crinite

ノストラダムス wiki : ノストラダムスの大事典内検索 / 「crinite」で検索した結果

検索 :
  • crinite
     アナトール・ル・ペルチエはラテン語 crinis からの派生語で、「髪」や「彗星の尾」を意味するとした。マリニー・ローズやベルナール・シュヴィニャールも似たような見解である。  LAF には古フランス語で garnie d une crinière を意味する女性用の形容詞とある。 登場箇所 百詩篇第2巻15番 予兆詩第57番(旧52番) 名前 コメント
  • 予兆詩第57番
    ...文 Longue crinite leser1 le Gouverneur2. Faim, fievre ardante3, feu, de sang fumée. A tous estats Joviaux4 grand honneur. Sedition par razes5 allumée.(*1) 異文 (1) leser lefér 1650Le, lesér 1668 (2) Gouverneur gouuerneur 1560LN (3) fievre ardente fieureardente 1594JF, fiévre ardente 1649Ca 1668P, fievré ardente 1650Le, fiévré ardente 1668A (4) Joviaux Iouialz 1560LN (5) r...
  • 百詩篇第2巻15番
    ...f4, astre crinite5. L erain6 publiq7 par terre mer8 vuidé9 Pise10, Ast, Ferrare, Turin, terre11 interdicte. 異文 (1) monarque Monarque 1588-89 1644 1653 1665 1672 (2) trucidé? 1555 1557U 1557B 1568A 1568B 1568C 1591BR 1597 1610 1611A 1628 1716 1772Ri 1840 trucidé T.A.Eds.(*)(sauf crucidé, 1589Rg) (3) Pollux pollux 1589PV 1590SJ (4) nef nerfs 1653 1665 (5) crinite aninite 1...
  • Istinite centurije i Proročanstva učitelja Mišela Nostradamusa
     『ミシェル・ノストラダムス師の真の百詩篇集と予言集』(Istinite centurije i Proročanstva učitelja Mišela Nostradamusa) は、1999年にベオグラード (当時は新ユーゴスラビアの首都。現在はセルビアの首都) の Paideia から刊行された。編訳者は Vesna Cakeljić。 内容  前年にフランスで刊行された千夜一夜出版社の『予言集』のセルビア語訳であり、353篇の四行詩がセルビア語訳のみで示され、語注もページごとに掲載されたものについては訳されている(巻末の語注は割愛)。  セルビア語版独自の前書きが添えられており、巻末のジェローム・ヴェランの後書きや年表形式の伝記なども訳出されている。 ...
  • クリニトゥス
     ペトルス・クリニトゥスあるいはピエトロ・クリニート(Petrus Crinitus / Pietro Crinito, 1465年 - 1507年)はイタリア・ルネサンス期の人文主義者、詩人。本名はピエトロ・リッチョ(Pietro Riccio)である(Crinitusは「髪」を意味する筆名)。  イタリア・フィレンツェに生まれ、アンジェロ・ポリツィアーノ(未作成)に師事し、ピコ・デラ・ミランドラ(未作成)たちとも交流を持った。自身の詩作などのほか、『ラテン詩人たちの生涯』と題する評伝なども著しているが、これについては正確さの面などから必ずしも芳しい評価を得られていない。ほかに『ラテン語詩について』という作品もまとめている。  彼は、教え子たちと遊んでいた際に、その一人が戯れで投げた水入りの瓶が頭に当たって絶命したという。 ノストラダムス関連  主著『栄えある学識...
  • 用語集
    ...pe crespe crinite croisars croiser cruauté crucigere crustamin cueur cultement cultre cuser D dama Dauffois debat debiffer decide decors decouvrement defaite deffraieur demis depart depesche deschasser despendre despit destrois detrancher deul dial diphlongue → 百詩篇第10巻33番 D.M. doleance douter dresser duire durer E effort effrayeur egeste EIOVAS Elysiens embler emmi emonopolle empeschable empris...
