「セリフ集CAPCOM/comment」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら
「セリフ集CAPCOM/comment」(2012/07/08 (日) 23:20:23) の最新版変更点
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
- 日本語の台詞と英語の和訳が混じってない? -- (名無しさん) &size(80%){2010-11-23 14:36:36}
- 別々にしようか迷ってましたがウェスカーの例を見て別々にしました。 -- (名無しさん) &size(80%){2010-11-23 19:35:42}
- Wikiの編集わからないのでここに書き込むっス。お手数かけてすまないが編集よろ。 &br() &br()すでに書き込まれているハガーの台詞ですが、正確には次のように言っています。 &br()Don't move back. 「そこを動くんじゃないぞ。」(×) &br()Don't hold back. 「ドンとかっかて来い。」(○) &br() &br()Good like play. Bless for you so. 「素晴らしい試合だった。君に感謝する。」 (×) &br()You'd make a great wrestler yourself. (対ハルク)「お前ならいいレスラーになれるぞ。」(○) &br() &br()あと細かいけど &br()It's all over! You're finish!(×) &br()It's all over! You're finished!(○) &br() &br()まだ書き込まれてないと思われるハガーの台詞↓ &br()Haggar: Don't worry. I'm more than a challenge for you! &br()Hulk: You are strong. But Hulk's stronger there is! &br()ハガー:心配はいらん。君ではそう簡単に私を倒せんよ。 &br()ハルク:お前は強い。だがハルクが最強だ! -- (名無しさん) &size(80%){2011-01-29 12:06:07}
- 豪鬼の台詞について &br() &br() &br()I still have won! 「まだ尚、勝っておる! 」←既に書き込まれてるこれは豪鬼参戦PVのラストの台詞かな。 &br()How absurd! 「笑止!」←だとすると正確にはこう言っています。 &br() &br()まだ書き込まれてないと思われる豪鬼の台詞↓ &br()【勝利時】 &br()Akuma: Disgraceful! &br()豪鬼:無様よ! -- (名無しさん) &size(80%){2011-01-29 12:15:05}
- レイレイ関連 &br() &br()■レイレイ対ダンテ戦イントロ &br()Hsien-Ko: 你好! &br()Dante: How come I never meet any nice girl? &br()レイレイ:ニーハオ! &br()ダンテ:何で俺は優しい女の子ってのに縁が無いんだ? &br() &br()■レイレイ対スパイダーマン戦イントロ(両方汎用) &br()Hsien-Ko: You should run while you can! &br()Spider-Man: Spider Sense is tingling... &br()レイレイ:今のうちに逃げた方がいいよ! &br()スパイダーマン:スパイダーセンスがうずく・・・。 -- (名無しさん) &size(80%){2011-01-29 12:22:13}
- 豪鬼の"Disgraceful!"は「恥と知れ!」の方が良いかと。 -- (名無しさん) &size(80%){2011-02-04 23:08:38}
- 確かアーサーのイントロでこんなんあった。 &br()I shall fight you, fair and square! &br()正々堂々、お相手してやろう! -- (名無しさん) &size(80%){2011-02-13 18:03:29}
- ゼロの英語音声の「This is over」って日本語で「行くぞ!」って言ってるんじゃないかな &br()This~にしては最後の~verの発音が全く聞こえない -- (名無しさん) &size(80%){2011-02-17 14:39:03}
- アマテラスってセリフなかったっけ? &br()アマテラスというかイッスンだけど -- (名無しさん) &size(80%){2011-02-19 02:14:45}
- ボイスは吠え声だけ &br()勝利画面のセリフはイッスンだけど -- (名無しさん) &size(80%){2011-02-20 17:29:15}
- 勝利後のボイス付きセリフとテキストメッセージが混同されてないか? -- (名無しさん) &size(80%){2011-02-20 20:47:10}
