combouls

ノストラダムス wiki : ノストラダムスの大事典内検索 / 「combouls」で検索した結果

検索 :
  • combouls
     ギリシャ語の kumbalon から来た造語で「シンバル」の意味(*1)。少々強引なようだが、この読み方には異論がない。 登場箇所 百詩篇第10巻41番 名前 コメント
  • 詩百篇第10巻41番
    ...nuironnez combouls8 grand9 myttee10. 異文 (1) frontiere fronterie 1627Di (2) de Caussade Charlus de Caussa de Charlus 1597Br 1603Mo 1650Mo, de Caussa de Charlus 1606PR 1607PR 1610Po 1627Ma 1627Di 1644Hu 1650Ri 1650Le 1668 1716PR 1720To, de Cassa de Charlus 1653AB 1665Ba, de Chaussa de Charlus 1667Wi (3) guieres gueres 1590Ro 1627Ma 1627Di 1628dR 1644Hu 1649Ca 1650Le 1665Ba...
  • 用語集
    ... collisee combouls combust concaver conciter conduit congé connisse conseil consort consorte contendre contrade contrebander convi copie cordigere corn corrompre corruer Corsibonne coucher coultre course crappe crespe crinite croisars croiser cruauté crucigere crustamin cueur cultement cultre cuser D dama Dauffois debat debiffer decide decors decouvrement defaite deffraieur demis depart depesch...
  • combust
     combust は16世紀フランス語で「燃やされた」を意味する形容詞(*1)。現代フランス語には残っていないが、同じ語源の combustion(燃焼)が残っている。 登場箇所 百詩篇第4巻67番 名前 コメント
  • 百詩篇第2巻14番
    百詩篇第2巻 14番 原文 A.1 Tours, Iean,2 garde3 seront4 yeux5 penetrants Descouuriront de loing6 la7 grand8 sereyne9, Elle sa suitte10 au port11 seront entrants Combat12, poulssés13, puissance souueraine14. 異文 (1) A. 1555 1840 A T.A.Eds. (2) Iean, 1555 1589PV 1590SJ 1840 Gien. 1557U, Giẽ 1557B, Guien, 1611B 1981EB, Gien, T.A.Eds. (3) garde 1555 1589PV 1590SJ 1840 gardé T.A.Eds. (sauf ...
  • ノストラダムスの遺言書 原文と語注
     ノストラダムスの遺言書の原文を示す。日本語訳についてはノストラダムスの遺言書 全訳と訳注を参照のこと。底本はダニエル・ルソの紹介によるマルセイユ原本(*1)を使用し、直後にカッコのない下線部はエドガー・レオニの紹介によるアルル写本(*2)での省略部分、直後にカッコのある下線部はアルル写本でカッコ内の語に置き換わっている箇所を示す(「マルセイユ原本」「アルル写本」といった当「大事典」特有の便宜的名称については、ノストラダムスの遺言書・遺言補足書の概説を参照のこと)。マルセイユ原本とマルセイユ抄本の比較については、パトリス・ギナールによる外部サイトのコンテンツLa troisième et dernière Épître de Nostradamus Son Testamentを参照のこと。  原本に節の区切りはないと思われるが、ここでは原文と日本語訳を対応させやすいように、ダニエル・ル...
