正しい台詞(Sony英語)

最初期から検証シリーズでお馴染みのものとはまた別の、もう一つの英語版。
ここではそのSony版を扱っている。
Sony版とは、Sony Pictures Televisionによって制作された英語版の通称である。
吹き替えはMedia Blasters版と同じくアメリカ合衆国で行われ、1999年に吹き替えられた。
タイトルは、Sonyが海外展開用に用意した「Samurai X」(サムライエックス)というものになっている。
39幕までは第1期、40幕から52幕までは第2期、それ以降は第3期として扱われている。
翻訳やテンポは原作からかなりのアレンジが加えられている。キャラクターのテンションが全体的に高くなっている上に、独立語が増えたり、叫び声だけになったり、本来無言のシーンに台詞や叫び声を加えている場合が多い。逆に、本来台詞のあるシーンが無言になることも少なからずある。
一部の登場人物の名前や、地名技名などの固有名詞の名称が変更されている。詳しくは下を参照。話の途中から登場人物の名前が変更されることもある。
キャラクターの性別が変わることもある。主に高齢男性に見えなくもない高齢女性が男性と勘違いされがちである(55幕、75幕など)。
左之助に対する呼称や、抜刀斎・剣心・緋村といった呼び名の使い分けができていないこと*1が非常に多い。この現象は、翻訳時に名前を呼ぶように変更された台詞に特に多い。
また、「斬馬刀」を地名、「斬左」を武器(斬馬刀)の名前という風に翻訳していたり、幕末における維新志士の台詞が「明治時代は終わったんだ」という趣旨の発言に変更されている等、どうやらあちらのスタッフはるろ剣の時代背景などの設定を良く解っていなかったようである。
BGMや効果音の音量が小さくなる場面がある(台詞を強調する時など)。
この吹き替えを基に作られた吹き替えはかなり多い。スペイン・ポルトガル・ロシア・ギリシャ・トルコ・インドネシア・フィリピン(ABS-CBN版)の翻訳とテンポはこれに準拠しており、会話のテンポこそ異なるがブラジル・リトアニアの翻訳もこれにほぼ準拠している。フランス版の翻訳にも多少影響を及ぼしている。また、京都編以降のコロンビア版もSony英語準拠の回が存在する。
なお、イギリス、インド、マレーシア、フィリピン、オーストラリア等、英語が公用語か一般的である国でもこのSony版が放送された。欧州でも各言語の字幕付きで放送されている。例えばベルギーのVT4ではオランダ語字幕付きで、ギリシャのMega Channelではギリシャ語字幕付きで放送された。
声優陣がMedia Blasters版とはかなり異なるが、剣心や雷十太などごく一部は例外。またMB版での左之助の声優はSony版では比古の役を演じている。
何故か宗次郎を初登場回のみ男性が演じている。その影響か、Sony版英語準拠言語の宗次郎の声優は全員男性である。
余談だが、世界初のるろ剣英語吹き替え版では無い模様(1998年、フィリピンでSony版とは異なる英語版が放送されたらしい)。


登場人物名の変更一覧
Sony英語準拠の吹き替えでもこれらの変更が適用されてたりされてなかったりする(斜体は未確定)。
日本語 Sony英語 備考
剣心 Kenshi
抜刀斎 Battusai*2
薫  Kori
明神弥彦 Yoshi Mujin
斎藤 Sato
比留間伍兵衛 Gohi Haruma
刃衛 Jinai
四乃森 Himo 8幕のみ
武田観柳 Henry Takada
→Kanryu Takeda
原作通りに戻った?
火男 Hokko 一部のブラジル版るろうに剣心についての情報に
「火男が"Hokko"になっている」
というものがあるためそれに準拠しているが、
実際の発音的には"Hoko"になっている可能性も高い
石動(雷十太) (Raijuta) Sekido 「石動(いするぎ)」の読み間違い
宗次郎 Sujiro
駒形由美 Ayumi Kamugata
(進藤)帯刀 Taitou (Shindou) 「帯刀(たてわき)」の読み間違い
時尾 Tokito
(赤末)有人 Yujin (Akamatsu) 「有人(あるんど)」の読み間違い
伊織 Aiori "Iori"を英語の発音で読んでも「アイオリ」となりうるが、
ほとんどのSony英語準拠吹き替えで
「アイオリ」と発音されていることから
スペルごと変わっている可能性が高い。
(徳川)慶喜 Yoshi (Tokugawa) 45幕にて名前のみ登場。
八之助 Hachi 米問屋次男。
あやめ Yumi
すずめ Susie
ノ太郎 Husky 実在の犬種から。
ちなみにノ太郎の犬種はハスキーではなく
チャウチャウと思われる。
祈祷師雷光 Youjinbo
墨田屋 Sumidia
(Sumidya?)
スミダイアと発音されており、
結果的に日本語のスミダヤに近くなっている

