翻訳作業

「翻訳作業」の編集履歴(バックアップ)一覧に戻る

翻訳作業 - (2015/09/11 (金) 00:53:22) の編集履歴(バックアップ)


ウィキの編集にログインしないとメニュー編集できないので、できる人に仕事は任せます。

●NPCとの会話の基本
基本的に数字が高いと成功しやすい(確立?)
特質の可憐を取ってると成功率上昇(一部?)
下がるのもあるけど調べるの面倒

固定NPCはその場を動かない。
敵が来たら敵に向かって攻撃移動する。
ずっといて欲しかったら建物の外に出さないように

ランダムNPCはあっちこっち移動する。
NPCがこっちに向かってくるときはたいてい嫌な行動とって来る確立が多い
嫌な行動とは武器を捨てろといわれる(実際に捨てたら相手に武器を渡すことになる?)
武器だけでなく持ってるものをどんどんとられる場合も

ちなみに一緒に行動する場合は敵がいたら敵に向かって一直線
玉切れだろうが相手が自分がはるかに強かろうが向かって言ってしまうため、生存させたかったら安全地の建物まで敵と接触せず(NPCが敵を見つけたらアウト)NPCを連れて行くこと
その後、NPCにこの場所を守ってくれと頼んで成功すれば安全地にいてくれる
もし、失敗したらしばらく一人似させてを選べば、そのNPCはしばらく移動した後、一箇所でじっとするようになる

もしまた連れて行きたかった場合はまた一緒にいこうをえらんで連れ出す必要があるけど、一回目と違ってかなり難易度が上がる。
それでも、交渉して失敗し続けると相手が怒って次に交渉したらぬっころすぞ!と脅してくるためそこまでは交渉スキルを上げるための練習代にするのも手。
もちろん、それを無視して交渉失敗すると敵対することになってしまう。

ところで、NPCが弾切れになったら相手に渡すことって出来ないんだろうか?


●何を言ってるか?
NPCに何か頼む時
|another survivor! we should travel together.
what are you doing?
care to trade?
じゃあな
!drop your weapon! get out of here or i'll kill you.|よう、貴方!一緒に行かないか?
何してるんだい?
取引しないか?
じゃあな
武器を落とせ!
ここを離れろ!さもなければお前を殺す!
NPCが何か頼む時
英語 日本語 備考
the eater of the dead...something was ripping zombies to shreds and only leaving a few scattered limbs... ? 敵討ちしてくれってことを言ってるらしい、赤い※マークに対象の敵が出現する。
もしくはミニマップで赤く表示されている
対象の敵を倒した後
相手:any luck?
自分:それは私が殺した
相手:you look a little shaken up,i can't tell you how glad i am that you killed it though. and i have more i'd like you to do.
相手:どうだった?
自分:それは私が殺した。
相手:本当にやったのか。私は君が奴を殺したことをどれほどうれしいかを君に表現して伝えることができない。是非、君にお礼させてくれ
お礼を受け取る時
glad to help. i need no payment.
how about some items as payment?
maybe you can teach me something as payment.
i'll take cash if you got it.
glad to help. i need no payment.
喜んでくれてうれしいよ。お礼はいらんよ
お礼ならいくつかアイテムくれないか?
お礼なら何か技術を教えてくれないか?
お礼なら現金をくれないか?
喜んでくれてうれしいよ。お礼はいらんよ。じゃあな
いらないを選んだら本当に何もしてくれない日本人の奥ゆかしさを発揮したいなら選ぶべし。
アイテムは相手がアイテムを持ってないと何も選べず無駄になる。
技術を選べばいくつかのリストの中から選べる。
現金を選んだ場合、本当にもらえてるのかよく分からず書いた人は現金がどれだけあるのか確認できなかったもので

このページは作業をよく理解していない人間が書きました。間違い等ありましたら修正をお願いします

このゲームは公式に日本語対応していますが、その翻訳作業はゲーム本体のリポジトリ(GitHub)とは別に、LaunchPadにて有志の方々の手で進められています(LaunchPadの翻訳データを、定期的にゲーム本体のほうに反映している形です)。

CataclysmDDAの多言語対応には gettext ライブラリが使用されており、そのリソースであるpoファイルというテキストファイルを編集していくことで、翻訳作業を進めます。

もし翻訳スキルを持つ方、手伝ってやってもよいぞという方は、以下の方法を参考に、ぜひ参加してみて下さい。


LaunchPadのアカウント登録

LaunchPad上での作業を行うにはまずアカウントの登録が必要になります。
下記ページの方が詳しい手順を解説されているので参考にして下さい。
http://d.hatena.ne.jp/absj31/20110911/1315772342

最新開発版用のpoファイルダウンロード

以下のページがCataclysmDDAの日本語リソースが置かれた場所になります。
https: //translations.launchpad.net/cdda/trunk/+translations

ここから最新のpoファイルを取得することができます。
手順は以下画像1~4を参考にして下さい(画像はクリックで拡大します)。

画像1:対象の選択
画像2:DOWNLOAD、UPLOAD
画像3:DOWNLOAD操作
画像4:DOWNLOAD確認

poファイルの編集

取得したpoファイルの編集は、poeditという専用エディタが用意されているのでこちらを利用します。

Poeditのダウンロード先
http://sourceforge.jp/projects/sfnet_poedit/

エディタの使い方は、下記ほか、検索すると色々と出てくるので調べてみて下さい。
http://shared-blog.kddi-web.com/activity/169

編集したpoファイルの反映

poファイルの編集が完了したら、LaunchPadのページからpoファイルをアップロードします。
手順は上記画像2と、以下画像5を参考にして下さい(画像はクリックで拡大します)。

画像5:UPLOAD

部分的な編集

数箇所程度の翻訳であれば、LaunchPadのページ上から直接編集することも可能です。
手順は以下画像6を参考にして下さい(画像はクリックで拡大します)。

画像6:オンライン編集


poファイルの比較

比較する前にpoファイルをPoeditで開いて、保存ボタンを押し、moファイルを作る。
その後にWinMergeなどのソフトでファイルを比較する。
ファイルの編集はファイル比較ソフト上ではなく、Poeditで編集したほうがいいです。
ミスると面倒なので・・・。