  • coultre
     coultre はDFE によると、「教会の寺男」(sexton of a church)、「鋤状の道具の刃」(knife of a plow)とある(*1)。 登場箇所 百詩篇第8巻55番(未作成) 名前 コメント
  • mont Gaulsier
     mont Gaulsier とは、グラヌム遺跡の近くにあるゴシエ山(mont Gaussier)の古い綴りであろうと推測されている。  ゴルシエ(Gaulsier)自体は古い文献に出てこないようだが、古地図に見られるガルセリウス(Galserius)やガウセリウス(Gausserius)に近いことは一見して明らかである(*1)。  ジェイムズ・ランディ(未作成)は、現地調査において、地元の博物館員からゴルシエという呼び方も昔はあったという話を聞いたと述べている。  ただし、ランディ自身、裏づけのない証言として、慎重に扱っている(*2)。 登場箇所 詩百篇第5巻57番 ※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。
  • trombe
     trombe は現代フランス語では「竜巻」の意味。  LAFやDMFには掲載されていないが、DFE では「中空の木製のボール」とされていた。  DAF では trompe (ラッパ)の綴りの揺れとされている。  ピエール・ブランダムールは、イタリア語の tromba からの借用と見なしていたが(*1)、ラッパの意味とするところは同じである。 【画像】『響け! ユーフォニアム』第4巻 登場箇所 詩百篇第1巻40番 詩百篇第1巻57番 ※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。
  • plombin
     plombin は詩百篇第9巻26番に登場する単語。  イタリアの都市ピオンビーノ(Piombino)の誤記ないし綴りの揺れと見るのが一般的である。  アナトール・ル・ペルチエ、エドガー・レオニ、マリニー・ローズ、ジャン=ポール・クレベール、ピーター・ラメジャラーらがこの説を示している(*1)。  なお、クレベールはラブレーの『第四の書』でもピオンビーノと思しき地名が Plombin と綴られた例があることも指摘した。  第25章の終わり近くでの言及だが、日本では 「ピヨンビノ海」(渡辺一夫訳) 「ピオンビーノ港」(宮下志朗訳) と、いずれもピオンビーノとして訳出されている。  渡辺の場合、巻末の注釈で "Plombin (Pionbino)" という併記も行っている。 【画像】宮下志朗訳『第四の書』ちくま文庫  なお...
  • 百詩篇第4巻99番
    原文 L aisné1 vaillant de la fille du2 Roy, Repoulsera si profond3 les Celtiques Qu il mettra fouldres4, combien5 en tel arroy Peu loing puis6 profond es7 Hesperiques 異文 (1) L aisné Laisné 1590Ro 1600 1610 1716, L Aisné 1672 (2) du dn 1716 (3) profond auant 1649Ca 1650Le 1668 1792Du (4) fouldres Foudres 1672 (5) combien combat 1588-89 1611B 1660 (6) puis pis 1588-89 1611B...
  • ombriche
     ombriche は意味が確定していない語。  以下の可能性が指摘されている。 アナトール・ル・ペルチエはギリシャ語の ombros(夕立、突然の雷雨)と理解した(*1)。 エドガー・レオニは ombrage(木陰)の変形ではないかとした(*2)。 ピエール・ブランダムールは疑問符付きでOmbrie(イタリアのウンブリア地方)と理解していた(*3)。ピーター・ラメジャラーも同じ読み方をしていた(*4)。  l ombriche として登場しているが、lombriche となっている版もあることから、ベルナール・シュヴィニャールはそちらを採用している。 登場箇所 予兆詩第4番(旧5番) ※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。
  • Bourc
     Bourc は詩百篇第9巻1番に登場する単語で、いくつかの地名の可能性が指摘されている。  アナトール・ル・ペルチエは、ロマン語の bourc (私生児)、ロマン語の borc (城塞都市)、地名の Bourg (アン県の県都ブール。現ブール=カン=ブレス Bourg-en-Bresse)の可能性を指摘した。  エドガー・レオニは地名の Bourg を採用したが、彼の場合、ボルドー近郊にあり、住民のことをブルケ (Bourcais) と呼ぶ町の方だとしている。  ピーター・ラメジャラーもこれを支持している。  Bourg という都市名であった場合、類似の地名は他にもある。  この語について、当「大事典」でもひとつの可能性を付け加えておこう。  Bourd. と校訂してはどうだろうか。  第7巻26番で Madrid が Madric と綴られているように、...
  • lombriche
     lombriche は、意味の不明瞭な名詞。  ベルナール・シュヴィニャールやマリニー・ローズは、lombric(みみず)の変形と理解している(*1)。  その一方、l ombriche と読まれることもしばしばである。実際、最初に登場した『1555年向けの新占筮』では、l ombriche と綴られている。  ただし、その場合のombriche にしても、何を意味するのかははっきりしない。 登場箇所 予兆詩第4番(旧5番) ※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。
  • An Almanac for the Year 1564.
