「予兆詩第88番」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら
「予兆詩第88番」(2010/03/14 (日) 13:50:06) の最新版変更点
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
予兆詩第88番(旧78番) 1562年12月について
*原文
Par le&sup(){1} cristal&sup(){2} l'entreprise rompue,
Jeux & festins de loin&sup(){3} plus reposer,
Plus ne sera&sup(){4} pres des grands&sup(){5} sa [[repue]],
Subit catarrhe&sup(){6} l'eau beniste&sup(){7} arrouser. ((原文は Chevignard [1999] p.156 による。))
**異文
(1) Par le : Parle 1562LN
(2) cristal : Cristal 1562LN, christal 1605 1649Xa
(3) loin 1589Rec : loing 1562LN, LOIN &italic(){T.A.Eds.}
(4) sera &italic(){conj.(BC)} : fera &italic(){T.Eds.}
(5) grands 1562LN : Grands &italic(){T.A.Eds.}
(6) catarrhe : catherre 1562LN, catharre 1589Rec, catharrhe 1605 1649Xa
(7) beniste : benist 1562LN
(注記)1562LN は初出である『[[1562年向けの新たなる暦>Almanach Novveav, Pour l'An. 1562.]]』に見られる原文。1589Rec は[[ジャン=エメ・ド・シャヴィニー]]が転記した異文。
**校訂
loin が LOIN になっているのは、例によってコンデ親王ルイ(Louis / Loys)と結び付けようとして、[[ジャン=エメ・ド・シャヴィニー]]が改変したものだろう。公表する予定のなかったシャヴィニーの手稿で loin となっていたことから言っても、正統性のない異文である。
*日本語訳
結晶によって企ては打ち破られ、
ずっと前からの遊戯や饗宴が、より多く戻される。
もはや彼の食事は偉大な者たちの近くにはないだろう。
急なカタルに聖水を振りかける。
**訳について
reposer には「休む」と「再び置く、戻す」の二通りの意味がある。ここでは後者の意味に理解した。また、中期フランス語の reposer は再帰代名詞を取らなくても受動的に訳せたので((DMF))、ここではそうした。
*信奉者側の見解
[[ジャン=エメ・ド・シャヴィニー]]は、1568年末から1569年初めのことと解釈し、カトリックとプロテスタントの両陣営が激突するが、ポワトゥでは極寒のために冬営せざるをえなくなったことや、69年3月のジャルナックの戦いでコンデ親王ルイ・ド・ブルボンが殺されたことと解釈した(シャヴィニーは2行目を前半と後半に分け、後半を「LOIN はより一層休む」と読んだようだ)。
----
#comment