「正しい台詞(リトアニア語)」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら
正しい台詞(リトアニア語) - (2023/09/18 (月) 02:11:08) の最新版との変更点
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
|密かな発掘から数年経ち、調査が進み公式と考えられ始めた2013年から検証に登場し始めた言語。|
|いわゆるボイスオーバー吹き替えであり、全編通して一人の男性によって声が当てられている&footnote(このような映像作品の吹き替え形式は、リトアニアを含めたバルト国の他、ロシアやポーランド等では一般的なものであるという。)。&br()ロシア語版のそれとは違い、演じるキャラクターによって声色を変えることがあるのが特徴。|
|このリトアニア語吹き替えはLNKという局で行われた。&br()本放送は2003年に行われた。また同局で2004年~2009年にかけて頻繁に再放送されている。|
|タイトルは"Samurajai X"(サムラヤイエックス)となっている。|
|翻訳はSony版英語準拠なのだが&footnote(ただし斎藤は日本語準拠である。また、刃衛も”Džin'ėjus”となっており、MB英語やコロンビアなどと同様の”Jinei”に由来する名前であると思われる。)、何故か日本語版&footnote(確定情報こそ未発掘だが、音声の左右比の偏りといった特徴から、MB版DVDが使用されている可能性がある。だとした場合、何故翻訳のみがSony版準拠なのかがより謎なのだが・・・)に声が当てられている。&br()そのため、ブラジル版ほどではないが、会話のテンポが原作に近くなっているのが特徴。&br()ただしそのせいで台詞の位置がずれ、例えば「左之助が画面に映っているのに蒼紫の台詞が流れる」というような現象がよく起こる。|
|登場人物名に関してもSony版英語準拠であるが、リトアニア語風に少々変わっていることが多い。&br()例えば、剣心は"Kenšis"(ケンシス)、抜刀斎は"Batusajus"(バトゥサユス)となっている(いずれも主格形)。詳しくは「リトアニア語の格変化による人物名の変更について」を参照。|
|ただし、御剣→Mitsur&color(red){a}gi、左之助→Sanos&color(red){a}kis、恵→Meg&color(red){a}mi のように、固有名詞のアクセントが"u"にあった場合、それが"a"に置き換わる現象も存在する。これはSony版英語やリトアニア語の音韻・文法の影響とは考えにくく、謎である。|
|わかる人は加筆・修正してくださると幸いです。|
#region(索引)
----
#contents
----
#endregion
**リトアニア語の格変化による人物名の変更について
#region(表示)
----
***&color(,yellow){前置き}
まず、格変化ってなんぞやというお話をしよう。
言語学的に正しい説明ということは保証しないが、イメージを掴むことだけを目的とする。
これには日本語との比較がわかりやすいと考えるので、まず日本語の名詞(体言)と動詞(用言)を比較するところから始める。
まず、日本語の名詞(体言)は、基本的に変化しない。
文の中で意味を変化させたい場合、「を」「に」「が」などの&bold(){格助詞}を付加する。
|BGCOLOR(snow):格助詞|BGCOLOR(#ffedec):意味|BGCOLOR(mistyrose):例(「本」の場合)|
|が|主語など|本が|
|の|所有など|本の|
|へ|方向など|本へ|
|を|対象など|本を|
|で|場所や手段など|本で|
|に|場所や方向など|本に|
|と|並立など|本と|
|から|起点など|本から|
|より|比較など|本より|
「本」のような体言は当然それ自体で独立している。格助詞はそれ単体では意味を成さないものの、独立した1つの部品という意識はあるだろう。
一方、日本語の動詞(用言)の変化は必ずしもそうではない。
例えば、「書く」は以下のように活用する。
|BGCOLOR(aliceblue):活用の名称|>|BGCOLOR(lavender):例(「書く」の場合)|
|未然|書か-|kak-a-|
|~|書こ-|kak-o(&color(grey){a})-|
|連用|書き-|kak-i-|
|~|書い-|ka(&color(grey){k})-i-|
|終止|書く|kak-u|
|連体|書く-|kak-u-|
|仮定|書け-|kak-e-|
|命令|書け|kak-e|
音を分析すると、これらは kak という共通部分(&bold(){語幹})と、-a や -i など残りの部分(&bold(){接尾辞})に分解できる。ただし、連用形「書い」は音韻変化で語幹が kak ではなくなってしまっている。
しかし、我々が「『書く』は kak に u をくっつけたものだ」という意識があるかというと、そうでもない。つまり、語幹と接尾辞は&bold(){独立した部品ではなく、不可分}である。
そして特に、「書く(終止)」「書け(命令)」辺りは
-意味的に異なる
-独立している(それ単体で文法的に意味を成す)
ということに注目したい。
このように、何らかの不可分な操作によって文法的に意味を成す最小単位(形態素)を作ることを&bold(){屈折}という。
特に、名詞や形容詞の屈折は&bold(){格変化}や&bold(){曲用}(declension)、動詞の屈折は&bold(){活用}(conjugation)という。
最初に確認したように、日本語は名詞(体言)についてはこういう変化がない。「本が」などは文法的に最小単位だが、「本」と「が」に分割可能である。
しかし、リトアニア語などの言語は、&bold(){名詞の屈折(格変化)が存在する}言葉である。つまり、日本語と異なり、「書く」「書け」のような感じの変化が名詞にも存在するのである。
例えば、リトアニア語のvyras(男、夫)という名詞は、単数(1人)の場合、以下のように格変化する。
|BGCOLOR(lemonchiffon):格名|BGCOLOR(palegreen):意味|>|BGCOLOR(bisque):例( vyras 単数の場合)|BGCOLOR(mistyrose):日本語の意味(あくまでも大体)|
|主格|主語など。基本形|vyras|vyr-as|男が|
|属格|所有など|vyro|vyr-o|男の|
|与格|方向など|vyrui|vyr-ui|男へ/男に|
|対格|対象など|vyrą|vyr-ą|男を|
|具格|手段など|vyru|vyr-u|男で|
|位格|場所など|vyre|vyr-e|男で/男に|
|呼格|呼びかけ|vyre|vyr-e|男よ!|
この例の場合、日本語の「書く」のように、語幹(vyr-) + 接尾辞(-as、-oなど)のように分析することは可能であるが、それぞれは独立しておらず、あくまでも vyras や vyro といった語幹と接尾辞が合体した形で初めて文法的に意味を成す。
そして厄介なことに、日本語の動詞(用言)に「五段活用」やら「上一段活用」やら「下一段活用」と複数の活用種類が存在するように、リトアニア語も上記のように単数主格が -as のものばかりではなく -is や -us など&bold(){複数の格変化種類}があり、それぞれ主格以外も&bold(){全く違う変化をする}。
例えば、リトアニア語のbrolis(兄弟)という名詞は、単数(1人)の場合、以下のように格変化する。
|BGCOLOR(lemonchiffon):格名|BGCOLOR(palegreen):意味|>|BGCOLOR(bisque):例( brolis 単数の場合)|BGCOLOR(mistyrose):日本語の意味(あくまでも大体)|
|主格|主語など。基本形|brolis|brol-is|兄弟(が)|
|属格|所有など|brolio|brol-io|兄弟の|
|与格|方向など|broliui|brol-iui|兄弟へ/兄弟に|
|対格|対象など|brolį|brol-į|兄弟を|
|具格|手段など|broliu|brol-iu|兄弟で|
|位格|場所など|brolyje|brol-yje|兄弟で/兄弟に|
|呼格|呼びかけ|broli|brol-i|兄弟よ!|
ちなみに今まで見てきたのは単数の場合のみで、複数の場合はまた別の活用をするが、ここでは説明を省略する。
***&color(,yellow){人物名の変化について}
以上、リトアニア語の名詞の格変化についての導入を話した。
本題は、&bold(){リトアニア語では日本語を含む外来語も、あまつさえ固有名詞まで格変化をさせる場合がある}ということである。
例えば、リトアニア語版の剣心は&bold(){Kenšis}という名前になっており、次のように格変化する。
|BGCOLOR(lemonchiffon):格名|BGCOLOR(palegreen):意味|BGCOLOR(bisque):Kenšisの場合|BGCOLOR(mistyrose):日本語の意味(あくまでも大体)|
|主格|主語など。基本形|Kenšis|剣心(が)|
|属格|所有など|Kenšio|剣心の|
|与格|方向など|Kenšiui|剣心へ/剣心に|
|対格|対象など|Kenšį|剣心を|
|具格|手段など|Kenšiu|剣心で|
|位格|場所など|Kenšyje|剣心で/剣心に|
|呼格|呼びかけ|Kenši|剣心よ!|
なお、リトアニア語版の元になったSony英語版時点で剣心は&bold(){Kenshi}という名前になっている。
また、リトアニア語の"š"という文字は英語の"sh"に対応する文字と考えていい。
一方、リトアニア語版で抜刀斎は&bold(){Batusajus}となっており、次のように格変化する。
|BGCOLOR(lemonchiffon):格名|BGCOLOR(palegreen):意味|BGCOLOR(bisque):Batusajusの場合|BGCOLOR(mistyrose):日本語の意味(あくまでも大体)|
|主格|主語など。基本形|Batusajus|抜刀斎(が)|
|属格|所有など|Batusajaus|抜刀斎の|
|与格|方向など|Batusajui|抜刀斎へ/抜刀斎に|
|対格|対象など|Batusajų|抜刀斎を|
|具格|手段など|Batusajumi|抜刀斎で|
|位格|場所など|Batusajuje|抜刀斎で/抜刀斎に|
|呼格|呼びかけ|Batusajau|抜刀斎よ!|
なお、リトアニア語版の元になったSony英語版時点で抜刀斎は&bold(){Battusai}になっている(らしい)。
つまり、&bold(){人物名によって格変化が異なる}のである。
これは元の語尾や性別に依存しているのだが、その詳細な仕組みは以下に記載されている。
https://www.vlkk.lt/aktualiausios-temos/svetimvardziai/adaptavima
日本語の人物名に関係あるところだけ抜き出して書くと、以下のような感じ。
-&color(,#e9d2fd){1. 子音(j以外)で終わる場合(「ん」で終わる場合)}
--&color(,#e9d2fd){1-1. 男性であれば語尾に &bold(){-as} をつける。}格変化は前置きで例に出した vyras と同じ。&br()例:Sony英語で剣心が Kenshin のままであれば、リトアニア語版では *Kenšin&bold(){as} になっていたと思われる。
--&color(,#e9d2fd){1-2. 女性であれば、語尾に何もつけない。}(-a や -ė をつけることもあるらしい)
-&color(,#e9d2fd){2. 子音(j)で終わる場合(「い」で終わる場合)}&br()※リトアニア語の場合、母音 + アクセント(強勢)の無い"i"もしくは"y" の場合、その"i"は子音 j とみなされるらしい。
--&color(,#e9d2fd){2-1. 男性であれば語尾が &bold(){-jus} となる。}&br()例:前述のとおり、Sony英語では抜刀斎が Battusai となっており、それがリトアニア語版ではBatusa&bold(){jus} に変化した。&br()ちなみに、タイトルにある"Samurajai"(サムラヤイ)は、Batusajusと同様にして侍をリトアニア語化した"Samurajus"(サムラユス)の複数主格形もしくは呼格形である。