- 恐らくアーサーのXファクター発動時の台詞は &br()「I am not yet lenten!」 &br()(私はまだへこたれてはいないぞ!) &br() &br()と言っていると思われる -- (ちくわ) &size(80%){2011-02-21 01:28:29}
- 日本語豪鬼がアマテラスをアシストで呼び出すとき「あやかし」って呼んでた -- (名無しさん) &size(80%){2011-02-21 03:18:19}
- フェリシア対X-23は「your claws」(爪)じゃない?猫だし。 -- (名無しさん) &size(80%){2011-02-21 03:40:53}
- ビューティフルジョーが、勝利時に「勝った! マブカプ三部、完!」って言ったのに爆笑した。追加よろしくです。 -- (名無しさん) &size(80%){2011-02-21 06:25:02}
- ↑ &br()それ本当かよw -- (名無しさん) &size(80%){2011-02-21 09:06:42}
- 確認できたので追加しときましたwww &br()ギャラリーのサウンドのジョー68番のセリフで聞けます -- (名無しさん) &size(80%){2011-02-21 15:13:55}
- 追加どうもでした。意外と知られて無いんだろうか? -- (名無しさん) &size(80%){2011-02-21 17:35:46}
- ゼロの対センチネル開始時に、「イレギュラー発見!」みたいなセリフを確認しました -- (名無しさん) &size(80%){2011-02-21 19:54:28}
- トリッシュのモリガン&アーサー勝利ってセリフじゃなくてメッセージじゃないのかな、長さ的に -- (名無しさん) &size(80%){2011-02-23 15:14:39}
- ウェスカーの 3on3 は原作の 2on2 のセルフパロかと &br() -- (名無しさん) &size(80%){2011-02-23 17:18:17}
- ゼロ、vsゼロ勝利セリフ「下らん…」 -- (名無しさん) &size(80%){2011-02-24 10:01:38}
- ウェスカー、vsアマテラス&ソー日本語勝利「お前の役目は俺が引き継ごう。」 -- (名無しさん) &size(80%){2011-02-24 10:07:53}
- レイレイ 挑発 「まいったねえ・・・こりゃ」「べぇ〜」 &br()すごく挑発が聞き取りづらいのであってるかは自信が無い。 -- (べぇ〜がしっくり来ない。) &size(80%){2011-02-24 22:42:44}
- レイレイの挑発は、お札を息で吹いて「ふぃー」だと思います。 -- (名無しさん) &size(80%){2011-02-26 01:08:26}
- ウェスカーの「3 on 3」は英語で「3 against 3」に聞こえるのですが、 &br()違いますか? -- (名無しさん) &size(80%){2011-02-26 22:42:53}
- おそらく &br()クリスが戦闘開始時に「新型BOW発見。排除する」終了後に「BOWの沈黙を確認した」みたいな事を &br()いうっぽいのですが、シュマゴラス戦なのでは? &br()「ジルを保護した。つれて帰る」みたいな事もいってました。 -- (名無しさん) &size(80%){2011-02-26 22:45:38}
- アーサーの特殊台詞は &br()ドゥームだけじゃなくて &br()アイアンマンにも言ってるっぽい -- (ちくわ) &size(80%){2011-02-27 00:09:26}
- 豪鬼が交代する時に相手によって「小童」「小娘」「あやかし」「傀儡」とか言うけど、 &br()センチネルの時は何て言ってるんでしょう? -- (名無しさん) &size(80%){2011-02-27 17:00:04}
- ↑おそらく「木偶」かと。 -- (名無しさん) &size(80%){2011-03-01 20:57:44}
- ↑言われてみればそう聞き取れました。ありがとう。 -- (名無しさん) &size(80%){2011-03-02 00:11:44}
- ウェスカー &br()3アゲインスト 3 って 英語では言ってない? -- (名無しさん) &size(80%){2011-03-03 14:44:17}
- &br()ウェスカーのセリフは"Three against three."だよ。 &br() &br()あと豪鬼の瞬獄殺後のセリフは"I still have won."ではなく"I still have more."だった。 &br()意味的には「まだ手の内を全て明かしてはいない」または「この拳は更に極まる余地がある」のどっちか。 &br()日本語のセリフ見る限り後者の意味かな。。 &br() &br()日本語は「豪鬼…さらに極まれり!」で本当にあってるのかな?「この拳(けん)、さらに極まれり!」だと思ってたんだけど。。 &br() -- (名無しさん) &size(80%){2011-03-10 08:48:27}