また、本家のSony英語で変化が無いにも関わらず、いくつかの準拠版にて京都編から名前が変更されている人物がいる。
詳細はSony版英語を除く基準国での共通改変を参照。

固有名詞の名前の変更一覧
技名などの固有名詞も変更されているものがあるが、多くが不安定。
特に技名は英語に翻訳される場合も多く、複雑である。
日本語 Sony英語 備考
御庭番衆 Oni Syndicate
→ Oni Gang
→ Oniwabanshu(69幕)
69幕で元に戻った?
火産霊神 Kagazuchi
回天剣舞・六連 Kaiten Kenbu Rokuken(52幕)
→Keiten Kenbu Rokuken(59幕)
牙突 Gatatsu Sony準拠の吹き替えの多くで40幕ではGototsuに、
49幕ではTagatsuなっている?
小太刀 Kadachi そのままKodachiの回も存在する?
京都 Edo 「江戸」。そのため、「京都大火」も
”Edo fire"(江戸大火)と翻訳されている
十本刀 Jupponto 37~38幕。それ以降の回では
Juppongatanaに直っている

尚、サブタイトルの翻訳は管轄が別なのか、表記揺れこそ稀にあるものの日本語固有名詞の殆どは原作そのままである。
(例えば、薫が"Karoru"になっていたりすることもあるが、基本は"Kaoru"のままで"Kori"となることは無い)


フタエノキワミ、アッー!

  • ミセス後の、本当の… → This has gone on far too long. (こんなのはもうたくさんだ = じゃあ仕方ねえ)

  • ペペー妖精☆抜刀斎 東☆大 → Prepare yourself, Battusai, to die!
    (覚悟をしろ抜刀斎、死ぬことをな! = 俺がすっぱり散らしてやるぜ!)

  • 世の大原則ですよパイパンは~♪
    → You're helpless against my power! (俺の力に対してお前はなすすべもない)

  • プリペード~4000円~! → Prepare yourself! (覚悟をしろ)

  • 大☆師匠 → Die, Shishio! (死ね志々雄! = 志々雄真実、その首もらった!)

  • YOU MAID in バスタオル! → You...you murdering bastard! (貴様…この人殺しの悪党め!)

  • ☆THAT'S RIGHT!☆ 愛♥弁当、出た! → Is that right? I beg to differ! (そうか?悪いが俺は違う考えだ!)

  • 納豆臭うDEAD FRIEND/浣腸いい湯でフライング!
    → Now join your dead friend! (さあ死んだ友と一緒になれ!)

  • do not サノブレイク yet → Don't celebrate yet. (まだ祝うな)

  • どんどん新月増えるべ蟻フォルツァ → Don't you think it's a bit early for that?
    (それには少し早いと思わないか? = (前の台詞と合わせて)勝利の余韻もまだ早い)

  • ↑残ったCATあげーる → Well, look what the cat dragged in. (ふん、誰かと思えば)
look what the cat dragged inは思いがけない人が来た時に使われる砕けた表現。

  • ヌードファイター雄三 → [Sorry, but I'm not in the] mood to fight a loser.
    (悪いな、俺は負け犬と闘う気分じゃないんだ)

ヒテンミツルギスタイル

  • ひざの↑ キャタピーIQ=10 → There's no way! It can't be! I killed him!
    (まさか!あり得ない!殺したはずなのに!)

  • 血潮… → Shishio! (志々雄!)
由美はSony版では全てのシーンで志々雄のことを呼び捨てにしている模様。また方治は、呼び捨てにすることも"Mr. Shishio"と敬称をつけて呼ぶこともある。
おそらく、Sony版では由美を「志々雄の彼女」のような立場(つまり志々雄と同等の立場)と考え、敬称をあえて付けさせなかったのではないかと思われる。

  • 決定さナンバー → Your days are numbered! (お前は余命幾許もない!)

