SONY英語における改変事案まとめ その1

SONY英語の翻訳において、元の台詞から意味合いやるろ剣の設定が改変され翻訳されてしまった台詞を解析しています。
ここでは1~46幕について解説していきます。47~94幕はその2を参照。
SONY英語以外の言語はこちらから。

+ 索引



1~7幕

+ ...

1幕

1幕における世界観
台詞 One hundred and forty years ago during the turbulent period at the end of the Tokugawa era a Samurai named Battousai the Slasher lived in Kyoto.
Battousai was the most powerful swordsman who slashed people in a scene of carnage that cleared the way to a new era the Meiji era.
和訳 140年前、江戸時代末期の激動の時代、京都に人斬り抜刀斎という侍が住んでいました。
彼は明治という新しい時代を切り開くために、最強の剣客として沢山の人々を斬ったのである。
備考 このように1幕の時点では、時代背景におかしな改変は一切加えられていない。
後に巻き起こる事象への布石として紹介しておく。
比留間の指が斬り落とされたことになっている
台詞 I remember. The guy whose right thumb got slashed.
和訳 私は覚えているわ。右手の親指を斬られた男を。
備考 比留間の指は竹刀による打撃で使い物にならなくなったはずだが、斬り落とされた事になっている。
剣道的な意味合いを込めた可能性はある。
牛呼ばわり
台詞 That ox sure has one heck of a kick.
和訳 あの牛、確かにすごいキック力でござる。
備考 薫のパンチを喰らった際の剣心の台詞。知り合って間もない女の子を牛呼ばわりする主人公。
キックじゃなくてパンチだろと思う所だが、牛なので前足でキックされたという皮肉であろう。

2幕

謎の中華料理『炒麺』登場
台詞 Kori: Kenshi likes to treat us to lunch.
Gensai: I'll split some chow mein with these two.
Yumi&Susie: Chow mein!
Kenshi:Ugh... I think chow mein stinks!
和訳 薫:剣心は私たちにお昼ご飯を奢るのが好きなのよ(皮肉)
玄斎:炒麺にするか別のものにするか迷うのお
あやめ&すずめ:炒麺!!!
剣心:えー…炒麺は臭いから勘弁してほしいでござるよ…
備考 元は剣心が皆に牛鍋を奢らなければいけなくなるといったくだりなのだが、
炒麺なる中華料理へ改変されている。炒麺とは
それなのに結局赤べこへ向かい"Beef hot pot"(牛鍋)を食べている。
弥彦のケジメ
台詞 In 10 years, maybe 12 years... or maybe you'd rather have us cut off your thumb instead?
和訳 (返済できるのは)10年いや、12年後かな…それとも代わりに親指を落とされたいか?
備考 本来は、我介が弥彦に対し「10年、20年…この指で返すんだな」と、
お前はスリを続けていくしかないんだと言い聞かせるシーン。
SONY英語では「この指で」を解釈し間違えたのか詰められそうになっている…
20年が12年になってる理由は不明。
薫、博打敗北の代償
台詞 Agreed! and if you lose at dice
then your payment will be to work as the maid here at the Shigumi house for 20 years.
和訳 いいだろう!でもサイコロで負けた場合は、ここシグミ家で20年間メイドとして働いて払ってもらうぞ
備考 集英組がシグミに改変されている。
原作では負けたら一生タダ働きなので、集英組と違ってシグミの皆さんはちょっとだけ優しい。
突き上げ☆サーセン
台詞 Sorry about your roof.
和訳 屋根に関してはごめんなさいでござる
備考 怒りの突き上げによって我介が突き刺さってしまった天井。その事をきちんと謝れる剣心は偉い。
弥彦の罵倒術
台詞 You big raccoon face!
和訳 このでけーアライグマ顔め!!
備考 本来は薫に対して「お前に教わるならタヌキに教わった方がましだ」という弥彦の台詞。
ここで弥彦の顔がタヌキになるカートゥーン的表現が入るのですが、それをアライグマと勘違い?
ちなみにこのアライグマ設定は最後まで生き続ける。

3幕

タダ飯食らい
台詞 Hey! that's my lunch! Give it back to me right now!
和訳 ちょっと!それは拙者のお昼ご飯でござるよ!今すぐ返すでござる!!
備考 いいえ、薫のお昼御飯です。
薫の警官煽り
台詞 Gee, really? I almost couldn't tell by those uniforms that you're wearing.
和訳 あら、そうなの?そんな制服じゃほとんどわからないわよ。
備考 我々は警察だ!に対しての薫の台詞。
本来は「そんなのその格好見れば赤ん坊だってわかるわよ」と皮肉るのだが、
全く逆の意味で皮肉っている。
ラットウサイ
台詞 I smell a rat...
和訳 ネズミの匂いがする…
備考 本来は宇治木が剣心を人斬りだと見抜き「血の匂いがする…」
という台詞を言うのだが、ネズミの匂いに変更されている。
"rat"は気に食わないやつ、ならず者、裏切り者などの意味でつかわれることがある為、
剣心が不潔でネズミ臭がするといった訳ではない。多分。
3幕のテーマをぶち壊す剣心
台詞 So which of you wants a quick trip to an early grave?
和訳 それで、お前らの内どっちが早く墓に入りたいんだ?
備考 殺す気満々な剣心。不殺とは。
二ノ太刀不要
台詞 It's the posture of Jigen style of Ni no Tachi Fuyo!
和訳 これは示現流の構え、ニノタチフヨウ!
備考 本来は二ノ太刀不要と書いてニノタチイラズと読むのだが、
読み間違いと固有名称の解読が難しかったのが相まってニノタチフヨウとなってしまった模様。

4幕

本日のランチメニュー
台詞 Kohlrabi and duck foot soup.
和訳 コールラビとアヒルの足のスープ。
備考 本来はきんぴらごぼう。ちなみに付け合わせのナスの漬物は健在。
喧嘩依頼料
台詞 Listen, I'll give you 10,000 yen to fight him, and when you win you'll be famous.
和訳 聞いてくれ、奴と戦ってくれるなら1万円やろう。勝てばお前は有名になれるぞ。
備考 サノを雇うべく交渉する比留間。
明治時代の1円の価値は現在の2万円ほどと言われているので確実に破産してしまう。
どこの派閥マン?
台詞 Nagasu sect Royalist Battousai Himura.
和訳 ナガス派維新志士緋村抜刀斎
備考 長州をナガスと誤読している。
斬左の左之助
台詞1 I am Sanosuke Sagara, and this is my weapon "Zanza"!
My sword is named from where I'm from: I'm from Zanbato.
和訳1 俺は相楽左之助、そしてこれが俺の武器「斬左」
俺の武器は俺の出身地から名づけられた。俺はザンバトウから来た
備考1 斬左という存在は自身の通称から斬馬刀そのものへと変貌し、その斬馬刀という存在は代わりに地名へと変貌を遂げた。
「ザンバトウ」という発音だけ聞けば「斬馬島」みたいな島の名前と思うのも無理はないかもしれない。しかし、極めつけはこの直後の薫の台詞…。
台詞2 Yoshi: Zanbato? Where in the heck is that?
Kori: It's in the north.
和訳2 弥彦:ザンバトウ?一体どこだそこは?
薫:北にあるわ
備考2 知ったかぶり乙。
ちなみに、左之助の本当の出身地である諏訪は東京から見てどちらかと言えば西にある。

5幕

相楽って名乗っていいですか?
台詞 That kinda sounds like a circus performer.
和訳 ちょっとサーカスのパフォーマーみたいな名前だな。
備考 相楽左之助という名前について隊長からの感想。どこがだよ。
全部隊長のせい
台詞 But the leaders of the group misled the people, lying about free taxes and other things.
和訳 しかしグループのリーダーは税金を無料にするなど、人々を誤解させるような嘘をついた。
備考 半減どころか無料に。それも赤報隊ではなく隊長の独断。
ちなみに他の赤報隊のみなさんは、無料ではなく年貢半減を言いまわった事になっている。
これって相楽隊長が悪いのでは…
サノが食い逃げしなかった世界線
台詞 Sanosuke! Oh... I hope he comes back soon.
和訳 左之助はん! ああ...はやく戻って来てくれへんかしら。
備考 本来は店を出るサノに対し妙さんが「また食い逃げ…」と落胆するシーン。
SONYワールドの妙さんは食い逃げについて一切言及しない為、これではサノに惚れてるみたいに見えてしまう・・・

6幕

裏切り抜刀斎
台詞 He's probably a slasher from the Tokugawa regime just like me.
和訳 奴は恐らく拙者と同じ、徳川幕府の人斬りでござろう。
備考 あなたは維新志士でしょうが。
舐めプ?
台詞 Getting sleepy Kenshi?
和訳 眠いのか剣心?
備考 刃衛待ち中の剣心へサノから一言。目を瞑ってるだけでござるよ・・・
二階堂兵法の異名
台詞 It's also known as the frozen spell.
和訳 凍結呪文としても知られている。
備考 アナ雪刃衛。まあ言いたい事は分かる。

7幕

裏切り黒笠
台詞 I was a Royalist working for the Restoration.
和訳 俺は尊王攘夷派で、復古のために働いていた。
備考 尊王攘夷といえば剣心のいた長州藩や水戸藩が挙げられる。
新撰組だったはずの刃衛は、派閥としては真逆な位置にいるはずだが…
この後、新撰組と刃衛の内輪揉め回想シーンが入る為、ややこしくなってしまった可能性あり。
新呪文炸裂!
台詞 I put a real strong crouch spell on her.
和訳 俺はこの女に本当に強力なしゃがみの呪文をかけた
備考 しゃがんでしまう呪文(笑)
前回の"Frozen spell"と比べると、いすくみの術に近くなった?
逆刃刀は粗悪品?
台詞 His blade is curved, so there will be a slight delay in withdrawing it.
和訳 奴の刀は曲がっている・・・それ故抜刀するのにわずかな遅れが生じる。
備考 しなっている逆刃刀の作画を見て、曲がっていると勘違いしてしまったのかもしれない。
あるいは、逆刃刀だと隙が生じる理由を説明するのが難しかったからかもしれない。
夢女子薫
台詞 I love you, Kori.
和訳 愛してるでござるよ。薫殿。
備考 回想シーン中、唐突に差し込まれる妄想。
本来「薫殿の言う、甘っちょろい戯言の方が好きでござるよ」という台詞。
数秒後「好きでござるよ」をもう一度強調して言う為、翻訳者が勘違いしてしまったと思われる。

8~12幕

+ ...

8幕

SONY英語吹き替えにおけるサノの口癖
台詞 Come on, Six Five!
和訳 来い!5、6!
備考 この場面ではなんらおかしい台詞ではないが、このSix Five!が後に彼の口癖となる為紹介。
ちなみに8幕での丁半は、出た目の合計が高い方が勝ちといったシンプルなルールに変更されており、丁か半かといった概念は無くなっている。
皆ご存知隠密御庭番衆
台詞 The Oni gang could be serious trouble for you, Sano.
和訳 サノさん、御庭番衆に関わったらあんたは大きなトラブルに巻き込まれるかもしれねえぜ。
備考 知の台詞。長屋に住んでるゴロツキにすら存在を知られている隠密集団って...
我ら剣心平和部隊!
台詞 Sano: The Kenshi Peace Force? What's that?
Yoshi: That's us!
和訳 サノ:剣心平和部隊?なんだそりゃ?
弥彦:俺たちの事だよ!
備考 弥彦が命名した剣心組に当たるメンバーの総称。なんかかわいい。
平和部隊のやり方
台詞 I'll take every one of those slimy ninjas and turn them into hamburger meat!
和訳 俺はその忍者一人一人をグチョグチョにしてハンバーガーのパティに変えてやるぜ!
備考 平和は守るが平和的な解決方法は選ばない。それが剣心平和部隊。
にしても明治の日本でハンバーガーだなんて...
出会って数秒で罵倒術
台詞 Kenshi: Just remember, he works for a top spy.
Kenshi: He's smarter than he looks.
Sano: I don't think he's too smart.
Sano: His brain is probably the size of a mustard seed.
和訳 剣心:奴がトップスパイであることを覚えておいた方がいい。
剣心:奴は見た目より頭が良いでござろう。
サノ:あいつの頭がそんなに良いとは思えねえな。
サノ:あいつの脳みそは多分マスタードシードくれえのデカさしかねえ。
備考 そこまで言わなくてもいいじゃん!
終わらない罵倒術
台詞 Kenshi: Didn't your mother ever teach you not to play with fire?
Hokko: My mother?
Kenshi: Yeah, didn't you ever listen when you were a kid?
Kenshi: Or were you too busy burning the house down?
和訳 剣心:火遊びはしてはいけないと母親から教わらなかったでござるか?(笑)
火男:母親だと?
剣心:ああ、子供の頃聞かなかったでござるか?(笑)
剣心:それとも家を焼き払うのに忙し過ぎて聞いてる暇がなかったんでござるかな?(笑)
備考 もうひょっとこのライフはゼロよ!

