#chatGTPを使用した翻訳なので間違った翻訳の場合は編集をお願いします
【CHEWTOPIA】
Come on down to Chewtopia! Smiles and fun we'd love to see ya!
(笑顔と楽しみを求めてチュートピアへおいでよ!みんなと会えるのを楽しみに待っているよ!)
Food and games and laughter too! Everyone's got something to do!
(食べ物もゲームも笑い声も!みんなが何かしら楽しめる場所!)
Hop on down to Froggy's arcade! Win some games and you'll get paid!
(フロッギーのアーケードに飛び込んで!ゲームに勝てばご褒美も!)
Every corner's something new, Chewtopia's a place for you!
(どこを見ても新しい発見、チュートピアは君のための場所!)
Chewtopia! Chewtopia! Where the fun never ends!
(チュートピア!チュートピア!楽しみが終わらない場所!)
Chewtopia! Chewtopia! Bring your family and friends!
(チュートピア!チュートピア!家族や友だちも連れておいで!)
So much to taste, so much to see! But don't you know you'll never leave!
(味わうものも、見るものもいっぱい!でも一度来たら、もう帰れない!)
Run and climb until you drop! I hope you know you'll never stop!
(走って、登って、倒れるまで遊んで!でも覚えておいて、やめることはできないよ!)
We grind children into meat, and sew their eyeballs to their seats! Don't you think that's pretty neat?
(子どもたちを挽いてミンチにして、椅子に目玉を縫い付けるのさ!それってすごく素敵だと思わない?)
Chewtopia! Chewtopia! Where the fun never ends!
(チュートピア!チュートピア!楽しみが終わらない場所!)
Chewtopia! Chewtopia! You'll never see your family again!"
(チュートピア!チュートピア!もう二度と家族には会えないよ!)
このとおり、最初は「チュートピアへようこそ!楽しみが終わらない場所へ」などといった普通の宣伝の文言だが、後半には「私たちは子供をすり潰して肉にする」「目玉をシートに縫い付ける、とても素敵だと思いませんか?」「もう家族に会うことは無いだろう」といった不気味な歌詞が…
もしかすると映像の子供達は…