  • 再…テスト…なう! → Take this! Ahhhh! (これでも喰らえ!ああああ!)

  • 飴☆ツリー → Amazing!! (すごいぞ!)

  • けんちんゲッティング!微妙にゲット☆ユー → Kenshi, get him before he gets you!
    (剣心、奴(志々雄)に倒される前に奴を倒せ! = この機を逃す手はない!)

  • 悲壮でゲソ → He's holding his own. (彼(志々雄)は持ちこたえている)

  • SEXファイル! → Six five! (6、5)
どういう意味で言ってるのかはいまいち不明。ポルトガル語版、ブラジル版の同シーンの台詞が「良いぞ」という意味の台詞だったので、そういう意味なのかもしれない。
実は、Sony版にはこのシーン以外にも左之助がこう言うシーンがかなりある。第8幕において、左之助が丁半で五六の半が出るのを祈り"Come on, Six Five!"と叫んだのが初出で、以降この台詞がSony版における左之助のキャッチフレーズになったようである。

  • 夕べの抹茶/夢のワンチャン → You'd better watch out! (気をつけて!)

  • OH!(´゚ω゚`メ) → 動画の編集でカットされた剣心の台詞「you」の末端。

  • ヒテンミツルギ ナインヘッドドラゴンフラッシュ!→ Hiten Mitsurugi...Nine-headed Dragon Flash!
    (飛天御剣・九頭の龍の閃光=飛天御剣流・九頭龍閃!)
MB版英語との「Hiten」の発音の違い…Sony版英語では、既存の固有名詞を「英単語」として読んでいることが多い。
「Hiten」の部分が「ヒットゥン」に近くなっているのもそのためである。

  • 以下同(文)!!/ガチョ~ン、ううっ! → It can't...OOOOOOOH!! (あり得んぞぉぉぉぉぉぉぉ!!)

  • ヤらない? → You're alive... (生きているのね)

  • 違法☆The Secret Swordテクニックカガズチ → Behold the secret sword technique of Kagazuchi.
    (「火産霊神」の秘剣の技を見よ = 終の秘剣「火産霊神」…)
「カガヅチ」について…翻訳者が「kaguzuchi(火産霊神:カグヅチ)」を「Kagazuchi(カガヅチ)」と間違えた、
もしくは剣心→Kenshi、薫→Koriのように意図的に変えたと思われる。
翻訳がSony版英語準拠である吹き替えでも似たような発音なのはこのためである。

フタエノキワミ(左之助フル)

  • 強引(な)左之好き♥セクハラ☆ → Go away, Sanosuke Sagara.
    (去れ、相楽左之助 = お前の出る幕はねえ)
このシーンに限ったことではないが、左之助がサノスキと呼ばれている。
Sanosukeを「英単語」として解釈すると、最後のeにはアクセントがない。
そして英語では本来アクセントのない母音を「エ」と発音することは難しく、その影響でサノスケがサノスキになったと考えられる。
要するに、「サノスケって言いにくいよね…」ということである(読みにくいと言った方が正しいかもしれないが)。
左之助の他にも(斎藤)一が「ハジミ」、燕が「ツバミ」と呼ばれていたりする。
それでも、斎藤や恵、そして左之助自身の中の人がちゃんと「サノスケ」と発音できてることもある。
本当に左之助がSanosukiになっているとも考えられるが、Sony版英語準拠の吹き替えでは「Sanosuke」の発音がそのまま「サノスケ」であることも多いことから、発音ミスの可能性が高い。

  • センズリナッシングyouキャンディー日和 → There's nothing more you can do here.
    (ここでお前にできることは何もない = もう戦いは終わったんだよ)

  • 愛も納豆なNew year!! → I'm not through with you yet!
    (俺はお前をまだ終わらせていない = 終わっちゃいねえってんだよ!)