9幕

前回のあらすじ(大嘘)
台詞 The drug was being distributed on the streets by the Oni gang a criminal family run by Henry Takada.
和訳 阿片は、武田観柳が経営する犯罪集団御庭番衆によって、路上で配布されていました。
備考 観柳が御庭番衆の経営してたり、御庭番衆が阿片配ってたりもうめちゃくちゃ。
京都編早くも始動!
台詞 You're the best physician in Kyoto.
和訳 貴方は京都で最高のお医者様だわ!
備考 弥彦を救った玄斎先生へ送られた感謝の言葉。
その後も、薫が「あなたの家族もここ京都に住んでるの?」と恵に意味不明な質問をしたり、
恵が「5年前、会津から京都へ移り住んで医者の助手になったのよ」なんて言い出す始末。
もう既にここが東京なのか京都なのか、翻訳者の理解が追い付いていない様子。
ちなみに11幕では再度舞台が東京へと修正される。

10幕

御庭番衆御頭武田観柳
台詞 Even though Megumi had been forced to make the opium by gang leader Henry Takada.
和訳 恵は御庭番衆御頭の武田観柳によって、阿片を作ることを余儀なくされたにもかかわらず。
備考 少なくとも東京編では、観柳が御庭番衆のリーダーだという事になっている。
蒼紫は他四人の為にリーダーの座を諦めたらしい。なんで?
武田勧誘
台詞 It would be an honor to have you join the Oni syndicate.
和訳 御庭番衆に加入いただければ光栄です。
備考 剣心を御庭番衆へと誘い入れる観柳。当然御頭の彼にはその権利があるのだ。
日給1000円の御庭番衆
台詞 Takada: I'll pay you a thousand yen a day!
Kenshi: (#^ω^メ)
Takada: Let's make it two thousand!
Kenshi: (#´Д`メ)
和訳 武田:一日千円払いますよ!
剣心:(#^ω^メ)
武田:で、では二千円でどうでしょう!
剣心:(#´Д`メ)
備考 字面だけ見るととんでもなくブラックだが、明治の貨幣価値で考えると相当な額。
皆さんご存知剣心平和部隊
台詞 Welcome, Kenshi Peace Force!
和訳 ようこそ、剣心平和部隊!
備考 弥彦が平和部隊を命名して一日そこらしか経っていないはずだが...流石は御庭番衆。
江戸城(現在進行形)
台詞 I am Hannya. The undercover guard here at Edo Castle.
和訳 私は般若。ここ江戸城の覆面警備員だ。
備考 ☆武田観柳のひみつ☆
・実は御庭番衆の御頭だった
・江戸城に住んでいた ←New!
それなのに11幕では、あの時官軍と徳川幕府が江戸城で戦っていれば何てことを言い出す。
その頃から観柳が江戸城住みだったと考えれば、特に矛盾はないが果たして。

11幕

御庭番衆の目的
台詞 Our mission statement is that we the Oni Syndicate will control all of Japan.
和訳 我々の使命は、我ら御庭番衆が日本全土を支配することだ。
備考 何をトチ狂ったのか突如志々雄並みの野望を述べ始める蒼紫。
「幕末維新における真の最強」を、力量ではなく権力と解釈してしまったか?
おいは恥ずかしか!生きておられんごっ!
台詞 I'd rather die than lose.
和訳 負けるくらいなら死んだ方がマシだ。
備考 剣心に白刃取りされ喉を突かれた際の台詞。
この時点で自分の負け前提の考えをしており諦めが早すぎるし、
直後に反撃しだすので矛盾すらしている。
御庭番衆創始者
台詞 I created the Oni Gang.
和訳 御庭番衆は俺が創った
備考 蒼紫の台詞である。繰り返すが蒼紫の台詞である。
創ったのは蒼紫だけど、リーダーは観柳でもう訳が分からない。
ちなみに42幕の翁の台詞「儂が先代御頭とただ一人互角に戦えたことは知っておろう」は
「お前を倒せるのは儂一人だと心の底から知っておろう」のような内容の台詞に変更されており、先代の存在は無かったことにされている。

12幕

鳥の鳴きまね
台詞 Yoshi: There are no birds like that in Japan, guys!
Sano: Great, now you sound like a dodo bird.
和訳 弥彦:お前ら、日本にそんな鳥いねーよ!
サノ:凄ぇや、今のおめぇ(剣心)の声はドードーみたいに聞こえるぜ。
備考 本来は、剣心とサノがセミの鳴きまねをしてやり過ごそうとするがすぐに気付かれ、
「春にはセミはいねーよ!」と弥彦からツッコミを入れられてしまうギャグシーン。
何故かセミが鳥に変更された上、ドードーとかいうマニアックすぎる謎チョイスに。
大セクハラ
台詞 You could give her a kiss.
I mean after all you've earned it.
和訳 おめぇはこの嬢ちゃんにキスできるんだぜ。
結局のところ、おめぇはその権利を手に入れたってわけよ。
備考 大団円が台無しになるような大セクハラをかますサノ。
しかも囁くように言うもんだからセクハラ感が増して聞こえる。

13~18幕

+ ...

13幕

東京で大関になったらチート能力で無双できた件
台詞 The only reason he isn't in jail is because the police see him as some kind of sports hero.
和訳 あの人がなんで刑務所に送られへんかというと、
警察があの人をある種のスポーツヒーローと見なしてるからなんどす。
備考 千両山はどんな悪いことをしても許されてしまうのだ。なぜなら大関だから。
京都編またもや始動!
台詞 I dreamed about becoming a wrestler.
But when I got to Kyoto, I realized I wasn't good enough to excel against the competition.
和訳 おらはレスラーになることを夢見てただ。
でも京都に来て、この競争に打ち勝つにはおらの力じゃ不十分だってわかっただ。
備考 また京都か。相変わらず先走り過ぎである。
SONY英語は中華がお好き
台詞 This fried rice is exceptionally wonderful today.
和訳 今日のこの炒飯はとっても素晴らしいだ!
備考 剣心作の手作り炒飯を素手で頬張る虎丸。ちなみに形状は"Rice ball"(おにぎり)らしい。
それなら単におにぎりで良かったのでは…?

14幕

薫の治療術
台詞 I've come up with a mystic cure for any severe head cold!
和訳 どんなひどい頭痛にも効く、神秘的な治療法を思いついたわ!
備考 その治療法とは、患者の頭を包帯で締め上げ窒息させるというもの。流石は神谷活心流だぜ!
支払いはチキンペイで
台詞 my only chicken as payment for your services.
和訳 診察代として私が飼っている鶏を差し上げます。
備考 なんでだよ!と思ってしまうが、本来は診察代が払えないという台詞。
それにくらべればまだ鶏で払おうとしているだけマシ?
ちなみに本来は恵が「お金の事なら気にしなくていいわ」とその患者から何も取らないのだが、
SONY英語恵は「鶏までは取らないけど卵は頂戴ね」とジョーク交じりで卵を要求する。
指名料1000円の雷光先生
台詞 All the people that go to him have to pay 1,000 yen just to see him.
和訳 彼の所へ行く人はみんな彼に会うためだけに1000円払わなければならない。
備考 だから明治の1000円は(ry
恋の伏線
台詞 But there is something that as good a doctor as she is, even she can't cure.
And Sano's got it!
和訳 しかし、女先生程の名医でも治療することの出来ないものがあるんだ。
そしてサノさんはそれを手に入れた!
備考 本編終了時の恵の台詞。
本来は、恋の病は治せないといった恵の台詞で幕を閉じる。
SONY英語では恋の病なんかじゃ収まらず、サノと恵がいいカンジになっていることが早くも匂わされている。

15幕

どこに行ったのかわからない玄斎先生
台詞 He's gone to Honshu to buy some rare herbs and won't be back for days.
和訳 おじいちゃんなら珍しいハーブを買うために本州に行ってて、何日も帰らないよ。
備考 あなた達が今いる場所も本州なんですけどね。
にしても珍しいハーブだなんて、なんだか危険な匂いが...
弥彦の罵倒ソング
台詞 Sano♪no♪no♪ go♪ big...schmo!
和訳 サノはダメダメ~♪大馬鹿でいらっしゃる~♪
備考 掃除をしないサノに向けて大罵倒ソングを送る弥彦。
本来は「左之助が掃除なんか手伝って大雨でも降ったら困るからな」という台詞。
口パクと体の動きに合わせようとした結果、リズミカル罵倒へと変貌した模様。
江戸の都に血の雨降らせ
台詞 Well, I'm kind of glad I left that name back in Edo.
和訳 えーと、拙者はその名前を江戸に残して来てよかったでござるよ
備考 江戸時代になら間違いではないが、貴方が戦ってた場所は京都でしょうが。
それとも京都=江戸の改変がじわじわと迫ってきているのか…

16幕

左之助は猫?
台詞 No way, I'm like a cat with nine lives.
和訳 まさか、俺は9つの命を持つ猫だぜ。
備考 佐々木先生に命の心配をされるサノの台詞。
"a cat with nine"とは「なかなか死なない・くたばらない」といった意味を持つ英語圏のことわざ。
猫は高い所から落ちてもきちんと着地できることから、命がいくつもあるとされたのが由来だとか。
やっぱり江戸
台詞 When I'm good enough, I want to come to Edo and join your crusade.
和訳 私が一人前になったら江戸へ出向いて、貴方の十字軍に参加したいです。
備考 過去回想シーン中の東馬の台詞。
やはり戦いの舞台は京都から江戸へ変更されている様子。
ちなみに京都見回り組は"Edo Patrol"となっている。
連牙の太刀、実は二の太刀だった
台詞 Suzuki: How did you avoid my new move? It's always worked before this.
Sasaki: It's not a new move. It's called "Ni no Tachi".
和訳 榊:どうやって私の新技を避けた?今までは上手くいっていたのに…!
佐々木:それは新技ではない。それは二の太刀と呼ばれている。
備考 本来は東馬が紫電連牙の太刀を披露し、初見だった佐々木先生にあらさがしされる場面。
先生適当言ってません…?
死すら手遅れ
台詞 I'm sorry, but it's too late for that.
和訳 悪いが、それには遅すぎる。
備考 自害しようとする東馬に佐々木先生からこの一言。
「死ぬにはまだ早い」と言うなら分かるけど、遅すぎるとは…?
死ぬならもっと早く死んどけということなのか?
最後の教え(受け売り)
台詞 Life is trouble, death is not. That's your final lesson.
和訳 生は苦、死は楽。それがお前への最後の教えだ。
備考 佐々木先生の最後の教え。
実は1964年のZorba the Greek(邦題:そのおとこゾルバ)というドラマ映画で登場人物のゾルバが
"Life is trouble, only death is not."
と言うシーンがあり、それが元ネタではないかと思われる。
先生大好きソング
台詞 I sure do love my teacher♪ All the livelong day ♪
I sure adore my teacher♪ Teaches me to learn and play ♪
和訳 先生が好きだよ♪ どこまでも♪ 先生が好きだよ♪ 学びも遊びも教えてくれる♪
備考 本編最後に子供たちが歌う「通りゃんせ」が佐々木先生への愛を歌ったものに変わっている。
"I've Been Working on the Railroad"(線路はつづくよどこまでも)の替え歌。

17幕

各おばけたちの改変
ろくろ首 A creature with a seven-foot head
頭が7フィートの生物
キツネ女 Vampire
吸血鬼
タヌキ男 Beheaded queen
首をかしげられた女王(アン・ブーリンの霊)
天狗 Goblin
ゴブリン
明神ヨギ
台詞 I'm Marimo, and thanks too for helping me put out the fire, Yogi.
和訳 あたいマリモ。火を消すのを手伝ってくれてありがとう、ヨギ。
備考 本来はマリモに弥彦ちゃんと呼ばれ、ちゃんはやめろー!となる定番ネタシーンなのだが、
ここではSONY英語版の名前であるヨシをヨギと間違えられた弥彦が、
俺はヨシだ!と憤怒するという流れに改変。初対面なんだからそんなに怒らなくても…
恵の火薬クッキング
台詞 Hey, you know what? I'm a pretty good cook.
和訳 ねえ、あなたは私が料理上手だってこと知ってるかしら?
備考 料理感覚で火薬の調合を引き受ける恵。
本来は薬の調合と同じ要領なら私にもできるといった台詞。
変に料理に改変しなくても良かったのでは…
スイーツ女子
台詞 Iainuki: I smell blood.
Karuwaza: Doesn't it smell sweet? Even sweeter than cotton candy.
和訳 居合抜き:血の匂いがするぞ
女軽業師:甘い匂いがするだろう?わたあめよりもさらに甘い
備考 糖尿病…
金髪のジェニー
台詞 I dream of Jeanie with the light brown hair♪
和訳 金髪のジェニーの夢を見る~♪
備考 剣心の歌う「黒田節」が
"Jeanie with the light brown hair"(金髪のジェニー)という歌に改変されている。
デタラメ御剣流
台詞 His secret hit-and-miss dance style!
和訳 彼の秘密のヒットアンドミスダンス流!
備考 見世物のていで戦う為、飛天御剣流だとバレないように流派の名前からデタラメに。
ヒテンミツルギに聞こえる上に、意味もそれなりに通っている。
せっかくの良改変だが、基準国のほとんどが翻訳を破棄しており、単に飛天御剣流になっている。
ロシア語だけが"ヒテンマツルギ"とすることで御剣流とは別物だという翻訳を守っている。

18幕

アヒルろうに剣心
台詞 If only I hadn't taken the reverse-edged sword, Kenshi wouldn't be a sitting duck!
和訳 俺が逆刃刀を持ち出したりしなければ、剣心は座っているアヒルにはならなかったんだ!
備考 "Sitting duck"とは攻撃されやすい、無防備であるといった意味のスラング。
日本で言う「あいつはいいカモだ」と似た表現。
なので弥彦が逆刃刀を勝手に持ち出した上に剣心をアヒル呼ばわりしているという訳でないのだ。
神谷活心流の新技
台詞 The nutcracker kick!
和訳 くるみ割り人形キック!
備考 肩透かし金的蹴りの改変。
比留間の金玉が砕け散る際のイメージ映像として、くるみをハンマーで叩き割るシーンが挿入された為の改変かと思われる。しかし"Nuts"は金玉の意味を持つスラングだったりするので、案外直接的な表現なのかもしれない。

19~27幕

+ ...