  • Barbarin
     Barbarinは、DFLSでは「バルバリアの」(De Barbarie)、「バルバロイの、野蛮な、残忍な」(Barbare)、「ひげを生やした男性」(Homme barbu)、「barbeauやbarbet」(いずれも魚の一種)などの意味が載っている(*1)。  ただし、ノストラダムス信奉者の間では、しばしばイタリアの名門バルベリーニ家(Barberini)と解釈されることがある。 登場箇所 詩百篇第8巻49番 ※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。
  • geniture
     geniture は15世紀から16世紀のフランス語で現代の progéniture(子孫、子供)、rejeton(新芽、子孫)、origin(起源)などと同じ意味(*1)。 登場箇所 詩百篇第10巻42番 ※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。
  • Epitre Demonstrative, faicte à treshaulte, & trespuissante Princesse
     『皇帝の御令嬢にしてフランス王妃たる、いとも高貴にして力あるエリザベート・ドートリッシュ妃殿下に捧げられた公開書簡』(Epitre Demonstrative, faicte à treshaulte, trespuissante Princesse, Madame Elisabeth d Austriche)は1571年にパリのニコラ・デュ・モンによって出版されたアントワーヌ・クレスパンの著書。 【画像】扉(*1) 正式名 EPITRE DEMONSTRATIVE, FAICTE A TRESHAVLTE, trespuissante Princesse, Madame Elisabeth d Austriche, fille d Empereur Royne de France, Par M. Anthoine Crespin Nostradamus,...
  • アンリ2世への手紙 (1557年)
     ノストラダムスは『予言集』に収められた「アンリ2世への手紙」よりも前に、『1557年向けの予兆』でもアンリ2世にあてた献辞を公表していた。  以下に対訳を掲げるが、要約すると以下のようになる。  まず前年に国王に謁見したことの礼とともに『1557年向けの予兆』を捧げている。次に、いかに国王が由緒正しい系譜に位置付けられているかを述べ、さまざまな学問的知見によっても国王個人が(血筋以外に取り得のない暗愚な君主などではなく)非常に優れた存在だと証明できると請合っている。最後に占星術的算定の正確さを強調するとともに、国王に庇護を求めている。 原文と対訳 AV TRES INVINcible, trespuissant Roy, Henry, second de ce nom, Michel de Nostradame souhaite victoire fel...
  • 出典・参考文献
     参考文献を以下に示す。利用している文献はかなりの数に上るため、以下では何度も利用する際に略号で示すなどした文献(もしくは今後作成予定の記事の中でそうする可能性が高い文献)を中心に取り上げている。利用頻度の少ない文献や、直接的な関連性の薄い歴史書などについては、その都度各記事内に書名を示している。なお、信奉者の解釈の出典は、主にそれぞれの人物の記事を参照のこと。  挙げている文献はいずれも当「大事典」管理者が所蔵しているもの、もしくはパブリック・ドメイン等の理由でインターネット上で自由に閲覧できるものだが、「出版業者関連」の節のみ、過去に利用した文献の断片的なコピーやメモしか手許にない場合がある。 ノストラダムス関連 樺山紘一 村上陽一郎(未作成) 高田勇 共編 [2000] 『ノストラダムスとルネサンス』 岩波書店 高田勇 [2000] 「フランス文学史の中のノストラダム...
  • Lettre Critique sur la personne & sur les Ecrits de Michel Nostradamus
     「ミシェル・ノストラダムスの人物と著作に関する批判的書簡」(Lettre Critique sur la personne sur les Ecrits de Michel Nostradamus)は、1724年に公表された匿名の論文。『メルキュール・ド・フランス』の1724年8月号と1724年11月号に掲載された。 内容  「ノストラダムスは予言者だったのか。もしそうでないのなら、彼は百詩篇集で何を言いたかったのか」という書き出しで始まる長文の「書簡」で、ノストラダムスの詩は未来を描いたものではなく、過去の事件をモデルにして描いたものだとする考えを提示している。そして、24篇をとりあげ、具体的にどのような事件がモデルになっているかを示している。 コメント  ノストラダムスの予言詩に、過去をモデルとする詩篇が存在している可能性を示したのは、おそらくこの論文が最初と思わ...