- &br()ダンテの対トリッシュは &br()"Don't think I'm gonna go easy on you." &br()(直訳)「手加減して貰えるなんて思うなよ?」 &br() &br()トリッシュの対ダンテは &br()"I'll try not to leave visible marks." &br()(直訳)「傷痕は残らないようにしてあげる。」 -- (名無しさん) &size(80%){2011-03-10 08:53:19}
- &br()「ゆっくり眠りな、ベイビー」は"Sleep it off, baby." &br()「アンタ結構いい線いってたぜ。」は"You had some impressive moves there." &br()「楽勝!」は"More than enough!" &br() &br()"More than enough!"はDMC1のラストに出てきたセリフだったと思う(パートナーになったトリッシュに対してダンテが言った。) &br()その時は「ラクショー」ってカタカナ表記だったので、こっちもカタカナにすると良いかも。 -- (名無しさん) &size(80%){2011-03-10 09:01:43}
- &br()"Stop lecturing and show me what you got! "(能書きはいい、本気でかかって来い! )の邦台詞が「正義を語るなら力を見せてみろ!」なんだと思われ。 -- (名無しさん) &size(80%){2011-03-10 11:49:18}
- クリスの項目が寂しかったので英文をいくつか追加してみました。 &br()工房レベルの英語なので、たぶん...というか絶対間違えてると思うので、詳しい方、修正お願いします。 -- (名無しさん) &size(80%){2011-03-22 14:32:46}
- C・ヴァイパーの日本語で「残業手当は出るんでしょうね?」という台詞がありました。 -- (名無しさん) &size(80%){2011-03-24 13:43:58}
- ダンテの「ハッ、二度とツラ見せんな。」はドーマムゥ専用かと。 -- (名無しさん) &size(80%){2011-03-25 18:56:41}
- スペンサーの「もう俺にかまうな・・・」というところ、 &br()英語は「Worry about yourself...」(和訳は「自分の心配をしろ・・・」)ではないかと思われます。 -- (クリムゾン破天荒) &size(80%){2011-03-31 15:34:25}
- ゼロの勝利時のセリフの「I don't even need my sword for such an easy fight.(こんな歯応えのない戦闘ではセイバーすら必要ないな。)」の邦台詞は&br()「この程度、俺一人で十分だ!」じゃないかと。&br()&br()あと挑発の「Just like a training program.(まるで演習プログラムだ。)」の邦台詞は&br()「シミュレーション通り。」だと思う。 -- (名無しさん) &size(80%){2011-04-07 15:08:57}
- ウェスカーのセリフ「Woooo! This...back to you!」のところは &br()back ではなく packでしょう。pack=package=小包、贈り物 -- (名無しさん) &size(80%){2011-04-08 23:50:05}
- 英文の一部を和訳。ただし自己流なので一般的な文章とは言えない・・・かも。 &br()クリスの「Somethings~」はいい翻訳が思いつかないので断念、追記求む。 -- (名無しさん) &size(80%){2011-04-19 19:48:48}
- 豪鬼の瞬獄殺フィニッシュ時はストⅢの勝ち台詞でもあった「極意、さらに極まれり」ではないでしょうか? -- (名無しさん) &size(80%){2011-05-15 17:55:34}
- ダンテのリバーブショックは"Don't blink!"で &br()「まばたきするなよ!(=どこ見てるんだ?)」かと -- (名無しさん) &size(80%){2011-05-21 23:28:10}
- アーサーのイントロ(vsDr.ドゥーム、アイアンマン)の邦台詞、 &br()「異国の騎士とお見受けする…いざ!」じゃないですか? -- (名無しさん) &size(80%){2011-06-01 20:24:09}
- 日本語スペンサーでクリスに勝つと「出直して来い、ルーキー」と必ず言ってる気がする。 -- (名無しさん) &size(80%){2011-08-06 20:00:41}
- ウェスカーのセリフもっと詳しく書いてー! -- (太陽) &size(80%){2012-06-23 21:12:15}
- 投げとか &br() -- (太陽) &size(80%){2012-06-23 21:12:52}