19幕

玄斎先生の妹
備考 声がになっている。
この時点で後々に起こる事件の片鱗をのぞかせているが、設定上は女ということになっている為、意図的なギャグ演出で後の事件とは無関係という見方もできる。
ちょっとだけ盛るSONY英語
台詞 Kori: We're staying...for a month! I'm just kidding.
Megumi: Two months.
和訳 薫:それじゃあ私たちは一ヶ月ここにいようかしら!なんて冗談よ。
恵:いいえ、二ヶ月よ!
備考 本来は薫が伊豆に半月滞在すると冗談を言うのに対し、
恵が「甘い、一月!」と冗談を被せてくるシーン。なんでちょっと盛ったの。

20幕

優しくしてあげてよ師範代
台詞 Yutaro: This is easy. I'm pretty good, right?
Kori: For a monkey with a stick, sure.
和訳 由太郎:こんなの簡単だ!どうだ僕はかなり腕が良いだろ?
薫:猿が棒持ったと考えれば確かにね(笑)
備考 SONY英語はどうしてこうすぐ罵倒術をきめたがるのか

21幕

由太郎、吾輩を助けて(´;ω;`)
台詞 I've gotta help Raijuta!
和訳 雷十太先生を助けなきゃ!
備考 本来は雷十太の王国建設の野望を署長から聞き、真偽を確かめるために走る由太郎。
SONY英語では陸軍から雷十太を守ろうと走るという、分かりやすい解釈になっている模様。
雷十蛇先生
台詞 You're nothing but a snake!
和訳 お前は蛇に他ならねぇ!
備考 蛇とは似ても似つかぬゴリマッチョ。
"Snake"は蛇以外に、陰険な人、悪意のある人という意味合いで使用される事がある。
なので弥彦の感性が特別独特だったわけではない。
雷獣太先生
台詞 We call that the Weasel Slash. And the reason for that is, only weasels like you use it.
和訳 我々はそれを「イタチ斬り」と呼ぶ。その理由は、お前のようなイタチだけが使うからだ。
備考 イタチとは似ても(ry
"Weasel"はイタチ以外に、ずる賢い人という意味合いで使用される事がある。
鎌鼬の翻訳として"Weasel Slash"(イタチ斬り)が用いられているため、それと掛けての非難だろう。
ちなみに、らいじゅう(雷獣)という名前の妖怪の伝承は実在し、その姿はイタチに似ていたという。
雷十太の名前の由来が鎌鼬→イタチ→雷獣(太)の可能性も有り得なくはないかもしれない。
まさかSony英語はそこまでわかって…!?
殺っちまったでござる
台詞 With Raijuta dead, I guess that we'll never be able to have our kingdom.
和訳 雷十太殿が死んでしまった今、我々が王国を持つことは絶対にできないであろう。
備考 当たり前のように不殺を破る剣心。
生き地獄を味合わせてやるって言ってたのに…さようなら雷十太先生(´;ω;`)

22幕

値上がり陸蒸気
台詞 Or here's an idea! you can pay me the 11 yen your ticket to Yokohama cost me, Yoshi.
和訳 それか良い考えがあるわ!横浜行きの切符代11円を私に支払う事ね、弥彦。
備考 11倍に値上がり。四人分だったとしても3倍近く値上がっている。
鳥頭による鳥の話
台詞 Don't count your chickens until they're detached
和訳 しとめる前の鶏で金勘定するんじゃねぇぜ。
備考 いきなり何の話だよと思うかもしれないが、これは英語圏でのことわざ。
捕らぬ狸の皮算用と全く同じ意味を持っているので、本質的には改変ではない。
カンフー集団剣心平和部隊
台詞 To hell with your Chopsocky!
和訳 チョップソッキーなんてくそくらえだ!
備考 剣心組に対する列車ジャック犯の台詞。
チョップソッキーとは、1960~1980年にかけて制作された武道映画とカンフー映画の俗称。
銃に対しても怯まずわちゃわちゃ戦うシーンは確かに香港映画っぽい?
剣心平和部隊の強さの秘密
台詞 I betcha they must eat a lot of ginseng.
和訳 きっと奴らは高麗人参をたくさん食べているんだろうな。
備考 大団円後の列車ジャック犯の台詞。高麗人参ってすげぇ!
四人は幸せな写真を撮って終了
台詞 Say "soy cheese"!
和訳 はい、大豆チーズ!
備考 アメリカで写真を撮る際使われていた"Say cheese"という掛け声が日本での「はい、チーズ」の元ネタ。
ここではなぜか"soy cheese"になっているが理由は不明。
さっきまで嫌がっていたサノがノリノリだったり、何もない街角でいきなり撮影が始まったりとツッコミどころ満載。

23幕

何て絵師のどんな作品が欲しいんでい?
台詞 It's called "The Swordsman" a print by Tsukioka.
和訳 月岡の版画「剣客」って作品どす。
備考 左之助「剣客だけじゃ特定できねぇよ…」
元は「剣客伊庭八郎」という作品名だが、とってもシンプルに改変されている。
ちなみのこの後、本来なら左之助が伊庭八郎についての感想を述べるのだが、
SONY英語では「昔俺のダチにも月岡って奴がいたぜ!懐かしいなぁ」と月岡についての感想を述べる。
ドヤッ(´゚д゚`)
備考 赤べこを後にし、絵を買いに行くサノ。
本来はそこに銀次や知による、喧嘩屋時代のサノも今の丸くなったサノもどちらも格好いいという語りが入る。
しかしSONY英語ではそのシーン、まさかの無言なのである。
その為、道中サノが急にドヤ顔でポーズを決め込んだように見える謎シーンと化す。
津南の住所
台詞 The artist said he lives at 15 Murakami Place in the slums, but he don't like visitors.
和訳 その作家はスラム街の村上プレイス15番地に住んでいるが、来客はお断りだそうだ。
備考 村上って誰だよ。本来は隣町のドブ板長屋。
視聴者が長屋とは何ぞやとならないよう、それっぽい住所へ変更したと思われる。
ミニサノミニ津南が釣った魚
台詞 Captain Sagara! Take a look at this great muskie we caught!
和訳 相楽隊長!俺たちが捕まえたこの素晴らしいマスキーパイクを見てください!
備考 マスキーパイクとは大型の肉食淡水魚。日本ではカワカマスと呼ばれる魚。
ググってもらえばわかるのだが、どう見てもこいつではない。

24幕

神谷借金流
台詞 But we're deep in debt.
和訳 でも私たち借金があるのよ?
備考 宴会を開くお金はどこから出るんだというくだりでの薫の台詞。
いつの間にそんな事に…
借金をしてまでニート達を食わせてやってる薫殿ほんとぐう聖。
ハロウィンを先取りしていた剣心達
台詞 They look like Halloween!
和訳 二人共ハロウィンみたい!
備考 弥彦と玄斎先生の顔に落書きするあやめちゃんの台詞。
相変わらず作品の時代背景にミスマッチなワードが次々と…
ちなみに日本にハロウィンの文化が伝わったのは1970年代からだと言われています。
突然スペイン語を喋る津南
台詞 Adios!
和訳 アディオス!
備考 スペイン語でさようなら。流石芸術家は戦闘中も洒落ている。
なお、スペイン語吹き替えでは"Hasta nunca"(もう二度と会わないという意味合いでのさようなら)と訳されている。
結局何もわかっていない左之助
台詞 Nothing is impossible for him.
There is nothing that he can't do with that reversed edge sword of his.
He somehow defused the bombs. Only he could do that.
和訳 剣心に不可能はねえ。
あいつの逆刃刀で出来ない事なんてありゃしねえのさ。
あいつはどういう訳か爆弾を解除しやがった。
こんな事はあいつにしか出来やしねぇよ。
備考 剣心だったらまあ、あれだろ。
なんか逆刃刀使って爆弾くらい解除すんだろ多分。剣心だしな。

25幕

海賊退治は儲かる
台詞 Now while we're not looking for bounty hunters,
anyone who kills a pirate will receive a 500 yen bonus.
And! And just for sailing with us, each man will receive 200 yen!
和訳 現在賞金稼ぎを募集しているわけではありませんが、
海賊を仕留めた者にはボーナスとして500円を差し上げます。
しかも!我々と一緒に出航するだけで、一人につき200円お支払いします!
備考 本来は40円。10倍以上になっただけでなく着いていくだけで200円。
SONYワールドの千本屋さんは太っ腹。
イチャコラ剣心
台詞 And I won't try to kiss you!
和訳 私にキスしようともしないしね!
備考 本来は薫が「剣心なんかに守ってもらわなくても大丈夫ですよー!」と照れ隠しするシーン。
のろけてんじゃねーぞ。
よわそう
台詞 They're swarming all over this ship faster than locusts!
和訳 こいつら、イナゴよりも速くこの船に群がってきやがる!
備考 本来は船に攻めてきた海賊に対し「稲妻みてぇに速ぇ!」というサノの台詞。
速さの評価が稲妻からイナゴ(笑)へ。原作では海賊たちの速さに注目しているが、
SONY英語では海賊たちの群がる様に注目したため、イナゴという比喩が用いられた物と思われる。
薫殿傷つける奴絶対殺すマン
台詞 If they try to hurt you, I'll kill them all.
和訳 もし奴らが薫殿を傷つけようとするならば、拙者は奴ら全員を殺す。
備考 安定の不殺破り。
イチャコラ剣心②
台詞 Kenshi: Kori, I love you!
Kori: And I love you...Kenshi!
和訳 剣心:薫殿、愛してるでござるよー!!
薫:私も愛してるわ…剣心!!
備考 のろけてんじゃねーぞ。
SONY英語ではこの二人がナチュラルにデキてる設定でいってるぽい?

26幕

イチャコラのあらすじ
台詞 I love you, Kenshi!
和訳 愛してるわ、剣心ー!!
備考 のろ(ry
【悲報】奪ったお宝ジャガイモだった
台詞 We took everything Mr.Yohi had, but it's still small potatoes.
和訳 与兵衛さんの持っていたものを根こそぎ奪ってやったが、それは小さなジャガイモだ。
備考 次の獲物を吟味する銀丈の台詞。
"Small potatoes"とは小物、はした金などの意味を持つスラング。
千本屋さんが用心棒まで雇ってジャガイモを死守していたわけではない。
名古屋で埋蔵金探し
台詞 How about that copper mining village near Nagoya?
和訳 名古屋の近くにある銅山の村なんてどうだ?
備考 次の獲物を吟味する月鬼の台詞。名古屋の近くってなんだよどこだよ。
やっぱり帰りたいでござる!!
台詞 I have a feeling that Kori is looking up at the moon and wondering where I am.
I've got to escape somehow.
和訳 薫殿は月を見上げて、拙者がどこにいるのか考えているような気がするでござる。
なんとかしてここから逃げなければ。
備考 本来は死を覚悟し最期の月夜を楽しむ剣心。SONY英語だと逃げる気満々。
この一分前に、薫殿を救ってくれた代わりに拙者の命を捧げるでござるって言ったんですよこいつ。
ちなみにこの後も、神谷道場に帰りたいとか言いだす始末。
呑気な左之助
台詞 Sano, I'll thank you not to gargle sake while, I'm worrying.
和訳 左之助、お酒でうがいするのやめてくれないかしら。私は今心配してるの。
備考 剣心の安否が危惧される中、酒を飲みだしたかと思ったら、
それでうがいまで行う不届き鳥頭。行儀も悪いぞ。
拙者に惚れる女はみんなメシマズでござる
台詞 Now that I think about it, you remind me of her a little bit. Can you cook?
和訳 今思うと朱羅殿は薫殿にに少し似ているでござるな。料理はできるでござるか?
備考 修羅が剣心に対し心を開いていくストリー上すごく重要な場面。
ここにはギャグ要素を入れるべきじゃないだろ…

27幕

また殺してる…
台詞 I'm gonna blow that bastard into a billion pieces for killing Ginjo!
和訳 銀丈を殺したあの野郎を10億分の1にしてやる!
備考 剣心へ爆弾を投げ込む際の月鬼の台詞。
10憶分の1というのは木っ端微塵にしてやるといった表現。
やられ顔だけでなく死亡ルートまで雷十太先生リスペクトな銀丈。

28~33幕

+ ...