--&color(,#e9d2fd){2-2. 女性であれば、語尾に何もつけない(?)}
-&color(,#e9d2fd){3. アクセント(強勢)の無い単独の母音"i"もしくは"y"で終わる場合}
--&color(,#e9d2fd){3-1. 男性であれば語尾が &bold(){-is} となる。}格変化は前置きで例に出した brolis と同じ。&br()例:前述のとおり、Sony英語では剣心がKenshiとなっており、それがリトアニア語版ではKenšisに変化した。
--&color(,#e9d2fd){3-2. 女性であれば、語尾が &bold(){-i} となる。}つまり元々"i"の場合は何も変化せず、"y"の場合はそれが"i"に置き換わる。そして&bold(){格による変化が存在しない。}&br()例:Sony英語では薫がKoriとなっており、リトアニア語版でもKoriのままである。
-&color(,#e9d2fd){4. アクセント(強勢)の無い単独の母音"e"で終わる場合、語尾が &bold(){-ė} となる。}リトアニア語の -ė 名詞と同じように格変化する。
-&color(,#e9d2fd){5. アクセント(強勢)の無い単独の母音"a"で終わる場合、語尾はそのまま。}リトアニア語の -a 名詞と同じように格変化する。&br()例:相楽(Sagara)はリトアニア語版でも主格ではSagaraのままだが、「相楽の」はSagaro、「相楽を」はSagarąなどに変化する。
-&color(,#e9d2fd){6. アクセント(強勢)の無い単独の母音"o"で終わる場合、語尾は &bold(){-as} となる。}格変化は前置きで例に出した vyras と同じ。&br()例:式尉(Shikijo)はリトアニア語版ではŠikijasに変化した。
-&color(,#e9d2fd){7. アクセント(強勢)の無い単独の母音"u"で終わる場合、語尾はそのままで、&bold(){格による変化が存在しない。}}&br()※ただし、ドラゴンボールの悟空は例外的にGok&bold(){as}となっているらしい。
-&color(,#e9d2fd){8. アクセント(強勢)のある母音で終わる場合、母音が何であれ語尾はそのままで、&bold(){格による変化が存在しない。}}
-&color(,#e9d2fd){9. 単独ではなく複数の母音の連続で終わる場合も、語尾はそのままで、&bold(){格による変化が存在しない。}}&br()例:志々雄(Shishio)は io という二連続の母音で終わるため、リトアニア語版でもそのままŠišioである。
いくつか&bold(){格による変化が存在しない}と記載したパターンが存在するが、つまりこういうことである。
|BGCOLOR(lemonchiffon):格名|BGCOLOR(palegreen):意味|BGCOLOR(bisque):Šišio(志々雄)の場合|BGCOLOR(mistyrose):日本語の意味(あくまでも大体)|
|主格|主語など。基本形|Šišio|志々雄(が)|
|属格|所有など|Šišio|志々雄の|
|与格|方向など|Šišio|志々雄へ/志々雄に|
|対格|対象など|Šišio|志々雄を|
|具格|手段など|Šišio|志々雄で|
|位格|場所など|Šišio|志々雄で/志々雄に|
|呼格|呼びかけ|Šišio|志々雄よ!|
&bold(){全部同じじゃないですか!}
…という具合に、どういう意味であれ一切変化しない。
リトアニア語に存在しない音韻パターンはリトアニア語話者自身もどう格変化させればいいかよくわからないのかもしれない。
とはいえ、リトアニア語にも格変化だけではなく"iš"などの前置詞を用いて格を示す方法があるので、格が全く示せないわけではない。
ちなみに、人物名以外の技名などは上記の限りでは無いかもしれない。
例えば、飛天御剣流は"Hitenas Mitsurugis"などとはならず"Hiten Mitsuragi"となっている模様(ruじゃなくてraになっているのは理由不明)。
----
#endregion
※凡例 &bold(){正}…正しい台詞 &bold(){音}…発音のカナ表記 &bold(){意}…意味 &bold(){備}…備考
**&bold(){&color(,bisque){フタエノキワミ、アッー!}}
|>|BGCOLOR(cornsilk):バルセロワ圧縮☆みえティー / ワシの圧縮☆ミルキィ 抜刀斎ァオゥ☆|
|正|COLOR(#0000FF): Pasiruošk mirti, Batusajau!|
|音|COLOR(#7700AA): パスィルオシュクミルティ、バトゥサヤウ|
|意|COLOR(#7700AA): 死ぬ覚悟をしろ、抜刀斎よ|
|>|BGCOLOR(cornsilk):どん兵衛嫌です…|
|正|COLOR(#0000FF): Tu bejėgis.|
|音|COLOR(#7700AA): トゥベイェーギス|
|意|COLOR(#7700AA): お前は無力だ|
|>|BGCOLOR(cornsilk):とへロル和式‘s / とても麗しきッス|
|正|COLOR(#0000FF): Todėl ruoškis.|
|音|COLOR(#7700AA): トデールルオシュキス|
|意|COLOR(#7700AA): それゆえ覚悟しろ|
|>|BGCOLOR(cornsilk):産めるCCO 見下ろす姉ちゃん|
|正|COLOR(#0000FF): Mirk Šišio, bjaurus niekše!|
|音|COLOR(#7700AA): ミルクシシオ、ビャウルスニエクシェ|
|意|COLOR(#7700AA): 死ね志々雄、この醜い悪党め!|
|>|BGCOLOR(cornsilk):ガー!?|
|正|COLOR(#0000FF): Ką!?|
|音|COLOR(#7700AA): カー|
|意|COLOR(#7700AA): 何!?|
|>|BGCOLOR(cornsilk):ペヤングで済まして!|
|正|COLOR(#0000FF): Dar anksti švęsti!|
|音|COLOR(#7700AA): ダランクスティシュヴャースティ|
|意|COLOR(#7700AA): 祝うのはまだ早いぜ!|
|備|Sony英語版で叫び声だけになってしまった左之助にここで台詞を与えているが、これは&b(){直後の蒼紫の台詞を前倒ししたもの}である。|
|>|BGCOLOR(cornsilk):片付け中や テキパキ処理や キター|
|正|COLOR(#0000FF): Kas gi čia, tik pažiūrėkite.|
|音|COLOR(#7700AA): カズギチェ、ティクパジュレーキテ|
|意|COLOR(#7700AA): 一体誰かと思えば|
|備|Sony英語におけるAOCの台詞に対応する部分は先の左之助のシーンで言ってしまったため、ここからはCCOの台詞になっている。|
|>|BGCOLOR(cornsilk):そんなもんっていうか 酢こぼす|
|正|COLOR(#0000FF): aš nenusiteikęs kovoti|
|音|COLOR(#7700AA): アシュネヌスィテイキャスコヴォーティ|
|意|COLOR(#7700AA): 俺は戦う気じゃないんだ|
|>|BGCOLOR(cornsilk):そりゃいいんじゃねーっスw|
|正|COLOR(#0000FF): su nevykėliais.|
|音|COLOR(#7700AA): スネヴィーケレイス|
|意|COLOR(#7700AA): 敗者と|
**&bold(){&color(,bisque){ヒテンミツルギスタイル}}
|>|BGCOLOR(cornsilk):ロリ透ける、ポロリねぇぜ…|
|正|COLOR(#0000FF): Tu vis tiek pralaimėsi.|
|音|COLOR(#7700AA): トゥヴィスティエクプラライメースィ|
|意|COLOR(#7700AA): お前の負けだ|
|>|BGCOLOR(cornsilk):隣は鈴木長太ッス|
|正|COLOR(#0000FF): Tavo dienos suskaičiuotos|
|音|COLOR(#7700AA): タヴォディエノッススカイチュオトス|
|意|COLOR(#7700AA): お前は余命いくばくもない|
|>|BGCOLOR(cornsilk):しまったお!|
|正|COLOR(#0000FF): Še tau!|
|音|COLOR(#7700AA): シェタウ|
|意|COLOR(#7700AA): 受け取れ!|
|>|BGCOLOR(cornsilk):逃したか・・・|
|正|COLOR(#0000FF): Nuostabu|
|音|COLOR(#7700AA): ヌオスタブ|
|意|COLOR(#7700AA): 驚くべきだ|
|>|BGCOLOR(cornsilk):電池切れちょっと大きいコードレスのポタアンっす……|
|正|COLOR(#0000FF): Kenši, greičiau pulk jį, kol jis nepuolė tavęs|
|音|COLOR(#7700AA): ケンシ、グレイチェウプルキーコリスネプオレタヴャース|
|意|COLOR(#7700AA): 剣心、攻撃される前に今すぐ攻撃しろ=この機を逃す手はない|
|>|BGCOLOR(cornsilk):CCO様負けっす|
|正|COLOR(#0000FF): Verčiau saugokis!|
|音|COLOR(#7700AA): ヴェルチェウサウゴーキス|
|意|COLOR(#7700AA): 気を付けた方がいいわ!|
|>|BGCOLOR(cornsilk):インカレなドラゴンのスマホケース|
|正|COLOR(#0000FF): Devyngalvio drakono smūgis|
|音|COLOR(#7700AA): デヴィンガルヴョドラコーノスムーギス|
|意|COLOR(#7700AA): 九頭の龍の攻撃=九頭龍閃|
|>|BGCOLOR(cornsilk):トキ居ます|
|正|COLOR(#0000FF): Tu gyvas|
|音|COLOR(#7700AA): トゥギーヴァス|
|意|COLOR(#7700AA): 生きてるのね|
**&bold(){&color(,bisque){悪・即・斬}}
|>|BGCOLOR(cornsilk):無礼講!|
|正|COLOR(#0000FF): Puiku!|
|音|COLOR(#7700AA): プイク|
|意|COLOR(#7700AA): 素晴らしい|
|備|直後のCCOの台詞を前倒ししたもの。|
|>|BGCOLOR(cornsilk):スクリーンに手を出すな|
|正|COLOR(#0000FF): Skraidanti lazda|
|音|COLOR(#7700AA): スクライダンティラズダ|
|意|COLOR(#7700AA): 飛ぶ棒=牙突弐式/参式|
|備|Sony英語版の"Flying bat thrust"という「牙突参式」に対する翻訳について、|
|~|スペインやロシアと違い"bat"を「(野球に使う方の)バット」と解釈した結果このような翻訳になったと思われる。|
|>|BGCOLOR(cornsilk):ネギ味噌ブランデーがこぼれていいでしゅか?|
|正|COLOR(#0000FF): Negi nesupranti, kad kovoti beviltiška?|
|音|COLOR(#7700AA): ネギネスプランティカトコヴォーティベヴィルティシュカ|
|意|COLOR(#7700AA): 戦うのが絶望的だと本当に分からないのか?|
|>|BGCOLOR(cornsilk):蹴るです|
|正|COLOR(#0000FF): Kirtis|
|音|COLOR(#7700AA): キルティス|
|意|COLOR(#7700AA): 突き=牙突零式|
**&bold(){&color(,bisque){フタエノキワミ~左之助フルver.~}}
|>|BGCOLOR(cornsilk):アクション人形「鮭相楽」|
|正|COLOR(#0000FF): Eik šalin, Sanosaki Sagara.|
|音|COLOR(#7700AA): エイクシャリンサノサーキサガーラ|
|意|COLOR(#7700AA): 去れ、相楽左之助=お前の出る幕はねぇ|
