トップ > 歌詞解釈 > Little_Girls_Pointing_And_Laughing

「トップ/歌詞解釈/Little_Girls_Pointing_And_Laughing」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

トップ/歌詞解釈/Little_Girls_Pointing_And_Laughing」(2013/10/08 (火) 23:02:24) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

#br() (We can't) I still can (Stop now) Remember what you did. Your eyes filled (We've got) Discomfort (To slow down) Bare foot in a public washroom.  (俺たちは)  俺はまだ  (止まれない)  君のしたことを覚えてる  その瞳は不快感に  (スピードを)  満ちていた  (落としていこうか)  公衆便所に素足のまま Spill on me your nostalgia And cataracts... That fell Behind self-conscious eyes.  僕にこぼしてもいいから  自意識的な瞳の裏に落とした  その郷愁と大滝を Warm water made (Please just give me back my heart) This hurt so good (Well it's been too long) Through ivory rain (And I will burn no more) And cutthroat soap box derby racers  暖かな水は  (俺の心を返してくれ)  この傷をよくしてくれるんだ  (ああ もうずいぶん昔だ)  象牙色の雨のなか  (もう燃やしたくはないんだ)  激しいソープボックスレースのダービーが続く (Oh God. Hurt so fucking good. I want you to fucking wreck me. I want you to wreck me. I want you to ruin me.)  (神様 傷はやたらよくなったよ  俺をぶっつぶしてくれないか  俺をつぶしてくれよ  俺を壊してくれ) I want you to ruin me. (Please just give me back my heart) Ruin me. (Well it's been too long) I. Want. You. To... ruin me. (And I will burn no more) (Tired of all these lies) I. Want you. To ruin me. (And elsewhere eyes of yours) Ruin me. (So I will scream) I want you to... (And dream of what's to come) Ruin me.  俺を壊してくれ  (俺の心を返してくれ)  壊してくれ  (ああ もうずいぶん昔だ)  俺を、壊、して、くれ  (もう燃やしたくはないんだ)  (こんな嘘にはうんざりなんだ)  俺を、壊、して、くれ  (あさってを見る君の瞳)  壊してくれ  (だから俺は叫ぶ)  俺をさ……  (戻ってくるものを夢見て)  壊してくれ ----------------- すでに解散したバンドだが、この曲が収録されている最初のアルバム「Alexisonfire」には、クリーンボイスのダラスと、デスボイス(シャウト)のジョージとが、交互に歌う形式の曲がいくつも収録されている。この「Little Girls Pointing And Laughing」もそのタイプの曲である。 タイトル「Little Girls Pointing And Laughing」は「指を差して笑う少女たち」くらいの意味。このアルバムのジャケットを見れば、端的にわかりやすい。 歌詞中の、「this hurt so good」は「this hurt is(becomes) so good」の略で「この傷はよくなった」と訳すか、「hurt」を動詞とみて「心地よく痛む」と訳するかで、いくらか解釈が変わる。 また「cutthroat soap box derby racers」の「soap box」は直訳すると「石けん箱」だが、おそらくは「[[ソープボックス>http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%BD%E3%83%BC%E3%83%97%E3%83%9C%E3%83%83%E3%82%AF%E3%82%B9]]」のことであり、そのレースであるダービーが「ソープボックスダービー」である様子。また「cutthroat」は直訳で「喉を切る(者)」で、そこから転じて「人殺し」の意味があるが、形容詞として「残虐な、熾烈な」という意味もある。

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示:
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。