28幕

日本の歴史修正
台詞 We just received word from our scouts that the Imperial Army is headed here to Kyoto.
It's what we've been waiting for.
Finally, they're gonna come in and remove this illegal Meiji government.
和訳 今、斥候から帝国陸軍がここ京都に向かっているとの情報が入った。
我々はこれを待ち望んでいた。
この不法な明治政府を撤去するためにやってくるのだ。
備考 維新志士が明治を終わらせるために行動している意味不明な過去回想。
この後「明治は終わった」という台詞が出てくるが、終わったも同然だという意味合いでの台詞であり、幕末の京都ですでに明治時代が終わっていたわけではない。
その証拠として、斎藤の台詞に「お前の腕はこの明治では通用するが、徳川の時代には五分と持たないだろう」という左之助に向けられたものがある。
そうなると冒頭の過去回想は明治に入ってからの、割と最近のものだと解釈する事もできるが、斎藤が新選組に所属していたのが10年前だと説明されているので、徳川の時代と被る。
SONY英語制作陣が全く時代背景を理解せず、行き当たりばったりで翻訳していることがよくわかる回となっている。
沖田上司
台詞 I'm the head of this patrol, and I'm as good a swordsman as Battousai.
和訳 僕はこの隊の組長です。そして抜刀斎に負けず劣らずの剣の達人です。
備考 後に剣心が言うには新選組には複数の部隊があったそうだが、斎藤が三番隊の組長だと名乗らなくなってしまったせいで、実質沖田が上司であるかのように。
ウィリー・ノモ
台詞 My name is Willy Nomo.
和訳 ウィリー・ノモと申します。
備考 28幕のみ藤田五郎がウィリー・ノモに変更されている。
変更理由は不明だが、ノモに関して一部考察が為されている。詳しくはこちらを参照。
ノモの家庭菜園
台詞 Perhaps you'd be interested in some authentic Japanese ginseng.
Here it is, it's from a root I grew myself.
和訳 恐らく貴方はホンモノの栃葉人参に興味があるでしょう。
ほら、これは私が自分で育てた根から出来ているんですよ。
備考 売るだけでなく育てるところからやっている薬売りのプロ。
ちなみに栃葉人参(英:Japanese Ginseng)とは根茎を生薬として用いる植物。
解熱、去痰、咳、吐血、打撲、健胃薬として利用されている。
これからもウィリー・ノモのお薬屋さんをよろしくね
台詞 I guess I'll just have to leave him a calling card.
和訳 私はここに名刺を残していくことになるだろう。
備考 薬売りにも本格的に精を出している斎藤。
という訳では無く、アメリカでは不在宅に訪問した事を記した書面を置いていく文化があるそう。
置き土産が名刺に変更されたが、意味合い的に改変とまではいかない模様。
早めの夕食
台詞 Thank you for dinner!
和訳 夕食ごちそうさま!
備考 どうみてもお昼ですよ?
斎藤がこんばんはと言っていたのは実際夜設定にされていたから?
キレッキレのジョークをかます恵さん
台詞 Kori: Megumi, where'd you come from?
Megumi: From my mother and father, originally.
和訳 薫:恵さん貴女どこから来たの!?
恵:元は父と母からね
備考 SONY英語はほんとこういうの好きだね。
あえて謎メニューを注文してみる人っているよね
台詞 Why don't we order some rumaki and just enjoy the evening?
和訳 ルマキを注文して夜を楽しもうじゃないか?
備考 ググってもマジで情報が少なすぎるマイナー料理を注文して斎藤との会食を盛り上げようとする渋海。
どうやら1950年代前後にアメリカのポリネシア料理店で人気があったらしい。明治の料亭にあるわけねえよ…
起源は不明とされているが、日本の「春巻き」を語源とする説があり、古風な日本料理だと勘違いしてチョイスしたのかもしれない。
沖田元部下
台詞 He's the one that taught Okita, who's supposed to be the best swordsman in the patrol.
和訳 新選組最強の剣客であるはずの沖田を教えたのは彼だ。
備考 でも剣の腕は超されたってことだし、それに隊内の地位的にも超されてるし…哀れ。
実は俺も組長なんだ
台詞 Saito's skill with a sword is as sharp now as it was when he headed the patrol all those years ago.
和訳 斎藤の剣腕は何年も前に隊を率いていたときのように鋭い。
備考 回想の後で昇進してたのかな?よかったね。
剣心のフォローが無かったら完全に沖田より下位の存在になってしまうところだった。

29幕

サブタイトル画面消失
備考 SONY英語ではどういう訳か、この29幕に限りサブタイトル画面が公式にカットされている。
なお、SONY英語から本編を輸入している国全てで同じ現象が起きている。
時計のカチカチ鳴っているシーンで、サブタイトルを読み上げている吹き替えが多いのはそのせい。
壬生のアヒル
台詞 He might hang you out to dry like a Peking Duck!
和訳 抜刀斎はアンタを吊るし上げて、北京ダックみてぇに乾燥させちまうかもしれないぜ!
備考 斎藤に脅しをかける赤松さんの台詞。そんな猟奇的な事しないでござるよ~。
翔ぶが如く
台詞 You expect me to flap my wings and fly over there?
和訳 俺が翼で羽ばたいて豆腐屋まで飛んでいけるとでも思ってんのか!
備考 誰もそんな話してないだろ。
豆腐の買い出しを拒否し出かける剣心に対する弥彦の台詞。
両腕をバタバタ振り回しながら言う台詞なので、動作に合わせた翻訳が為されたのだろう。
恐怖のクローゼット
台詞 You know how politicians are, always afraid of some nasty skeleton in the closet.
和訳 政治家ってのは、常にクローゼットの中のスケルトンを恐れてるもんだ。
備考 自分の雇い主についてべらべら喋る赤松さんの台詞。
死体遺棄…という訳では無く"Skeleton in the closet"とは内輪の秘密を意味するスラング。
ちなみに29幕で渋海は、徳川の時代の悪行を知られない様剣心を暗殺しようとしている。
ますます前回の過去回想が意味不明なものに。
うっうっう~(´;ω;`メ)
台詞 Kori: I'm scared.
Kenshi: I am, too.
和訳 薫:私怖いわ…
剣心:拙者もでござる…
備考 あんなヤバイ奴と戦ったら死んじゃうでござる!!怖いでござる!!!

30幕

俺の技は牙突なんかじゃない!絶対に牙突なんかじゃないんだ!
台詞 Kori: I know that style, it's Gatatsu!
Sato: You might wanna just ignore your friend's feeble attempts to identify my attacking style because there is no name for the style I use.
和訳 薫:あの構えを知ってるわ!牙突よ!
斎藤:貴様の友人が俺の攻撃法を特定しようしているが無視した方がいい。何故なら俺のこの構えに名前は無いからだ。
備考 薫が斎藤の構えを牙突だと見抜いたかと思いきや、本人曰く技名なんてないよとのこと。
じゃあ薫が知ったかぶりしたのかと思いきや、剣心曰く薫殿は正しい、こいつの構えは牙突だとのこと。
ブラフとも取れるが、そうでないなら斎藤は牙突だと知らずに使い続けてきたという間抜けな台詞に。
本来は刀を指して「無銘」(製作者の名が無い)だと言っている台詞を、
技を指して「無名」(名付けられてない)と勘違いした事によって引き起こされた超展開だと思われる。
ちなみにSONY英語で牙突(ガタツ)という単語が初めて登場したのがこの30幕。
前回までは"Fang thrust"と直訳されていた。
連呼すりゃいいってもんじゃない
台詞 Stop it! stop it! stop it! stop it! stop it! stop it! stop him!
和訳 やめろ!やめろ!やめろ!やめろ!やめろ!やめろ!やめさせろ!!
備考 皆さんご存知弥彦のアレ。
口パクに合わせた台詞を無理やりぶっ込んだ結果だと思われる。
大久保さんについて弥彦から一言
台詞 Well, if you were to ask me I'd say that guy looks like somebody trying to do a cheap Abraham Lincoln imitation.
和訳 まあ俺に言わせりゃ、あの男は安っぽいリンカーンの真似をしようとしてるようにしか見えねえけどな。
備考 確かに似てるっちゃ似てる。アメリカならではのジョーク。
実は原作者の和月伸宏も単行本7巻のおまけページで「なんとなくリンカーン大統領のイメージがどことなく入っている気がします」と語っている。
なお、史実としてはプロイセン首相のビスマルクのカイゼル髭を真似ていたという説がある。
志々雄もナガス派
台詞 He was a Nagasu sect Royalist who never achieved notoriety.
和訳 志々雄はナガス派の維新志士で、表にその名が知れることはなかった。
備考 相変わらずの誤読。だからどこなんだよ。
凄まじすぎるめけーも
台詞 So we poured gasoline on him and tried to burn him alive.
和訳 そこで我々は奴にガソリンをかけ、生きたまま焼き殺そうとした。
備考 ガソリンはやべーよ…よく生きてたな…そもそも徳川の時代にガソリンって…
京都消滅の瞬間
台詞 Will you go to Edo.
和訳 江戸に行ってくれないか
備考 28幕とは打って変わって、ちゃんと徳川の時代に剣心と斎藤が戦っており、
大久保は明治政府の人間になって成立してた矢先に飛び出た台詞。
志々雄からビー玉を守ってくれ!
台詞 This isn't some afternoon tea we're inviting him to.
This battle could be for all the marbles.
和訳 これは緋村を招いてのアフタヌーンティーではないぞ。
これはすべてのビー玉を賭けた戦いかもしれない。
備考 サノと揉める川路の台詞。
アフタヌーンティーとかいう洒落たジョークの後に唐突に現れるビー玉。もう訳が分からない。
どうも"for all the marbles"は「いちかばちか」といった意味で使用されることがあるようで、
ここでは国の命運を賭けた戦い的なニュアンスで使用されていると思われる。
正義の狼斎藤一
台詞 You control a dog with a leash.
People can be controlled with money.
But you can do nothing to control the wolf of justice.
和訳 犬は鎖でつながれている。
人は金で飼える。
だが、正義の狼を飼う事は何人にもできん。
備考 餌では無く鎖。正義の狼ってなんかいい人そう。

31幕

クッソ失礼な店員 VS 煽り耐性零式な斎藤
台詞 Clerk: How crass...You are a pig.
Sato: Why, thank you.
Sato: Stupid people like you judge everyone by what you see.
和訳 店員:なんて無粋なんでしょう…豚かアンタは…
斎藤:それはどうもありがとう(嫌味)
斎藤:お前みたいな阿呆はすぐ一見で人を判断するからな(怒)
備考 蕎麦をすすりながらくしゃみをする斎藤に罵声を浴びせる女店員。
斎藤も負けじとありがとうなんていってノーダメアピをするが、結局お気持ち表明してしまい敗北に終わる。
なお、英語圏では誰かがくしゃみをしたら、たとえ面識が無くても“Bless you”(お大事に)という言葉をかける文化があり、MB版ではそういった翻訳になっているのだが、Sony版では見ての通りそれすら無視されている。
噂をされるとくしゃみが出るという日本やアジア圏の国での迷信を理解できなかった翻訳者が、
斎藤が嫌われていることを分かりやすく表現するために行った翻訳だと思われる。
もう江戸に着いてたでござる
台詞 After that I still need to travel to Edo and meet with Himura to hear his decision.
和訳 このあとは江戸へ出向いて緋村に会い、彼の判断を仰がねば。
備考 江戸に行ってくれるかどうかを江戸まで聞きに行く大久保さん。
それなのにこの後、剣心は江戸へ行く決心を固める。
本当に意味が解らない。翻訳ミス?
赤坂の変
台詞 Earlier today in Akasaka, our country lost a renowned statesman.
A man considered by many to be the central pillar of the Meiji government has been assassinated.
Toshimichi Okubo is dead.
和訳 今日赤坂で、明治政府の中心的存在であった大久保利通が暗殺され、我が国は著名な政治家を失った。
備考 SONYワールドでは赤坂の太政官までたどり着いていた大久保さん。どのみち死んでるんですけどね。
赤坂で一泊してた剣心
台詞 Sir Okubo was assassinated yesterday.
和訳 昨日、大久保卿が暗殺されたでござる。
備考 もう15日じゃねーか。そりゃみんな心配するだろ。
愛してるけど江戸には行くでござるよ
台詞 I just have to go to Edo.
But that doesn't mean that I don't love you.
和訳 拙者は江戸へ行くしかないんでござるよ。
でもだからといって、薫殿を愛していないわけではないでござる。
備考 相変わらずSONYワールドの二人はデキていることをおおっぴろにしている様子。
流浪人の性などについては一切語らない事から、
こいつは初っ端から薫のヒモになって定住する気満々だったのだ。

