トップ > ニーチェについて > 悦ばしき知識 > 第1書 > 054

054節

Das Bewußtsein vom Scheine.
(仮象の意識。)

- Wie wundervoll und neu und zugleich wie schauerlich
und ironisch fühle ich mich mit meiner Erkenntnis zum gesamten Dasein gestellt!
(――自分の意識をもって現存在の総体に立ち向かっている自己の姿を、
何という驚きをもって、また何と新しく、同時に何というおののきと皮肉の念をもって、私は感じとることだろう!)

Ich habe für mich entdeckt, daß die alte Mensch- und Tierheit,
ja die gesamte Urzeit und Vergangenheit alles empfindenden Seins in mir fortdichtet,
fortliebt, forthaßt, fortschließt
(いにしえの人間および動物の現存在が、
いな一切の感覚ある存在者の太古と過去の総体が、私の内で詩作しつづけ、
愛しつづけ、憎みつづけ、推論しつづけているということを、私は自分の身に発見した、)

- ich bin plötzlich mitten in diesem Traum erwacht,
(――こうした夢のさなかに突然私は眼をさました、)

aber nur zum Bewußtsein, daß ich eben träume und daß ich weiterträumen muß,
um nicht zugrunde zu gehn:
wie der Nachtwandler weiterträumen muß, um nicht hinabzustürzen.
(けれど私は、自分がいまちょうど夢を見ているのだということを、
また破滅しないためには自分は夢を見つづけねばならない
――たとえば夢遊病者が転げ落ちないためには夢見つづけねばならないように――
ということを、意識しただけだった。)

Was ist mir jetzt »Schein«!
(私にとって今や「仮象」とは何であるか!)

Wahrlich nicht der Gegensatz irgendeines Wesens
(たしかにそれは、本体とかいったものの反対物ではない)

- was weiß ich von irgendwelchem Wesen auszusagen,
als eben nur die Prädikate seines Scheins!
(――何かある本体について私が述べることができるとしても、
それは全くその仮象の術後としてだけのことではないか!)

Wahrlich nicht eine tote Maske,
die man einem unbekannten X aufsetzen und auch wohl abnehmen könnte!
(それはたしかに、不可知のXに被せたり、
また脱がせたりもできるような死んだ仮面ではない!)

Schein ist für mich das Wirkende und Lebende selber,
das so weit in seiner Selbstverspottung geht, mich fühlen zu lassen,
(仮象とは、私にとって、働くもの生きているものそのものであり、
それはその自己嘲弄のあげく、次のような感懐を私にいだかせるものである、)

daß hier Schein und Irrlicht und Geistertanz und nichts mehr ist
(つまり、ここには仮象と鬼火と幽霊踊りのほかには何もないのだ、と、)

- daß unter allen diesen Träumenden auch ich, der »Erkennende«,
(――また、これらのすべて夢見る者のなかにあって「認識者」たる私自身も自分の踊りを舞うのだ、)

meinen Tanz tanze, daß der Erkennende ein Mittel ist,
den irdischen Tanz in die Länge zu ziehn,
und insofern zu den Festordnern des Daseins gehört, 
(認識者は地上の踊りを長引かせる一手段であって
その限り現存在の祭礼世話人の一人なのだ、)

und daß die erhabene Konsequenz
und Verbundenheit aller Erkenntnisse vielleicht das höchste Mittel ist und sein wird,
die Allgemeinheit der Träumerei
und die Allverständlichkeit aller dieser Träumenden untereinander
und eben damit die Dauer des Traumes aufrechtzuerhalten.
(一切の認識の崇高な帰結と連合は
恐らくこの白昼夢の普遍性とあらゆる夢想者相互の理解の汎通性を維持し、
そうすることによってこそ夢の永続性を維持するための最上の手段であり、
将来もそうであるだろう、と。)
最終更新:2013年04月05日 03:04
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。