     『1564年向けの暦』(An Almonac for the Year 1564.)は、英語で書かれたノストラダムスの暦書。ただし、実際の1564年向けと推測されている内容からはかけ離れており、偽版であることが明らかである。タイトルページなどが失われているせいもあってか、出版地、出版業者名ともに不明である。 【画像】第二部にあたる『1564年向けの占筮』の扉(*1) 正式名 第一部 An Almonac for the Year 1564. Translated out of French into English 1564年向けの暦。フランス語から英語へ翻訳された版。 第二部 A Prognostication for the yeare of our Lorde God. 1564. Made and sette forth by maister M...
  • Pronostication avec ses presages pour l'an MDLXXI
     『1571年向けの予兆付き占筮』(Pronostication avec ses presages pour l an MDLXXI)は、アントワーヌ・クレスパンの著書。現在確認されている範囲では、彼の最初の著作である。名義は「アントワーヌ・クレスパン、通称ノストラダムス」。 【画像】扉(*1) 正式名 Prognostication auec ses Présages, pour l An M.D.LXXI.composee calculee par tout les neuf climats de la terre par M. Anthoine Crespin dict Nostradamus, de Marseille en Prouence, Docteur Mathematicien, Vallet de chambre ordinaire du Ro...
  • The Complete Prophecies of Nostradamus (Ned Halley)
     『ノストラダムス全予言・ミレニアム版』(The Complete Prophecies of Nostradamus. Millenium Edition)は、ネッド・ハリーによる解釈書。1999年に、イギリスのハートフォードシャーにある、ワーズワース・エディションズ(Wordsworth Editions)から出版された。 【画像】再版の表紙(クリックするとAmazon のページに飛びます) 内容  年代別に百詩篇集を再編集したものである。原詩、英訳、信奉者的な解釈がセットになっている。未来に属すると判断された詩篇は巻末にまとめて掲載されている。 コメント  扱われている詩篇はのべで940篇以上あるが、そのうち10篇以上が重複して登場している。つまり、『全予言』という題名とは裏腹に、正編の942篇中、928篇しか収録されていない。  補遺篇としては、百詩...
  • Almanach pour l'An Mil cinq cens soixante & vn. (le disciple)
     『1561年向けの暦』(Almanach pour l An Mil cinq cens soixante un.)は、「ノストラダムスの弟子」を名乗る人物によって執筆された暦書。パリのニコラ・ビュフェ未亡人が出版した。 【画像】「弟子」による『1561年向けの暦』の扉(*1) 正式名 Almanach pour l An Mil cinq cens soixante vn. Composé par le disciple de M. Michel Nostradamus, Docteur en MedecineAn de grande neige Avec la computation du nombre temps de toutes les Foyres celebrees par tout l An, tant en France, Itali...
  • Nostradamus sees all
     『ノストラダムスは全てを見通している』(Nostradamus sees all)は、アンドレ・ラモンの著書。フィラデルフィアのフルシャム社(W. Foulsham Co.)から1942年1月に初版、同6月に増補第2版が出版された。 正式名 カバー Nostradamus sees allfrom the court of France to Hitler from Pearl Harbor to America’s Furute the world of Today... and beyond! 1555-3797 The most searching and detailed commentary ever published ノストラダムスは全てを見通しているフランスの宮廷からヒトラーまで 真珠湾からアメリカの未来まで 今日の・・・そしてこれからの世界 1555年 - ...
  • 関連書一覧
     ここでは、ノストラダムス予言などに関連して出された著書・論文などをリストアップする。ただし、該当するものはどんなに少なく見ても数百点にのぼり、全てをリストアップすることは困難なので、折を見て少しずつ追記していくようにしたい。基本的に刊行年順としている。ある著者がどんな関連書を出したのかをまとめて知りたいという場合には、その著者の記事を見ていただきたい。  まだまだリストアップしている書名は少ないが、将来的な増大を見越して、以下のように細分化する。 ノストラダムス本人の作品の一覧予言集一覧 暦書一覧 化粧品とジャム論(再版一覧つき) 本人の作品以外の関連書(日本以外)アントワーヌ・クレスパンの著作一覧 ノストラダムス2世の著書一覧 マザリナード 日本で刊行された関連書ノストラダムス関連のコンビニ本の一覧 ノストラダムス関連の小説・漫画などの一覧  この記事で以下にリストアップし...