32幕

左之助に帰ってほしくてたまらない妙さん
台詞 That's a good idea!
Why don't you leave right away?
Why don't you pay your bill and be on your way?
和訳 それはええ考えやわ!
なんですぐ出発しいひんの?
ついでにツケも払って帰らはったら?
備考 江戸へ行くと喚きだしたサノへ、妙さんからTHE京都人な返し。
代金は払わないし、店の備品は壊しまくるしでそりゃ帰ってほしいよね。
独特な喧嘩屋罵倒術
台詞 What a bunch of cheapskates.
和訳 なんて安っぽいスケート靴共なんでぇ。
備考 元喧嘩屋さん口喧嘩下手すぎるだろ。
という訳では無く"Cheapskates"とは、けちん坊、しみったれなどの意味を持つスラング。
妙さんに路銀を恵んでもらえなかった際の捨て台詞。
カ…月岡、お金貸してくれねぇかい?
台詞 Thanks a lot, Tsukioka.
和訳 ありがとよ月岡。
備考 津南に対して突然名字呼びになるサノ。
24幕で色々あったからちょっと気まずくなってんじゃん。
ちなみにこの後も、カツだったり月岡だったり呼び名が安定しないので、特に何か意図がある訳ではなさそう。
ある意味京都編
台詞 Stay out of the way and don't go near him. Stay here in Kyoto.
和訳 お前たちは邪魔にならない様、抜刀斎に近づくな。ここ京都にいろ。
備考 剣心を追って江戸へ向かうサノに対して、斎藤から一言。
なんとSONY英語の京都編は、京都から江戸へ向かう物語だったのだ。逆だ逆。
(ヽ^ゝ^)マノイマノ♪
台詞 You and me, mano y mano.
和訳 貴様と俺、マノ・イ・マノ。
備考 突然謎の呪文を唱えだす斎藤。
スペイン語では"mano a mano"と言って一対一、タイマン勝負などの意味で使われるが、
それを"mano y mano"とスペルミスした表現が89年の映画『バットマン』に登場しており、そこからの影響と思われる。
ちなみにスペイン語吹き替えでは"Tú y yo cuerpo a cuerpo"と訳されている。
実力は完全に上位ですね、貫禄すら感じてしまいます。
台詞 He's got the stamina of a racehorse.
和訳 こいつは競走馬並みにタフなスタミナ持ってやがるぜ…!
備考 斎藤にパンチで押されるサノの台詞。
俺自身の正義が!ずきゅんどきゅん(ry
(´・ω・)サノカワイソス
台詞 Poor Sano.
和訳 サノかわいそう。
備考 斎藤にボコボコにされたサノを見て、津南から一言。小学生並みの感想。
この人今私のお尻触りました!
台詞 You gotta be kidding, that guy kicked my butt.
和訳 冗談よせよ、あいつは俺のケツを蹴ったんだ。
備考 津南達に慰められるサノの台詞。ケツは蹴ってないと思うんですけど。
この"Kicked butt"は、暴力で人を負かす、やっつけるといった意味で使用されることがある。
なので、サノがどこを攻撃されたのかも理解できていなかったとかいう訳ではない。
流石はサラダ左之助くん
台詞 He could have easily made chopped salad out of me.
but he didn't for some reason.
That must be the power of a Shinsen leader.
和訳 あいつは簡単に俺を刻み野菜のサラダにすることができたはずだ。
だがあいつは何故かそうしなかった。
それが新選組組長の力なんだろうよ。
備考 ここでも小粋なアメリカンジョークが炸裂。
というか28幕では新選組の組長は沖田だったはずなんですが…?
まぬけポケモン
台詞 Come on, slowpoke, we gotta go!
和訳 ほら、ノロマな奴!行くぞ!
備考 江戸行きを決意した薫に弥彦がかけた言葉。
ちなみに"Slowpoke"はポケモンのヤドンの英名にもなっている。
ラーメンからヤドランの伏線がこんなところに…!(違う)

33幕

さようなら京都、はじめまして江戸
台詞 It seems like everyone is leaving Kyoto.
和訳 みんな京都を離れてしまうんやね
備考 最早言うまでもない・・・
魚を捌ける燕ちゃん
台詞 When you come back I'll make you some Sashimi.
和訳 帰ってきたら、刺身を作ってあげるからね。
備考 本来はそんな話全くしていない。刺身とかいう取ってつけたかのような日本食チョイス。
赤べこだとしてもレニーズだとしてもなんか場違い感が...弥彦の好物ってわけでもないし...
勝手に死んだことにされてた蒼紫
台詞 But we all thought you were dead.
和訳 でも、みんなあなたが死んだと思ってたのよ。
備考 神谷道場に不法侵入する蒼紫に対して恵さんから一言。
11幕では蒼紫は必ず生きていて、剣心に復讐しに来るかもしれないとか言われてたんですがそれは…
三番隊の組長を務めさせていただいておりました
台詞 You're a former head of the Shinsen Group, third division.
和訳 貴様は元新選組三番隊組長だな。
備考 ここに来てSONYワールドの新選組にも何番隊という概念が突如出現。最初からそうしとけよ。
今まで何番隊という設定が消失していたのは、一番、三番隊の組長は出てくるのに二番隊組長が出てこない違和感をなくす為だったんだろうか?
神谷道場位置情報バグ
台詞 The reason I came here was because I heard that another survivor of the end of the Tokugawa era had come to Tokyo.
和訳 俺がここに来たのは、別の幕末の生き残りが東京に来たと聞いたからだ。
備考 神谷道場は東京にあるけど、薫たちは京都に住んでて、さっき江戸へ向かって…
もう意味が解らないにも程があるだろ。
どぼじでぞんな゛ごどい゛う゛の゛ぉ゛ぉ゛!!!
台詞 Abukama: But threatening Mr.Shishio was really idiotic.
Aoshi: Why do you say that?
和訳 阿武隈:しかし志々雄様を脅すなんて、本当にバカなことをしたものだな。
蒼紫:なんでそんなこと言うの?
備考 バカ呼ばわりされたことに傷つく蒼紫。
本来ここで蒼紫は喋らないのだが、何故こんなダサい台詞をわざわざ…
思いっきり明治維新に参加していた御庭番衆
台詞 You were in the Oni Gang during the Tokugawa era and you defended Edo castle at the end of the Tokugawa era.
But the story of how fiercely you and your gang fought was never told.
和訳 あなた達は徳川の時代に御庭番衆に所属し、幕末で江戸城を守ったんですよね。
しかし、あなた達一味がどれだけ激しく戦ったかは、語られることはなかった。
備考 SONYワールドの御庭番衆は明治維新の時戦う出番があったんだね。よかった。
じゃあなんで最強の称号に拘ってるの…
本来はこの後、今回も戦いに参加できないままでは御庭番衆御頭の名が泣くと、宗次郎にそそのかされる蒼紫。
SONY英語では上記の改変故に、かつての評判を取り戻したくはないか?とそそのかされる。
サノの口癖②
台詞 Six five! I'm going to Edo!
和訳 6、5! 俺は江戸に行くぜ!
備考 8幕で紹介したサノの口癖がここでようやく再登場。今後もまれに登場する。
おろキャン△
台詞 It's been a long time since I camped out. It's kind of nice.
和訳 久しぶりのキャンプでござる。なんだか乙なもんでござるなぁ。
備考 一人キャンプを楽しむ剣心。吞気すぎる。
大人向け!
台詞 To tell you the truth I'm a... I'm a virgin.
和訳 実を言うとわたし…処女なの。
備考 操の追剥シーン。ド直球すぎる。
しかも色仕掛けで釣っといて処女設定とはまた。
逆鯖読み操ちゃん
台詞 I ain't no kid, I'm 18!
和訳 私は子供じゃない!18歳なんだから!
備考 貴女16歳ですよね?しかも数え年だから実際は14歳。
SONY英語初の年齢改変。

34~40幕

+ ...

34幕

ガバガバ前回のあらすじ
台詞 Makoto Shishio met a long-lost nemesis, Aoshi Shinomori the head of the Oni gang, and asked him to join his group.
But Aoshi refused and went to Kyoto to kill Kenshi.
和訳 志々雄真実は懐かしい宿敵御庭番衆御頭である四乃森蒼紫に出会い、自分の一派に入らないかと誘う。
しかし蒼紫はそれを拒否し、剣心を殺すために京都に向かった。
備考 初対面であるはずの志々雄と蒼紫が古くからの宿敵に。
そもそも志々雄自ら蒼紫に会いに行ってないだろ。
それに前回彼は、京都ではなく東京の神谷道場へ到着していたはずだが…?
夜露死苦みたいなノリ
台詞 You fool, no one can survive Hikumu!
和訳 バカね!ヒクムを受けた者は誰も生き残れないのよ!
備考 とびくない→飛苦無→ひくむ。貫殺がどこへ行ってしまったのかは不明。
謎の武術
台詞 From the way she made that jump, I'd say she studied Kenpo and Tang Soo Do.
和訳 あのジャンプの仕方からすると、彼女は拳法とタンスー道を学んでいたのでござろう。
備考 拳法とジャンプ力が関係あるのかという話は置いておいて、タンスー道ってなんだよ。
聞き馴染みが無いのもそのはず、「唐手道」の韓国語だという。
なおかつ、その唐手道が誕生したのは1900年代だと言われている。絶対雰囲気だけで付け足したよな?
本音はロリだ!!!
台詞 And the way she's dressed, her tight little body is making my blood boil.
和訳 そして彼女の服装、引き締まった小さな体が拙者の血を騒がせるでござる…(*´Д`メ)
備考 原作者かな?剣心の株ダダ下がりである。操ちゃん逃げて!
過去最高に酷くて必要のない台詞改変では無いだろうか。
四乃森父ちゃん
台詞 Misao: He raised me as if I was his own daughter.
Kenshi: So the reason you went to Kyoto was to look for your stepfather?
和訳 操:その人は私を実の娘のように育ててくれたの。
剣心:では京都に行ったのは、お義父さんを探すためだったんでござるな?
備考 操が江戸住みで京都へ蒼紫を探しに行ったことはもう突っ込まないとして、
蒼紫が父親代わりだったというのは少し解釈違いな気が…
この後何度も彼は最高のお父さんだと語り続ける操。
般若のケツドラム
台詞 I got it, someone in his gang must have given you an old-fashioned butt whipping.
It was probably Hannya, he's great at Kenpo and really kicking guys' butts.
和訳 なるほどね、御庭番衆の誰かがアンタに古風な尻叩きをしたに違いないわ。
多分般若くんよね、般若くんは拳法が得意で本当に男の尻を蹴るのが得意なの。
備考 剣心が蒼紫の事を教えてくれないのは、般若にケツをしばかれたからだと思っている操。
このヤク中が!!
台詞 Where you going, Mr. Redhead Fred! RagPicker! Jones!
Mr. The Martial Artist Formerly Known As Mr. X Marks! The Scar On My Face!
和訳 どこ行くのよこの赤毛のフレッド!ラグピッカー!ジョーンズ!
旧称ミスターXマークの格闘家!なんなのその顔の傷!
備考 操から剣心へ向けられた罵詈雑言。
赤毛のフレッドとはアメリカで有名な絵本。ラグピッカーの少年の物語。
ラグピッカーとはゴミを拾って生活している浮浪者の事。
ジョーンズはヘロイン中毒者を指すスラング、またそれが転じて依存症や渇望なども意味するという。
ミスターXマークは説明不要だと思うが、ヤク中だとは言いがかり甚だしいでござるなぁ…
サイコパス蒼紫
台詞 I lived with him for 9 years and even I never saw him smile except for just one time.
I'll never forget it, he captured someone that tried to betray him. He had the man executed.
和訳 9年間一緒に暮らした私でさえ、蒼紫様が笑ったのを見たのは一度だけ。
忘れもしない、蒼紫様は自分を裏切ろうとした人間を捕らえたの。そしてその男を処刑したの。
備考 唯一の笑顔が裏切り者処刑する時だったって蒼紫怖すぎるだろ。
本来は一度も笑ってないし、操が蒼紫と一緒にいたのは8年間だしなぜか少し盛られている。
蒼紫って確か死んでたでござるよな
台詞 Besides, Aoshi and his gang are all dead now.
和訳 それに、蒼紫とその仲間はもうみんな死んでいる。
備考 剣心にも死んだことにされてる蒼紫。珍しく前回の設定が生きている。
直前に蒼紫が京都へ向かう描写はあるので、翻訳者の勘違いではなく、剣心が何故蒼紫について話したがらないのかが解らず、こういう設定にさせたのかもしれない。
こいつこれだけ凄いってことは御庭番衆!?
台詞 He probably became a part of the Oni gang after they left me in Kyoto.
和訳 私が京都に置いていかれた後、緋村は御庭番衆に入ったんだわ。
備考 崖から落ちる自分を救った剣心を見て、操が起こした推測。
違います。でも強い=御庭番衆な考えは蒼紫への忠誠心半端なくて良い。
でも貴女が置いて行かれたのは江戸でしょ!一話の中で地名こんがらがってんじゃん!