|備|リトアニア語版の左之助の名前は"Sanosakis Sagara"となっているようである。(上の台詞では呼びかけであるため語尾の-isが-iに変わっている。)|
|>|BGCOLOR(cornsilk):外したらヤバいど!|
|正|COLOR(#0000FF): Aš dar nebaigiau!|
|音|COLOR(#7700AA): アジュダルネバイゲウ|
|意|COLOR(#7700AA): 俺はまだ終わっていない=終わっちゃいねぇってんだよ!|
|>|BGCOLOR(cornsilk):苦ぇっすかにがり?|
|正|COLOR(#0000FF): Negaiškime lai&color(black){[ko]}|
|音|COLOR(#7700AA): ネガイシュキメライ&color(black){[コ]}|
|意|COLOR(#7700AA): 時間を無駄にするな|
|備|[]内は聞き取りづらく空耳にも対応していない|
|>|BGCOLOR(cornsilk):NEETゲットな。|
|正|COLOR(#0000FF): Neįtikėtina!|
|音|COLOR(#7700AA): ネイティケーティナ|
|意|COLOR(#7700AA): 信じられない!|
|>|BGCOLOR(cornsilk):問題ねーすか国立受ける左之?|
|正|COLOR(#0000FF): Tai viskas, ko galiu tikėtis, Sano?|
|音|COLOR(#7700AA): タイヴィスカスコガリュティケーティッサノ|
|意|COLOR(#7700AA): これが期待しうる全てか、左之?|
|>|BGCOLOR(cornsilk):でえぃぃぃや|
|正|COLOR(#0000FF): Deja|
|音|COLOR(#7700AA): デヤ|
|意|COLOR(#7700AA): 悪いが|
|>|BGCOLOR(cornsilk):ブルータス、こんがりぃ♪|
|正|COLOR(#0000FF): &color(black){[Verčiau būtum]} sprukęs, kol gali!|
|音|COLOR(#7700AA): &color(black){[ヴェルチェウブートゥム]}スプルキャスコルガリ|
|意|COLOR(#7700AA): 可能なうちに逃げて&color(black){[おくべきだった]}|
**&bold(){&color(,bisque){オニワバンスタイル}}
|>|BGCOLOR(cornsilk):言ったそばからこぼす!|
|正|COLOR(#0000FF): Jis nesulaikomas!|
|音|COLOR(#7700AA): イスネスライコマス|
|意|COLOR(#7700AA): 彼は止められない=強し|
|>|BGCOLOR(cornsilk):ねぇどうしてくれんプレステ!?|
|正|COLOR(#0000FF): Ne, jis daug stipresnis|
|音|COLOR(#7700AA): ネイズダウクスティプレスニス|
|意|COLOR(#7700AA): いや彼はそれ以上に強い|
|>|BGCOLOR(cornsilk):あのCCO寿司屋へ飛ばす|
|正|COLOR(#0000FF): Ponas Šišio nesužeidžiamas.|
|音|COLOR(#7700AA): ポーナスシシオネスジェイヂェマス|
|意|COLOR(#7700AA): 志々雄様は難攻不落だ=強し|
|>|BGCOLOR(cornsilk):見ろ、今日の東京を|
|正|COLOR(#0000FF): Nėra kito tokio|
|音|COLOR(#7700AA): ネラキトトーキョ|
|意|COLOR(#7700AA): ここまでの者はいない|
|>|BGCOLOR(cornsilk):蛾人間AOC|
|正|COLOR(#0000FF): galingo žmogaus|
|音|COLOR(#7700AA): ガリンゴジュモガウス|
|意|COLOR(#7700AA): 強い男|
|>|BGCOLOR(cornsilk):スピニングインターレース|
|正|COLOR(#0000FF): Jis vienintelis|
|音|COLOR(#7700AA): イスヴィエニンテリス|
|意|COLOR(#7700AA): 彼だけが=志々雄様一人いれば|
|>|BGCOLOR(cornsilk):そしてパン売り切れ 乏尿!|
|正|COLOR(#0000FF): nusipelnė valdyti Japoniją!|
|音|COLOR(#7700AA): ヌスィペルネヴァルディーティヤポーニヤ|
|意|COLOR(#7700AA): 日本を支配するにふさわしい=国盗りは可能なのだ!|
|>|BGCOLOR(cornsilk):振り向いて!CCO!|
|正|COLOR(#0000FF): Pribaik jį, Šišio!|
|音|COLOR(#7700AA): プリバイキーシシオ|
|意|COLOR(#7700AA): 彼を終わらせて(=止めを)、志々雄|
|>|BGCOLOR(cornsilk):苦情です♪|
|正|COLOR(#0000FF): Kodėl delsi?|
|音|COLOR(#7700AA): コデールデルスィ|
|意|COLOR(#7700AA): 何でぐずぐずしているの?|
|>|BGCOLOR(cornsilk):♰キリスト♰|
|正|COLOR(#0000FF): Klysti|
|音|COLOR(#7700AA): クリースティ|
|意|COLOR(#7700AA): お前は間違っている=いや|
|>|BGCOLOR(cornsilk):ブス!バカ!AOC!|
|正|COLOR(#0000FF): Pasiduok Aoši|
|音|COLOR(#7700AA): パスィドゥオカオシ|
|意|COLOR(#7700AA): 降参しろ蒼紫|
|>|BGCOLOR(cornsilk):交番にいたら県警!|
|正|COLOR(#0000FF): kol dar nenukentėjai|
|音|COLOR(#7700AA): コルダルネヌケンテーヤイ|
|意|COLOR(#7700AA): 傷を負う前に|
|>|BGCOLOR(cornsilk):投入なんかしないって|
|正|COLOR(#0000FF): Tau nėra ką čia veikti|
|音|COLOR(#7700AA): タウネラカーチェヴェイクティ|
|意|COLOR(#7700AA): お前がここですることは無い|
|>|BGCOLOR(cornsilk):何すか!?|
|正|COLOR(#0000FF): Aišku?|
|音|COLOR(#7700AA): アイシュク|
|意|COLOR(#7700AA): 分かるか!?|
|>|BGCOLOR(cornsilk):どうよッス?やる?|
|正|COLOR(#0000FF): gaujos narius|
|音|COLOR(#7700AA): ガウヨスナリュス|
|意|COLOR(#7700AA): (御庭番)衆のメンバーを|
|備|CCOの台詞。|
|>|BGCOLOR(cornsilk):石鹸屋さんが怖すぎる…|
|正|COLOR(#0000FF): Tikiuosi, kad kovosi geriau|
|音|COLOR(#7700AA): ティキュオスィカトコヴォースィゲレウ|
|意|COLOR(#7700AA): もっとまともに戦ってくれると期待しているぞ|
|備|Sony英語における直前のCCOの台詞"I expected more from you"に対応している可能性がある。|
|>|BGCOLOR(cornsilk):逃げすぎて適当家かAOC|
|正|COLOR(#0000FF): Negi sugebi tik tiek, Aoshi?|
|音|COLOR(#7700AA): ネギスゲビティクティエカオシ|
|意|COLOR(#7700AA): 本当にそれだけできるのか、蒼紫?|
|>|BGCOLOR(cornsilk):パチュリー様好きです|
|正|COLOR(#0000FF): Pažiūrėsim, ar sugebėsi &color(black){[įveikti šią techniką]}|
|音|COLOR(#7700AA): パジュレースィマルスゲベースィ&color(black){[イヴェイクティシャーテフニカ]}|
|意|COLOR(#7700AA): この技に勝つことができるかな?|
|>|BGCOLOR(cornsilk):めんどいなぁ、やっぱいいか・・・|
|正|COLOR(#0000FF): bet deja tau nepavyko.|
|音|COLOR(#7700AA): ベッデヤタウネパヴィーコ|
|意|COLOR(#7700AA): だが残念ながら失敗してしまった|
|備|本来はCCOの台詞であるが、直前のAOCの技名が省略されたため繰り上がってこのタイミングで挿入されている。|
**&bold(){&color(,bisque){天剣の宗次郎}}
|>|BGCOLOR(cornsilk):そこ動けッス|
|正|COLOR(#0000FF): Saugokis!|
|音|COLOR(#7700AA): サウゴーキス|
|意|COLOR(#7700AA): 危ない!|
|>|BGCOLOR(cornsilk):デブとガリなドラゴンの仕草|
|正|COLOR(#0000FF): Devyngalvio drakono šviesa|
|音|COLOR(#7700AA): デヴィンガルヴョドラコーノシュヴィエサ|
|意|COLOR(#7700AA): 九頭の龍の光=九頭龍閃|
|>|BGCOLOR(cornsilk):ヤミカラス!|
|正|COLOR(#0000FF): Jam galas!|
|音|COLOR(#7700AA): ヤムガーラス|
|意|COLOR(#7700AA): 彼は終わりだ=やった!|
|>|BGCOLOR(cornsilk):しかし間抜けであります!|
|正|COLOR(#0000FF): &color(black){[apie šiuos du dalykus]} sukasi mano gyvenimas|
|音|COLOR(#7700AA): &color(black){[アピエシュオズドゥダリクス]}スカスィマノギヴャーニマス|
|意|COLOR(#7700AA): 僕の人生は&color(black){[これら2つを]}中心としているんだ|
|>|BGCOLOR(cornsilk):何や……?|
|正|COLOR(#0000FF): Ne!|
|音|COLOR(#7700AA): ネ|
|意|COLOR(#7700AA): 英語でいう"No"|
|>|BGCOLOR(cornsilk):おまたせ|
|正|COLOR(#0000FF): Metas.|
|音|COLOR(#7700AA): ミャータス|
|意|COLOR(#7700AA): 時間だ=行きます|
|>|BGCOLOR(cornsilk):子作りです♡|
|正|COLOR(#0000FF): Koks greitis!|
|音|COLOR(#7700AA): コグズグレイティス|
|意|COLOR(#7700AA): 何て速さ!|
|>|BGCOLOR(cornsilk):しなやかに剣心酢こぼす|
|正|COLOR(#0000FF): Žinojau, kad Kenšis kovos|
|音|COLOR(#7700AA): ジノーヤウカトケンシスコヴォース|
|意|COLOR(#7700AA): やはり剣心は戦う気だ|
|>|BGCOLOR(cornsilk):リクエストか利用したるで!ヤバス!ライセンス!|
|正|COLOR(#0000FF): Tikiuosi, kad jo strategija pasiteisins|
|音|COLOR(#7700AA): ティキュオスィカトヨーストラテギヤパスィテャイスィンス|
|意|COLOR(#7700AA): 彼の戦略が功を奏すといいが…!|
**&bold(){&color(,bisque){御庭番衆御頭}}
|>|BGCOLOR(cornsilk):いや左之無理だ|
|正|COLOR(#0000FF): Ne Sano, nereikia!|
|音|COLOR(#7700AA): ネサノネレイケ|
|意|COLOR(#7700AA): 左之、それは必要ない=待て左之!|
