【純粋】が誤訳とは思わないけどなぁ 「月の子の力を取り去り(狼憑きを治療し)純粋なひとりのノルドに戻る」って意味合いだと思うから的を射る訳だと思うんだけど…
2404:7a81:8760:2410:c107:4888:d256:c166
誤訳というより日本語で分かりやすくする為に訳したんじゃないの?
240b:253:61:6c00:59ee:5fe8:9538:bd91
英語の読み方で良いのに、何でわざわざモデルになった種族の原語で書いてんの? 編集した奴が自慢しいなだけじゃん
2405:1201:d11c:9c00:6460:c311:f63:7063
本当に削除しますか?
2404:7a81:8760:2410:c107:4888:d256:c166