35幕

癋おこぷんぷん丸
台詞 Beshimi, who was always in a bad mood.
和訳 いつも不機嫌な癋見。
備考 操が各御庭番衆について語るシーン。
どのメンバーも特に解説に変更はないが、元は陰気だと評されていた癋見だけが常に不機嫌な奴に改変されている。
不機嫌でない時はよくブラックジョークをかましてたんだそう。
美味しい輪っか
台詞 I have one of these delicious rings for you, but you can only have one, all right?
和訳 この美味しい輪っかを一つあげるけど、一つだけだからね?
備考 操が道中食べてたドーナツみたいなアレ。見たまんま。
ドーナツと訳さなかっただけ世界観へのリスペクトが感じられる?
不殺破りは基本
台詞 You surrender, or die.
和訳 貴様は降参するか、それとも死ぬかだ。
備考 新月村にいた志々雄の配下達にブチギレる剣心。
確かにこいつらは殺っちゃってくれた方がスカッとするが…
毒舌宗次郎
台詞 But if you screw up again, your life won't be worth the spit on the sidewalk.
和訳 でももしまた失敗したら、あなたの人生は歩道に吐かれた唾ほどの価値もないでしょう。
備考 箱根の峠で剣心達を見失った志々雄の部下に宗次郎から一言。
本来は、次失敗したら宗次郎自らの手で処刑するといったニュアンスの台詞だったが、
SONY英語ではただ罵倒するだけになっている。優しいんだか厳しんだか。

36幕

ようこそ俺の江戸要塞へ
台詞 In our last episode at Shishio's Edo fortress,
Sujiro informed his master that Kenshi and Sato were on their way towards Edo and would be arriving shortly.
和訳 前回までのあらすじ。
志々雄の江戸要塞にて宗次郎は、剣心と斎藤が江戸に向かっており、間もなく到着することを主人に告げた。
備考 江戸要塞って…
というか新月村って江戸にあったんですね()
いつの間にか江戸に着いてたでござる~
台詞 Welcome to Edo.
和訳 江戸へようこそ。
備考 剣心と斎藤を出迎える宗次郎の台詞。
というか新月村って江戸に(ry
志々雄の部下、忍者だった
台詞 But this fortress is protected by a whole division of Shishio's ninjas.
和訳 でもこの要塞は志々雄の忍者部隊全体に守られているのよ。
備考 確かに見た目はそんな感じするよね。
SONY英語の改変を見抜く栄次
台詞 Misao: I've never told you this before, but I was a member of the Oni gang.
Eiji: The Oni...Wabanshu?
和訳 操:今まで言わなかったけど、私実はオニギャングなのよ。
栄次:おに…わばんしゅう?
備考 SONY英語自ら名称変更したオニギャングを、栄次が御庭番衆と聞き間違える謎やりとり。
なんだこれどういうネタなんだ…
御庭番衆と言われた操は「ええそうよ、私にまかせなさい」とか言ってたりする。
否定しない辺り、御庭番衆というジャンルのオニギャングという組織なんだろうか…?
ちなみに今まで言わなかったけどと言いつつ、前回操は何度も栄次にオニギャングアピールをしている。
ここに限り分かりやすいよう、和訳もオニギャング表記にしました。
安い挑発に乗る斎藤
台詞 You're about as funny as a pile of dead maggots, friend.
和訳 お前は死んだウジ虫と同じくらい面白いな(半ギレ)
備考 志々雄が温泉目当てに新月村を襲ったと冗談を言うくだり。
本来はこれにキレかけた剣心に対し、安い挑発に乗るなと言っていた斎藤だったが、
咄嗟にレスバを展開しようとする辺り、SONYワールドの斎藤は相変わらず煽り耐性零式である
尖角のテーブルマナー
台詞 Hey, you can go ahead and stick a fork in this guy, he's done.
和訳 おい、誰かこいつにフォークを突き刺してやれよ、もう終わりだぜ。
備考 剣心を追い詰めた尖角の台詞。安定のアメリカンな言い回し。
フォークなんてまだ明治時代の日本で普及してねぇよ。
ますますかっこ悪い尖角
台詞 I've only killed about a dozen men and no women at all...!
和訳 男は十数人しか殺してねえし、女は一人も殺しちゃいねえよ…!
備考 99人殺しは嘘だと命乞いをする尖角。
人数は盛りすぎだし、女は殺してないとか言っちゃうクソ雑魚三角形。
技名なんかいちいち覚えてられんでござる!
台詞 Hiten Mitsurugi style, Ryu Tsui Sen!
和訳 飛天御剣流、龍槌閃!
備考 どうみても龍翔閃です。
志々雄の目を欺くため嘘の技名を言った…訳ではない。
珍しく技名を日本語読みしたと思ったらこれだよ。

37幕

実はここ、江戸じゃないんだぜ
台詞 If you can rekindle the warrior fire inside you, Battousai, I'll be in Edo, waiting.
和訳 もしお前が人斬りとしての心を再熱させる事が出来るのなら…抜刀斎、俺は江戸で待ってるぜ。
備考 新月村は江戸にあったんじゃ…?ここは江戸要塞のはずでしたよね…?
見た目はスフィンクス、心は爬虫類
台詞 By never showing their feelings,
their opponents can't know them well enough to predict what they might do next.
And hence, the mind of a reptile, the enigmatic face of a sphinx.
和訳 感情を表に出さない事で、相手は自分の事を知ることができなくなり、次に何をするか予測できない。
そのため、彼らは爬虫類のような心、スフィンクスのような謎めいた顔をしている。
備考 宗次郎の感情が読み取れないことについて、いろいろ考察する剣心の台詞。
スフィンクスだなんてまた世界観にミスマッチな例えを…
(ヽ^ゝ^)ボドゲやろうぜ!
台詞 Misao, we're not playing Chinese checkers here, Kenshi's about to fight in a match to the death.
和訳 操、中国のチェッカーゲームじゃないんだぞ、抜刀斎はこれから死闘を繰り広げるんだよ。
備考 斎藤が操や剣心を名前で呼んでる事は置いといて、チェッカーゲームってなんだよ。
"Chinese checkers"とはシンプルなルールで行う将棋の様なボードゲーム。
日本では「ダイヤモンドゲーム」と呼ばれている。
ちなみに発祥はドイツで、中国は全くの無関係だったりする。チェッカー要素も無い。
この後も「ステイルメイトだ」なんてチェス用語をぶっこんできたりと、
SONYワールドの斎藤はボドゲ好きな様子。
スピリチュアル壬生狼
台詞 Misao: Just what is "Chi"?
Sato: It's an energy force that can be channeled and it can have the force of a punch.
和訳 操:そもそも「気」って一体何なの?
斎藤:それはエネルギーの力のことだ。チャネリングする事でパンチのような力を発揮することができる。
備考 剣気について解説する斎藤。
合気道的な…?ちょっと違うような気がするけど…
ちなみに「気」の発音が"chi"になっているのは、「気」の語源が中国語から来ている為*1
この話から大分後の風水編でも何気に「気」の概念が登場するが、そちらでは"Ki"となっている。
英語でおk
台詞 Say that one more time in plain English?
和訳 もう1回、もっと簡単な英語で説明してくれない?
備考 剣心の攻撃法を解説する斎藤に操が放った一言。
確かに"Japanese"にしちゃうと違和感あるけどさ、なんかこう…
そもそもこんな台詞にしなくてよかっただろ。
\(^o^メ)/
台詞 Looks like it's all over, I'm gonna die.
和訳 あーこれ終わったでござる…拙者はこれから死ぬんだ…
備考 逆刃刀が折れた際の剣心の台詞。本来は無言。
いや、諦め早すぎだろ。
由美のデタラメ解説
台詞 A Nagasoni Kotetsu is a handcrafted sword made by one of the master craftsmen of Nagasoni!
It takes six months to craft one!
和訳 長曽祢虎徹は、長曽祢の名工の一人が作った手造りの刀よ!
1つの作品を作るのに6カ月もかかるのよ!
備考 「長曽祢」という団体の一人が作ったというような意味合いになっている。
ややこしいかもだが、本来は長曽祢虎徹さんが造った刀が「長曽祢虎徹」や「虎徹」と呼ばれているので、微妙に解釈違い。
また、日本刀一つ作るのに、実際は長くても二週間ほどなのだそう。残り5カ月半も何してるんだ…
操、堕ちる
台詞 You know I'm just starting to like you?
After all, you saved my life when I jumped a chasm and I'm falling for you and then you pull this crap?
和訳 私がアンタのこと好きになりかけてるのわかんないわけ?
結局、私が崖の裂け目を飛び越えたときアンタに救われて…私アンタに恋しちゃってるんだからね!
なのにこんな仕打ちあんまりじゃない?
備考 蒼紫様涙目。モテる男はつらいでござるなぁ。
そいつロリコンだよ!騙されちゃダメだ!!

38幕

定番ネタ
台詞 I have friends. Back in Kyoto.
和訳 友達がいるでござるよ。だから京都に戻らねば。
備考 そうだよな。京都では色んなことがあったもんな。
うまいなぁ、このビスケット!
台詞 After this biscuit's gone, I'll have to catch some frogs or something.
和訳 このビスケットがなくなったら、カエルか何かとっ捕まえねえとな。
備考 本来は饅頭。ビスケットにしては分厚すぎるだろ。
某作画崩壊アニメを彷彿とさせる。
怨デレ
備考 修行検証でお馴染みの安慈のお経。
実際はお経では無く、不動明王のマントラを読み上げている。
正しくは、ノウマク サンマンダ バザラダン センダ マカロシャダ ソワタヤ ウンタラタ カンマン。
意味は「すべての諸金剛に礼拝する。怒れる憤怒尊よ、砕破せよ。」となる。
SONY英語の怨デレにも何か意味があるのかというと、無い。
お経チックな何かを適当に喋っているだけである。
東京を経由してた左之助
台詞 When I left Tokyo recently, I had a terrible fight with this one guy.
和訳 東京を離れる時に、ある男と酷え喧嘩したんでい。
備考 この台詞から32幕のVS斎藤の回想シーンへ突入する。
数分前に剣心が京都に仲間を置いてきた話してたばっかだろ!お前どこから来たんだよ!
まだ自己紹介してないんですけど
台詞 However, Sanosuke, there isn't a single soul around here who can survive my rigid training method.
和訳 しかし左之助よ、私の厳しい訓練に耐えられる者は、この辺りには一人もいないのだ。
備考 サノに修行を申し込まれた安慈の台詞。
流石破戒僧、初対面の相手の名前を特定するくらい造作もないのだ。
キワ耳
台詞 Anji: Advising you is like preaching to the deaf.
Sano: Hey, who are you calling deaf?
和訳 安慈:貴殿への助言は、聴覚障害者への説教するようなものだな。
サノ:おい、誰がつんぼだって?
備考 そういう表現はよくないよ!
恐らく馬の耳に念仏に該当する言葉が思い浮かばなかった為に、こんなド直球な翻訳に。

39幕

ハイル・シシオー
台詞 Heil, Shishio!
和訳 ハイル志々雄!
備考 志々雄にナチス式敬礼を行う配下達。
元々"Heil"とは、ドイツ語で万歳の意味を指す言葉。
葵屋という概念
台詞 Misao: It's Grandpa's restaurant.
Kenshi: Sherry Baby's?
和訳 操:ここが爺やの料亭よ
剣心:シェリーベイビーズ?
備考 料亭葵屋の店名は、原形を一ミリもとどめていないものへと変貌を遂げた。
かと思いきや数分後、翁が「江戸の拠点として葵屋が出来た」とか言い出す。
どうもSONY英語での「葵屋」は江戸の地名で、
「シェリーベイビーズ」は彼女らの営む料亭の名前になっている模様。
しかし後の61幕にて、とんでもないことが起きてしまう…
よく考えたらアイツ死んでなかった気がするでござるよ
台詞 All of Aoshi's Oni gang are dead and Aoshi is missing.
和訳 蒼紫率いる御庭番衆は全員死亡、そして蒼紫は行方不明と…
備考 あれだけ死んだことにされてたのに、ここでは行方不明だと認識されている蒼紫。
11幕の最後思い出してくれたんだね。
世界の新井
台詞 Shakku Arai was known the world over as the best sword maker around.
和訳 新井赤空は、最高の刀鍛冶として世界中に名を馳せていた。
備考 幕末に名を馳せたどころか、全世界で通用する刀鍛冶だった赤空さん。
容赦なさすぎる翁
台詞 You're cracking my ribs, you big dummy!
和訳 肋骨にヒビが入ったじゃない!爺やの大バカ者!
備考 逆刃刀の事について喧嘩する操と翁。いや、やりすぎだろ…
木頭 vs 豆頭
台詞 Aiori: Your hair's like a tree!
Cho: A tree!? You should talk, your head looks like a bean! hahahaha!
Cho: Cause you're a human bean!
和訳 伊織:おじさんの髪型、木みたい!
張:木やて!?よう言うわ!お前かて豆みたいな頭しとるがなwww
張:だってお前はニンゲン豆やからな!
備考 張の煽り耐性が0な為、伊織の勝利。
しかし"human being"の"being"と"bean"でちゃっかりダジャレをぶっこんできている。(和訳もインゲン豆と人間でかけてみました)
赤空健在な新井家
台詞 Shakku's little child was kidnapped by one of Shishio's henchmen.
和訳 赤空の所の幼い子供が、志々雄の子分に誘拐された様じゃ。
備考 青空が誘拐されたのかな?
新井家のならわかるけど、赤空の子供だとおかしいだろ。翻訳ミス?