  • Nostradamus : Life and Literature
     『ノストラダムス:生涯と文学』(Nostradamus Life and Literature)は、エドガー・レオニの著書。1961年にニューヨークのエクスポジション・プレスから出版された。懐疑的・実証的見地からの研究としては、20世紀に出版された関連書の中でも屈指のものである。 正式名 Nostradamus Life and LiteratureIncluding All the Prophecies in French and English, With Complete Notes and Indexes A Critical Biography of Nostradamus, His Will and Personal Letters Bibliography of Nostradamus and His Commentators A Review of Theo...
  • Réproduction très fidèle d'un Manuscrit inédit de M. de Nostredame
     『ノストラダムスの未公刊の手稿の忠実な再版』(Réproduction très fidèle d un Manuscrit inédit de M. de Nostredame.)は、アンリ・ドゥーシェ(未作成)が1906年にマリブールで出版した復刻版。手稿『1562、1563、1564年向けの暦書の予言』を忠実に転記している。 【画像】復刻版の扉(*1) 正式名 Réproduction très fidèle d un Manuscrit inédit de M. de Nostredame. Dédié à S. S. le Pape Pie IV ローマ教皇ピウス4世に捧げられたノストラダムスの未公刊の手稿の忠実な再版 内容  当時エクトール・リゴーが所有していた手稿『1562、1563、1564年向けの暦書の予言』の復刻版である。影印本ではなく転記した...
  • 百詩篇断片・10番
    シャストゥイユが伝えた百詩篇 10番 原文 Unis en temple conseil spatieus1 Toi et arc dessus et2 misère et conflict Plus apparens ornemens3 précieux Tous, tous, crime4 de femmes... 異文 (1) spatieus spatieux (Ruzo) (2) Toi et arc dessus et Toies. Arch. Dessus en (Ruzo) (3) apparens ornemens apparens. Ornemertts (Ruzo 1975), apparens. Ornements (Ruzo 1982) (4) crime le crisne (Ruzo 1975), les crisn...
  • intempter
     intempter は intenter の綴りの揺れである。intenter は現代フランス語で「(訴訟を)起こす」の意味でしか使われないが、古くはいくつかの意味があった。  DALFには「伸ばす、広げる」(tendre, étendre) とある(*1)。ラテン語起源で extend や stretch out と英訳したレオニも類似の読み方といえるだろう。  DFEには「試みる」(attempt, prove, essay, trie)、「意図する、意味する」(intend, meane, purpose)、「はじめる」(commence, begin)、「動かす」(move)、「持ってくる」(bring)などの意味が載っている。  ジャン=ポール・クレベールは同時代の用例を元に「願う、望む」(souhaiter)の意味を導いた(*2)。 登場箇所  百詩篇第7...
  • ALMANACH : Ende Pronosticatie vanden Iare M.D.LXVI.
     『1566年向けの暦と占筮』(ALMANACH Ende Pronosticatie vanden Iare M.D.LXVI.)は、オランダ語訳されたノストラダムスの暦書。カンペンでベレント・ペーターセンが出版した。 【画像】『1566年向けの暦と占筮』の扉(*1) 正式名 ALMANACH Ende Pronosticatie vanden Iare M.D.LXVI. Ghemaect deur. M. Michiel Nostradamus, Docteur Inder Medicine van Salon van Craux in Provence, Medicin van de Conincliche Maiesteys, ghediciert aen myn Heeren de Princé, ende Gouverneurs van Vranc...