  • Let's納豆いいっすタイム → Let's not waste time. (時間を無駄にするな = うるせえよ)

  • なっ…げぇ…/ナゲット → Not...yet... (まだだ…)

  • マジ? → What? (何? = ふーん…)

  • 愛ちゃんブリーフIN!/アキバと冷麺 → I can't believe it!(俺には信じられない)

  • 出すなチンコを・・・サノ? → That's the best you've got, Sano? (それがお前の全力か、左之?)

  • sorry ハレンチ寿司な。九時な! → Sorry, but it's just not good enough! (悪いな、だがそれでは不十分だ!)

  • ハッシュドビーフ 58ぷn…やっぱ12時! → You should have left when you had the opportunity!
    (お前は機会のあるうちに逃げておくべきだったな!)

悪・即・斬

  • らららら~とトーク☆バット → have a lot to talk about.
    (話すことがたくさんあるだろう = さぞかし話がはずむだろうぜ(※日本語版ではカットされた台詞))

  • うるへぇ!! 宿題早くフィニッシュって言えよCCO
    → Perhaps, but I haven't finished with you yet, Shishio.
    (恐らくな、だが俺はまだお前を倒していないぞ、志々雄 = まだくたばるわけにはいかん)

  • 愛、ゴーヤと牛乳 お題、Try! → I'm going to kill you or die trying.
    (俺はお前を殺す、絶対にやり遂げてやる = お前を抹殺するまではな)
    ※"or die trying"は、強い意志を表す時の常套句

  • ウザってぇ… → Is that it? (そういう事だな?)

  • 「だるい」じゃない!ファイト! ブリーフ投げやり チンポ for ワサビ
    → The reason I fight is because I believe in a very simple philosophy.
    (俺が戦う理由はとても簡単な哲学を信じているからだ = 俺が闘う目的は昔も今もただ一つ、俺自身の正義のためだ)

  • どうすりゃいいの? 祭「デストロイ」 きゅうり、ミディアムで
    → Those who are evil must be destroyed, killed immediately.
    (悪人は今すぐ滅び、殺されなければならない = すなわち悪・即・斬)

  • ごゆっくり( ^ω^) → Quickly. (早く = 来い)

  • 1+2 → Fang Thrust Two! (牙の突進・2 = 牙突・弐式)

  • フライングマクロス → Flying Bat Thrust! (飛ぶコウモリの突進 = 牙突・参式)

  • ランカいいね佐藤 → Like I said, Sato, (俺が言ったように、斎藤、)

  • 愛の横領シークレットソード 横領トリック → I know all your secrets, all your tricks.
    (俺はお前のすべての秘策、すべての種を知っている)

  • 寒中水泳 is ホームレス? → Can't you see it's hopeless? (お前はそれが絶望的であるとわからないのか?)

  • オーライ! She is アメリカン☆バスター → All I see is an arrogant bastard
    (俺が分かるのは傲慢な野郎だけだ)

  • ドワンゴと斬るなう → who I'm going to kill now! (今そいつを殺してやる)

  • マクロス厨!! → Bat Thrust Zero! (コウモリの突進・0 = 牙突・零式)

  • It's 鼻炎 my friend! → It's the end, my friend. (終わりだ、同士よ)

  • YOU☆納豆 増えるんで売れーる(洗脳 → You're not feeling so well. (お前は気分が良くなかろう)

オニワバンスタイル

  • スタンプ「ぷぅ」 → [He's un]stoppable. (彼(志々雄様)は止められない)

  • もういいぞ、モブの奴… → No, he's more than that! (いや、彼はそれ以上だ)

  • Mr.CCO is ボーボボ → Mr.Shishio is invulnerable. (志々雄様は難攻不落だ)

  • 能は無いっすけどパワフル! → No one is so powerful. (誰もここまで強くない)

  • 脳は無いっすってダメだろウィル! → No one has his indomitable will.
    (誰も彼(志々雄様)の不屈の意志を持っていない)

  • He is オニワン俯瞰inジャパン2座ブロリーINTELじゃん!
    → He is the only one who can lead Japan to the glory it deserves!
    (彼は日本を然るべき栄光に導くことのできる唯一の存在だ! = 志々雄様一人いれば国盗りは可能なのだ!)

  • ペ○スしまおうな、CCO → Finish him off now, Shishio!
    (奴を今始末して、志々雄! = とどめを、志々雄様!)

  • ホーリー☆ウェディングBOY → What are you waiting for? (何をぐずぐずしているの?)