  • 詩百篇第1巻26番
    詩百篇第1巻 26番* 原文 Le grand1 du fouldre2 tumbe3 d heure4 diurne5, Mal predict6 par porteur7 postulaire8 Suiuant presaige tumbe9 d heure10 nocturne11, Conflit12 Reins13, Londres14, Etrusque15 pestifere16. 異文 (1) Le grand Le grain 1572Cr, La grand 1589Me 1612Me (2) fouldre Foudre 1672Ga (3) tumbe tombe 1588-89 1589PV 1590SJ 1591BR 1597Br 1605sn 1606PR 1607PR 1610Po 1611A 1611B 1612M...
  • motif
     motif は現代フランス語で「動機」「(芸術などの)モチーフ」の意味。中期フランス語では「原動力」(moteur)、「理由」(cause, raison)、「混迷、騒擾」(bouleversement, soulèvement, tremblement)などの意味があった(*1)。 登場箇所 予兆詩第90番(旧80番) 名前 コメント
  • 詩百篇第1巻40番
    詩百篇第1巻 40番* 原文 La trombe1 faulse2 dissimulant3 folie, Fera4 Bisance5 vn changement de loys Hystra6 d Egypte7 qui veult8 que l on9 deslie10 Edict changeant11 monnoyes12 aloys13. 異文 (1) trombe trompe 1588-89 1607PR 1610Po 1612Me 1627Di 1627Ma 1644Hu 1650Ri 1653AB 1665Ba, tourbe 1672Ga (2) faulse fauce 1588-89 1612Me, fause 1590Ro (3) dissimulant dissimilant 1672Ga (4) Fera F...
  • 王太后への書簡
     『王太后への書簡』は、ノストラダムスが当時の王太后(国王の母)カトリーヌ・ド・メディシスにあてた書簡である。1566年にブノワ・リゴーが出版した。 【画像】『王太后への書簡』の扉(*1) 正式名 LETRE DE MAISTRE MICHEL NOSTRADAMVS, de Salon de Craux en Prouence, A la Royne mere du Roy.A LYON, Par Benoist Rigaud, 1566. Auec permission. プロヴァンス州サロン・ド・クローのミシェル・ノストラダムス師による王太后への書簡リヨンにて、ブノワ・リゴーによる。1566年。 認可済み。  本文の冒頭に掲げられているタイトルに比べると、「医学博士」という肩書きが脱落している。文字の配置などの観点から意図的にしたのか、単なる誤植なのかは分から...
  • フランス革命期の偽の百詩篇
     ここでは『予言集』偽サロン版に収録された偽の詩篇を扱う。1800年頃に出版された偽サロン版は、他の版とは大きく異なる多くの詩篇を含んでいる。それらは第一共和政(1792年 - 1804年)の頃に起こった事件をモデルとして偽作されたものに過ぎない。特殊な偽作のため、後の版にもほとんど引き継がれることはなかった。 百詩篇第5巻77番 Le noir qu aura de tous les Saints le nom, Conquestera l Isle Saint Dominique; Le blanc qu accourt au bruit de son renom. Le sousmettra à la grand République. 全ての聖人たちの名を持つであろう黒人が 聖なる安息日の島を占領するだろう。 その名声の騒ぎに駆けつける白人は 彼を偉大...