|>|BGCOLOR(cornsilk):だってカレーっすよボーナス…|
|正|COLOR(#0000FF): Tu tikrai siaubūnas|
|音|COLOR(#7700AA): トゥティクライセウブーナス|
|意|COLOR(#7700AA): お前は本当に怪物だ|
|備|リトアニア版では「人斬り抜刀斎」の翻訳が"Batusajus siaubūnas"になっている|
|>|BGCOLOR(cornsilk):俺まずボーカル無理だし…|
|正|COLOR(#0000FF): Puolimas buvo per lėtas|
|音|COLOR(#7700AA): プオリマズブヴォペルレータス|
|意|COLOR(#7700AA): 攻撃が遅すぎだった=遅い、何だこの遅さは|
|>|BGCOLOR(cornsilk):で、実戦剣舞 捨てるッス|
|正|COLOR(#0000FF): Tai Džissen Kenbu stilius|
|音|COLOR(#7700AA): タイジッセンケンブスティリュス|
|意|COLOR(#7700AA): これは実戦剣舞|
|>|BGCOLOR(cornsilk):むりでちゅね(笑)|
|正|COLOR(#0000FF): Nurimk, bičiuli|
|音|COLOR(#7700AA): ヌリムグビチュリ|
|意|COLOR(#7700AA): 落ち着くんだ|
**&bold(){&color(,bisque){新撰組三番隊組長}}
|>|BGCOLOR(cornsilk):二階のキモい人たち!|
|正|COLOR(#0000FF): Negalima čia veržtis|
|音|COLOR(#7700AA): ネガリマチェヴェルシュティス|
|意|COLOR(#7700AA): ここに入ってはいけません|
|>|BGCOLOR(cornsilk):願ってもない斎藤|
|正|COLOR(#0000FF): Negąsdini manęs, Saito|
|音|COLOR(#7700AA): ネガーズディニマニャーッサイトウ|
|意|COLOR(#7700AA): お前など恐るるに足らんぞ斎藤|
|>|BGCOLOR(cornsilk):YOU ☆ STICK ☆ TOKUGAWA ☆ YEAH|
|正|COLOR(#0000FF): Jūs tik vilkų gauja|
|音|COLOR(#7700AA): ユースティクヴィルクーガウヤ|
|意|COLOR(#7700AA): お前らは狼の群れに過ぎない=血に飢えた狼どもが…|
|>|BGCOLOR(cornsilk):ワサビが…|
|正|COLOR(#0000FF): pasibaigė|
|音|COLOR(#7700AA): パスィバイゲ|
|意|COLOR(#7700AA): 終わった|
|>|BGCOLOR(cornsilk):家に取りあえずGO!|
|正|COLOR(#0000FF): jei neturėsi galvos|
|音|COLOR(#7700AA): イェイネトゥレースィガルヴォース|
|意|COLOR(#7700AA): 首が無くなったら|
|>|BGCOLOR(cornsilk):マトリョーシカ!?|
|正|COLOR(#0000FF): Ką tai reiškia?!|
|音|COLOR(#7700AA): カータイレイシュケ|
|意|COLOR(#7700AA): どういう意味だ!?|
|>|BGCOLOR(cornsilk):虫のエキスだ|
|正|COLOR(#0000FF): Mūsų neįveiksite.|
|音|COLOR(#7700AA): ムースネイヴェイクスィテ|
|意|COLOR(#7700AA): お前らは我々に勝てないだろう|
|>|BGCOLOR(cornsilk):もぉーすっぱい!|
|正|COLOR(#0000FF): Mūsų pajė&color(black){[gos]}|
|音|COLOR(#7700AA): ムースパーイェ&color(black){[ゴス]}|
|意|COLOR(#7700AA): 我々の戦隊は|
|>|BGCOLOR(cornsilk):いっしょに見よう!|
|正|COLOR(#0000FF): Aš jo nebijau|
|音|COLOR(#7700AA): アシュヨーネビヤウ|
|意|COLOR(#7700AA): 俺は奴など怖くない|
|>|BGCOLOR(cornsilk):とりま、疑ったらギルティー|
|正|COLOR(#0000FF): Turiu tave pagirti|
|音|COLOR(#7700AA): トゥリュタヴェパギルティ|
|意|COLOR(#7700AA): あなたを褒めなければならない|
|>|BGCOLOR(cornsilk):あら五木田|
|正|COLOR(#0000FF): Palauk Okita|
|音|COLOR(#7700AA): パラウコキタ|
|意|COLOR(#7700AA): 待て沖田|
|>|BGCOLOR(cornsilk):日曜ですまん|
|正|COLOR(#0000FF): Verčiau leisk man|
|音|COLOR(#7700AA): ヴェルチェウリャイスクマン|
|意|COLOR(#7700AA): 俺に任せるべきだ=君は下がっていたまえ|
|>|BGCOLOR(cornsilk):いつもプレステじゃ疲れるしな 誤爆祭乙|
|正|COLOR(#0000FF): Esu neprastesnis kareivis negu Batusajus|
|音|COLOR(#7700AA): エスネプラステスニスカレイヴィスネグバトゥサユス|
|意|COLOR(#7700AA): 僕は戦士として抜刀斎より劣ってはいません|
|>|BGCOLOR(cornsilk):無駄だ! 一生童貞!|
|正|COLOR(#0000FF): nuo tada išgirdau tai|
|音|COLOR(#7700AA): ヌオタダイジュギルダウタイ|
|意|COLOR(#7700AA): それを聞いた時から|
**&bold(){&color(,bisque){飛天御剣流~ずっと一人のターン}}
|>|BGCOLOR(cornsilk):元気です。俺超元気です。|
|正|COLOR(#0000FF): Ginkis, greičiau ginkis|
|音|COLOR(#7700AA): ギンキス・グレイチェウギンキス|
|意|COLOR(#7700AA): 身を守れ、今すぐ身を守れ|
|>|BGCOLOR(cornsilk):飛天御剣知ってるっス|
|正|COLOR(#0000FF): Hiten Mitsuragi stilius|
|音|COLOR(#7700AA): ヒテンミツラギスティリュス|
|意|COLOR(#7700AA): 飛天御剣流|
|>|BGCOLOR(cornsilk):ドラコの(衣装)着るです|
|正|COLOR(#0000FF): Drakono kirtis|
|音|COLOR(#7700AA): ドラコーノキルティス|
|意|COLOR(#7700AA): 竜の突き=土龍閃|
|>|BGCOLOR(cornsilk):パチュリー責めるとパニックする ゲッコウガ!!|
|正|COLOR(#0000FF): Pažiūrėsim, ar tau pavyks sulaikyti kulką!|
|音|COLOR(#7700AA): パジュレースィマルタウパヴィークッスライキーティクルカ|
|意|COLOR(#7700AA): 弾丸を止められるかな?|
|備|本来は直前の比留間の台詞。|
|>|BGCOLOR(cornsilk):全部ヒテンミツルギスタイル|
|正|COLOR(#0000FF): Tai buvo Hiten Mitsuragi stilius|
|音|COLOR(#7700AA): タイブヴォヒテンミツラギスティリュス|
|意|COLOR(#7700AA): 今のが飛天御剣流|
|備|台詞が繰り上がってここで龍巣閃の技名を言っている。しかし、元々の台詞通り過去形になっていることから、今から技を見せることと矛盾してしまう。|
|>|BGCOLOR(cornsilk):ドラ娘のレズを持ってこい。|
|正|COLOR(#0000FF): Drakono lizdo mokykla|
|音|COLOR(#7700AA): ドラコーノリズドモキクラ|
|意|COLOR(#7700AA): 龍の巣の流派=龍巣閃|
|>|BGCOLOR(cornsilk):不二、あの俺とりあえずビールで|
|正|COLOR(#0000FF): Klausyk, nenoriu tavęs žudyti|
|音|COLOR(#7700AA): クラウスィーク、ネノーリュタヴャーズジュディーティ|
|意|COLOR(#7700AA): 聴け、拙者はお主を殺したくはない|
|>|BGCOLOR(cornsilk):動画は罵倒祭用|
|正|COLOR(#0000FF): Tau galas, Batusajau!|
|音|COLOR(#7700AA): タウガーラス・バトゥサヤウ|
|意|COLOR(#7700AA): お前は終わりだ、抜刀斎!|
|>|BGCOLOR(cornsilk):梅雨入りでエレメント|
|正|COLOR(#0000FF): Sujungiau du elementus|
|音|COLOR(#7700AA): スユンゲウドゥエレメントゥス|
|意|COLOR(#7700AA): 拙者は2つの要素を組み合わせた|
|>|BGCOLOR(cornsilk):透けれんねんて体、エロ出て5万|
|正|COLOR(#0000FF): Skrendantį kardą ir dvigubą &color(black){[drakono blyksnį]}|
|音|COLOR(#7700AA): スクレンダンティカルダイルドヴィグバ&color(black){[ドラコーノブリークスニ]}|
|意|COLOR(#7700AA): 飛ぶ刀と2つの龍の閃光(=双龍閃)を|
|備|[ ]内は検証ではカットされている。※「飛ぶ刀」という翻訳はSony英語の"Flying Sword Strategy"に由来する。この"Flying Sword"は「飛天御剣」の意訳であり、「飛龍閃」とは関係ない可能性が高い。|
|>|BGCOLOR(cornsilk):べらんめぇ!|
|正|COLOR(#0000FF): Pirmyn!|
|音|COLOR(#7700AA): ピルミーン|
|意|COLOR(#7700AA): 行くぞ!|
**&bold(){&color(,bisque){ウ○コテレビジョヨ!}}
|>|BGCOLOR(cornsilk):テキサス消えても大丈夫です|
|正|COLOR(#0000FF): Tekstą skaitė Ridas Žirgulis|
|音|COLOR(#7700AA): テクスタスカイテリダズジルグリス|
|意|COLOR(#7700AA): テキストを読んだのはリダス・ジルグリス|
|>|BGCOLOR(cornsilk):ギャル曽根実はエロス♡|
|正|COLOR(#0000FF): Garso režisierius|
|音|COLOR(#7700AA): ガルソレジスィエリュス|
|意|COLOR(#7700AA): 音響監督|
|>|BGCOLOR(cornsilk):あるんだぜチャンスがス|
|正|COLOR(#0000FF): Arvydas Zakšenskas|
|音|COLOR(#7700AA): アルヴィダッザクシャンスカス|
|意|COLOR(#7700AA): アルヴィダス・ザクシャンスカス(音響監督名)|
|>|BGCOLOR(cornsilk):胃がね氏んだ|
|正|COLOR(#0000FF): įgarsinta|
|音|COLOR(#7700AA): イガルスィンタ|
|意|COLOR(#7700AA): 吹き替えられた|
|>|BGCOLOR(cornsilk):ウ○コテレビジョヨ|
|正|COLOR(#0000FF): LNK televizijoje|
|音|COLOR(#7700AA): エルエヌカーテレヴィズィヨイェ|
|意|COLOR(#7700AA): LNKテレビジョンで|
|備|LNK…リトアニア語吹き替えを制作したテレビ局|
*&b(){リクエスト}
----
-ニュースキャスター瀬々屁郎でい(フタエノキワミ、アッー!)
