日本での受容の経緯
前史
『予言集』の主要部分は各巻ごとに
Centurie (サンチュリ)と名付けられた四行詩集であり、その複数形 Les Centuries(レ・サンチュリ)は、『予言集』そのものを表す通称としても用いられている。フランスの代表的な百科事典『ラルース百科事典』などでも、その意味での項目が立てられている。
Centurie の語源はラテン語のケントゥリアで、フランス語の「サンチュリ」(Centurie)はそこから派生したものである。サンチュリの本来の意味は「百の集まり」であり、各巻に詩が百篇あることにちなんでいる。
日本で
ノストラダムスがそれほど知られていなかったときには、フランス文学者の
渡辺一夫や
澁澤龍彦(未作成)はこれを「詩百篇」「百詩篇」などと訳していた。しかし、英語圏の文献であった
カート・セリグマン(未作成)の『魔法』を1961年に訳した平田寛は、英語で「世紀」を意味する Century と混同したためか、これを「諸世紀」と訳出した。
フランス語のサンチュリにも確かに「世紀」の意味はあるものの、本来は詩を百篇集めたことから付けられた名称であるため、これを「世紀」の意味にとるのは誤訳である。
ノストラダムスの大予言
五島勉は、発売3か月余りで100万部を突破した『
ノストラダムスの大予言』(祥伝社、1973年)において、ノストラダムスの予言集を「諸世紀」と訳しただけでなく、その原題は Les Siècles (Siècleはフランス語で「世紀」を表す一般的な語)であるとした。
初の仏和対訳版となった『
ノストラダムス大予言原典・諸世紀』(
たま出版(未作成)、1975年)でもこれが踏襲され、「諸世紀」という訳称のみでなく、Les Siècles という誤った原題までがカバーに書かれた(現在の新装版カバーには書かれていないが、本体の表紙には書かれている)。
Les Siècles という原題までも採用した論者は非常に限定的ではあったものの、「諸世紀」という名称自体は広く用いられ、広辞苑や世界大百科事典(平凡社)などでも採用されていた。また、筑波大学教授(当時)の仏文学者
竹本忠雄のように、誤りと知りつつも、人口に膾炙しているからという理由で、あえて『諸世紀』を用いる者も現れた。
論争
1990年代に入ると
志水一夫などが、「諸世紀」は誤訳であって「
百詩篇集」とでもすべきだ、またそもそも Les Siècles は五島による創作された原題であるとする論陣を張った。
五島はこれに対し、次のような反論を展開した。
- 『予言集』の原題は「ノストラダムス師の大予言」であり、そのまま訳すと、自分の著書『ノストラダムスの大予言』と区別が付けにくくなると考えた。
- そこで百詩篇第2巻46番に Les Siècles という語が出てくることを元に、世界がいつまでも続くようにとの願いを込めて「諸世紀」という題名を、自分でつけた。
- 「百詩篇集」自体が通称であって、そんな刊本はなかった。あるなら表紙の写真だけでも示してほしい。
- ノストラダムス自身は『予言集』全体をあらわす名称をつけていない。それはあくまでも当時の版元がつけたものに過ぎないので、本当の題を議論することにさしたる意味はないはずだ。
これに対しては、志水一夫や
山本弘が次のような反論を寄せた。
- 原題は「ミシェル・ノストラダムス師の予言集」であって、混同は生じない。「大予言」という原題の刊本があったのなら、それこそ表紙の写真を見せてほしい。
- 過去の高橋克彦(未作成)との対談では、五島は「レ・サンチュリ」をもとに「諸世紀」という訳を黒沼健や自分が使ってきたと主張しており、原題自体を自分でつけたとは一言も言っていない。そもそも対談時の発言自体に嘘がある(黒沼は「諸世紀」とは呼ばなかった)。
- 自著の題と混同するのを恐れたのなら自著の題を変えるべきで、断りもなしに原書の題を変えるのは、非常識である。
- 五島は『ノストラダムスの大予言』初巻では、第2巻46番の Les Siècles を「時代」と訳しており、「諸世紀」とは訳していないため、釈明の説得力に疑問がある。
五島はノストラダムス自身はつけていないと主張しているが、実際には『予言集』の第一序文で自著を「我が予言集」(mes Prophéties)と呼んでいる。また、秘書だった
ジャン=エメ・ド・シャヴィニーも、ノストラダムス自身が『予言集』(Les Prophéties)とつけたと証言している。海外の書誌研究などでは、Les Prophéties を版元がつけたと注記しているものはない。
なお、日本以外での校定版の成果などを取り入れた
高田勇と
伊藤進による抄訳ながら優れた訳書『
ノストラダムス予言集』(岩波書店、1999年)では、全体を表す名称として『予言集』が採用されている。
海外の用例
また、
羽仁礼(未作成)によれば、英語からの転訳によるものか、アラビア語でも同様の誤訳をするものがいるという。
※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。
最終更新:2010年10月11日 14:04