  • ギヨーム・ド・ガダーニュへの献辞
     リヨンの有力者ギヨーム・ド・ガダーニュへの献辞は、『1558年向けの新たなる占筮』の冒頭に収録された。 原文 A TRESVERTVEVX, ET ILLVSTRE SEIGNEVR, LE SEIGNEVR GVILLAV-me de Gadagne, Seigneur de sainct victor, Baron de Lunel, Baillif de Mascon, Seneschal de Lyon, Gentil-homme de la chambre du Roy, M. Nostradamus desire salut felicité. MOnseigneur en recordation(*1) du bon acueil que vostre excellence me feit dans vostre maison à Lyon, ...
  • 詩百篇第10巻50番
    詩百篇第10巻 50番* 原文 La1 Meuse2 au iour terre3 de Luxembourg4, Descouurira Saturne5 trois6 en lurne7, Montaigne pleine8, ville9, cité10 bourg11, Lorrain12 deluge13 trahison14 par grand15 hurne16. 異文 (1) La Le 1650Le 1667Wi 1668 (2) Meuse Muse 1665Ba 1720To, Mense 1716PR (3) terre Terre 1672Ga (4) Luxembourg Lucembourg 1568X (5) Saturne Saturue 1627Di (6) trois en tro...
  • 百詩篇第7巻2番
    原文 Par Mars ouuert1 Arles ne2 donra guerre, De nuict3 seront les souldartz4 estonnés Noir, blanc5 à l inde6 dissimulés7 en terre, Soubz la faincte8 vmbre9 traistres10 verez11 sonnés12. 異文 (1) ouuert ouuers 1600 1610 1627 1644 1650Ri 1653 1665 1716 1840 (2) ne le 1600 1610 1611 1627 1644 1650Ri 1653 1660 1665 1716 (3) nuict nuicts 1772Ri (4) souldartz 1557U soldats T.A.Eds.(sa...
  • 詩百篇第8巻52番
    詩百篇第8巻 52番* 原文 Le roy1 de Bloys2 dans Auignon3 regner4, D amboise5 seme6 viendra le long7 de Lyndre8 Ongle à Poytiers9 sainctes10 æsles11 ruiner Deuant Boni.12 異文 (1) roy Roy 1568C 1597Br 1603Mo 1606PR 1607PR 1610Po 1611B 1627Ma 1627Di 1644Hu 1650Ri 1650Mo 1653AB 1981EB 1665Ba 1667Wi 1672Ga 1716PR 1720To 1772Ri 1840 (2) Bloys bloys 1611A (3) dans Auignon Auignon 1649Ca (4) re...
  • comment
     comment は現代フランス語の名詞としては「方法」などの意味。中期フランス語では commentaire (説明、註解)の意味があった(*1)。  command の誤記と見なすピーター・ラメジャラーのような見解もある。 登場箇所 百詩篇第7巻1番 名前 コメント
  • カトリーヌ・ド・メディシスへの献辞 (1556年)
     ノストラダムスは『1557年向けの暦』において、王妃カトリーヌ・ド・メディシスにあてた献辞を掲げていた。 原文 A LA CHRISTIANISSIME ET SERENISSIME CATHERINE REINE DE FRANCE. MA Dame, en m’essayant a tout1 mon pouuoir de satisfaire au vouloir de vostre maiesté ; apres auoir paracheué la natiuité de monseigneur le Daulphin, me suis remis sur mon estude ordinaire pour supputer l’Almanach de l’Année M. D. LVII. qui est pour maintenant le Présent2...
  • Almanach pour l'An 1565.
     『1565年向けの暦』(Almanach pour l An 1565.)は、1565年にパリのチボー・ベソーによって出版されたノストラダムスの暦書だが、百詩篇などからの流用を含む粗悪な偽版である。 【画像】『1565年向けの暦』の扉(*1) 正式名 Almanach pour l An 1565. Composé par M. Michel Nostradamus docteur en Medecine, de Salon de Craux en Prouence. L annee de grace sera à plusieurs peuples,/ En amitié seront les paysans,/ La terre aura en soy beaucoup de meubles/ Dont en maintz lieux en seront suf...