|密かな発掘から数年経ち、調査が進み公式と考えられ始めた2013年から検証に登場し始めた言語。|
|いわゆるボイスオーバー吹き替えであり、全編通して一人の男性によって声が当てられている&footnote(このような映像作品の吹き替え形式は、リトアニアを含めたバルト国の他、ロシアやポーランド等では一般的なものであるという。)。&br()ロシア語版のそれとは違い、演じるキャラクターによって声色を変えることがあるのが特徴。|
|このリトアニア語吹き替えはLNKという局で行われた。&br()本放送は2003年に行われた。また同局で2004年~2009年にかけて頻繁に再放送されている。|
|タイトルは"Samurajai X"(サムライェイエックス)となっている。|
|翻訳はSony版英語準拠なのだが&footnote(ただし斎藤は日本語準拠である。また、刃衛も”Džin'ėjus”となっており、MB英語やコロンビアなどと同様の”Jinei”に由来する名前であると思われる。)、何故か日本語版&footnote(確定情報こそ未発掘だが、音声の左右比の偏りといった特徴から、MB版DVDが使用されている可能性がある。だとした場合、何故翻訳のみがSony版準拠なのかがより謎なのだが・・・)に声が当てられている。&br()そのため、ブラジル版ほどではないが、会話のテンポが原作に近くなっているのが特徴。&br()ただしそのせいで台詞の位置がずれ、例えば「左之助が画面に映っているのに蒼紫の台詞が流れる」というような現象がよく起こる。|
|登場人物名に関してもSony版英語準拠であるが、リトアニア語風に少々変わっていることが多い。&br()例えば、剣心は"Kenšis"(ケンシス)、抜刀斎は"Batusajus"(バトゥサユス)となっている(いずれも主格形)。詳しくは「リトアニア語の格変化による人物名の変更について」を参照。|
|ただし、御剣→Mitsur&color(red){a}gi、左之助→Sanos&color(red){a}kis、恵→Meg&color(red){a}mi のように、固有名詞のアクセントが"u"にあった場合、それが"a"に置き換わる現象も存在する。これはSony版英語やリトアニア語の音韻・文法の影響とは考えにくく、謎である。|
|わかる人は加筆・修正してくださると幸いです。|
#region(索引)
----
#contents
----
#endregion
**リトアニア語の格変化による人物名の変更について
#region(表示)
----
***&color(,yellow){前置き}
まず、格変化ってなんぞやというお話をしよう。
言語学的に正しい説明ということは保証しないが、イメージを掴むことだけを目的とする。
これには日本語との比較がわかりやすいと考えるので、まず日本語の名詞(体言)と動詞(用言)を比較するところから始める。
まず、日本語の名詞(体言)は、基本的に変化しない。
その名詞が主語なのか目的語なのかなど(格)を明確にするには、「を」「に」「が」などの&bold(){格助詞}を付加する。
|BGCOLOR(snow):格助詞|BGCOLOR(#ffedec):意味|BGCOLOR(mistyrose):例(「本」の場合)|
|が|主語など|本が|
|の|所有など|本の|
|へ|方向など|本へ|
|を|対象など|本を|
|で|場所や手段など|本で|
|に|場所や方向など|本に|
|と|並立など|本と|
|から|起点など|本から|
|より|比較など|本より|
「本」のような体言は当然それ自体で独立している。格助詞はそれ単体では意味を成さないものの、独立した1つの部品という意識はあるだろう。
一方、日本語の動詞(用言)の変化は必ずしもそうではない。
例えば、「書く」は以下のように活用する。
|BGCOLOR(aliceblue):活用の名称|>|BGCOLOR(lavender):例(「書く」の場合)|
|未然|書か-|kak-a-|
|~|書こ-|kak-o(&color(grey){a})-|
|連用|書き-|kak-i-|
|~|書い-|ka(&color(grey){k})-i-|
|終止|書く|kak-u|
|連体|書く-|kak-u-|
|仮定|書け-|kak-e-|
|命令|書け|kak-e|
音を分析すると、これらは kak という共通部分(&bold(){語幹})と、-a や -i など残りの部分(&bold(){接尾辞})に分解できる。ただし、連用形「書い」は音韻変化で語幹が kak ではなくなってしまっている。
しかし、我々が「『書く』は kak に u をくっつけたものだ」という意識があるかというと、そうでもない。つまり、語幹と接尾辞は&bold(){独立した部品ではなく、不可分}である。
そして特に、「書く(終止)」「書け(命令)」辺りは
-意味的に異なる
-独立している(それ単体で文法的に意味を成す)
ということに注目したい。
このように、何らかの不可分な操作によって文法的に意味を成す最小単位(形態素)を作ることを&bold(){屈折}という。
特に、名詞や形容詞の屈折は&bold(){格変化}や&bold(){曲用}(declension)、動詞の屈折は&bold(){活用}(conjugation)という。
最初に確認したように、日本語は名詞(体言)についてはこういう変化がない。「本が」などは文法的に最小単位だが、「本」と「が」に分割可能である。
しかし、リトアニア語などの言語は、&bold(){名詞の屈折(格変化)が存在する}言葉である。つまり、日本語と異なり、「書く」「書け」のような感じの変化が名詞にも存在するのである。
例えば、リトアニア語のvyras(男、夫)という名詞は、単数(1人)の場合、以下のように格変化する。
|BGCOLOR(lemonchiffon):格名|BGCOLOR(palegreen):意味|>|BGCOLOR(bisque):例( vyras 単数の場合)|BGCOLOR(mistyrose):日本語の意味(あくまでも大体)|
|主格|主語など。基本形|vyras|vyr-as|男が|
|属格|所有など|vyro|vyr-o|男の|
|与格|方向など|vyrui|vyr-ui|男へ/男に|
|対格|対象など|vyrą|vyr-ą|男を|
|具格|手段など|vyru|vyr-u|男で|
|位格|場所など|vyre|vyr-e|男で/男に|
|呼格|呼びかけ|vyre|vyr-e|男よ!|
この例の場合、日本語の「書く」のように、語幹(vyr-) + 接尾辞(-as、-oなど)のように分析することは可能であるが、それぞれは独立しておらず、あくまでも vyras や vyro といった語幹と接尾辞が合体した形で初めて文法的に意味を成す。
そして厄介なことに、日本語の動詞(用言)に「五段活用」やら「上一段活用」やら「下一段活用」と複数の活用種類が存在するように、リトアニア語も上記のように単数主格が -as のものばかりではなく -is や -us など&bold(){複数の格変化種類}があり、それぞれ主格以外も&bold(){全く違う変化をする}。
例えば、リトアニア語のbrolis(兄弟)という名詞は、単数(1人)の場合、以下のように格変化する。
|BGCOLOR(lemonchiffon):格名|BGCOLOR(palegreen):意味|>|BGCOLOR(bisque):例( brolis 単数の場合)|BGCOLOR(mistyrose):日本語の意味(あくまでも大体)|
|主格|主語など。基本形|brolis|brol-is|兄弟(が)|
|属格|所有など|brolio|brol-io|兄弟の|
|与格|方向など|broliui|brol-iui|兄弟へ/兄弟に|
|対格|対象など|brolį|brol-į|兄弟を|
|具格|手段など|broliu|brol-iu|兄弟で|
|位格|場所など|brolyje|brol-yje|兄弟で/兄弟に|
|呼格|呼びかけ|broli|brol-i|兄弟よ!|
ちなみに今まで見てきたのは単数の場合のみで、複数の場合はまた別の活用をするが、ここでは説明を省略する。
***&color(,yellow){人物名の変化について}
以上、リトアニア語の名詞の格変化についての導入を話した。
本題は、&bold(){リトアニア語では日本語を含む外来語も、あまつさえ固有名詞まで格変化をさせる場合がある}ということである。
例えば、リトアニア語版の剣心は&bold(){Kenšis}という名前になっており、次のように格変化する。
|BGCOLOR(lemonchiffon):格名|BGCOLOR(palegreen):意味|BGCOLOR(bisque):Kenšisの場合|BGCOLOR(mistyrose):日本語の意味(あくまでも大体)|
|主格|主語など。基本形|Kenšis|剣心(が)|
|属格|所有など|Kenšio|剣心の|
|与格|方向など|Kenšiui|剣心へ/剣心に|
|対格|対象など|Kenšį|剣心を|
|具格|手段など|Kenšiu|剣心で|
|位格|場所など|Kenšyje|剣心で/剣心に|
|呼格|呼びかけ|Kenši|剣心よ!|
なお、リトアニア語版の元になったSony英語版時点で剣心は&bold(){Kenshi}という名前になっている。
また、リトアニア語の"š"という文字は英語の"sh"に対応する文字と考えていい。
一方、リトアニア語版で抜刀斎は&bold(){Batusajus}となっており、次のように格変化する。
|BGCOLOR(lemonchiffon):格名|BGCOLOR(palegreen):意味|BGCOLOR(bisque):Batusajusの場合|BGCOLOR(mistyrose):日本語の意味(あくまでも大体)|
|主格|主語など。基本形|Batusajus|抜刀斎(が)|
|属格|所有など|Batusajaus|抜刀斎の|
|与格|方向など|Batusajui|抜刀斎へ/抜刀斎に|
|対格|対象など|Batusajų|抜刀斎を|
|具格|手段など|Batusajumi|抜刀斎で|
|位格|場所など|Batusajuje|抜刀斎で/抜刀斎に|
|呼格|呼びかけ|Batusajau|抜刀斎よ!|
なお、リトアニア語版の元になったSony英語版時点で抜刀斎は&bold(){Battusai}になっている(らしい)。
以上のように、剣心(Sony英語:Kenshi)は語尾にsを追加したKenšisが主格となっているが、抜刀斎(Sony英語:Battusai)はiをjusに変えたBatusajusが主格であり、主格以外の格変化もKenšisとは大きく異なっている。
つまり、&bold(){人物名によって格変化が異なる}のである。
これは元の語尾や性別に依存しているのだが、その詳細な仕組みは以下に記載されている。
https://www.vlkk.lt/aktualiausios-temos/svetimvardziai/adaptavima
日本語の人物名に関係あるところだけ抜き出して書くと、以下のような感じ。
-&color(,#e9d2fd){1. 子音(j以外)で終わる場合(「ん」で終わる場合)}
--&color(,#e9d2fd){1-1. 男性であれば語尾に &bold(){-as} をつける。}格変化は前置きで例に出した vyras と同じ。
---例:Sony英語で剣心が Kenshin のままであれば、リトアニア語版では *Kenšin&bold(){as} になっていたと思われる。
--&color(,#e9d2fd){1-2. 女性であれば、語尾に何もつけない。}(-a や -ė をつけることもあるらしい)
-&color(,#e9d2fd){2. 子音(j)で終わる場合(「い」で終わる場合)}&br()※リトアニア語の場合、母音 + アクセント(強勢)の無い"i"もしくは"y" の場合、その"i"は子音 j とみなされるらしい。
--&color(,#e9d2fd){2-1. 男性であれば語尾が &bold(){-jus} となる。}
---例:前述のとおり、Sony英語では抜刀斎が Battusai となっており、それがリトアニア語版ではBatusa&bold(){jus} に変化した。&br()ちなみに、タイトルにある"Samurajai"(サムライェイ)は、Batusajusと同様にして侍をリトアニア語化した"Samurajus"(サムラユス)の複数主格形もしくは呼格形である。
--&color(,#e9d2fd){2-2. 女性であれば、語尾に何もつけない(?)}
-&color(,#e9d2fd){3. アクセント(強勢)の無い単独の母音"i"もしくは"y"で終わる場合}
