt!«
(その革新家が答えて言うには、「私の願いは、芽が樹になれ、ということだ。
一つの教説が樹にまで育つには、かなり長い期間を信奉されていねばならない。
またそれが信奉されるには、反駁できないものと認められねばならないのだ。
樹がその芽の種類や力を顕現するようになるのには、嵐や懐疑や虫けらや悪意がその樹にとって必要なのだ。
その樹が充分強靭でないとしたら、折れたがましというものだ!
けれど、芽というものはいつも根絶されるだけのことで――反駁されはしない!」)
- Als er das gesagt hatte, rief sein Jünger mit Ungestüm
(――こう彼が言ったとき、彼の弟子は激した口調で叫んだ、)
: »Aber ich glaube an deine Sache und halte sie für so stark,
daß ich alles, alles sagen werde, was ich noch gegen sie auf dem Herzen habe.«
(「ところで私は先生のお説を信じ、それをまこと強力なものと思いますので、
私がなお心に抱いている反対意見を何もかもぶちまけて申し上げても、ゆるしてもらえるでしょう」。)
- Der Neuerer lachte bei sich und drohte ihm mit dem Finger.
(――革新家は独り笑いをし、弟子を指で嚇した。)
»Diese Art Jüngerschaft«, sagte er dann, »ist die beste,
(そうしてから、「こういう質の弟子が、最良の弟子だ」、と革新家は言った、)
aber sie ist gefährlich, und nicht jede Art Lehre verträgt sie.«
(「だがそれは危険な奴であり、どんな種類の教説でもこういう者を我慢できるというわけのものではない」。)
最終更新:2013年04月05日 03:03