予兆詩第35番

ノストラダムス wiki : ノストラダムスの大事典内検索 / 「予兆詩第35番」で検索した結果

検索 :
  • 予兆詩第35番
    予兆詩第35番(旧31番) 1558年10月について 原文 Pluye, vent, classe Barbare Ister, Tyrrhene Passer olcades1 Ceres, soldats munies. Reduits bienfaits2, par Flor. franchie3 Siene. Les deux seront morts, amitiez unies. (*1) 異文 (1) olcades 1589Rec holcades T.A.Eds. (2) bienfaits bien faicts 1605 1649Xa (3) franchie franchi 1589Rec (注記)校訂に関する注意事項は予兆詩第26番の異文欄を参照のこと。 日本語訳 雨、風、バルバロイの艦隊、ヒステル、ティレニア海...
  • 予兆詩第30番
    予兆詩第30番(旧27番) 1558年5月について 原文 La mer Tyrrhene1 de differente voile. Par l Ocean seront divers assauts. Peste2, poison, sang en maison de toile. Presuls, legats3 esmeus marcher mer haut. (*1) 異文 (1) Tyrrhene thyrrhene 1650Le 1668 (2) Peste Feste 1668 (3) legats Legats 1594JF 1605 1628 1649Xa 1649Ca , Legate 1650Le 1668 (注記)校訂に関する注意事項は予兆詩第26番の異文欄を参照のこと。 日本語訳 異国の帆のティレニア海。 大洋...
  • 予兆詩第37番
    予兆詩第37番(旧33番) 1558年12月について 原文 Jeux, festins, nopces, mort Prelat de renom. Bruit, paix de tresve, pendant l ennemi mine. Mer, terre ciel bruit, fait du grand Brennon. Cris, or, argent, l ennemi l on ruine. (*1) 異文 句読点の打ち方などを除けば、異文は一切ない。校訂に関する注意事項は予兆詩第26番の異文欄を参照のこと。 日本語訳 遊戯、饗宴、婚礼、有名な高位聖職者の死。 騒ぎ、休戦の平和、敵を弱らせる間の。 海も陸も空も騒がしい。偉大なブレンヌス(未作成)の行為。 叫び、金、銀、人々は敵を破滅させる。 信奉者側の見解  ジャン=エメ・ド・...
  • 予兆詩第36番
    予兆詩第36番(旧32番) 1558年11月について 原文 Venus la belle entrera dedans Flore1. Les exilez2 secrets lairront la place. Vefves beaucoup, mort de grand3 on deplore. Oster du regne, le grand grand4 ne menace. (*1) 異文 (1) Flore 1589Rec FLORE T.A.Eds. (2) exilez 1589Rec Exiles T.A.Eds. (3) grand 1589Rec Grand T.A.Eds. (4) le grand grand 1589Rec le Grand Grand T.A.Eds. (注記)校訂に関する注意事項は予兆詩第26...
  • 予兆詩第33番
    予兆詩第33番(旧30番) 1558年8月について 原文 Bruit sera vain, les defaillans troussez. Les razes1 pris, esleu le Pempotan. Faillir deux rouges2, quatre bien croisez. Pluye empeschable au Monarque potent.(*1) 異文 (1) razes 1589Rec Razes T.A.Eds. (2) rouges 1589Rec Rouges T.A.Eds. (注記)校訂に関する注意事項は予兆詩第26番の異文欄を参照のこと。 日本語訳 騒いでも無駄だろう。衰えている者たちは連れ去られる。 剃髪の者たちは捕われ、パンポタンが選ばれる。 二人の赤き者が失敗し、四人がまさしく交差す...
  • 予兆詩第31番
    予兆詩第31番(旧28番) 1558年6月について 原文 Là1 où2 la foy estoit sera rompue. Les ennemis les ennemis paistront. Feu ciel3 pleuvra, ardra, interrompue Nuit entreprise. Chefs4 querelles mettront. (*1) 異文 (1) Là La 1668 (2) où ou 1594JF 1605 1628 1649Xa (3) ciel Ciel 1649Ca 1650Le 1668 (4) Chefs Chef 1668P (注記)校訂に関する注意事項は予兆詩第26番の異文欄を参照のこと。 日本語訳 信頼が存在していた場所で、それは打ち砕かれるだろう。 敵たちが敵たちを食むだろ...