--&color(,#e9d2fd){3-1. 男性であれば語尾が &bold(){-is} となる。}格変化は前置きで例に出した brolis と同じ。
---例:前述のとおり、Sony英語では剣心がKenshiとなっており、それがリトアニア語版ではKenšisに変化した。
--&color(,#e9d2fd){3-2. 女性であれば、語尾が &bold(){-i} となる。}つまり元々"i"の場合は何も変化せず、"y"の場合はそれが"i"に置き換わる。そして&bold(){格による変化が存在しない。}
---例:Sony英語では薫がKoriとなっており、リトアニア語版でもKoriのままである。
-&color(,#e9d2fd){4. アクセント(強勢)の無い単独の母音"e"で終わる場合、語尾が &bold(){-ė} となる。}リトアニア語の -ė 名詞と同じように格変化する。
-&color(,#e9d2fd){5. アクセント(強勢)の無い単独の母音"a"で終わる場合、語尾はそのまま。}リトアニア語の -a 名詞と同じように格変化する。
--例:相楽(Sagara)はリトアニア語版でも主格ではSagaraのままだが、「相楽の」はSagaro、「相楽を」はSagarąなどに変化する。
-&color(,#e9d2fd){6. アクセント(強勢)の無い単独の母音"o"で終わる場合、語尾は &bold(){-as} となる。}格変化は前置きで例に出した vyras と同じ。
--例:式尉(Shikijo)はリトアニア語版ではŠikijasに変化した。
-&color(,#e9d2fd){7. アクセント(強勢)の無い単独の母音"u"で終わる場合、語尾はそのままで、&bold(){格による変化が存在しない。}}&br()※ただし、ドラゴンボールの悟空は例外的にGok&bold(){as}となっているらしい。
-&color(,#e9d2fd){8. アクセント(強勢)のある母音で終わる場合、母音が何であれ語尾はそのままで、&bold(){格による変化が存在しない。}}
-&color(,#e9d2fd){9. 単独ではなく複数の母音の連続で終わる場合も、語尾はそのままで、&bold(){格による変化が存在しない。}}
--例:志々雄(Shishio)は io という二連続の母音で終わるため、リトアニア語版でもそのままŠišioである。
いくつか&bold(){格による変化が存在しない}と記載したパターンが存在するが、つまりこういうことである。
|BGCOLOR(lemonchiffon):格名|BGCOLOR(palegreen):意味|BGCOLOR(bisque):Šišio(志々雄)の場合|BGCOLOR(mistyrose):日本語の意味(あくまでも大体)|
|主格|主語など。基本形|Šišio|志々雄(が)|
|属格|所有など|Šišio|志々雄の|
|与格|方向など|Šišio|志々雄へ/志々雄に|
|対格|対象など|Šišio|志々雄を|
|具格|手段など|Šišio|志々雄で|
|位格|場所など|Šišio|志々雄で/志々雄に|
|呼格|呼びかけ|Šišio|志々雄よ!|
&bold(){全部同じ(Šišio)じゃないですか!}
…という具合に、どういう意味であれ一切変化しない。
リトアニア語に存在しない音韻パターンはリトアニア語話者自身もどう格変化させればいいかよくわからないのかもしれない。
とはいえ、リトアニア語にも格変化だけではなく"iš"などの前置詞を用いて格を示す方法があるので、格が全く示せないわけではない。
ちなみに、人物名以外の技名などは上記の限りではないかもしれない。
例えば、飛天御剣流は"Hitenas Mitsurugis"などとはならず"Hiten Mitsuragi"となっている模様(ruじゃなくてraになっているのは理由不明)。
しかし火産霊神は属格 Gagazučio < 主格 Gagazučis の形で出ているようなので更に謎。
----
#endregion
※凡例 &bold(){正}…正しい台詞 &bold(){音}…発音のカナ表記 &bold(){意}…意味 &bold(){備}…備考
**&bold(){&color(,bisque){フタエノキワミ、アッー!}}
|>|BGCOLOR(cornsilk):バルセロワ圧縮☆みえティー / ワシの圧縮☆ミルキィ 抜刀斎ァオゥ☆|
|正|COLOR(#0000FF): Pasiruošk mirti, Batusajau!|
|音|COLOR(#7700AA): パスィルオシュクミルティ、バトゥサイェウ|
|意|COLOR(#7700AA): 死ぬ覚悟をしろ、抜刀斎よ|
|>|BGCOLOR(cornsilk):どん兵衛嫌です…|
|正|COLOR(#0000FF): Tu bejėgis.|
|音|COLOR(#7700AA): トゥベイェーギス|
|意|COLOR(#7700AA): お前は無力だ|
|>|BGCOLOR(cornsilk):とへロル和式‘s / とても麗しきッス|
|正|COLOR(#0000FF): Todėl ruoškis.|
|音|COLOR(#7700AA): トデールルオシュキス|
|意|COLOR(#7700AA): それゆえ覚悟しろ|
|>|BGCOLOR(cornsilk):産めるCCO 見下ろす姉ちゃん|
|正|COLOR(#0000FF): Mirk Šišio, bjaurus niekše!|
|音|COLOR(#7700AA): ミルクシシオ、ビェウルゥスニエクシェ|
|意|COLOR(#7700AA): 死ね志々雄、この醜い悪党め!|
|>|BGCOLOR(cornsilk):ガー!?|
|正|COLOR(#0000FF): Ką?!|
|音|COLOR(#7700AA): カー|
|意|COLOR(#7700AA): 何!?|
|>|BGCOLOR(cornsilk):ペヤングで済まして!|
|正|COLOR(#0000FF): Dar anksti švęsti!|
|音|COLOR(#7700AA): ダランクスティシュヴャースティ|
|意|COLOR(#7700AA): 祝うのはまだ早いぜ!|
|備|Sony英語版で叫び声だけになってしまった左之助にここで台詞を与えているが、これは&b(){直後の蒼紫の台詞を前倒ししたもの}である。|
|>|BGCOLOR(cornsilk):片付け中や テキパキ処理や キター|
|正|COLOR(#0000FF): Kas gi čia, tik pažiūrėkite.|
|音|COLOR(#7700AA): カズギチェ、ティクパジュレーキテ|
|意|COLOR(#7700AA): 一体誰かと思えば|
|備|Sony英語におけるAOCの台詞に対応する部分は先の左之助のシーンで言ってしまったため、ここからはCCOの台詞になっている。|
|>|BGCOLOR(cornsilk):そんなもんっていうか 酢こぼす|
|正|COLOR(#0000FF): aš nenusiteikęs kovoti|
|音|COLOR(#7700AA): アシュネヌゥスィテイキャスコヴォーティ|
|意|COLOR(#7700AA): 俺は戦う気じゃないんだ|
|>|BGCOLOR(cornsilk):そりゃいいんじゃねーっスw|
|正|COLOR(#0000FF): su nevykėliais.|
|音|COLOR(#7700AA): スゥネヴィーケレイス|
|意|COLOR(#7700AA): 敗者と|
**&bold(){&color(,bisque){ヒテンミツルギスタイル}}
|>|BGCOLOR(cornsilk):ロリ透ける、ポロリねぇぜ…|
|正|COLOR(#0000FF): Tu vis tiek pralaimėsi.|
|音|COLOR(#7700AA): トゥヴィスティエクプラライメースィ|
|意|COLOR(#7700AA): お前の負けだ|
|>|BGCOLOR(cornsilk):隣は鈴木長太ッス|
|正|COLOR(#0000FF): Tavo dienos suskaičiuotos|
|音|COLOR(#7700AA): タヴォディエノッスゥスカイチュオトス|
|意|COLOR(#7700AA): お前は余命いくばくもない|
|>|BGCOLOR(cornsilk):しまったお!|
|正|COLOR(#0000FF): Še tau!|
|音|COLOR(#7700AA): シェタウ|
|意|COLOR(#7700AA): 受け取れ!|
|>|BGCOLOR(cornsilk):逃したか・・・|
|正|COLOR(#0000FF): Nuostabu|
|音|COLOR(#7700AA): ヌオスタブゥ|
|意|COLOR(#7700AA): 驚くべきだ|
|>|BGCOLOR(cornsilk):電池切れちょっと大きいコードレスのポタアンっす……|
|正|COLOR(#0000FF): Kenši, greičiau pulk jį, kol jis nepuolė tavęs|
|音|COLOR(#7700AA): ケンシ、グレイチェウプゥルキーコーリスネプオレタヴャース|
|意|COLOR(#7700AA): 剣心、攻撃される前に今すぐ攻撃しろ|
|>|BGCOLOR(cornsilk):CCO様負けっす|
|正|COLOR(#0000FF): Verčiau saugokis!|
|音|COLOR(#7700AA): ヴェルチェウサウゴーキス|
|意|COLOR(#7700AA): 気を付けた方がいいわ!|
|>|BGCOLOR(cornsilk):インカレなドラゴンのスマホケース|
|正|COLOR(#0000FF): Devyngalvio drakono smūgis|
|音|COLOR(#7700AA): デヴィンガルヴョドラコーノスムーギス|
|意|COLOR(#7700AA): 九頭の龍の攻撃=九頭龍閃|
|>|BGCOLOR(cornsilk):トキ居ます|
|正|COLOR(#0000FF): Tu gyvas|
|音|COLOR(#7700AA): トゥギーヴァス|
|意|COLOR(#7700AA): 生きてるのね|
|>|BGCOLOR(cornsilk):描かずちょカルト ☆テクニカル☆|
|正|COLOR(#0000FF): Gagazučio kardo &color(black){[valdymo]} technika|
|音|COLOR(#7700AA): ガガズチョカルド&color(black){[ヴァルディモ]}テフニカ|
|意|COLOR(#7700AA): ガガズチ(火産霊神)の剣の&color(black){[操]}術|
**&bold(){&color(,bisque){悪・即・斬}}
|>|BGCOLOR(cornsilk):無礼講!|
|正|COLOR(#0000FF): Puiku!|
|音|COLOR(#7700AA): プイクゥ|
|意|COLOR(#7700AA): 素晴らしい|
|備|直後のCCOの台詞を前倒ししたもの。|
|>|BGCOLOR(cornsilk):スクリーンに手を出すな|
|正|COLOR(#0000FF): Skraidanti lazda|
|音|COLOR(#7700AA): スクライダンティラズダ|
|意|COLOR(#7700AA): 飛ぶ棒=牙突弐式/参式|
|備|Sony英語版の"Flying bat thrust"という「牙突参式」に対する翻訳について、|
|~|スペインやロシアと違い"bat"を「(野球に使う方の)バット」と解釈した結果このような翻訳になったと思われる。|
|>|BGCOLOR(cornsilk):ネギ味噌ブランデーがこぼれていいでしゅか?|
|正|COLOR(#0000FF): Negi nesupranti, kad kovoti beviltiška?|
|音|COLOR(#7700AA): ネギネスゥプランティカトコヴォーティベヴィルティシュカ|
|意|COLOR(#7700AA): 戦うのが絶望的だと本当に分からないのか?|
|>|BGCOLOR(cornsilk):蹴るです|
|正|COLOR(#0000FF): Kirtis|
|音|COLOR(#7700AA): キルティス|
|意|COLOR(#7700AA): 突き=牙突零式|
**&bold(){&color(,bisque){フタエノキワミ~左之助フルver.~}}
|>|BGCOLOR(cornsilk):アクション人形「鮭相楽」|
|正|COLOR(#0000FF): Eik šalin, Sanosaki Sagara.|