40幕

張でも出来る牙突
台詞 You're still underestimating my skills enough to try Gatatsu on me.
和訳 お前は拙者の技量を見くびっているな、拙者に牙突を試すなど…
備考 Q.どうすれば牙突が使えるようになりますか?A.押せばおk
赤空の?連刃刀
台詞 Shakku taught me how to defend against Renbatou.
和訳 赤空が連刃刀から身を守る方法を教えてくれた。
備考 赤空さんあんた自身が作った刀でしょ!…と言いたいところだが、
実は直前の台詞で連刃刀はただのそういう技ということになっているため、話の筋は通ってしまっている。
ここいらでは有名な張
台詞 Misao: I just know that Himura will be able to stall Cho, but he can't stop him with just his bare hands!
Okina: That bastard Cho is so heartless.
和訳 操:緋村は張を足止めすることはできても、丸腰じゃ倒すことはできないわ!
翁:あのろくでなしの張はとても冷酷じゃ。
備考 張への陰口をたたき続ける操達。
この時点での彼女らは、剣心が戦っている相手が誰なのかも知らなければ、張という人物すら知らないはずなのですが…
全部僕のせいだ…
台詞 Cho's gonna end Himura's life and he'll kill anyone who tries to rescue Aiori.
Oh, why did I do it? It's my fault!
和訳 張は緋村さんの人生を終わらせ、伊織を助けようとする者を全員殺すつもりだ…
どうしてこんなことに…全部僕のせいだ…!
備考 本来は、剣心をおとりに伊織救出を企てる青空。
SONY英語では、剣心を巻き込んでしまったことに責任を感じ、操に僕を殴ってくれとまで言い出す。
原作と全く逆のキャラで描かれている。
交差攻法気味の肘鉄
台詞 He's obviously studied Tang Soo Do and he's good.
和訳 彼は明らかにタンスー道を学んでいてしかも上手い。
備考 翁が剣心の動きをタンスー道だと見抜く。いや、お前もか。
やべ、最後の一振り持ってくんの忘れた!
台詞 I've just got to make it all the way back to the workshop! If I don't, then all of us will die!
和訳 あとは工房まで戻るだけだ!そうしないとみんな死んでしまう!
備考 新井赤空最後の一振りを、なんと店まで取りに戻る青空。
前回、貴方の妻が最後の一振りは白山神社にあると言ってましたけど…?
これじゃなんで剣心と張が白山神社で戦っているのかわからないじゃないか…
緋村人殺しちゃってんじゃん…
台詞 Will he become a fugitive? Will he have to run from the law?
和訳 緋村は逃亡者になっちゃうのかな…法律から逃げなきゃいけないのかな…?
備考 殺さずを守らないことで有名なSONYワールドの剣心。
殺さずの誓いうんぬんではなく、単に殺人者として捕まらないかを心配しているギャラリー達。
マジでしくったでござる~
台詞 Now that I've killed again, do I have to go back to being Battousai? Oh, no...
和訳 また殺してしまった…抜刀斎に戻らなければならぬのか…おろぉ~…
備考 張を殺してしまったことを後悔しまくる剣心。本来は無言。
雷十太先生や銀丈は躊躇なく殺したくせに。この後張が生きててよかったね。
接吻しに、江戸まで
台詞 Yoshi: I'm here to find him and I'll find him, and then you can kiss your man Kenshi.
Kori: Why did you have to say that about kissing?
和訳 弥彦:俺は剣心を探しにここまで来たんだ、必ず見つけてやる!そしたら剣心にキスできるぞ。
薫:キスのこと言う必要あった…?
備考 あれだけ堂々とのろけてりゃバレバレに決まってんだろ。
残念だけど今の剣心は、操の幼児体系にゾッコンだぞ。
里帰りがてら志々雄討伐
台詞 I would've never thought anyone in my hometown of Edo would ever say something that kind to me if I hadn't heard it myself.
和訳 まさか故郷の江戸で、こんなに優しい言葉をかけてくれる人がいるなんて、思いもよらなかったでござるよ。
備考 葵屋を去る剣心を引き留める操。その優しさに心打たれた剣心の台詞。
なんでもいいけど剣心って江戸出身だったんですね。

41~46幕

+ ...

41幕

お馴染み京都
台詞 This must be the girl Himura was talking about.
The one he left behind in Kyoto.
和訳 この人が緋村の言ってた女の子に違いないわ。
あいつが京都に残してきた子。
備考 いちいち紹介しなくてもいいレベルの頻度で京都住まい設定。
母親の顔が見てみたいぜ
台詞 How impolite of you to attack an ordinary ceramic artist.
Your mother should be ashamed of herself.
和訳 一介の陶芸家を攻撃するとは、なんとも失礼な話だ。
お前を育てた母親は恥を知るべきだ。
備考 剣心に斬りかかられた師匠の台詞。
あんたは剣心の母親がコレラで死んだの知ってるだろ。言ってやんなそんな事。
け…緋村
台詞 I can see that this training is very important to you, Himura.
和訳 緋村にとって、このトレーニングはとても大切なもののようだな。
備考 奥義伝授を頼まれた際の師匠の台詞。15年ぶりだからね、ちょっとは他人行儀になるよね。
かと思えば幼少期の回想シーンの時点で緋村呼び…
ミツルギ求めて20年
台詞 I understand that he is the master of the Hiten Mitsurugi style.
He has studied this technique for 20 years.
和訳 その男は飛天御剣流の師範だって聞いたわ。この飛天御剣流を20年研究しているそうよ。
備考 弥彦に師匠の事を説明する操。
13代目とかそういう概念は無くなっており、長い御剣流の歴史が20年ほどになっている模様。
随所にギャグを入れないと気が済まないSONY英語
台詞 Are you frozen or something?
和訳 なんだ、凍ってんのか?
備考 師匠の家の前で立ち尽くす薫へ弥彦から一言。そんなわけねーだろ。
逆サバ読み剣心
台詞 Yeah, well, Kenshi's only 29!
和訳 あー、でもまあ、剣心だってまだ29歳だからな!
備考 本来は28歳。師匠はちゃんと43歳なのに謎の改変。
操の時といいなんの意図があって…
(こいつ…誰だっけ…)
台詞 Nice to see you, I hope you're not rusty.
和訳 久しぶりだな。腕が鈍ってない事を祈ってるぜ。
備考 一人だけ志々雄に名前を呼んでもらえない蝙也。
久しぶりの一言でお茶を濁される。

42幕

不憫な癋見
台詞 I can see Beshimi dying in a fight, but no one could kill Hannya!
和訳 癋見が戦って死ぬのはわかるけど、般若くんを殺せる奴なんかいないわ!
備考 御庭番衆の死を受け入れられない操の台詞。
いや、癋見の扱い酷すぎるだろ…
全部抜刀斎のせいだ
台詞 Because of that terrible massacre Aoshi now wants to avenge your friend's death by killing Kenshi Himura.
和訳 あの酷い虐殺のせいで、蒼紫は緋村剣心を殺して、貴女の仲間の敵を討とうとしているのよ。
備考 剣心が殺ったわけじゃないのに敵討ちとはこれ如何に…
そこまで奢り高ぶってないでござるよ~
台詞 And to think that you call yourself a master of the Hiten Mitsurugi when you don't even know how to counter the double step Ikazuchi.
和訳 双龍閃・雷の対策も知らないで飛天御剣の達人を名乗っているとはな。
備考 達人だなんて拙者そんな…
それに自分の流派の対策を自分で取るかというと…
とりあえず煽っておこうかの
台詞 This is a challenge to that worthless warrior, Aoshi, who doesn't have the guts to do his own bidding.
I'll be waiting for you at the place at high noon. Come alone.
和訳 これはあの甲斐性なし蒼紫への挑戦状じゃ。正午に例の場所で待っている。一人で来い。
備考 翁が蒼紫へ宛てた手紙の内容。
本来は「午の刻に阿の処で待つ一人で来たれし」というシンプルなもの。
睡眠を邪魔されてイライラしてたのかな?ちなみに午の刻は正確には正午ではない。
隠す気0のお増さん
台詞 He just put on his old uniform and left.
和訳 翁なら…昔の制服を着てそのまま出て行ってしまったわ。
備考 翁が何をしているのか、操に即ゲロってしまう増髪。
咄嗟に黒尉が入れた「釣りに行ったんじゃないかな?」というフォローも虚しく、
「釣りというより狩りね」と洒落た台詞を言い残し去って行く操であった。
御庭番衆創立の謎
台詞 You were a member of the Oni Gang before I was born.
和訳 お前は俺が生まれる前から御庭番衆の一員だったな。
備考 翁を殺す決心がついた際の蒼紫の台詞。
観柳が創ったって話だったり、蒼紫が創ったって話だったり…
結局御庭番衆はいつからあるんだよ。
翁の知られざる過去
台詞 How about Okina? His parents were killed by Royalists right before his eyes.
和訳 翁はどうだ?あいつは目の前で両親を維新志士に殺された。
備考 後にも先にも活かされないであろう謎設定を勝手に増やすな。
(´<_`Wvノ ンフフフフフwwww
備考 あの蒼紫様が笑った…!?
翁検証でお馴染みのあのシーン。ここで34幕を思い出して欲しい。
蒼紫の小太刀二刀クッキング
台詞 My Kodachi Nitou style sliced through your tong-fa like it was bok choy.
和訳 俺の小太刀二刀流は、お前のトンファーをチンゲン菜のように切り裂いてしまったぞ。
備考 チンゲン菜の様にとは…?
正にギリシャ神話
台詞 That stance he's in... Dammit, it's the Herculean Sword Dance.
和訳 あの構えは…! おのれ、ヘラクレスの剣舞か…!
備考 蒼紫の新技が炸裂!ヘラクレスどこから出てきたんだ…?音がロクレンにちょっと似ているから?
一応"Herculean"(ハーキュリアン)には、ギリシャ神話のヘラクレスを想起させるような「超人的な」といった意味も持つらしい。
ちなみにこの時点ではまだ日本語準拠だったはずのコロンビア版でも何故かSony版と同じようにヘラクレス剣舞になっている。
世界に一人しか思いつかなそうなこの翻訳を二人の翻訳家が偶発的に思いついてしまったのか、それともここだけ何故かどちらかの吹替がもう片方の吹替の翻訳を参考にしたのか、かなり謎でありるろ剣吹替七不思議の1つに数えられる[要出典]。
本当は一人で修羅でいるのが寂しい蒼紫様
台詞 Go away, Misao. If you're not really on my side I never wanna see you again.
和訳 失せろ操、もしお前が俺の本当の味方でないなら、俺は二度とお前に会いたくはない。
備考 遠回しに操にこっち側へついて欲しい事を伝える蒼紫。
剣心に浮気なんかするからやきもち焼いちゃってるじゃん。
うなぎで戦う御庭番衆新御頭
台詞 I'm planning a special kind of revenge for Aoshi.
When I get my hands on that spineless eel he'll be dead!
和訳 蒼紫のために特別な復讐を計画してるのよ。
私があのヒョロガリウナギを捕まえたとき、それがあいつの死に時よ!
備考 どんな発想だよ!ヤツメウナギを使って血でも吸わせようというのか。
…実際はそういうわけではなく、単純にAOCを罵倒して"spineless eel"と呼んでいる模様。

43幕

尿おおおおおおおおおおお!!
台詞 That you peed everywhere you went, and all over everything.
和訳 どこへ行こうが何をしようが小便垂らしやがる。
備考 師匠が剣心との思い出を語るシーン。
原作通りの「8歳の秋までおもらし」「笑いタケを食べて笑い死にしかけた」に加え、
SONY英語では「どこに行ってもおもらし」が追加されている。
10代目比古清十郎
台詞 You're only the tenth person to achieve the title of master in Hiten Mitsurugi style.
和訳 飛天御剣流の師範の称号を得たのは、あなたで10人目。
備考 41幕では無かったことにされていた何代目の概念だが、43幕では現比古清十郎が10代目となっている。
なぜ3代分さばを読んだのか。
スイーツ陶芸家
台詞 How would you have acted if your young foolish pupil left you on bad terms without thanking you after you spent years teaching him? Should I have baked a cake?
和訳 もし若い愚かな教え子が、何年もかけて剣を教えてやった礼も言わず、仲たがいして去っていったらお前はどうする?ケーキを焼くべきだったか?
備考 恩知らずの馬鹿弟子に文句を垂れる師匠。
仲違いを記念してケーキで祝ってやろうか、と嫌味を言いたいんだろうけれどこれも一種のアメリカンジョーク?果たして。
策なし抜刀斎
台詞 I think my best move is to go vertical, and go after him like my life depends on it.
Well, here goes nothing.
和訳 拙者の最善の行動は、垂直方向に進み、命がけで師匠を追いかけることでござろう。
まあ、何もしないよりはマシでござる。
備考 次の一撃を当てることができなければ奥義の伝授はしないと、師匠に言い渡された剣心。
そんな中、剣心が考えた策とは、ただただ師匠を追いかけまわすというもの。
奥義会得検証冒頭で何を長々と喋っていたのかと思いきや、単なるヤケクソであった。
ソシテツキ
備考 奥義会得検証でお馴染みのアレ。
「そして突き」をそのまま「ソシテツキ」という斬撃名だと勘違いしてしまった説と、
「刺突」を「サシツキ」と読んでしまっているという説があるが、真相は謎に包まれている。
なお、「左薙」が「ヒダギナ」、「右切上」が「ミカラギ」と微妙に謎な狂いかたをしており、どういったミスなのかますます判らない。
人斬り抜盆栽
台詞 Kenshi, stop standing there like a Bonsai tree, and give the move a try.
和訳 剣心、盆栽みたいに突っ立ってねぇで、はやくこの技を実践してみろ。
備考 盆栽みたいにとは…?というか英語でも盆栽は"Bonsai"なんですね。
奥義なんだから誰にも教えちゃダメだからな!
台詞 This technique I developed is called Hirameki, but can you keep it a secret forever?
和訳 俺が開発したこの技は「ひらめき」と呼ばれている。お前はこれをずっと秘密にしておくことができるか?
備考 10代目にしてようやく開発された奥義「ひらめき」。「あまかけるりゅうの」がどこへ行ってしまったのかは不明。
敵に気付かれるなという意味なのか、誰にもこの技の事を話すなという意味なのか、秘密の度合いがイマイチよくわからない
恐らく、奥義のニュアンスを理解して翻訳することが困難だったのであろう。
固有スキル「九頭龍閃」
台詞 the Nine dragon thrust is my own technique
和訳 九頭龍閃は俺独自の技だ
備考 九頭龍閃さえも10代目の比古が開発した技であるらしい。天才か?
しかし、九頭龍閃を唯一打ち破れる技こそが天翔龍閃という設定自体は何故か変わっていない模様。
でもどっちとも自分で編み出しておきながらどうやって実証したの?
名字まで命名した師匠
台詞 Himura, you are Kenshi Himura and you will be a sword fighter.
和訳 緋村、お前は今日から緋村剣心だ。そしてお前は剣客になるんだ。
備考 名前だけでなく、名字まで考えてあげる師匠。
原作でも語られなかった、剣心が緋村姓を名乗る理由がついに明らかに!?
小国診療所の怖いはなし
台詞 Tell us another ghost story, Grandpa!
和訳 おじいちゃん、また怪談話聞かせてね!
備考 剣心の帰りを待ち、寂しがる孫娘二人に、怪談話をして気を紛らわそうとする玄斎先生。
もっと明るい話をしろよと言いたいところだが、二人からのウケは良好。
まいえんじぇる操の手料理
台詞 I'm gonna go feed some hot soup to Okina.
和訳 爺やに温かいスープ食べさせてくるね。
備考 翁にスープをふるまう操。
この時翁はまだ意識が戻ってないはずなんですけど…
師匠に舐めプをかます剣心
台詞 I'm more afraid of killing my master than dying myself.
和訳 拙者が死ぬことより、師匠を殺してしまうことの方が怖いんだ。
備考 本来は剣心が、師匠と戦う事で訪れる絶対の死に対する恐怖心に打ち勝つというくだり。
SONY英語では驕りに驕りまくっている。
デレデレ師匠
台詞 Kenshi, you were always my favorite pupil,
and I guess I kept you unsure so you would always need me in your life.
和訳 剣心、お前はずっと俺の一番好きな弟子だった。
俺はお前がずっと俺を必要としてくれるよう、敢えてお前を不安にさせていたんだろう。
備考 剣心へ愛の告白をする師匠。ちょっとメンヘラ入ってて怖い。

