Sternen-Freundschaft.
(星の友情。)
- Wir waren Freunde und sind uns fremd geworden.
(――われわれは友達であったが、互いに疎遠になってしまった。)
Aber das ist recht so, und wir wollen's uns nicht verhehlen und verdunkeln,
als ob wir uns dessen zu schämen hätten.
(けれど、そうなるべきが当然だったのであり、
それを互いに恥じるかのように隠し合ったり晦まし合ったりしようとは思わない。)
Wir sind zwei Schiffe, deren jedes sein Ziel und seine Bahn hat;
(われわれは、それぞれの目的地と航路とをもっている二艘の船である。)
wir können uns wohl kreuzen und ein Fest miteinander feiern, wie wir es getan haben,
(もしかしたらわれわれは、すれ違うことがあるかもしれないし、
かつてそうだったように相共に祝祭を寿ぐことがありもしよう、)
- und dann lagen die braven Schiffe so ruhig in einem Hafen und in einer Sonne,
daß es scheinen mochte, sie seien schon am Ziele und hätten ein Ziel gehabt.
(――あのときは、この勇ましい船どもは一つの港のうちに
一つの太陽の下に安らかに横たわっていて、すでにもうその目的地に着いたように、
そして同一の目的地をめざしていたもののように見えたかもしれない。)
Aber dann trieb uns die allmächtige Gewalt unserer Aufgabe wieder auseinander,
in verschiedene Meere und Sonnenstriche,
(しかしやがて、われわれの使命の全能の力が、
ふたたびわれわれを分かれ分かれに異なった海洋と地帯へと駆り立てた。)
und vielleicht sehen wir uns nie wieder
(そして、おそらくわれわれは、またと相逢うことがないであろう)
- vielleicht auch sehen wir uns wohl, aber erkennen uns nicht wieder:
(――万が一、相逢うことがあるとしても、もう互いを見知ってはいないであろう。
die verschiedenen Meere und Sonnen haben uns verändert!
(さまざまの海洋と太陽が、われわれを別な者に変えてしまっているのだ!)
Daß wir uns fremd werden müssen, ist das Gesetz über uns:
eben dadurch sollen wir uns auch ehrwürdiger werden!
(われわれが互いに疎遠となるしかなかったということ、
それはわれわれの上に臨む法則なのだ!)
Ebendadurch soll der Gedanke an unsere ehemalige Freundschaft heiliger werden!
(まさにこのことによって、われわれの過ぎし日の友情の想い出が、一そう聖なるものとなるべきである!)
Es gibt wahrscheinlich eine ungeheure unsichtbare Kurve und Sternenbahn,
in der unsere so verschiedenen Straßen und Ziele als kleine Wegstrecken einbegriffen sein mögen
(おそらくは、われわれのまことにさまざまな道筋や目標が、
ささやかな道程として包み込まれるような、巨大な目に見えぬ曲線と軌道といったものが存在するのだ、)
- erheben wir uns zu diesem Gedanken!
(――こういう思想にまで、われわれは自分を高めようではないか!)
Aber unser Leben ist zu kurz und unsre Sehkraft zu gering,
als daß wir mehr als Freunde im Sinne jener erhabenen Möglichkeit sein könnten.
((だが、あの崇高な可能性の意味での友人以上のものでありうるには、
われわれの人生はあまりにも短く、われわれの視力はあまりにも乏しい。)
- Und so wollen wir an unsre Sternen-Freundschaft glauben,
selbst wenn wir einander Erden-Feinde sein müßten.
(――されば、われわれは、互いに地上での敵であらざるをえないにしても、
われわれの星の友情を信じよう。)
友人と離縁したことがある人なら少なからずわかるだろうが、このようにその離縁した相手との間のことを考えられることはおそらく珍しい。憎からず思っていても、お互いに高みを目指していこうとは願うこと自体が珍しく、また難しい。