  • Almanach : & Predictions, pour l'An...mil cinq cens Soixante-sept
     『イエス・キリスト紀元1567年向けの暦と予言』(Almanach Predictions, pour l An de IESVS CHRIST, mil cinq cens Soixante-sept)は、1566年頃にパリのギヨーム・ド・ニヴェールによって出版されたミシェル・ド・ノストラダムス(ノストラダムス2世)の著書。 【画像】扉(*1) 正式名 Almanach Predictions, pour l An de IESVS CHRIST, mil cinq cens Soixante-sept. AN EMBOLISMAL.Au tres-chrestien Roy de France. CHAR. 9. PAR MI. DE NOSTRADAMVS La forte race bazanée / Veut ouurir les porte...
  • クロケットの四行詩
     アーサー・クロケットは著書『ノストラダムスの未刊の予言集』において、「ノストラダムスの出版されなかった四行詩」として従来全く知られていなかった四行詩群を紹介した。  しかし、それらはロベール・ブナズラが「インチキ」(imposture)と一蹴したように、まともな研究者からは相手にされていない。  にもかかわらず、日本でだけは本物扱いする論者があとを絶たないという不思議な状況であるので、この記事ではその来歴を批判的に検討するとともに、原文対訳にコメントを付けておきたい。 【画像】2001年版の表紙 来歴 発見時期  新発見予言がいつ発見されたのか、クロケットは明言していない。彼の著書は1983年(1981年とする説もあるが、実物は未確認)に初版が出ているので、事実だとすれば、1983年よりも前だったことになる。  五島勉は『ノストラダムスの大予言・中...
  • Predictions pour vingt ans (1569)
     ノストラダムス2世の『1583年まで歴年続く20年間の予言集』は、1569年にルーアンのピエール・ユボーによっても出版された。 【画像】扉(*1) 正式名 PREDICTIONS pour vingt ans, continuant d An en An, iusques en l an mil cinq cens quatre vingtz trois. Par lesquelles sont predites choses merueilleuses, de grande consideration, selon le Seigneur dominateur de l Année. Extraictes de diuers aucteurs, trouuée en la Biblioteque de nostre defunct dernier deced...
  • 出典・参考文献
     参考文献を以下に示す。利用している文献はかなりの数に上るため、以下では何度も利用する際に略号で示すなどした文献(もしくは今後作成予定の記事の中でそうする可能性が高い文献)を中心に取り上げている。利用頻度の少ない文献や、直接的な関連性の薄い歴史書などについては、その都度各記事内に書名を示している。なお、信奉者の解釈の出典は、主にそれぞれの人物の記事を参照のこと。  挙げている文献はいずれも当「大事典」管理者が所蔵しているもの、もしくはパブリック・ドメイン等の理由でインターネット上で自由に閲覧できるものだが、「出版業者関連」の節のみ、過去に利用した文献の断片的なコピーやメモしか手許にない場合がある。 ノストラダムス関連 樺山紘一 村上陽一郎(未作成) 高田勇 共編 [2000] 『ノストラダムスとルネサンス』 岩波書店 高田勇 [2000] 「フランス文学史の中のノストラダム...
  • 百詩篇第4巻85番
    百詩篇第4巻 85番 原文 Le charbon1 blanc du noir sera chassé2, Prisonnier faict mené au tombereau3 More4 Chameau5 sus6 piedz entrelassez7, Lors le puisné8 sillera9 l’aubereau10. 異文 (1) charbon Charbon 1672 (2) chassé chssé 1605, chassez 1611B 1981EB (3) tombereau tumbereau 1649Ca 1650Le 1668A, Tombreau 1672 (4) More Moré 1649Ca, Mores 1588-89 1840 (5) Chameau chameau 1981EB 1627 1...
  • ボネ兄弟
     ボネ兄弟(les frères Bonnet)は18世紀アヴィニョンの出版業者。ボネは通称で、兄アグリコル=ジョゼフ・ベルナール(Agricol-Joseph Bernard dit Bonnet, 1736.11.25-1794.6)と弟アントワーヌ=ジョゼフ・ベルナール(Antoine-Joseph Bernard dit Bonnet, 1739?-1813)が使っていた業者名である。  父は仕出屋で料理人のエスプリ・ピエール・ベルナール(Esprit Pierre Bernard)で、出版事業の開始は弟が先だった。1767年から絹商人だった兄も共同で事業を営むようになり、1794年に兄が死んだ後も、弟は義姉(兄の未亡人)や甥アグリコル=ジョゼフ=ピエール=リュクサンブール・ベルナール(Agricol-Joseph-Pierre-Luxembourg Bonnet)とともに...