44幕

アスパラガス頭
台詞 I was up the entire night, and when I get cranky, I get real tired, so don't start calling me names unless you want a fight, asparagus head.
和訳 俺は昨日一睡もしてねぇんでい、イライラするとマジで疲れちまうからよ、喧嘩したくなかったら俺を罵るのはやめときな、アスパラガス頭。
備考 サノは原作通り鳥頭と言われているのに対し、張はアスパラガス頭だと言われている。
箒に馴染みがないであろうアメリカでは仕方のない改変。
鳥頭 vs アスパラガス頭
台詞 Sano: Let's go, vegetable stock!
Cho: Listen to the birdie sing. All right, let's do it!
Sano: Rutabaga leaf!
Cho: Fishbone breath!
Sano: Celery with endive!
Cho: Chicken lips!
和訳 サノ:行くぞベジタブルストック!!
張:小鳥のさえずり聞かせてもらおうやないか!かかってこい!!
サノ:ルタバガの葉っぱ!
張:口から魚の骨みたいな匂いさせよってからに!
サノ:セロリのエンダイブ和え!
張:鶏のクチバシ!
備考 鳥箒検証でお馴染みの掛け合いシーン。
ベジタブルストックとは、余った野菜の切れ端などで取った出汁のこと。
ルタバガとはスウェーデンが原産と言われている根菜。日本ではスウェーデンカブと呼ばれている。
エンダイブとはヨーロッパ東地中海沿岸原産のキク科の野菜。日本ではキクヂシャと呼ばれている。
ちなみにもう少し後のシーンで、張が"Gamecock"(闘鶏)という煽りも行う。
クソ雑魚張
台詞 You win, I lose.
There's no way I can beat you, and you're right, I'm a dead man if I leave, so go ahead and ask your questions.
和訳 あんたが勝って、ワイが負けたんや。あんたに勝てるわけあれへん。
あんたの言う通りここから出たらワイ志々雄様に殺されてまうさかい、何でも質問してや。
備考 潔いんだがビビり散らかしてるんだか…噛ませ度合いが爆上がりなSONYワールドの張であった。
ちょっと弱くなっている十本刀
台詞 I need the name of someone who could've killed all those men. Fifty men in two or three hours.
和訳 これだけ大勢を殺すことの出来た人物の名前を教えてくれ。2~3時間で50人だ。
備考 張から警官隊50人殺しの犯人を聞き出す斎藤。本来は1~2時間で50人。
こういう数字をちょっと弄るのって、本当に何の意味があるんですかね?
池田屋事件の真相
台詞 Ikedaya.
A long time ago it was an inn in Edo.
和訳 池田屋。昔あそこは江戸の宿場やったんや。
備考 池田屋って江戸にあったんだ…斎藤お前ツッコめよ。
オカマの鎌使い…?
台詞 You're wrong, he likes women who have the experience to give a guy what he wants, like good advice.
和訳 あなた間違ってるわよ、彼は男が望むものを与えることができる経験を積んだ女性が好きなの。良いアドバイスのように。
備考 鎌足とレスバを繰り広げる由美の台詞。鎌足に「志々雄様は若い女が好きなのよ」と言われ、こう言い返した。
44幕の時点では鎌足が男性だという事には一切触れていないが、この頃はオカマ設定を抹消するつもりだったんだろうか?ん?
江戸大火
台詞 We'll begin the Edo Fire Plan tomorrow night at 11:59 and the city will be destroyed!
和訳 明日の夜11時59分に江戸火計を開始し、江戸の町を破壊する!
備考 舞台が江戸なら、もちろん燃やされるのも江戸…
切り替えの早い師匠
台詞 Now, I will have to begin the search for another student who can succeed me as the master of the Hiten Mitsurugi style.
和訳 さて、飛天御剣流の師範として後を継いでくれる弟子を探し始めねばならん。
備考 剣心が継がないって言うから…
偶然斎藤と落ち合えた剣心
台詞 Some villager down in the valley was taking a walk and spotted him.
和訳 谷に降りてきた村人が散歩をしていて、彼を見つけたのだ。
備考 本来は剣心自ら山麓の駐在に出向いたことで落ち合うのだが、SONYワールドでは本当に偶然見つかっている。

45幕

藤田の正体見切ったり
台詞 Sato, Sato! Hey, Sato!
和訳 斎藤、斎藤!おい斎藤!!
備考 京都(江戸)署長に正体がばれている斎藤。前回は藤田と呼ばれていたのに…
今夜(真昼間)
台詞 They'll all be here tonight!
和訳 今夜、全員集合だ!
備考 剣心に迎えを送った事を、斎藤に告げる署長。
思いっきり真昼間ですけど。予定より早く着いちゃったのかな?
剣心に会えて嬉しそうな斎藤
台詞 Kenshi, he's always full of surprises, clever and unpredictable.
和訳 抜刀斎はいつも驚きに満ちていて賢い、そして予測不能だ。
備考 唐突に剣心にデレだす斎藤。
ベタ褒めしてるけど、ただ歩いてたら馬車で拾われただけなんですけどね…
調子乗んなでござる!!
台詞 Sato: Damn, I missed him again.
Kenshi: Nice try though.
和訳 斎藤:クソッ、また逃しちまった。
剣心:あー、惜しかったでござるな。
備考 馬車の上ではしゃぐサノを、下から突き刺そうとする斎藤。
それだけなら原作通りだが、サノが勝手についてきた事が許せないのか、
剣心までサノを痛めつけてやろうとしていた模様。
歴史に弱い剣客
台詞 Remember the black ship incident in 1852 when Admiral Perry from America came to Japan and visited Uraga?
和訳 1852年、アメリカからペリーが来航し、浦賀を訪れた黒船事件を覚えているでござるか?
備考 ペリーが日本に上陸したのは嘉永6年、1853年です。
時計が読めない方治
台詞 Exactly 11:27.
32 minutes until Edo becomes a fireball.
和訳 11時27分ちょうどです。
江戸が火の海と化すまで、後32分。
備考 本来は11時22分。前も言ったけどこういう数字の変更って本当何の意味が…
馬鹿度が上がっている夷腕坊
台詞 Well, uh...We could always eat.
和訳 ええと…いつでもご飯は食べれるよ。
備考 十本刀達が江戸大火について話し合う中、一人何も理解できていない夷腕坊。
流石は中に誰もいなかった世界線。
この後蝙也に「それはいい考えだなおちびちゃん」と煽られるのだが、夷腕坊は「ありがとう」と返す。
SONYワールドでは珍しい煽り耐性の持ち主である。
アヒルの江戸ロースト
台詞 Looks like we're dead ducks.
和訳 どうやら俺たちは死んだアヒルになっちまったみたいだぜ。
備考 火付けに失敗した志々雄の配下の台詞。
また北京ダックネタかと思いきや、そうではない。
"Dead duck"とは主に、死にぞこない、役立たずといった意味で使われるスラングである。
煉獄が木造船では無い事を見抜く左之助
台詞 I kinda expected a military ship, but this hunk of tin I could handle myself.
和訳 軍艦を想像していたが、こんなブリキの塊、俺でもなんとかできるぜ。
備考 カモフラージュ入ってた煉獄は木造船だったはずなんですが…流石元喧嘩屋(適当)
ボウリングの玉くらい鋭いね(笑)
台詞 Let's face it, you're about as sharp as a bowling ball.
和訳 正直な話、お前はボウリングの玉と同じくらい鋭いな。
備考 炸裂弾が海水でしける事を考慮していなかったサノに対し斎藤が言い放った煽り。
ボウリングなんて明治にはまだ…と思いきや、
日本にボウリングというスポーツがやってきたのは、なんと江戸時代の事らしい。

46幕

百識(笑)
台詞 We only know that he's a fighter from Kyoto.
和訳 京都出身の格闘家ということだけは分かっています。
備考 サノについての情報を志々雄へ報告する方治。
サノは長野県出身なんですが…
京都から来たというニュアンスだとしても…最早つっこまなくても(ry
喧嘩アレルギー
台詞 Sorry, I always have to sneeze before a big fight.
和訳 わりぃ、いつも大事な戦いの前はくしゃみが出ちまうんでえ。
備考 変な設定を増やすな。
これもまた、噂をされるとくしゃみがでるといった表現に馴染みのないアメリカでの弊害。
サノの口癖③
台詞 Six five!
和訳 6、5!
備考 お馴染みサノの口癖。煉獄までたどり着く為の足場を見つけた際に言い放つ。
師に勝る弟子などいない
台詞 Did you see that? He's even stronger than Anji!
和訳 見たかあれを!?あいつ安慈より強いぞ!
備考 サノの二重の極みを見た方治の台詞。何を基準に安慈より強いと思ったのか。
こんなこと言うから47幕で調子乗っちゃったんだよ。
アジト:鳥居
台詞 It must be at Mount Hiei Rukutsurane Shrine Archway, my stronghold.
和訳 そりゃもちろん、 比叡山六連ねの鳥居、俺達のアジトでな。
備考 祠はどこへ。鳥居部分で戦うの狭すぎて無理だろ。
(ヽ^ゝ^)マノアマノ♪
台詞 That's fine with me, Shishio, but why not finish it right now, mano a mano?
和訳 それもいいが志々雄、今すぐ終わらせたらどうだ?マノ・ア・マノで。
備考 32幕で登場したマノ・イ・マノを、46幕では元のスペイン語読みしている。
本来はここで二対二で決着をつけようといった台詞。
マノ・ア・マノは一対一のタイマン勝負を意味しているので、これではちょっと意味がズレる。
結構前から修羅でした
台詞 I raised Aoshi as if he were my own son, and he grew into a good and honorable man.
He in turn raised Misao as if she were his daughter, but when she was about ten years old,
he suddenly changed into a man obsessed with one thing and one thing only,
the need to become what he calls the most powerful, but what I call a cold blooded murderer.
和訳 ワシは蒼紫を自分の息子のように育て、あやつは善良で立派な男に成長した。
そして蒼紫は操を自分の娘のように育ててきたが、操が10歳くらいになったとき、
突然、あやつは最強と呼ばれるべき存在に執着する男に変貌してしまったのじゃ。
ワシに言わせると冷徹な殺人者に他ならない。
備考 翁が蒼紫の育て親だったり、操と蒼紫の過ごした期間がまた変わってたりもうめちゃくちゃ。
そして蒼紫が修羅堕ちしたのはここ最近では無く、江戸合戦とか諸々が始まる前からだったという新事実。
そしてこの後翁は、育てやった恩も忘れてワシを切り刻んだ愚か者を殺してくれと、剣心に個人的な被害報告と暗殺依頼をする。
結構最近言われるようになりました
台詞 The secret principle that my fighting style is based on is called Ama Kakeru Ryu no Hirameki,
and what makes it so dangerous is that if you're not careful it'll end up controlling you, rather than the other way around.
I learned that the hard way, that's how I earned the name Battousai the Slasher.
和訳 拙者の流派の基礎となっている奥義は天翔龍閃というでござる。
それは油断していると、逆に自分が支配されてしまうという危険なもの。
拙者はそれを苦労して学んだ。だから人斬り抜刀斎と呼ばれるようになったんでござる。
備考 伝授の際の秘密の誓いはどこへやら、奥義についてベラベラ喋り出す剣心。
しかも天翔龍閃によって自分が支配されてしまうという、謎の闇属性が加わっている。
というか貴方が奥義会得したの最近ですよね…?人斬り抜刀斎の通り名いつ頃から定着してたんだよ…
京都編前半~完~
台詞 After you've won the battle, you and I are going to Kyoto.
和訳 この戦いに勝ったら、一緒に京都へ帰ろうね。
備考 そうだね。
最終更新:2022年10月22日 16:13
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。

*1 中国語のピンインでは”Chi”ではなく”Qi”である