  • ヒズホップです♪ → He's hopeless! (彼(ここではおそらく剣心)はどうしようもないほどの瀕死なのよ!)

  • きる言う…きる言うなよ! → Kill him! Kill him now! (彼を殺して!今彼を殺して! = 早くとどめを!)

  • サイエンス由美 → Silence, Ayumi!(静かにしろ、由美!)

  • にょろ~ん☆ → You're wrong. (お前は間違っている = いや)

  • エロし/栄養士 → Aoshi, (蒼紫、)
「Aoshi」を「英単語」として読むと「エオシ」に近くなってしまう。
また、Sony版英語準拠の吹き替えで「蒼紫(Aoshi)」の発音がそのまま「アオシ」である事が多い事から、発音ミスの可能性が高い。

  • 気張って For you ゲーハー / ビバップだよゲハ! → give up before you get hurt (傷を負う前に諦めろ)

  • 微細☆ジュレ 罵倒祭☆ピチュー
    → Besides you let Battusai beat you. (抜刀斎に勝ちを譲ってしまったのなら尚更だ)

  • 恥らう伊豆冬リーグB外す → There's no reason for you to even be here.
    (お前にはここにいる理由すらない)

  • 罵倒するウィンナーです → [This] battle is for winners. ([この]闘いは勝者のためのものだ)

  • 下劣!?/下痢 → Get it?! (分かったか!?)

  • Youはちゃんとしたビーモスパワフルバキュームブルム
    → You had the chance to be the most powerful, but you blew it.
    (お前には最強になる可能性があったのに、お前はそれをふいにした)

  • お前の10chねら 蹴られへんやん! → So why don't you turn around and get out of here?!
    (だからここから引き返して出て行ったらどうだ!?)

  • 郷!! → Go! (行け! = とっとと失せろ!)

  • YO!弁当寺isオーバー → Your reign of terror is over. (お前の恐怖支配は終わった)

  • 湯は海苔バター☆ブーン西方だマン → You're nothing but a burned-out shell of a man.
    (お前は燃え尽きて見る影もなくなった男だ)

  • 強いて言うなら反動DEATH☆テクニック → See if you can handle this technique!
    (この技(=呉鉤十字)を受け止められるかな!?)

  • 終わりかな?反動で → Oh, I can handle it. (ふん、受け止められるぜ)

  • バットキャンディー反動でMe / 負け犬の花見
    → But, can you handle me? (だが、お前に俺が抑えられるか?)

  • 日中つらいね、眠いもんね ち○ぽの刀…
    → [for all of those] that you've slain in the name of the Juppongatana.
    (十本刀の名においてお前が殺してきた[すべての者のために])

  • けてけん6減/限定剣舞の股間! → Keiten Kenbu Rokuken (回天剣舞六連)
翻訳者が「Kaiten Kenbu Rokuren(回天剣舞・六連:かいてんけんぶろくれん)」を「Keiten Kenbu Rokuken」と間違えたか、
もしくは剣心→Kenshi・薫→Koriのように意図的に変えたものと思われる。
翻訳がSony版英語準拠である言語でも似たような発音をしているのはこのため。

  • 取れーい!/トレジャー → Too late! (遅え!)
Media Blasters版との違いについて…MB版での同シーンの台詞は「Too slow, Aoshi! (遅いぞ蒼紫!)」だが、
これは、日本語版の台詞「遅ぇ!」をMB版の翻訳者が「蒼紫の攻撃の速度が遅い」と解釈したのに対し、
Sony版翻訳者は「蒼紫が攻撃に転じるのが遅い」と解釈したことによる違いだろう。
本来ならば、後続の「回天剣舞六連は左右二択一瞬六斬があってこその技」という台詞から「蒼紫の攻撃の速度が遅い」ことが読み取れるが、
Sony版ではそもそもそういう台詞ではなくなっている(※下記参照)ので、「蒼紫が攻撃に転じるのが遅い」ということになっても筋が通ってしまう。
ちなみに、その他Sony版翻訳準拠の言語や南米スペイン語版も後者で解釈している。

  • ケテケンボ六剣 is very fatty ポリスたんクレックリー
    → Keiten Kenbu Rokuken is very effective when it's done correctly
    (回天剣舞六連は正確になされたときはとても効果的だ = 回天剣舞六連は左右二択一瞬六斬あってこその技)

  • 薔薇 今フレンド in Mr.ビーンと → but I'm afraid you may have missed a bit.
    (しかし悪いがお前は少しミスしてしまったかもしれない)

百識の方治

  • エリンギ講座 → Let him get closer. (奴(左之助)はそのまま接近させろ)

  • 必死なストーカーじゃん安慈 → He is even stronger than Anji! (奴は安慈よりも強い!)

