書籍の写しは日本語の「写し」に「(書類などの控えとしての)複写」「模造品」の意味があるのが問題なのかな?一方、copyには単に~冊とか~部とか(特に印刷によって作成された本や雑誌の場合)の意味があるみたいね。10,000 copies of that book have been sold out.で「その本はこれまでに1万部売りつくした。」 -- (名無しさん) 2012-02-03 00:54:37
↓英語では「He likes to get drunk and walk around the Gray Quarter yelling insults at us in the small hours of the morning.A real charmer,that one.」と言っている。夜中から明け方まで活動するのが魔術師っぽいって言ってるんじゃないかな? -- (名無しさん) 2012-03-02 20:18:41
ドラゴンの戦闘中のセリフ「Hear my voice, and fear!」 の日本語訳が「我が声と絶望を聞け!」とちょっと不思議な感じになっていますが、この場合のfearは動詞(命令形)ではないでしょうか?「我が声を聞け、そして絶望しろ」的なニュアンスを踏まえて、「我が声を恐れよ!」とかの方がしっくりくる気がしますが、どうでしょう -- (名無しさん) 2012-07-02 20:14:46
ゴーバッシュの「オークが一人死んだ」云々についてですが,原文はUESPによると "An orc follows to the death."です。「オークは最期まで後に続く」?それとも「オークは死に忠実」 -- (名無しさん) 2012-07-04 08:05:29
良い訳は思いつきませんが、follow to the graveで殉死の意味があるようなので、時がくればドヴァーキンに従って死のう、という意志の訳が正しいのかもしれません。 -- (名無しさん) 2012-07-04 08:09:00
おまえの想像力には敬意を払うが、違う。What're you lookin' at? I'm not afraid of you, ya know. Even if you are my elder.もし、あんたが年上の親族だったとしても怖れない。Elderをなぜか姉に限定してしまっているのは誤訳。修道女は論外。 -- (Braith) 2013-10-06 16:51:33
純合金の指輪は英語版だと ring of pure mixture。 意味的には指輪が純粋な合金ということではなく、不純物の少ない混合物(ポーション)を作れるという意味じゃないのかな。錬金台の装置は不純物を取り除く為のものだし。それに純合金なんて言葉スカイリムで初めて聞いた。 -- (名無しさん) 2014-03-14 06:19:29