  • 予兆詩第34番
    予兆詩第34番 1558年9月について 原文 Fait descouvert, pris captif, mer passer. Paix, non paix, traite rompue1, non mariage. Camp, cité neuve, my-laine2 fort dresser. La pointe corne courra sus au fourrage3. 異文 (1) traite rompue traité rompu HR (2) my-laine myllayne HR (3) fourrage forage HR (注記)HR はエクトール・リゴーのメモを指す。ここではダニエル・ルソとベルナール・シュヴィニャールの紹介を基にした。 日本語訳 発見された事実、捕われた捕虜、海を通る。 平和、非平和、...
  • フローラ
    ...詩第7番(旧8番) 予兆詩第35番(旧31番)(Flor. として) 予兆詩第36番(旧31番)(Floreとして) ※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。
  • 主題別索引:悪天候
    ...33番(旧30番) 予兆詩第35番(旧31番) 予兆詩第39番(旧35番) 予兆詩第102番(旧92番) 予兆詩第104番(旧94番) 予兆詩第112番(旧102番)(非常に長引く雨) 予兆詩第116番(旧106番)(大雨) 予兆詩第118番(旧108番) 予兆詩第122番(旧112番) 予兆詩第136番(旧126番)(並外れた豪雨) 予兆詩第141番(旧130番)(多雨) 雪(neige) 第2巻29番 第10巻70番 予兆詩第13番(旧14番) 予兆詩第116番(旧106番) 予兆詩第123番(旧113番) 予兆詩第134番(旧124番) 雹(grêle)  grêleには「霰」(あられ)の意味もあるが、当「大事典」では「雹」で統一。  気象学では5mm以下が「霰」、それより大きいものが「雹」である。季語としては霰は冬の季語、雹は夏の季語である。漢語ではそれらをひとまとめ...
  • 予兆詩第32番
    予兆詩第32番(旧29番) 1558年7月について 原文 Gresle1, tonnerre, maints2 champs depopulez3. Frayeur bruit, assault à la frontiere. Grand grand4 failli, pardon aux exilez5. Germains, Hispans, par mer Barba. banniere. (*1) 異文 (1) Gresle 1589Rec Guerre T.A.Eds. (2) maints mains 1589Rec 1649Ca 1650Le 1668 (3) depopolez de populez 1649Ca (4) Grand grand 1589Rec Grand Grand T.A.Eds. (5) exilez 15...
  • 予兆詩第39番
    予兆詩第39番(旧35番) 1559年1月について 原文 Plus le grand1 n estre, pluye, au char le cristal. Tumulte esmeu, de tous biens abondance. Razez, sacrez2, neufs, vieux, espouvantal3. Esleu, ingrat, mort, plaint, joye, alliance. (*1) 異文 (1) le grand le Grand 1594JF 1605 1628 1649Xa 1649Ca 1650Le 1668 (2) sacrez Sacrez 1594JF 1605 1628 1649Xa 1649Ca 1650Le 1668 (3) espouvantal espouuental 1605 1628 1...
  • classe
    ...11番(旧12番) 予兆詩第35番(旧31番) ※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。
  • 予兆詩第135番
    予兆詩第135番(旧125番) 1566年7月について 原文 Par pestilence1 feu, fruits d arbres periront Signe d huile abonder pere2 Denis non gueres Des grands mourir mais peu, estrangers3 sailliront Insult marin Barbare4 dangers de frontieres. (*1) 異文 (1) pestilence 1566Br 1594JF 1650Le 1668A pestilente T.A.Eds. (2) pere Pere 1605 1649Xa (3) estrangers 1566Br d estrangers T.A.Eds. (4) Barba...
  • bienfait
    ...巻77番(未作成) 予兆詩第35番(旧31番) 名前 コメント
  • 予兆詩第38番
    予兆詩第38番(旧34番) 1559年について 原文 Pœur, glas, grand pille, passer mer, croistre regne. Sectes, sacrez outre mer plus polis. Peste, chaut, feu, Roy d Aquilon l enseigne, Dresser trophée, cité d Henripolis.(*1) 異文 (1) Pœur Peur 1649Ca 1650Le 1668 (2) croistre regne croistr eregne 1605 (3) sacrez conj.(BC) Sacrez T.Eds. (4) Henripolis conj.(BC) HENRIPOLIS T.Eds. 英訳版原文 Feare, yce, gr...
  • 予兆詩第3番
    予兆詩第3番(旧4番) 1555年2月について 原文 Près du Leman la frayeur sera grande Par le conseil, cela ne peut faillir. Le nouveau Roy fait aprester sa bande. Le jeune meurt, faim, pœur fera saillir. 英訳版原文 Nere to Leuant the fayre shall be great, By the counsayle that cannot fayle. The nevv Kyng makes his bande ready. The oldest died, hunger and feare shall fayle. (注記)この原文は英訳版『1562年向けの占筮』における英訳である。...
  • 予兆詩第27番
    予兆詩第27番 1558年2月について 原文 Latins esmeus, Gallots dans Rome entrez. Mars par trois pars fureur ouvrira veine. Gennes a faim, Ligurs1 mal accoustrez. Trembler l Insubre, Nice2, la demi laine.(*1) 異文 (1) Ligurs Ligueurs/ligueurs HR (2) Nice Nive HR (注記)HR はエクトール・リゴーのメモを指す。ここではダニエル・ルソとベルナール・シュヴィニャールの紹介を基にした。 日本語訳 ラティウム人は動揺させられ、ガリア人たちはローマに入らされる。 マルスは三方向から熱狂的に血管を開く。 ジェノヴァは飢え、リグーリ...
  • olcade
    ...詩百篇第3巻64番 予兆詩第35番(旧31番) ※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。
  • シエーナ
    ...番 予兆詩第17番 予兆詩第35番(旧31番)  このほか、百詩篇第1巻18番に登場する Senoise がシエーナの形容詞形と見なされることが多い。 名前 コメント
  • 予兆詩第75番
    予兆詩第75番 1561年12月について 原文 D oppression grande calamité, L epithalame convertit1 pleurs larmes. Vents chauds, conseil,2 pœur3 timidité. De nuit au lit assailli sans les armes.(*1) 異文 (1) convertit conuerty 1561LN (2) Vents chauds, conseil, Ventz, chauld conseil, 1561LN (3) pœur pleurs 1561LN (注記)1561LNは初出である『1561年向けの暦』での異文。以降の予言集には収録されなかったので、それ以外の異文はない。ただし、百詩篇第7巻83番としての異文は存在...
  • 予兆詩第15番
    予兆詩第15番 1557年2月について 原文 Senat peuple n est content, chef delaisse La cité en armes1, le palais on menace, Les exilés, des exilés on dresse2, Suivant le lynx, la nuit mort sus la place.(*1) 異文 (1) armes arme 1557Ke (2) on dresse ont dressé 1557Ke (注記)1557Ke は『1557年向けの暦』に見られる異文。ベルナール・シュヴィニャールは韻律その他から、上の原文のように校訂した。 日本語訳 元老院と民衆は満足せず、指導者を見捨てる。 都市は武装し、人々は宮廷を脅かす。 亡命者たち、彼らは亡命者たちを...
  • Ceres
    ...。 登場箇所 予兆詩第35番(旧31番) 名前 コメント
  • 予兆詩第105番
    予兆詩第105番(旧95番) 1564年3月について 原文 Entre1 Rois haine2 on verra apparoistre, Dissensions guerres3 commencer4. Grands changemens5, nouveau tumulte croistre. L ordre plebée on viendra offenser. (*1) 異文 (1) Entre Entres 1605 (2) haine 1589Rec haines T.A.Eds. (3) guerres 1589rec 1594JF Guerres T.A.Eds. (4) commencer commincer 1668P (5) Grands changemens Grands Changement 1605 1628 ...
  • 予兆詩第65番
    予兆詩第65番 1561年2月について 原文 Pris1 captif, n arrester2 les prez triples Plus parfond mis, elevé3, mis au trosne. Renfort de siege, manubis maniples. Changer4 le sacre pace sus le prosne.(*1) 異文 (1) Pris Prins 1561LN (2) n arrester n arresté 1561LN (3) eleve esleué 1561LN (4) Changer Changez 1561LN (注記)1561LN は初出である『1561年向けの暦』を指す。この文献は断片が現存しており、この詩については断片的に比較が可能である。伝統的な予兆詩...
  • 予兆詩第81番
    予兆詩第81番(旧71番) 1562年5月について 原文 Rien d accordé pire plus fort trouble. Comme il1 estoit, terre mer tranquiller. Tout arresté ne vaudra pas un double. Dira l iniq conseil2 d anichiller. (*1) 異文 (1) Comme il Comm il 1589Rec 1594JF 1628 (2) conseil 1562LN 1589Rec Conseil T.A.Eds. (注記)1562LN は初出である『1562年向けの新たなる暦』に見られる原文。1589Rec はジャン=エメ・ド・シャヴィニーが転記した異文。 日本語訳 同意されたことは何もない。よりひどい...
  • 予兆詩第85番
    予兆詩第85番(旧75番) 1562年9月について 原文 Remis seront en leur pleine puissance, D un point d acord conjoints1 non accordez, Tous defiez, plus aux razes2 fiance, Plusieurs d entre eux3 à bande debordez. (*1) 異文 (1) conjoints conioinct 1562LN, conjonts 1650Le 1668A (2) razes 1562LN Razes T.A.Eds. (3) d entre eux d entr eux 1649Xa 1649Ca 1650Le 1668 (注記)1562LN は初出である『1562年向けの新たなる暦』に見られる原文。1...
  • esmouvoir
     esmouvoir は現代フランス語の émouvoir (感動させる、動揺させる)にあたるが、中期フランス語の場合、ほかに「動かす」(mettre en mouvement)、「興奮させる、かきたてる」(exciter, inspirer)、「戦いの口火を切る」(declencher un conflit)などの意味があり、代名動詞としては「叛乱する」などの意味もあった(*1)。 登場箇所 予兆詩第82番(旧72番) 予兆詩第106番(旧96番)  以上のほかに過去分詞での登場例が非常に多い。 百詩篇第1巻73番(未作成) 百詩篇第1巻79番(未作成) 百詩篇第4巻83番(未作成) 百詩篇第5巻71番(未作成) 百詩篇第6巻23番 百詩篇第10巻12番(未作成) 予兆詩第30番(旧27番) 予兆詩第39番(旧35番) 予兆詩第50番(旧46番) 予兆詩第63番(旧58番)...
  • 予兆詩第145番
    予兆詩第145番(旧134番) 1567年4月について 原文 Par grandes maladies religion fachée, Par les enfans legats d ambassade1. Don donné à indigne2, nouvelle loy lachée. Biens de vieux peres, Roy en bonne contrade. (*1) 異文 (1) d ambassade conj.(BC) d Ambassade T.Eds. (2) indigne indign. 1650Le 1668 (注記1)この詩の初出である『1567年向けの暦』は現存していないため、底本になっているのは1594JFである。 (注記2)ジャン=エメ・ド・シャヴィニーの手稿『散文予兆集成』には、綴り直されたバージ...
  • 予兆詩第125番
    予兆詩第125番(旧115番) 1565年10月について 原文 Du tout changé, persecuter l un quatre. Hors maladie, bien loin mortalité. Des quatre deux plus ne viendront debatre, Exil, ruine1, mort, faim2, perplexité. (*1) 異文 (1) Exil, ruine Ruine, exil 1589Rec, Pxil, ruine 1668P (2) faim fain 1565Od (注記1)1565Od は『1565年向けの暦』の異文。1589Rec はジャン=エメ・ド・シャヴィニーの手稿『散文予兆集成』の異文。 (注記2)ベルナール・シュヴィニャールは 1668P で4行目の perple...
  • 予兆詩第28番
    予兆詩第28番(旧25番) 1558年3月について 原文 Vaine rumeur dedans la hierarchie. Rebeller Gennes, insults, courses1, tumultes. Au plus grand Roy2 sera la monarchie. Election, conflit couvert3, sepultes.(*1) 異文 (1) insults, courses 1589Rec courses, insults T.A.Eds. (2) grand Roy grad Roy 1668P (3) couvert 1589Rec 1594JF(p.190, p.214) couverts 1594JF(p.56) T.A.Eds. (注記)校訂に関する注意事項は予兆詩第26番の異文欄を...
  • 予兆詩第29番
    予兆詩第29番(旧26番) 1558年4月について 原文 Par la discorde defaillir au defaut. Un tout à coup le remettra au sus. Vers l Aquilon seront les bruits si haut, Lesions, pointes à travers dessus1.(*1) 異文 (1) à travers dessus 1589Rec à travers, par dessus T.A.Eds. (注記)校訂に関する注意事項は予兆詩第26番の異文欄を参照のこと。 日本語訳 不和により、喪失へと傾く。 突然、一人の男がそれを立て直すだろう。 アクィロの方で、騒音が非常に高まるだろう。 負傷、通過点と上方の地点。 訳について  2行目 rem...
  • 予兆詩第44番
    予兆詩第44番(旧40番) 1559年6月について 原文 De maison sept par mort mortelle suite. Gresle, tempeste, mal pestilent1, fureurs. Roy d Orient, d Occident tous en fuite, Subjuguera ses jadis conquereurs. (*1) 異文 (1) mal pestilent 1589Rec pestilent mal 1594JF 1605 1628 1649Xa 1649Ca 1650Le 1668 (注記)1589Rec はジャン=エメ・ド・シャヴィニーの手稿における転記。 英訳版原文 From the house seven by the pursuit of mortall deth. Hayl...
  • 予兆詩第146番
    予兆詩第146番(旧135番) 1567年5月について 原文 Du pere au fils s approche magistrats1 dits severes2. Les grandes nopces, ennemis garbelans De latens mis avant, pour3 la foy d improperes. Les bons amis femmes contre tels groumelans. (*1) 異文 (1) magistrats conj.(BC) Magistrats T.Eds. (2) severes seuere 1605 1628 1649Xa (3) pour 1594JF par T.A.Eds. (注記1)この詩の初出である『1567年向けの暦』は現存していないため、底本になって...
  • 予兆詩第25番
    予兆詩第25番(旧23番) 1557年12月について 原文 Tutelle à Veste1, guerre meurt, translatée, Combat naval, honneur, mort, prelature. Entrée, decès. France fort augmentée, Esleu passé, venu à la male heure2. (*1) 異文 (1) Veste veste 1557Ke (2) male heure 1557Ke mal heure T.A.Eds.(sauf mal-heure 1668P) (注記)1557Ke は『1557年向けの暦』に見られる異文。 日本語訳 ウェスタの加護、戦争は絶やされ移される。 海戦、名誉、死、高位聖職者たち。 入ること。死亡。フランスは大いに増強...
  • ardre
     ardre, ardoir, arder はいずれも中期フランス語で「焼く」の意味。白水社の『仏和大辞典』によれば、このうち arder は誤用とある。過去分詞は ars 登場箇所 ardre 百詩篇第6巻35番 予兆詩第20番(旧18番) 予兆詩第31番(旧28番) ardoir 百詩篇第9巻53番(未作成) arder 百詩篇第6巻35番(異文として) 名前 コメント
  • 予兆詩第55番
    予兆詩第55番(旧51番) 1560年5月について 原文 Pache Allobrox1 sera interrompu Derniere main fera forte levée. Grand conjuré ne sera corrompu. Et la nouvelle alliance2 approuvée.(*1) 異文 (1) Pache Allobrox L Alobrox pache 1560LN (2) la nouvelle alliance l alliance nouuelle 1560LN (注記)1560LN は初出である『1560年向けの暦』の原文。ベルナール・シュヴィニャールの校訂の段階では行方不明になっていた。 校訂  ベルナール・シュヴィニャールの校訂は従来流布していた原文を踏襲しているが、その時...
  • 予兆詩第140番
    予兆詩第140番 1566年12月について 原文 Mars posera les armes prestres non trop contens Malheur sur gens d Eglise tant du presche que messe1 La messe au sus sera. Dieu seul omnipotent Apaisera le tout, mais non sans grand destresse. (*1) 異文 (1) messe Messe 1566Brb (注記1)1566Br は『1566年向けの暦』の異文。この暦書は2箇所ずつ予兆詩が登場していることから、最初に登場している方を 1566Bra とし、後に登場している方を 1566Brb とした。 (注記2)ジャン=エメ・ド・シャヴィニーの手稿『散文予兆集...
  • 予兆詩第45番
    予兆詩第45番(旧41番) 1559年7月について 原文 Predons pillez, chaleur, grand secheresse. Par trop non estre, cas non veu, inouï. A l estranger la trop grande caresse. Neuf pays Roy d Orient1 esblouï. (*1) 異文 (1) d Orient conj.(BC) l Orient 1594JF 1605 1628 1649Xa 1649Ca 1650Le 1668 校訂  ベルナール・シュヴィニャールの校訂の根拠は、同時代の英訳版による。適切さについては何ともいえないが、何とかしてアンリ2世の死と結び付けようとしたジャン=エメ・ド・シャヴィニーならば、そのくらいの改竄はやってもおかしくなかったとは...
  • 悪疫
     悪疫(あくえき)は悪性の流行病のことである。日本語の「悪疫」には、ペスト、コレラ、天然痘などが含まれる。  中世ヨーロッパに認識されていた疫病には、「ペスト、天然痘、麻疹、結核、ジフテリア、疥癬、トラコーマ、炭疽病、丹毒、麦角熱、発汗症、梅毒、舞踏病、ハンセン病、インフルエンザ」(*1)があった。 ノストラダムス関連  ノストラダムスの時代に猛威をふるった悪疫の一つは、間違いなくペストであろう。ペストは14世紀の大流行では、ヨーロッパの人口の4分の1とも3分の1とも言われる膨大な死者を生み出したことで知られる。  ノストラダムスが生きていた16世紀には、そこまでの大流行はなかったにせよ、やはり恐ろしい病気であったことに変わりはない。  ノストラダムスはアヴィニョン大学に通っていたとされるが、1520年ごろにペスト流行に伴い講義が中断された(*2)。  最初の結...
  • 予兆詩第49番
    予兆詩第49番(旧45番) 1559年11月について 原文 Propos tenus, nopces recommencées. La grande grande1 sortira hors de France. Voix à Romagne de crier non2 lassée. Reçoit la paix par trop feinte asseurance. (*1) 異文 (1) La grande grande La Grande Grande 1594JF 1605 1628 1649Xa 1649Ca 1650Le 1668 (2) non uon 1650Le 英訳版原文 Matters propouned, mariages begon agayne The great great shall go out of Fraunc...
  • 主題別索引:異教徒
    ...未作成) 断片9番 予兆詩第35番(旧31番) 予兆詩第67番(旧60番) 予兆詩第74番 予兆詩第135番(旧125番) Barbari 第6巻ラテン語詩 Barbarique 第5巻80番(未作成) Barbaris 第9巻50番 スレイマン 第3巻31番 モール人(ムーア人)  モール人ないしムーア人というのは、元はマウレタニアの民を指す言葉であり、北アフリカの住民を指す。  ノストラダムスはMorisqueやMoresqueという語で言及している。 第3巻95番  以下は本人の作か不明である。 第12巻36番  また、本人の手になるか不明の断片にはmauritainという形で登場する。 詩百篇断片・2番 金星・金曜日  このほか、安息日などの関係から、太陽・日曜日=キリスト教、土星・土曜日=ユダヤ教、金星・金曜日=イスラ...
  • 予兆詩第5番
    予兆詩第5番(旧6番) 1555年4月について 原文 De n avoir garde seras1 plus offensé. Le foible fort, l inquiet pacifique. La faim on crie, le peuple est oppressé. La mer rougit2, le long fier inique. 異文 (1) seras sera 1668 (2) rougit rougir 1649Ca 1650Le 1668 英訳版原文 To take no hede you shall be more offended, Than vveake strong the inquisitions peasible, They crie the hunger the people are oppre...
  • 予兆詩第1番
    予兆詩第1番(旧1番) 1555年全般について 原文 D ESPRIT divin l ame presage atteinte1 Trouble, famine, peste, guerre courrir, Eaux, siccité, terre mer2 de sang teinte, Paix, tresve, à naistre, Prelats, Princes mourir. 異文 (1) D ESPRIT divin l ame presage atteinte L ame presage d esprit divin attainte 1555Br (2) terre mer terre mer 1555Br (注記)1555Brは最初に公刊された『1555年向けの新占筮』での表記。 校訂  ベルナール・シュヴィニャ...
  • 予兆詩第56番
    予兆詩第56番 1560年6月について 原文 Feu vieil chassé par la nouvelle flame. A la parfin sera ce qu il estoit. Pœur, hors de siege, en joye la grand Dame. Et non tenu tout ce qu il promettoit.(*1) 異文  従来の『予兆詩集』に収録されていなかったことから、異文は存在しない。底本はジャン=エメ・ド・シャヴィニーの手稿『散文予兆集成』での転記だが、かつて初出である『1560年向けの暦』の原文を所有していたダニエル・ルソが原文を転記していたことから、初出の原文もつとに知られており、細かな綴りの違い(Pœur / Peur など)しかないことが分かっていた(*2)。 日本語訳 古い火は新しい炎に...
  • 予兆詩第67番
    予兆詩第67番(旧60番) 1561年4月について 原文 Le temps purgé, pestilente tempeste. Barbare insult, fureur, invasion, Maux infinis par ce mois nous appreste. Et les plus grands1 deux moins d irrision2. (*1) 異文 (1) grands conj.(PB) Grands T.Eds. (2) d irrision d irrison 1650Le (注記)初出である『1561年向けの暦』は断片が現存しているが、この詩が載っていたページは現存しておらず、比較できない。 百詩篇第7巻75番 Le temps purge pestilente tempeste. Barbare ins...
  • espouvantal
     espouvantal はベルナール・シュヴィニャールによれば「怯えさせる存在」の意味(*1)。他の論者もおおむね同じだが、マリニー・ローズは épouvantail(おぞましい存在)の意味もあるとする。 登場箇所 百詩篇第7巻19番 百詩篇第9巻48番(未作成) 予兆詩第39番(旧35番) 予兆詩第70番(旧63番) 名前 コメント
  • 予兆詩第73番
    予兆詩第73番(旧65番) 1561年10月について 原文 Gris, blancs noirs, enfumez froquez Seront remis, demis, mis en leurs sieges. Les ravasseurs se trouveront mocquez, Et les Vestales serrées en fortes riegges. (*1) 異文 (1) ravasseurs Ravasseurs 1594JF, ravaisseurs 1605 1649Xa, (2) en fortes fortes 1605 1649Xa (3) riegges rieges 1650Le 1668 (注記)初出である『1561年向けの暦』は断片が現存しているが、この詩が載っていたページは現存しておらず、...
  • 予兆詩第74番
    予兆詩第74番 1561年11月について 原文 Par le retour du voyage Barbare Exalteront la protestante entrée. Le stratageme simulte sera rare. La mort en voye, rebelle par contrée. (*1) 異文  初出である『1561年向けの暦』は断片が現存しているが、この詩が載っていたページは現存しておらず、比較できない。また、後の『予言集』にも引き継がれなかったため、異文が存在しない。  ただし、百詩篇第7巻82番としての異文ならごくわずかに存在している。それについては該当記事を参照のこと。 日本語訳 バルバロイの旅からの帰還により 彼らはプロテスタントが入ることを褒め称えるだろう。 憎しみの謀略は稀だろう。 途上での死...
  • 予兆詩第40番
    予兆詩第40番(旧36番) 1559年2月について 原文 Grain corrompu, air pestilent, locustes. Subit cherra, nove nouvelle naistre. Captifs ferrez, legers, haut bas, onustes. Par ses os mal qu à Roy n a voulu estre. (*1) 異文 (1) pestilent pest lent 1605 (2) qu à qu a 1650Le 英訳版原文 Grayne corrupted, pestilentiall ayre, locustes. Sodayn fall, newes, newes shall rise, Captives yroned, swift, high, lowe, he...
  • 予兆詩第43番
    予兆詩第43番(旧39番) 1559年5月について 原文 Par le despit nopces, epithalame. Par les trois parts rouges, rasez partis. Au jeune noir remis par flamme l ame. Au grand Neptune Ogmius converti. (*1) 異文 (1) rouges, razes Rouges, Razes 1594JF 1605 1628 1649Xa 1649Ca 1650Le 1668 (2) converti conj.(BC) convertis 1594JF 1605 1628 1649Xa 1649Ca 1650Le 1668 英訳版原文 By the despite, mariages, weddynge song...
  • @wiki全体から「予兆詩第35番」で調べる

更新順にページ一覧表示 | 作成順にページ一覧表示 | ページ名順にページ一覧表示 | wiki内検索