- 日本語の台詞と英語の和訳が混じってない? -- (名無しさん) &size(80%){2010-11-23 14:36:36}
- 別々にしようか迷ってましたがウェスカーの例を見て別々にしました。 -- (名無しさん) &size(80%){2010-11-23 19:35:42}
- Wikiの編集わからないのでここに書き込むっス。お手数かけてすまないが編集よろ。 &br() &br()すでに書き込まれているハガーの台詞ですが、正確には次のように言っています。 &br()Don't move back. 「そこを動くんじゃないぞ。」(×) &br()Don't hold back. 「ドンとかっかて来い。」(○) &br() &br()Good like play. Bless for you so. 「素晴らしい試合だった。君に感謝する。」 (×) &br()You'd make a great wrestler yourself. (対ハルク)「お前ならいいレスラーになれるぞ。」(○) &br() &br()あと細かいけど &br()It's all over! You're finish!(×) &br()It's all over! You're finished!(○) &br() &br()まだ書き込まれてないと思われるハガーの台詞↓ &br()Haggar: Don't worry. I'm more than a challenge for you! &br()Hulk: You are strong. But Hulk's stronger there is! &br()ハガー:心配はいらん。君ではそう簡単に私を倒せんよ。 &br()ハルク:お前は強い。だがハルクが最強だ! -- (名無しさん) &size(80%){2011-01-29 12:06:07}
- 豪鬼の台詞について &br() &br() &br()I still have won! 「まだ尚、勝っておる! 」←既に書き込まれてるこれは豪鬼参戦PVのラストの台詞かな。 &br()How absurd! 「笑止!」←だとすると正確にはこう言っています。 &br() &br()まだ書き込まれてないと思われる豪鬼の台詞↓ &br()【勝利時】 &br()Akuma: Disgraceful! &br()豪鬼:無様よ! -- (名無しさん) &size(80%){2011-01-29 12:15:05}
- レイレイ関連 &br() &br()■レイレイ対ダンテ戦イントロ &br()Hsien-Ko: 你好! &br()Dante: How come I never meet any nice girl? &br()レイレイ:ニーハオ! &br()ダンテ:何で俺は優しい女の子ってのに縁が無いんだ? &br() &br()■レイレイ対スパイダーマン戦イントロ(両方汎用) &br()Hsien-Ko: You should run while you can! &br()Spider-Man: Spider Sense is tingling... &br()レイレイ:今のうちに逃げた方がいいよ! &br()スパイダーマン:スパイダーセンスがうずく・・・。 -- (名無しさん) &size(80%){2011-01-29 12:22:13}
- 豪鬼の"Disgraceful!"は「恥と知れ!」の方が良いかと。 -- (名無しさん) &size(80%){2011-02-04 23:08:38}
- 確かアーサーのイントロでこんなんあった。 &br()I shall fight you, fair and square! &br()正々堂々、お相手してやろう! -- (名無しさん) &size(80%){2011-02-13 18:03:29}
- ゼロの英語音声の「This is over」って日本語で「行くぞ!」って言ってるんじゃないかな &br()This~にしては最後の~verの発音が全く聞こえない -- (名無しさん) &size(80%){2011-02-17 14:39:03}
- アマテラスってセリフなかったっけ? &br()アマテラスというかイッスンだけど -- (名無しさん) &size(80%){2011-02-19 02:14:45}
- ボイスは吠え声だけ &br()勝利画面のセリフはイッスンだけど -- (名無しさん) &size(80%){2011-02-20 17:29:15}
- 勝利後のボイス付きセリフとテキストメッセージが混同されてないか? -- (名無しさん) &size(80%){2011-02-20 20:47:10}
- 恐らくアーサーのXファクター発動時の台詞は &br()「I am not yet lenten!」 &br()(私はまだへこたれてはいないぞ!) &br() &br()と言っていると思われる -- (ちくわ) &size(80%){2011-02-21 01:28:29}