  • 百詩篇第4巻26番
    原文 Lou1 grand eyssame2 se3 leuera4 d abelhos5, Que non sauran6 don te siegen7 venguddos8 Denuech9 l embousq;10, lou gach11 dessous12 las treilhos13 Cieutad14 trahido15 per16 cinq17 lengos18 non nudos19. 異文 (1) Lou Lo 1557B, L on 1588-89 (2) eyssame cyssame 1588-89 1589PV 1611B 1627 1649Xa 1660, Cyssame 1672, eissan 1712Guy (3) se le 1644 1649Ca 1650Le 1653 1665 1668 (4) leuera l...
  • 化粧品とジャム論 (マルネフ兄弟とブーシェ兄弟)
     『化粧品とジャム論』は1560年代後半にポワチエでも再版された。 正式名 Excellent Vtile Opvscule, à tous necessaire, qui desirent sçauoir auoir cognoissance de plusieurs exquises Receptes, diuisé en deux parties.La premiere traicte de diverses façon de Fardemens pour illustrer embellir la face, pour faire bonnes Senteurs. La seconde nous monstre à faire Confitures de plusieurs sortes, tant en miel, que sucre, vin cuit...
  • 詩百篇第9巻26番
    詩百篇第9巻 26番* 原文 Nice1 sortie sur2 nom des letres3 aspres, La4 grande cappe5 fera present non sien, Proche de vultry6 aux murs de vertes7 capres Apres8 plombin9 le vent à bon10 essien11. 異文 (1) Nice Niee 1568X, Niée 1590Ro, Nise 1605sn 1649Xa 1672Ga (2) sortie sur sortir sur 1650Mo, sortie fut 1668P (3) des letres de lettres 1603Mo 1650Mo, des Lettres 1672Ga (4) La la 1665Ba (...
  • 詩百篇第1巻80番
    詩百篇第1巻 80番* 原文 De la sixiesme claire1 splendeur celeste2 Viendra tonner3 si fort en la4 Bourgoigne5 Puis6 naistra7 monstre de treshideuse8 beste9. Mars, Apuril, May, Iuing grand charpin rongne10. 異文 (1) claire clair 1589Me 1612Me 1981EB (2) celeste Celeste 1672Ga (3) tonner trouuer 1589Me 1612Me, tonnerre 1605sn 1628dR 1649Xa, tourner 1627Ma 1981EB, tomber 1716PRc, Tonnerre 1...
  • 詩百篇第9巻84番
    詩百篇第9巻 84番* 原文 Roy exposé1 parfaira2 L hecatombe3, Apres auoir trouué4 son origine5, Torrent6 ouurir7 de marbre8 plomb9 la tombe10 D’vn11 grand Romain d’enseigne12 Medusine13. 異文 (1) exposé expose 1590Ro 1603Mo (2) parfaira parfera 1590Ro 1606PR 1607PR 1610Po 1627Ma 1627Di 1644Hu 1650Ri 1653AB 1665Ba 1667Wi 1720To 1840 (3) L’hecatombe 1568A l’hecatombe T.A.Eds. (sauf Lhe cat...
  • 百詩篇第6巻18番
    原文 Par les phisiques1 le grand Roy delaissé, Par sort2 non art. 3 de4 l Ebrieu est en vie Luy son genre5 au regne6 hault poulsé7, Grace donnee8 à gent qui Christ enuie. 異文 (1) phisiques Phisiques 1597 1600 1605 1610 1611 1627 1628 1644 1649Xa 1650Ri 1653 1660 1665 1672 1716 1772Ri 1840 (2) sort son 1650Ri (3) art. 1557U art T.A.Eds. (4) de ne 1557B 1589PV 1649Ca 1650Le 1668 ...