|音|COLOR(#7700AA): エイクシャリンサノサーキサガーラ|
|意|COLOR(#7700AA): 去れ、相楽左之助|
|備|リトアニア語版の左之助の名前は"Sanosakis Sagara"となっているようである。(上の台詞では呼びかけであるため語尾の-isが-iに変わっている。)|
|>|BGCOLOR(cornsilk):外したらヤバいど!|
|正|COLOR(#0000FF): Aš dar nebaigiau!|
|音|COLOR(#7700AA): アジュダルネバイゲウ|
|意|COLOR(#7700AA): 俺はまだ終わっていない!|
|>|BGCOLOR(cornsilk):苦ぇっすかにがり?|
|正|COLOR(#0000FF): Negaiškime lai&color(black){[ko]}|
|音|COLOR(#7700AA): ネガイシュキメライ&color(black){[コ]}|
|意|COLOR(#7700AA): 時間を無駄にするな|
|備|[]内は聞き取りづらく空耳にも対応していない|
|>|BGCOLOR(cornsilk):NEETゲットな。|
|正|COLOR(#0000FF): Neįtikėtina!|
|音|COLOR(#7700AA): ネイティケーティナ|
|意|COLOR(#7700AA): 信じられない!|
|>|BGCOLOR(cornsilk):問題ねーすか国立受ける左之?|
|正|COLOR(#0000FF): Tai viskas, ko galiu tikėtis, Sano?|
|音|COLOR(#7700AA): タイヴィスカスコガリュティケーティッサノ|
|意|COLOR(#7700AA): これが期待しうる全てか、左之?|
|>|BGCOLOR(cornsilk):でえぃぃぃや|
|正|COLOR(#0000FF): Deja|
|音|COLOR(#7700AA): デヤ|
|意|COLOR(#7700AA): 悪いが|
|>|BGCOLOR(cornsilk):ブルータス、こんがりぃ♪|
|正|COLOR(#0000FF): &color(black){[Verčiau būtum]} sprukęs, kol gali!|
|音|COLOR(#7700AA): &color(black){[ヴェルチェウブートゥム]}スプルゥキャスコールガリ|
|意|COLOR(#7700AA): 可能なうちに逃げて&color(black){[おくべきだった]}|
**&bold(){&color(,bisque){オニワバンスタイル}}
|>|BGCOLOR(cornsilk):言ったそばからこぼす!|
|正|COLOR(#0000FF): Jis nesulaikomas!|
|音|COLOR(#7700AA): イスネスゥライコマス|
|意|COLOR(#7700AA): 彼は止められない|
|>|BGCOLOR(cornsilk):ねぇどうしてくれんプレステ!?|
|正|COLOR(#0000FF): Ne, jis daug stipresnis|
|音|COLOR(#7700AA): ネイズダウクスティプレスニス|
|意|COLOR(#7700AA): いや彼はそれ以上に強い|
|>|BGCOLOR(cornsilk):あのCCO寿司屋へ飛ばす|
|正|COLOR(#0000FF): Ponas Šišio nesužeidžiamas.|
|音|COLOR(#7700AA): ポーナスシシオネスゥジェイヂェマス|
|意|COLOR(#7700AA): 志々雄様は難攻不落だ|
|>|BGCOLOR(cornsilk):見ろ、今日の東京を|
|正|COLOR(#0000FF): Nėra kito tokio|
|音|COLOR(#7700AA): ネラキトトーキョ|
|意|COLOR(#7700AA): ここまでの者はいない|
|>|BGCOLOR(cornsilk):蛾人間AOC|
|正|COLOR(#0000FF): galingo žmogaus|
|音|COLOR(#7700AA): ガリンゴジュモガウス|
|意|COLOR(#7700AA): 強い男|
|>|BGCOLOR(cornsilk):スピニングインターレース|
|正|COLOR(#0000FF): Jis vienintelis|
|音|COLOR(#7700AA): イスヴィエニンテリス|
|意|COLOR(#7700AA): 彼だけが|
|>|BGCOLOR(cornsilk):そしてパン売り切れ 乏尿!|
|正|COLOR(#0000FF): nusipelnė valdyti Japoniją!|
|音|COLOR(#7700AA): ヌゥスィペルネヴァルディーティイェポーニヤ|
|意|COLOR(#7700AA): 日本を支配するにふさわしい|
|>|BGCOLOR(cornsilk):振り向いて!CCO!|
|正|COLOR(#0000FF): Pribaik jį, Šišio!|
|音|COLOR(#7700AA): プリバイキーシシオ|
|意|COLOR(#7700AA): 彼を終わらせて(=止めを)、志々雄|
|>|BGCOLOR(cornsilk):苦情です♪|
|正|COLOR(#0000FF): Kodėl delsi?|
|音|COLOR(#7700AA): コデールデルスィ|
|意|COLOR(#7700AA): 何でぐずぐずしているの?|
|>|BGCOLOR(cornsilk):♰キリスト♰|
|正|COLOR(#0000FF): Klysti|
|音|COLOR(#7700AA): クリースティ|
|意|COLOR(#7700AA): お前は間違っている|
|>|BGCOLOR(cornsilk):ブス!バカ!AOC!|
|正|COLOR(#0000FF): Pasiduok Aoši|
|音|COLOR(#7700AA): パスィドゥオカオシ|
|意|COLOR(#7700AA): 降参しろ蒼紫|
|>|BGCOLOR(cornsilk):交番にいたら県警!|
|正|COLOR(#0000FF): kol dar nenukentėjai|
|音|COLOR(#7700AA): コールダルネヌゥケンテーイェイ|
|意|COLOR(#7700AA): 傷を負う前に|
|>|BGCOLOR(cornsilk):投入なんかしないって|
|正|COLOR(#0000FF): Tau nėra ką čia veikti|
|音|COLOR(#7700AA): タウネラカーチェヴェイクティ|
|意|COLOR(#7700AA): お前がここですることは無い|
|>|BGCOLOR(cornsilk):何すか!?|
|正|COLOR(#0000FF): Aišku?|
|音|COLOR(#7700AA): アイシュクゥ|
|意|COLOR(#7700AA): 分かるか!?|
|>|BGCOLOR(cornsilk):どうよッス?やる?|
|正|COLOR(#0000FF): gaujos narius|
|音|COLOR(#7700AA): ガウヨスナリュス|
|意|COLOR(#7700AA): (御庭番)衆のメンバーを|
|備|CCOの台詞。|
|>|BGCOLOR(cornsilk):石鹸屋さんが怖すぎる…|
|正|COLOR(#0000FF): Tikiuosi, kad kovosi geriau|
|音|COLOR(#7700AA): ティキュオスィカトコヴォースィゲレウ|
|意|COLOR(#7700AA): もっとまともに戦ってくれると期待しているぞ|
|備|Sony英語における直前のCCOの台詞"I expected more from you"に対応している可能性がある。|
|>|BGCOLOR(cornsilk):逃げすぎて適当家かAOC|
|正|COLOR(#0000FF): Negi sugebi tik tiek, Aoshi?|
|音|COLOR(#7700AA): ネギスゥゲビティクティエカオシ|
|意|COLOR(#7700AA): 本当にそれだけできるのか、蒼紫?|
|>|BGCOLOR(cornsilk):パチュリー様好きです|
|正|COLOR(#0000FF): Pažiūrėsim, ar sugebėsi &color(black){[įveikti šią techniką]}|
|音|COLOR(#7700AA): パジュレースィマルスゲベースィ&color(black){[イヴェイクティシャーテフニカ]}|
|意|COLOR(#7700AA): この技に勝つことができるかな?|
|>|BGCOLOR(cornsilk):めんどいなぁ、やっぱいいか・・・|
|正|COLOR(#0000FF): bet deja tau nepavyko.|
|音|COLOR(#7700AA): ベッデヤタウネパヴィーコ|
|意|COLOR(#7700AA): だが残念ながら失敗してしまった|
|備|本来はCCOの台詞であるが、直前のAOCの技名が省略されたため繰り上がってこのタイミングで挿入されている。|
**&bold(){&color(,bisque){天剣の宗次郎}}
|>|BGCOLOR(cornsilk):そこ動けッス|
|正|COLOR(#0000FF): Saugokis!|
|音|COLOR(#7700AA): サウゴーキス|
|意|COLOR(#7700AA): 危ない!|
|>|BGCOLOR(cornsilk):デブとガリなドラゴンの仕草|
|正|COLOR(#0000FF): Devyngalvio drakono šviesa|
|音|COLOR(#7700AA): デヴィンガルヴョドラコーノシュヴィエサ|
|意|COLOR(#7700AA): 九頭の龍の光=九頭龍閃|
|>|BGCOLOR(cornsilk):ヤミカラス!|
|正|COLOR(#0000FF): Jam galas!|
|音|COLOR(#7700AA): ヤムガーラス|
|意|COLOR(#7700AA): 彼は終わりだ!|
|>|BGCOLOR(cornsilk):しかし間抜けであります!|
|正|COLOR(#0000FF): &color(black){[apie šiuos du dalykus]} sukasi mano gyvenimas|
|音|COLOR(#7700AA): &color(black){[アピエシュオズドゥダリクゥス]}スゥカスィマノギヴャーニマス|
|意|COLOR(#7700AA): 僕の人生は&color(black){[これら2つ(弱肉強食という唯一の真実と剣)を中心に]}回っているんだ|
|>|BGCOLOR(cornsilk):何や……?|
|正|COLOR(#0000FF): Ne!|
|音|COLOR(#7700AA): ネ|
|意|COLOR(#7700AA): 英語でいう"No"|
|>|BGCOLOR(cornsilk):おまたせ|
|正|COLOR(#0000FF): Metas.|
|音|COLOR(#7700AA): ミャータス|
|意|COLOR(#7700AA): 時間だ|
|>|BGCOLOR(cornsilk):子作りです♡|
|正|COLOR(#0000FF): Koks greitis!|
|音|COLOR(#7700AA): コグズグレイティス|
|意|COLOR(#7700AA): 何て速さ!|
|>|BGCOLOR(cornsilk):しなやかに剣心酢こぼす|
|正|COLOR(#0000FF): Žinojau, kad Kenšis kovos|
|音|COLOR(#7700AA): ジノーイェウカトケンシスコヴォース|
|意|COLOR(#7700AA): やはり剣心は戦う気だ|
|>|BGCOLOR(cornsilk):リクエストか利用したるで!ヤバス!ライセンス!|
|正|COLOR(#0000FF): Tikiuosi, kad jo strategija pasiteisins|
|音|COLOR(#7700AA): ティキュオスィカトヨーストラテギイェパスィテャイスィンス|
|意|COLOR(#7700AA): 彼の戦略が功を奏すといいが…!|
**&bold(){&color(,bisque){御庭番衆御頭}}
|>|BGCOLOR(cornsilk):いや左之無理だ|
|正|COLOR(#0000FF): Ne Sano, nereikia!|
|音|COLOR(#7700AA): ネサノネレイケ|
|意|COLOR(#7700AA): 左之、それは必要ない!|
|>|BGCOLOR(cornsilk):だってカレーっすよボーナス…|