  • 関連書一覧
     ここでは、ノストラダムス予言などに関連して出された著書・論文などをリストアップする。ただし、該当するものはどんなに少なく見ても数百点にのぼり、全てをリストアップすることは困難なので、折を見て少しずつ追記していくようにしたい。基本的に刊行年順としている。ある著者がどんな関連書を出したのかをまとめて知りたいという場合には、その著者の記事を見ていただきたい。  まだまだリストアップしている書名は少ないが、将来的な増大を見越して、以下のように細分化する。 ノストラダムス本人の作品の一覧予言集一覧 暦書一覧 化粧品とジャム論(再版一覧つき) 本人の作品以外の関連書(日本以外)アントワーヌ・クレスパンの著作一覧 ノストラダムス2世の著書一覧 マザリナード 日本で刊行された関連書ノストラダムス関連のコンビニ本の一覧 ノストラダムス関連の小説・漫画などの一覧  この記事で以下にリストアップし...
  • Predictions tirées des Centuries de Nostradamus (1673)
     『ノストラダムスの詩百篇集から引用された予言』(Predictions tirées des Centuries de Nostradamus)は、1673年に出版されたジャック・ド・ジャンの著書。  出版地は記載されていないが、ルーアンではないかと言われている(*1)。 【画像】扉(*2) 正式名 扉 PREDICTIONS TIRE ES DES CENTURIES DE NOSTRADAMVS. Qui vray semblablement se peuuent appliquer au temps present, à la guerre entre la France l Angleterre, contre les Prouinces vnies.M. DC. LXXIII. 現在および英仏と連合州の戦争に恐らく適用できるであろうノストラダ...
  • 百詩篇第6巻23番
    百詩篇第6巻 23番 原文 D’esprit1 de regne2 munismes3 descriées4, Et seront peuples5 esmeuz contre leur Roy6 Paix, faict7 nouueau, sainctes loix8 empirées9, Rapis10 onc11 fut en si tresdur12 arroy. 異文 (1) D’esprit Despit 1588-89 1594JFpp.244, 246 248 1605 1628 1649Xa 1672 1800AD (2) regne Roy 1672 (3) munismes muniscees 1588-89, musnimes 1611B 1981EB, munisememens 1649Ca, numismes 1605 1...
  • luite
     luite は中期フランス語で「戦い」を意味する。現代フランス語の lutte にあたる(*1)。 登場箇所 詩百篇第2巻52番 詩百篇第3巻30番 予兆詩第96番(旧86番) ※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。
  • L'Horoscope de Jules Mazarin
     『ジュール・マザランのホロスコープ』(L Horoscope de Jules Mazarin)は、1649年に出版されたマザリナードの一種。ノストラダムスの予言を引き合いに出した反マザランのパンフレットである。 【画像】扉(*1) 正式名 L HOROSCOPE DE JVLES MAZARIN, naifuement fidellement expliquée des Centuries de M. Nostradamus, tant du passé, present qu aduenir.Ensemble des Epithetes, Thesme Celeste sur toutes les lettres de son Nom sur-nom. LE POVRTRAICT DE SON PERE. A PARIS, M.DC.XLIX. ノ...
  • 予兆詩第133番
    予兆詩第133番(旧123番) 1566年5月について 原文 Entre peuple discorde, inimitié1 brutale, Guerre, mort de grands princes2, plusieurs pars d Italie. Universelle playe, plus fort occidentale Tempore bonne pleine, mais fort seche tarie3. (*1) 異文 (1) inimitié inimitie 1605 1628, inimité 1668A (2) princes 1566Br Princes T.A.Eds. (3) seche tarie seche tarie 1594JF 1668P, seiche tarie 1605 1628 1...