- 日本語豪鬼がアマテラスをアシストで呼び出すとき「あやかし」って呼んでた -- (名無しさん) &size(80%){2011-02-21 03:18:19}
- フェリシア対X-23は「your claws」(爪)じゃない?猫だし。 -- (名無しさん) &size(80%){2011-02-21 03:40:53}
- ビューティフルジョーが、勝利時に「勝った! マブカプ三部、完!」って言ったのに爆笑した。追加よろしくです。 -- (名無しさん) &size(80%){2011-02-21 06:25:02}
- ↑ &br()それ本当かよw -- (名無しさん) &size(80%){2011-02-21 09:06:42}
- 確認できたので追加しときましたwww &br()ギャラリーのサウンドのジョー68番のセリフで聞けます -- (名無しさん) &size(80%){2011-02-21 15:13:55}
- 追加どうもでした。意外と知られて無いんだろうか? -- (名無しさん) &size(80%){2011-02-21 17:35:46}
- ゼロの対センチネル開始時に、「イレギュラー発見!」みたいなセリフを確認しました -- (名無しさん) &size(80%){2011-02-21 19:54:28}
- トリッシュのモリガン&アーサー勝利ってセリフじゃなくてメッセージじゃないのかな、長さ的に -- (名無しさん) &size(80%){2011-02-23 15:14:39}
- ウェスカーの 3on3 は原作の 2on2 のセルフパロかと &br() -- (名無しさん) &size(80%){2011-02-23 17:18:17}
- ゼロ、vsゼロ勝利セリフ「下らん…」 -- (名無しさん) &size(80%){2011-02-24 10:01:38}
- ウェスカー、vsアマテラス&ソー日本語勝利「お前の役目は俺が引き継ごう。」 -- (名無しさん) &size(80%){2011-02-24 10:07:53}
- レイレイ 挑発 「まいったねえ・・・こりゃ」「べぇ〜」 &br()すごく挑発が聞き取りづらいのであってるかは自信が無い。 -- (べぇ〜がしっくり来ない。) &size(80%){2011-02-24 22:42:44}
- レイレイの挑発は、お札を息で吹いて「ふぃー」だと思います。 -- (名無しさん) &size(80%){2011-02-26 01:08:26}
- ウェスカーの「3 on 3」は英語で「3 against 3」に聞こえるのですが、 &br()違いますか? -- (名無しさん) &size(80%){2011-02-26 22:42:53}
- おそらく &br()クリスが戦闘開始時に「新型BOW発見。排除する」終了後に「BOWの沈黙を確認した」みたいな事を &br()いうっぽいのですが、シュマゴラス戦なのでは? &br()「ジルを保護した。つれて帰る」みたいな事もいってました。 -- (名無しさん) &size(80%){2011-02-26 22:45:38}
- アーサーの特殊台詞は &br()ドゥームだけじゃなくて &br()アイアンマンにも言ってるっぽい -- (ちくわ) &size(80%){2011-02-27 00:09:26}
- 豪鬼が交代する時に相手によって「小童」「小娘」「あやかし」「傀儡」とか言うけど、 &br()センチネルの時は何て言ってるんでしょう? -- (名無しさん) &size(80%){2011-02-27 17:00:04}
- ↑おそらく「木偶」かと。 -- (名無しさん) &size(80%){2011-03-01 20:57:44}
- ↑言われてみればそう聞き取れました。ありがとう。 -- (名無しさん) &size(80%){2011-03-02 00:11:44}
- ウェスカー &br()3アゲインスト 3 って 英語では言ってない? -- (名無しさん) &size(80%){2011-03-03 14:44:17}
- &br()ウェスカーのセリフは"Three against three."だよ。 &br() &br()あと豪鬼の瞬獄殺後のセリフは"I still have won."ではなく"I still have more."だった。 &br()意味的には「まだ手の内を全て明かしてはいない」または「この拳は更に極まる余地がある」のどっちか。 &br()日本語のセリフ見る限り後者の意味かな。。 &br() &br()日本語は「豪鬼…さらに極まれり!」で本当にあってるのかな?「この拳(けん)、さらに極まれり!」だと思ってたんだけど。。 &br() -- (名無しさん) &size(80%){2011-03-10 08:48:27}