|正|COLOR(#0000FF): Tu tikrai siaubūnas|
|音|COLOR(#7700AA): トゥティクライセウブーナス|
|意|COLOR(#7700AA): お前は本当に怪物だ|
|備|リトアニア版では「人斬り抜刀斎」の翻訳が"Batusajus siaubūnas"になっている|
|>|BGCOLOR(cornsilk):俺まずボーカル無理だし…|
|正|COLOR(#0000FF): Puolimas buvo per lėtas|
|音|COLOR(#7700AA): プオリマズブゥヴォペルレータス|
|意|COLOR(#7700AA): 攻撃が遅すぎだった|
|>|BGCOLOR(cornsilk):で、実戦剣舞 捨てるッス|
|正|COLOR(#0000FF): Tai Džissen Kenbu stilius|
|音|COLOR(#7700AA): タイジッセンケンブスティリュス|
|意|COLOR(#7700AA): これは実戦剣舞|
|>|BGCOLOR(cornsilk):むりでちゅね(笑)|
|正|COLOR(#0000FF): Nurimk, bičiuli|
|音|COLOR(#7700AA): ヌゥリムグビチュリ|
|意|COLOR(#7700AA): 落ち着くんだ|
**&bold(){&color(,bisque){新撰組三番隊組長}}
|>|BGCOLOR(cornsilk):二階のキモい人たち!|
|正|COLOR(#0000FF): Negalima čia veržtis|
|音|COLOR(#7700AA): ネガリマチェヴェルシュティス|
|意|COLOR(#7700AA): ここに入ってはいけません|
|>|BGCOLOR(cornsilk):願ってもない斎藤|
|正|COLOR(#0000FF): Negąsdini manęs, Saito|
|音|COLOR(#7700AA): ネガーズディニマニャーッサイトウ|
|意|COLOR(#7700AA): お前など恐るるに足らんぞ斎藤|
|>|BGCOLOR(cornsilk):YOU ☆ STICK ☆ TOKUGAWA ☆ YEAH|
|正|COLOR(#0000FF): Jūs tik vilkų gauja|
|音|COLOR(#7700AA): ユースティクヴィルクーガウヤ|
|意|COLOR(#7700AA): お前らは狼の群れに過ぎない|
|>|BGCOLOR(cornsilk):ワサビが…|
|正|COLOR(#0000FF): pasibaigė|
|音|COLOR(#7700AA): パスィバイゲ|
|意|COLOR(#7700AA): 終わった|
|>|BGCOLOR(cornsilk):二次のがいいっす|
|正|COLOR(#0000FF): Nežinau, ar pavyks|
|音|COLOR(#7700AA): ネジナウアルパヴィークス|
|意|COLOR(#7700AA): 上手くいくかは知らんぞ|
|>|BGCOLOR(cornsilk):家に取りあえずGO!|
|正|COLOR(#0000FF): jei neturėsi galvos|
|音|COLOR(#7700AA): イェイネトゥレースィガルヴォース|
|意|COLOR(#7700AA): お前の首が無くなったらな|
|>|BGCOLOR(cornsilk):マトリョーシカ!?|
|正|COLOR(#0000FF): Ką tai reiškia?!|
|音|COLOR(#7700AA): カータイレイシュケ|
|意|COLOR(#7700AA): どういう意味だ!?|
|>|BGCOLOR(cornsilk):虫のエキスだ|
|正|COLOR(#0000FF): Mūsų neįveiksite.|
|音|COLOR(#7700AA): ムースゥネイヴェイクスィテ|
|意|COLOR(#7700AA): お前らは我々に勝てないだろう|
|>|BGCOLOR(cornsilk):もぉーすっぱい!|
|正|COLOR(#0000FF): Mūsų pajė&color(black){[gos]}|
|音|COLOR(#7700AA): ムースゥパーイェ&color(black){[ゴス]}|
|意|COLOR(#7700AA): 我々の戦隊は|
|>|BGCOLOR(cornsilk):いっしょに見よう!|
|正|COLOR(#0000FF): Aš jo nebijau|
|音|COLOR(#7700AA): アシュヨーネビイェウ|
|意|COLOR(#7700AA): 俺は奴など怖くない|
|>|BGCOLOR(cornsilk):とりま、疑ったらギルティー|
|正|COLOR(#0000FF): Turiu tave pagirti|
|音|COLOR(#7700AA): トゥリュタヴェパギルティ|
|意|COLOR(#7700AA): あなたを褒めなければならない|
|>|BGCOLOR(cornsilk):あら五木田|
|正|COLOR(#0000FF): Palauk Okita|
|音|COLOR(#7700AA): パラウコキタ|
|意|COLOR(#7700AA): 待て沖田|
|>|BGCOLOR(cornsilk):日曜ですまん|
|正|COLOR(#0000FF): Verčiau leisk man|
|音|COLOR(#7700AA): ヴェルチェウリャイスクマン|
|意|COLOR(#7700AA): 俺に任せるべきだ|
|>|BGCOLOR(cornsilk):いつもプレステじゃ疲れるしな 誤爆祭乙|
|正|COLOR(#0000FF): Esu neprastesnis kareivis negu Batusajus|
|音|COLOR(#7700AA): エスゥネプラステスニスカレイヴィスネグゥバトゥサユス|
|意|COLOR(#7700AA): 僕は戦士として抜刀斎より劣ってはいません|
|>|BGCOLOR(cornsilk):無駄だ! 一生童貞!|
|正|COLOR(#0000FF): nuo tada išgirdau tai|
|音|COLOR(#7700AA): ヌオタダイジュギルダウタイ|
|意|COLOR(#7700AA): それを聞いた時から|
**&bold(){&color(,bisque){飛天御剣流~ずっと一人のターン}}
|>|BGCOLOR(cornsilk):元気です。俺超元気です。|
|正|COLOR(#0000FF): Ginkis, greičiau ginkis|
|音|COLOR(#7700AA): ギンキス・グレイチェウギンキス|
|意|COLOR(#7700AA): 身を守れ、今すぐ身を守れ|
|>|BGCOLOR(cornsilk):飛天御剣知ってるっス|
|正|COLOR(#0000FF): Hiten Mitsuragi stilius|
|音|COLOR(#7700AA): ヒテンミツラギスティリュス|
|意|COLOR(#7700AA): 飛天御剣流|
|>|BGCOLOR(cornsilk):ドラコの(衣装)着るです|
|正|COLOR(#0000FF): Drakono kirtis|
|音|COLOR(#7700AA): ドラコーノキルティス|
|意|COLOR(#7700AA): 竜の突き=土龍閃|
|>|BGCOLOR(cornsilk):パチュリー責めるとパニックする ゲッコウガ!!|
|正|COLOR(#0000FF): Pažiūrėsim, ar tau pavyks sulaikyti kulką!|
|音|COLOR(#7700AA): パジュレースィマルタウパヴィークッスゥライキーティクゥルカ|
|意|COLOR(#7700AA): 弾丸を止められるかな?|
|備|本来は直前の比留間の台詞。|
|>|BGCOLOR(cornsilk):全部ヒテンミツルギスタイル|
|正|COLOR(#0000FF): Tai buvo Hiten Mitsuragi stilius|
|音|COLOR(#7700AA): タイブゥヴォヒテンミツラギスティリュス|
|意|COLOR(#7700AA): 今のが飛天御剣流|
|備|台詞が繰り上がってここで龍巣閃の技名を言っている。しかし、元々の台詞通り過去形になっていることから、今から技を見せることと矛盾してしまう。|
|>|BGCOLOR(cornsilk):ドラ娘のレズを持ってこい。|
|正|COLOR(#0000FF): Drakono lizdo mokykla|
|音|COLOR(#7700AA): ドラコーノリズドモキクラ|
|意|COLOR(#7700AA): 龍の巣の流派=龍巣閃|
|>|BGCOLOR(cornsilk):不二、あの俺とりあえずビールで|
|正|COLOR(#0000FF): Klausyk, nenoriu tavęs žudyti|
|音|COLOR(#7700AA): クラウスィーク、ネノーリュタヴャーズジュディーティ|
|意|COLOR(#7700AA): 聴け、拙者はお主を殺したくはない|
|>|BGCOLOR(cornsilk):動画は罵倒祭用|
|正|COLOR(#0000FF): Tau galas, Batusajau!|
|音|COLOR(#7700AA): タウガーラス・バトゥサイェウ|
|意|COLOR(#7700AA): お前は終わりだ、抜刀斎!|
|>|BGCOLOR(cornsilk):梅雨入りでエレメント|
|正|COLOR(#0000FF): Sujungiau du elementus|
|音|COLOR(#7700AA): スゥユンゲウドゥエレメントゥス|
|意|COLOR(#7700AA): 拙者は2つの要素を組み合わせた|
|>|BGCOLOR(cornsilk):透けれんねんて体、エロ出て5万|
|正|COLOR(#0000FF): Skrendantį kardą ir dvigubą &color(black){[drakono blyksnį]}|
|音|COLOR(#7700AA): スクレンダンティカルダイルドヴィグゥバ&color(black){[ドラコーノブリークスニ]}|
|意|COLOR(#7700AA): 飛ぶ刀と2つの龍の閃光(=双龍閃)を|
|備|[ ]内は検証ではカットされている。|
|~|※「飛ぶ刀」" Skrendantį kardą"という翻訳はSony英語の"Flying Sword Strategy"に由来する。この"Flying Sword"はおそらく「飛天御剣」の意訳であり、「飛龍閃」とは関係ない。|
|>|BGCOLOR(cornsilk):べらんめぇ!|
|正|COLOR(#0000FF): Pirmyn!|
|音|COLOR(#7700AA): ピルミーン|
|意|COLOR(#7700AA): 行くぞ!|
**&bold(){&color(,bisque){ウ○コテレビジョヨ!}}
|>|BGCOLOR(cornsilk):テキサス消えても大丈夫です|
|正|COLOR(#0000FF): Tekstą skaitė Ridas Žirgulis|
|音|COLOR(#7700AA): テクスタスカイテリダズジルグゥリス|
|意|COLOR(#7700AA): テキストを読んだのはリダス・ジルグリス|
|>|BGCOLOR(cornsilk):ギャル曽根実はエロス♡|
|正|COLOR(#0000FF): Garso režisierius|
|音|COLOR(#7700AA): ガルソレジスィエリュス|
|意|COLOR(#7700AA): 音響監督|
|>|BGCOLOR(cornsilk):あるんだぜチャンスがス|
|正|COLOR(#0000FF): Arvydas Zakšenskas|
|音|COLOR(#7700AA): アルヴィダッザクシャンスカス|
|意|COLOR(#7700AA): アルヴィダス・ザクシャンスカス(音響監督名)|
|>|BGCOLOR(cornsilk):胃がね氏んだ|
|正|COLOR(#0000FF): įgarsinta|
|音|COLOR(#7700AA): イガルスィンタ|
|意|COLOR(#7700AA): 吹き替えられた|
|>|BGCOLOR(cornsilk):ウ○コテレビジョヨ|
|正|COLOR(#0000FF): LNK televizijoje|
|音|COLOR(#7700AA): エレンカーテレヴィズィヨイェ|
|意|COLOR(#7700AA): LNKテレビジョンで|
|備|LNK(エル・エヌ・カー)…リトアニア語吹き替えを制作したテレビ局|
*&b(){リクエスト}
----
-ニュースキャスター瀬々屁郎でい(フタエノキワミ、アッー!)