  • Traité des Confitures (Gutenberg reprint, 1979)
     『ジャム論』(Traité des Confitures)は、1979年にグーテンベルク・リプリント(Gutenberg reprint)から出版された『化粧品とジャム論』の復刻版。  『ジャム論』という簡略な題名ではあるが、きちんと全編がアルスナル図書館所蔵の1557年プランタン版に基づいて復刻された影印版で、別冊での解説文が挟み込まれている。 名前 コメント
  • Explication sur les Propheties et Centuries
     『予言集と百詩篇集の説明』(Explication sur les Propheties et Centuries)は、1688年にボルドーのジャン・マルテルらが出版した解釈書。著者名の記載はない。 正式名 EXPLICATION SUR LES PROPHETIES ET CENTVRIES, PREDIT PAR CE GRAND ORACLE M. NOSTRADAMVS,Touchant l accroissement, honneur dignitez de nôtre Invincible Monarque LOUIS XIV. ENSEMBLE AUTRES PREDICTIONS remarquables sur le temps present avenir. A BORDEAVX, Chez JEAN MARTEL, Marchand Libraire...
  • conciter
     conciter は、中期フランス語で「刺激する、煽る」(exciter, provoquer)の意味(*1)。 登場箇所 百詩篇第5巻95番(未作成) 予兆詩第121番(旧111番) 名前 コメント
  • susciter
     susciter は現代フランス語で「(感情などを)引き起こす、出現させる」の意味だが、中期フランス語ではほかに「蘇らせる」(ressusciter)の意味があった(*1)。 登場箇所 百詩篇第1巻63番 百詩篇第6巻44番 百詩篇第8巻78番 予兆詩第80番(旧70番) 名前 コメント
  • ノストラダムスの遺言書 原文と語注
     ノストラダムスの遺言書の原文を示す。日本語訳についてはノストラダムスの遺言書 全訳と訳注を参照のこと。底本はダニエル・ルソの紹介によるマルセイユ原本(*1)を使用し、直後にカッコのない下線部はエドガー・レオニの紹介によるアルル写本(*2)での省略部分、直後にカッコのある下線部はアルル写本でカッコ内の語に置き換わっている箇所を示す(「マルセイユ原本」「アルル写本」といった当「大事典」特有の便宜的名称については、ノストラダムスの遺言書・遺言補足書の概説を参照のこと)。マルセイユ原本とマルセイユ抄本の比較については、パトリス・ギナールによる外部サイトのコンテンツLa troisième et dernière Épître de Nostradamus Son Testamentを参照のこと。  原本に節の区切りはないと思われるが、ここでは原文と日本語訳を対応させやすいように、ダニエル・ル...
  • defaite
     現代フランス語の défaite は「敗北、遁辞」などの意味。  13世紀から16世紀にかけては「仕損じ、破る(崩す)行為、破る(崩す)手段」などの意味(*1)。 ※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。
  • vindicte
     vindicte は現代フランス語では「処罰」「社会的制裁」などの意味。中期フランス語では「復讐」(vengeance, vendetta) の意味があった(*1)。ピエール・ブランダムールは「報い、制裁」(punition, rétribution) と釈義した(*2)。 登場箇所 百詩篇第1巻38番(未作成) 百詩篇第1巻94番 名前 コメント
  • 愚かな批評家に対する法の警句
    原文 LEGIS CANTIO1 contra2 ineptos3 criticos. Quos4 legent hosce5 versus6 maturè7 censunto8, Profanum9 vulgus10, inscium ne attrestato11 Omnesq_12 Astrologi Blenni13, Barbari procul sunto14, Qui aliter facit15, is rite16, sacer17 esto. 異文 (1) CANTIO / cantio CAVTIO / cautio 1605 1628 1649Ca 1649Xa 1650Le 1668 1672 (2) contra contrà 1597 (3) ineptos ineptus 1627 (4) Quos Qu...
  • La grande et merveilleuse pronostication (Crespin)
     『1581年向けの驚異の大占筮』(La grande et merveilleuse pronostication pour l an de grace mil cinq cens quatre vingt vn)は、リヨンのブノワ・リゴーによって出版されたアントワーヌ・クレスパンの著書。 正式名 LA ║ GRANDE ET ║ MERVEILLEVSE PRONOSTICA- ║ TION POVR L AN DE GRACE MIL ║ cinq cens quatre vingt vn, composee calculee, se-║ lon les Astres qui nous demonstrent, declarent tant ║ par les signes que par les Lunes, par la disposition du t...
  • 百詩篇第6巻17番
    百詩篇第6巻 17番 原文 Apres1 les limes2 bruslez les3 asiniers4, Contrainctz seront changer5 habitz6 diuers Les Saturnins7 bruslez par les meusniers8, Hors la pluspart9 qui ne sera10 couuers11. 異文 (1) Apres A pres 1611A (2) limes livres 1672 HCR (3) les le 1600 1610 1627 1630Ma 1644 1650Ri 1653 1665 1716 (4) asiniers rasiniers 1600 1610 1627 1630Ma 1644 1650Ri 1650Le 1653 1668 1716, ...
  • exerciter
     exerciter は現代フランス語の exercer (訓練する、実行する、行使する)に対応する語。形容詞形 exercité は exercé (訓練された、熟練の)に、名詞形 exercite は女性名詞の場合 exercice (訓練、従事、実行)に、それぞれ対応している。名詞形は男性名詞の場合「軍隊」(armée)を意味する(*1)。 登場箇所 詩百篇第2巻18番 詩百篇第3巻69番 詩百篇第6巻19番 詩百篇第7巻10番(未作成) 詩百篇第7巻25番 詩百篇第9巻95番(未作成) 詩百篇第9巻96番(未作成) ※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。
  • Lorvarin
     ロルヴァラン(Lorvarin)は、ロレーヌ(Lorraine)の不完全なアナグラムと理解されるのが一般的である。  ジャン=エメ・ド・シャヴィニーが指摘して以来、アナトール・ル・ペルチエ、エドガー・レオニ、マリニー・ローズ、ベルナール・シュヴィニャールなどが、(無条件であれ疑問符付きであれ)支持してきた。  信奉者側の異説としてはマックス・ド・フォンブリュヌが主張していた「ロレーヌの5世」(Lorrain V)のアナグラムとする説がある(*1)。 登場箇所 予兆詩第86番(旧76番) ※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。
  • 詩百篇第8巻66番
    詩百篇第8巻 66番* 原文 Quand1 l escriture2 D.M. trouuee3, Et caue4 antique5 à lampe6 descouuerte, Loy, Roy7, Prince8 Vlpian9 esprouuee10, Pauillon Royne11 Duc12 sous13 la couuerte14. 異文 (1) Quand Quant 1568X (2) l escriture l Escriture 1627Ma 1627Di 1644Hu 1650Ri 1672Ga (3) trouuee treuuee 1627Ma 1627Di (4) caue Cave 1672Ga (5) antique antiqué 1653AB 1665Ba 1720To (6) lampe ...
  • Il vero, et universale Giuditio di M. Miciele Nostradamo
     『ミシェル・ノストラダムス師の真の総合的な判断』(Il vero, et universale Giuditio di M. Miciele Nostradamo)は、ノストラダムスの暦書の一つ。イタリア語で書かれており、1566年頃にトゥリノで出版された。研究の蓄積がなく、真偽は不明である。 【画像】『真の総合的な判断』の扉(*1) 正式名 IL VERO, ET VNIVERSALE Giuditio di M. Michiele Nostradamo, Astrologo Eccell. Medico di Solon di Craus di Prouenza, nel quale si vede breuemente quanto mostrano le stelle, Pianeti di mese in mese, di quarto in q...
  • mesnie
     mesnie は、エドガー・レオニやピエール・ブランダムールの注記を参照する限りでは、古フランス語の mesniee と同じようである。  それは「世帯」(ménage)、「一世帯が暮らす家」(la maison qui abrite un ménage)、「使用人」(serviteur, domestique)、「見習い」(garçon, apprenti)、「群集、集団」(multitude, troupe)、「領主のお供やその軍団」(train, suite, et compagnie d un seigneur, ses hommes d armes, ses troupes)などを意味した(*1)。 登場箇所 第3巻31番 第8巻60番 ※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。
  • 予兆詩第88番
    予兆詩第88番(旧78番) 1562年12月について 原文 Par le1 cristal2 l entreprise rompue, Jeux festins de loin3 plus reposer, Plus ne sera4 pres des grands5 sa repue, Subit catarrhe6 l eau beniste7 arrouser. (*1) 異文 (1) Par le Parle 1562LN (2) cristal Cristal 1562LN, christal 1605 1649Xa (3) loin 1589Rec loing 1562LN, LOIN T.A.Eds. (4) sera conj.(BC) fera T.Eds. (5) grands 1562LN Grands T.A.Ed...
  • 化粧品とジャム論 (プランタン)
     『化粧品とジャム論』は、1557年にアントウェルペン(未作成)のクリストフ・プランタン(未作成)によっても出版された。特定の章が削除された最初の版であろうと思われる。 【画像】1557年版の扉(*1) 正式名 LE VRAY ET PARFAICT EMBELLISSEMENT DE LA FACE, conservation du corps en son entierc ontenant[sic.]plusieurs Receptes secretes desirées non encore veûes. LA SECONDE PARTIE, CONTENANT LA FAÇON ET MANIERE de faire toutes confitures liquides, tant en succre, miel, qu'en vin c...
  • ALMANACH PER L'ANNO D.M.LXVII
     『1567年向けの暦』(Almanach per l Anno M. D. LXVII.)は、イタリア語訳されたノストラダムスの暦書。正規の『1567年向けの暦』フランス語版に基づいていた。 【画像】『1567年向けの暦』の扉(*1) 正式名 ALMANACH PER L ANNO D.M.LXVII COMPOSTO PER M.MICHEL NOSTRADAMO DOTTOR IN MEDICINA ET CONSIGLIERO DEL RE CHRISTINISSIMO, Tradotto fidelmente del Francese nell Italiano.Con duoi diuersi Calendarii molto stupende dichiarationi dell Eclisse del Sole del presente anno 1...
  • proditeur
     proditeur は現代フランス語にない単語。DMFには「裏切り者」(traître)とある(*1)。エドガー・レオニやピエール・ブランダムールはラテン語 proditor からとしていたが、意味するところは同じである。 登場箇所 第4巻40番(未作成) 第6巻25番 ※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。
  • 予兆詩第5番
    予兆詩第5番(旧6番) 1555年4月について 原文 De n avoir garde seras1 plus offensé. Le foible fort, l inquiet pacifique. La faim on crie, le peuple est oppressé. La mer rougit2, le long fier inique. 異文 (1) seras sera 1668 (2) rougit rougir 1649Ca 1650Le 1668 英訳版原文 To take no hede you shall be more offended, Than vveake strong the inquisitions peasible, They crie the hunger the people are oppre...
  • コルモペード
     コルモペード殿(le seigneur de Cormopède)は、16世紀末頃から17世紀初頭頃に活動した占星術師。その暦書には、ノストラダムスの詩百篇集や予兆詩集から盗用した詩篇が含まれており、16世紀から17世紀にかけて何人も現れた偽ノストラダムス同様、ノストラダムスに便乗した人物の一人と言えるだろう。もっとも、彼の暦書には、ノストラダムスの秘書だったジャン=エメ・ド・シャヴィニーがラテン語の詩を寄せており、それが本物なのだとしたら、他の便乗者らとはやや異なると言えるかもしれない。 経歴  暦書に印刷されている情報以外のことは分かっていない。フランス国立図書館のサイトでは、「1541?-16…?」と記載されている。生年の根拠は『1593年向けの暦』(1592年)で、「51歳の肖像」が掲載されていることに基づくという(*1)。ただ、この種の暦書の肖像画にどこまで信を置けるか...
  • 百詩篇第4巻71番
    百詩篇第4巻 71番 原文 En lieu d’espouse1 les filles2 trucidees, Meurtre à3 grand faulte ne sera4 supestile5 Dedans le6 puys7 vestules8 inondees, L’espouse9 estaincte par hauste10 d’Aconile11. 異文 (1) espouse esponce 1630Ma, Espouse 1672 (2) filles Filles 1672 (3) à a 1588Rf 1589Rg (4) sera fera 1665 1840 1867LP (5) supestile 1557U superstile T.A.Eds.(sauf superstie 1557B 1589PV,...
  • 誰も書かなかった「日本救世神国」の黙示録
     『誰も書かなかった「日本救世神国」の黙示録』は、2012年6月に文芸社から出版された門松光流の著書。 【画像】『誰も書かなかった「日本救世神国」の黙示録』 内容  四六版476ページ、全5章の構成である。 第一章 聖母預言と聖書預言による「日本神国の証明」 第二章 これが「ノストラダムスの大預言」の真実だ 第三章 米国と第二次大戦関連のノストラ預言 第四章 日本は世界唯一の救世神国の証明 第五章 「神とは何か」編  章立てからも見当がつくように、ノストラダムス、聖書、聖母預言(ファティマ、ラ・サレットなど)はいずれも共通して日本が「救世神国」であることを示しているというものである。  また、その説明の中でユダヤ陰謀論の視点を織り交ぜながら、戦前・戦後のマルクス主義への批判を展開し、阪神淡路大震災や東日本大震災は本来の神国に立ち返るようにという警告だ...
  • 六行詩51番
    六行詩集 51番* 原文 La Ville1 qu auoit2 en ses ans3 Combatu l iniure4 du temps, Qui5 de son vainqueur6 tient la vie, Celuy qui7 premier8 l a9 surprist10, Que11 peu apre12 François13 reprist14 Par combats15 encor16 affoiblie17. 異文 (1) Ville ville 1600Mo 1611 1649Ca (2) qu auoit qui a 1600Au (3) en ses ans long ans 1600Mo (4) l iniure l Injure 1672Ga (5) Qui de son Et qui de son ...
  • Ismaëlite
     Ismaëlite は、「イシュマエルの末裔」「イスマエル人」を意味するフランス語。  聖書にはイシュマエルが複数登場するが、この場合は『創世記』に登場するアブラハムの息子のことである。  アラブ人の祖とされ、現代の仏和辞典には「アラビア人」やイスラームの中の「イシュマエル派」(イスマーイール派)という意味を掲載しているものもある。 登場箇所 詩百篇第9巻43番 詩百篇第10巻31番 ※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。
  • 詩百篇第8巻28番
    詩百篇第8巻 28番* 原文 Les simulachres1 d'or d'argent enflez2, Qu'apres le rapt au lac3 furent4 gettez5 Au descouuert estaincts6 tous 7 troublez8. Au marbre9 escript10 prescripz11 intergetez12. 異文 (1) simulachres/simulacres simulactes 1627Di, Simulachres 1672Ga (2) enflez en fles 1568X, enflés 1590Ro, enfles 1653AB 1665Ba 1720To (3) au lac au feu 1591BR 1597Br 1603Mo 1...
  • Epistre de Prophetie de paix qui doit venir au Royaume de France
     『フランス王国に訪れるに違いない三百年以上にわたる平和についての隠しだてのない予言書簡』(Epistre de Prophetie de paix qui doit venir au Royaume de France, sans dissimulation, qui regnera plus de trois cens ans)は、リヨンのジャン・パトラソンによって1574年に出版されたアントワーヌ・クレスパンの著書。 【画像】扉(*1) 正式名 EPISTRE DE PROFETIE DE PAIX, QVI DOIT VENIR AV ROYAVME de France sans dissimulation, qui regnera plus de trois cens ans. Auec la declaration de plusieurs tresors...
  • @wiki全体から「crinite」で調べる

更新順にページ一覧表示 | 作成順にページ一覧表示 | ページ名順にページ一覧表示 | wiki内検索