  • アントワーヌ・ド・ヴァンドームへの献辞
     ノストラダムスは『1557年向けの大いなる新占筮と驚異の予言』の冒頭に、ナヴァル王アントワーヌ・ド・ヴァンドームにあてた献辞を掲載した。 原文 A TRESEXCELLENT, NOBLE ET PVISSANT Roy de Nauarre, Anthoine de Vandosme, Michel de Nostre Dame son treshumble obeissant seruiteur, vie longue felicité. A Bien bonne raison, tresredoubté1 Sire, à tousiours esté l’ignorance estimee esté cause de tous maux, empeschement de tous biens, d’autant qu’il est impossible ...
  • 六行詩40番
    六行詩集 40番* 原文 Ce qu en viuant le pere1 n auoit2 sceu3, Il acquerra ou par guerre4 ou par feu Et combatra5 la sangsuë6 irritée, Ou iouyra7 de son bien paternel Et fauory8 du grand Dieu Eternel9 Aura bien tost10 sa Prouince11 heritée. 異文 (1) pere Pere 1672Ga (2) n auoit n auoix 1600Mo (3) sceu sçeu 1627Ma 1627Di 1649Xa, fceu 1649Ca (4) par guerre par fer 1600Au 1600Mo (5) com...
  • 百詩篇第5巻100番
    原文 Le boutefeu1 par son feu attrapé, De2 feu du ciel3 à4 Carcas5 Cominge6 Foix7, Aux8, Mazeres9, haut10 vieillart11 eschapé12, Par ceulx de Hasse13, des14 Saxons15 Turinge16. 異文 (1) boutefeu boute-feu 1644 1649Ca 1650Le 1668, boute feu 1588Rf 1600 1605 1610 1627 1649Xa 1716, Boute feu 1653 1665 1840 (2) De Du 1588-89 1650Ri 1653 1665 1672 (3) ciel Ciel 1611B 1672 (4) à a 16...
  • estrenne
     estrenne は本来「新年の贈り物、お年玉」で、それは現代語の étrenne にも引き継がれている。中期フランス語の場合、「呪詛」(imprécation)の意味もあり、成句としては bonne estrenne が「幸運」(bonne chance)、a bonne estrenne が「吉兆の」(de bon augure)の意味を持っていた(*1)。  語源は吉兆を意味するラテン語 strena で、古フランス語では「幸運」(chance, fortune)、「衝突」(combat, choc)、「夜明け」(aube du jour)の意味があった(*2)。 登場箇所 百詩篇第10巻44番(未作成) 百詩篇第10巻60番 名前 ...
  • 六行詩24番
    六行詩集 24番* 原文 Le Mercurial1 non de trop longue vie, Six cens huict vingt2, grand maladie, Et encor pis danger de feu d eau, Son3 grand amy4 lors luy sera contraire, De tels hazards se pourroit5 bien distraire, Mais bref, le fer luy fera son tombeau6. 異文 (1) Mercurial mercurial 1600Mo (2) huict vingt huict vingt 1600Au 1600Mo, vingt 1611B (3) Son Sons 1600Mo (4) a...
  • 百詩篇第3巻42番
    百詩篇第3巻 42番 原文 L enfant1 naistra à deux dents2 à la gorge3 Pierres4 en Tuscie5 par pluie6 tomberont Peu7 d ans8 apres ne sera bled9, ne orge10, Pour11 saouler12 ceux qui de faim failliront13. 異文 (1) L enfant L Enfant 1668P 1672 (2) dents dent 1590SJ (3) à la gorge 1555 1840 en la gorge T.A.Eds. (sauf dans la gorge 1627) (4) Pierres Pierre 1590SJ 1649Ca 1650Le 1668, Purres 1...
  • @wiki全体から「combouls」で調べる

更新順にページ一覧表示 | 作成順にページ一覧表示 | ページ名順にページ一覧表示 | wiki内検索