- &br()ダンテの対トリッシュは &br()"Don't think I'm gonna go easy on you." &br()(直訳)「手加減して貰えるなんて思うなよ?」 &br() &br()トリッシュの対ダンテは &br()"I'll try not to leave visible marks." &br()(直訳)「傷痕は残らないようにしてあげる。」 -- (名無しさん) &size(80%){2011-03-10 08:53:19}
- &br()「ゆっくり眠りな、ベイビー」は"Sleep it off, baby." &br()「アンタ結構いい線いってたぜ。」は"You had some impressive moves there." &br()「楽勝!」は"More than enough!" &br() &br()"More than enough!"はDMC1のラストに出てきたセリフだったと思う(パートナーになったトリッシュに対してダンテが言った。) &br()その時は「ラクショー」ってカタカナ表記だったので、こっちもカタカナにすると良いかも。 -- (名無しさん) &size(80%){2011-03-10 09:01:43}
- &br()"Stop lecturing and show me what you got! "(能書きはいい、本気でかかって来い! )の邦台詞が「正義を語るなら力を見せてみろ!」なんだと思われ。 -- (名無しさん) &size(80%){2011-03-10 11:49:18}
- クリスの項目が寂しかったので英文をいくつか追加してみました。 &br()工房レベルの英語なので、たぶん...というか絶対間違えてると思うので、詳しい方、修正お願いします。 -- (名無しさん) &size(80%){2011-03-22 14:32:46}
- C・ヴァイパーの日本語で「残業手当は出るんでしょうね?」という台詞がありました。 -- (名無しさん) &size(80%){2011-03-24 13:43:58}
- ダンテの「ハッ、二度とツラ見せんな。」はドーマムゥ専用かと。 -- (名無しさん) &size(80%){2011-03-25 18:56:41}
- スペンサーの「もう俺にかまうな・・・」というところ、 &br()英語は「Worry about yourself...」(和訳は「自分の心配をしろ・・・」)ではないかと思われます。 -- (クリムゾン破天荒) &size(80%){2011-03-31 15:34:25}
- ゼロの勝利時のセリフの「I don't even need my sword for such an easy fight.(こんな歯応えのない戦闘ではセイバーすら必要ないな。)」の邦台詞は&br()「この程度、俺一人で十分だ!」じゃないかと。&br()&br()あと挑発の「Just like a training program.(まるで演習プログラムだ。)」の邦台詞は&br()「シミュレーション通り。」だと思う。 -- (名無しさん) &size(80%){2011-04-07 15:08:57}
- ウェスカーのセリフ「Woooo! This...back to you!」のところは &br()back ではなく packでしょう。pack=package=小包、贈り物 -- (名無しさん) &size(80%){2011-04-08 23:50:05}
- 英文の一部を和訳。ただし自己流なので一般的な文章とは言えない・・・かも。 &br()クリスの「Somethings~」はいい翻訳が思いつかないので断念、追記求む。 -- (名無しさん) &size(80%){2011-04-19 19:48:48}
- 豪鬼の瞬獄殺フィニッシュ時はストⅢの勝ち台詞でもあった「極意、さらに極まれり」ではないでしょうか? -- (名無しさん) &size(80%){2011-05-15 17:55:34}
- ダンテのリバーブショックは"Don't blink!"で &br()「まばたきするなよ!(=どこ見てるんだ?)」かと -- (名無しさん) &size(80%){2011-05-21 23:28:10}
- アーサーのイントロ(vsDr.ドゥーム、アイアンマン)の邦台詞、 &br()「異国の騎士とお見受けする…いざ!」じゃないですか? -- (名無しさん) &size(80%){2011-06-01 20:24:09}
- 日本語スペンサーでクリスに勝つと「出直して来い、ルーキー」と必ず言ってる気がする。 -- (名無しさん) &size(80%){2011-08-06 20:00:41}
- ウェスカーのセリフもっと詳しく書いてー! -- (太陽) &size(80%){2012-06-23 21:12:15}
- 投げとか &br() -- (太陽) &size(80%){2012-06-23 21:12:52}
- ウェスカーのディレイトHC(三人目)は、Good bye!でしょ。 -- (おひさまくん) &size(80%){2012-07-08 23:20:23}
表示オプション
横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: