トップ > ニーチェについて > 悦ばしき知識 > 第1書 > 021

021節

An die Lehrer der Selbstlosigkeit.
(無私を説く者たちに。)

- Man nennt die Tugenden eines Menschen gut,
nicht in Hinsicht auf die Wirkungen,
welche sie für ihn selber haben, sondern in Hinsicht auf die Wirkungen,
welche wir von ihnen für uns und die Gesellschaft voraussetzen
(――われわれがある人間の諸徳を善と呼ぶのは、
その徳がその人間自身に及ぼす効果に着目してではなくて、
その徳がわれわれ自身や社会に及ぼすと予想される効果に着目して、言っているのだ。)

- man ist von jeher im Lobe der Tugenden sehr wenig »selbstlos«,
sehr wenig »unegoistisch« gewesen!
(――われわれは以前から諸徳の称賛に際してほとんど「無私」でも
「非利己的」でもなかった!)

Sonst nämlich hätte man sehen müssen,
daß die Tugenden (wie Fleiß, Gehorsam, Keuschheit, Pietät, Gerechtigkeit)
ihren Inhabern meistens schädlich sind,
(なぜといって、そうでもなかったらわれわれは、
諸徳(たとえば勤勉・従順・貞節・敬虔・正義)がその持ち主たちに大抵は有害であることを、
見ぬけた筈ではなかったか、)

als Triebe, welche allzu heftig und begehrlich in ihnen walten
und von der Vernunft sich durchaus nicht im Gleichgewicht
zu den andern Trieben halten lassen wollen.
(――それらが極度に激烈に貪欲に持ち主たちを引きまわし、
理性による他の諸衝動との均衡を保とうなどとは決してしない衝動であることを、
見ぬけた筈ではないか。)

Wenn du eine Tugend hast, eine wirkliche,
ganze Tugend (und nicht nur ein Triebchen nach einer Tugend!)
- so bist du ihr Opfer!
(君が一つの徳、
それも真の完璧な一つの徳(ある徳への微々たる衝動の一片なんかでなく)を有[も]つとしたら、
――君はその徳のいけにえなのだ!)

Aber der Nachbar lobt eben deshalb deine Tugend!
(ところが隣人は、まさにそれがために、君の徳を称賛する!)

Man lobt den Fleißigen,
(ひとびとは勤勉な者を称賛する、)

ob er gleich die Sehkraft seiner Augen oder die Ursprünglichkeit
und Frische seines Geistes mit diesem Fleiße schädigt
(たとえこの人間がその勤勉のせいで
視力をそこない精神の独創性と爽やかさを傷めるとしても、そうである。)

: man ehrt und bedauert den Jüngling, welcher sich »zuschanden gearbeitet hat«,
(ひとびとは、「身体を毀すまで働いた」若者を、誉めたり惜しんだりする。)

weil man urteilt
(ひとびとはこう判断するからだ、)

: »Für das ganze Große der Gesellschaft ist auch der Verlust des besten einzelnen nur ein kleines Opfer!
Schlimm, daß das Opfer nottut!
Viel schlimmer freilich,
wenn der einzelne anders denken und seine Erhaltung und Entwicklung wichtiger nehmen sollte,
als seine Arbeit im Dienste der Gesellschaft!«
(「社会という大きな全体にとっては、最良の個人の喪失だって、ほんの小さな犠牲にすぎない!
こういう犠牲が要るということは、遺憾だ!
だが、もし個人がそれと違った考えで、
社会に奉仕する勤労よりも自分の保持と発展の方を大事に思うようだとすれば、
勿論これはもっとずっと遺憾なことだ!」、と。)

Und so bedauert man diesen Jüngling,
(こうして、ひとびとはこの若者を惜しみはする、)

nicht um seiner selbst willen, sondern weil ein ergebenes und gegen sich rücksichtsloses Werkzeug
- ein sogenannter »braver Mensch« -
durch diesen Tod der Gesellschaft verloren gegangen ist.
(だが、それは若者自身のためにではなくて、恭順で自分を顧みない一つの道具
――いわゆる「健気な者」――
が、その死によって社会から失われてしまったのを惜しんでのことである。)

Vielleicht erwägt man noch,
ob es im Interesse der Gesellschaft nützlicher gewesen sein würde,
wenn er minder rücksichtslos gegen sich gearbeitet und sich länger erhalten hätte
(そのうえひとびとは、
この若者がいますこし自分の身を大事にして働き、もすこし長生きしていたら、
社会のためにもっと役立っていたのではなかろうか、と考えさえするだろう、)

- ja man gesteht sich wohl einen Vorteil davon zu,
(――そう、ひとびとはきっとそういう場合の利益を認めるだろう、)

schlägt aber jenen andern Vorteil,
daß ein Opfer gebracht ist
und die Gesinnung des Opfertiers sich wieder einmal augenscheinlich bestätigt hat,
für höher und nachhaltiger an.
(だがしかし、一個の犠牲が捧げられ犠牲獣の心構えが更めて明白に実証された、
というあのもうひとつの利益の方を、さらに高くまた永く影響するものと評価するだろう。)

Es ist also einmal die Werkzeug-Natur in den Tugenden,
die eigentlich gelobt wird, wenn die Tugenden gelobt werden,
und sodann der blinde in jeder Tugend waltende Trieb,
welcher durch den Gesamt-Vorteil des Individuums sich nicht in Schranken halten läßt,
(だがしかし、一個の犠牲が捧げられ犠牲獣の心構えが更めて明白に実証された、
というあのもうひとつの利益の方を、さらに高くまた永く影響するものと評価するだろう。
このようにして、諸徳が称賛される場合、本当に称賛されるのは、
結局のところ実は諸徳における道具的性質なのであり、
次には、個体の全利益によっても制縛されることのないところの、
あらゆる徳のなかに支配する盲目の衝動なのである。)

kurz: die Unvernunft in der Tugend,
vermöge deren das Einzelwesen sich zur Funktion des Ganzen umwandeln läßt.
(要すれば、個人存在を全体の機能に変えてしまうところの徳における背理が、称賛されるのである。)

Das Lob der Tugenden ist das Lob von etwas Privat-Schädlichem - das Lob von Trieben,
welche dem Menschen seine edelste Selbstsucht und die Kraft zur höchsten Obhut über sich selber nehmen.
諸徳の称賛とは、何らか私的には有害なものの称賛である、
――人間からその最高貴な我欲と自分自身を守る最高の保護力とを奪う諸衝動の称賛である。

- Freilich: zur Erziehung
und zur Einverleibung tugendhafter Gewohnheiten kehrt man eine Reihe von Wirkungen der Tugend heraus,
welche Tugend und Privat-Vorteil als verschwistert erscheinen lassen
(――もちろん、教育のためとか有徳な諸習慣の体得のためとかいって、
ひとびとは、徳と私的利益とが兄弟だと思わせるような徳の諸効用の一系列を述べ立てる、)

- und es gibt in der Tat eine solche Geschwisterschaft!
(――そして実際そういう兄弟関係が存在する!)

Der blind wütende Fleiß zum Beispiel, diese typische Tugend eines Werkzeugs,
wird dargestellt als der Weg zu Reichtum und Ehre
und als das heilsamste Gift gegen die Langeweile und die Leidenschaften
(たとえば、しゃにむにの勤勉、この典型的な道具的徳、これは富裕と栄誉への道、
退屈や情熱に対し最も効験ある劇薬として、提示される。)

: aber man verschweigt seine Gefahr, seine höchste Gefährlichkeit.
(しかしひとびとは、その毒物の危険、その危険きわまりない性質については、黙して語らない。)

Die Erziehung verfährt durchweg so
教育はどこまでもこういうやりかたでおこなわれる。

: sie sucht den einzelnen durch eine Reihe von Reizen und Vorteilen zu einer Denk
(教育は、一聯の刺戟と利益を通じて、個人をある種の考え方および振舞い方にしばりつけようとつとめる)

- und Handlungsweise zu bestimmen, welche, wenn sie Gewohnheit,
Trieb und Leidenschaft geworden ist, wider seinen letzten Vorteil,
aber »zum allgemeinen Besten« in ihm und über ihn herrscht.
(――もちろんこの考え方や振舞い方は、それが習慣・衝動・情熱となるやいなや、
その個人の究極の利益に反して、だが「一般の利益のため」に、
彼の内にかつ彼の上に君臨するところのものである。)

Wie oft sehe ich es, daß der blind wütende Fleiß zwar Reichtümer und Ehre schafft,
aber zugleich den Organen die Feinheit nimmt,
vermöge deren es einen Genuß an Reichtum und Ehren geben könnte, ebenso,
daß jenes Hauptmittel gegen die Langeweile
und die Leidenschaften zugleich die Sinne stumpf und den Geist widerspenstig gegen neue Reize macht.
(しゃにむにの勤勉は、なるほど富裕や栄誉の享受というものもありうるのだ――を奪い去る、
また同様に、退屈や情熱に対するあの主薬が同時に感覚を鈍らせ
精神をば新しい刺戟に対して片意地にさせる、
こういう例を何としばしば私は見ることであろうか。)

(Das fleißigste aller Zeitalter - unser Zeitalter -
weiß aus seinem vielen Fleiße und Gelde nichts zu machen,
als immer wieder mehr Geld und immer wieder mehr Fleiß:
es gehört eben mehr Genie dazu, auszugeben, als zu erwerben!
- Nun, wir werden unsre »Enkel« haben!)
((あらゆる事大でも最も勤勉な時代――われわれのこの時代――は、
その莫大な勤勉と金銭とから、
いよいよ多くの金銭といよいよ多くの勤勉とをつくりだすほかには何もできない。
儲けるよりも支出する方にこそ、一そう多くの天才が必要となってきたのだ!
――ところで、われわれはこれをわれわれの「子孫」に期待するとしよう!))

Gelingt die Erziehung,
so ist jede Tugend des einzelnen eine öffentliche Nützlichkeit
und ein privater Nachteil im Sinne des höchsten privaten Zieles,
(教育が成功するとなれば、個人のあらゆる徳は公共の利益となり、
同時に最高の私的目的に照らした意味では、それは私人の損害となる、)

- wahrscheinlich irgendeine geistig-sinnliche Verkümmerung oder gar der frühzeitige Untergang
(――おそらくそれは何らかの精神的・感覚的な萎縮であるか、
あるいはそれどころでない早すぎる破滅でさえもあるだろう。)

: man erwäge der Reihe nach von diesem Gesichtspunkte aus die Tugend des Gehorsams,
der Keuschheit, der Pietät, der Gerechtigkeit.
(この見地に立って、従順や貞節や敬虔や正義やの徳を、順を追うて勘考してみたまえ。)

Das Lob des Selbstlosen, Aufopfernden, Tugendhaften - also desjenigen,
der nicht seine ganze Kraft und Vernunft auf seine Erhaltung,
Entwicklung, Erhebung, Förderung, Macht-Erweiterung verwendet,
sondern in bezug auf sich bescheiden und gedankenlos,
vielleicht sogar gleichgültig oder ironisch lebt
- dieses Lob ist jedenfalls nicht aus dem Geiste der Selbstlosigkeit entsprungen!
(無私な者・犠牲的な者・有徳な者たちを称賛すること
――要するに自分の力と理性の一切を自分の保持・発展・高揚・促進・権力拡大のために使わないで、
自分に関しては慎ましく無思慮に、
それどころかおそらくむとんちゃくか皮肉に暮らしている者たちを、称賛すること、
――こういう称賛は、どっちみち、無私の精神からおこったものではない!)

Der »Nächste« lobt die Selbstlosigkeit, weil er durch sie Vorteile hat!
「隣人」というやつは無私を誉めたたえる、無私によって彼が利益を得るからだ!

Dächte der Nächste selber »selbstlos«, so würde er jenen Abbruch an Kraft,
jene Schädigung zu seinen Gunsten abweisen,
der Entstehung solcher Neigungen entgegenarbeiten
und vor allem seine Selbstlosigkeit eben dadurch bekunden,
daß er dieselbe nicht gut nennte!
(もし隣人自信が「無私に」考えたならば、
彼は、自分のためになる力のあの毀損、あの損傷を拒絶し、
そのような傾向の起こることに反対し、
そして何はおいてまず無私をば善と呼ばないこと正にそのことによって自分の無私性を表明するであろう!)

- Hiermit ist der Grundwiderspruch jener Moral angedeutet,
welche gerade jetzt sehr in Ehren steht
(――これによって、まさに今日おおいに尊重されているあの道徳の根本矛盾が
示唆されるのだ。)

: die Motive zu dieser Moral stehen im Gegensatz zu ihrem Prinzip!
(この道徳の動機は、その原理と背反しているのだ!)

Das, womit sich diese Moral beweisen will,
widerlegt sie aus ihrem Kriterium des Moralischen!
(この道徳が証明しようとしている当のものが、
この道徳をばその道徳的なるものの基準に照らして反駁しているのだ。)

Der Satz »du sollst dir selber entsagen und dich zum Opfer bringen« dürfte,
um seiner eignen Moral nicht zuwiderzugehen, nur von einem Wesen dekretiert werden,
(「なんじはなんじ自身を断念し、なんじを犠牲に供すべきである」という命題が、
この命題を立てる人自身の道徳と矛盾しないように布告されうるためには、
ただ次のような人間の手にまつしかなかった。)

welches damit selber seinem Vorteil entsagte 
und vielleicht in der verlangten Aufopferung der einzelnen seinen eigenen Untergang herbeiführte.
(すなわち、そうすることによって自分の利益を断念し、
そしておそらくは個人の犠牲というその要求ゆえに
自分自身の破滅を誘致したある人間の手に、まつしかなかった。)

Sobald aber der Nächste (oder die Gesellschaft) den Altruismus um des Nutzens willen anempfiehlt,
wird der gerade entgegengesetzte Satz, »du sollst den Vorteil,
auch auf Unkosten alles anderen, suchen«, zur Anwendung gebracht,
(だがしかし、隣人(あるいは社会)が、利他主義をば利益のために勧める段となると、
今度は「なんじは、他のあらゆるものを犠牲にしてでも、利益を求むべきである」という
正反対の命題が用いられるにいたる。)

also in einem Atem ein »Du sollst« und »Du sollst nicht« gepredigt!
(かくして、「なんじなすべし」と「なんじなすべからず」とが、同時に説教されるわけだ!)
最終更新:2013年04月05日 03:04
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。