  • ボーイズはナズーリン → No! He's won nothing! (違う!奴(剣心)は何も勝ち取っていない!)

  • ナズーリン幽閉 → Nothing! Do you hear?! (何もだ!聞いてるか!?)

  • ワイはゲイやわー!! → I will kill you all! (お前ら全員殺してやる!)

  • YES!ドラゴン逝っちゃったー!! → Yes! You're going to die! (そう!お前達は死ぬだろう!)

  • けんちぃっ → Kenshi? Kenshi! (剣心?剣心!)

  • わいのウルフthat? → What in the world is that?! ((あれは一体)何だ!?)

  • オワってるヘルス怖いなー! → What the hell is going on?!
    (一体何が起きているんだ!? = どうしたってんだ!?)

  • 大!大!オールホラ貝! → Die! Die! You're all going to die!
    (死ね!死ね!お前ら全員死ね! = 死ね死ね!どいつもこいつも皆殺しだ!)

  • Mr.CCOのエネミーはALLホラ貝! → Mr. Shishio's enemies are all going to die!
    (志々雄様の敵は全員死ぬだろう!)

  • 飽きる言うよぉ!! → I'll kill you all!! (お前ら全員殺す!!)

  • デブに全開 → then when you're dead and gone, (お前らが死んでしまった時、)

  • CCO見れん…オワター\(#´皿`)/ → Shishio will have won...AAAAAAH!
    (志々雄が勝ったことになるのだああ! = 志々雄様こそが唯一無敵なのだ!)

抜刀斎VS壬生の狼

  • お湯がパーン剣心 湯ビールあったかい → You're the best, Kenshi! You'll beat that guy!
    (お前が一番だ剣心!きっとあいつを倒せるぞ!)

  • 剣心飯綱WEEK 紀伊がBEST → Kenshi is not weak, he's still the best!
    (剣心は弱くない、やっぱ彼は最高だ! = やっぱ剣心は最強だ!)

  • シェケバディ☆ライフ☆抜刀斎
    → Say goodbye to your life, Battusai! (己の命にさよならを言え、抜刀斎!)

  • 賢人~! → Kenshi! (剣心!)

  • 部屋でミート → You're dead meat! (お前に命はない!)

  • あんた絶対飽きる言う → And that's to kill you. (そしてそれはお前を殺してしまうことだ = もう殺す)

  • ホーリー? → Kori... (薫…)

  • 相棒やソード なあ雄大 → I broke your sword. Now you die.
    (俺はお前の刀を折った。今お前は死ぬだろう = 次は貴様の首を飛ばす)

  • わいのメシ3杯分 → I don't think that's possible. (俺はそれを可能だと思わない = 無理だぜ嬢ちゃん)

  • ノーパーン! → Stop that! (やめんかぁー!)

藤田五郎

  • Top(画面)におるガールはレストラン? → I just hope they didn't go to a restaurant.
    (あいつらがレストランに行ってなきゃいいが)

  • やばいスペシャル食べきったらkill!ざまぁw
    → If I've missed the special at Lenny's, I'm gonna kill someone!
    (もしレニーのスペシャルを逃してしまったら、誰かを殺してやる)
「レニー」は食堂名の可能性あり。

  • グリーンね☆ → Good evening. (こんばんは = ちわー)
Good evening.という表現は夕暮れ時でも使用可能。

  • エネ風my由美 → And who might you be? (そしてあなたは誰ですか = なんだ、おめー)

  • ハーブ日和/青酷い → How are you doing? (ご機嫌いかがですか?)

  • My name is ウィリー・ノンノン → My name is Willy Nomo. (ウィリー・ノモと申します)
Sony版英語の28幕において、斎藤が使った偽名は「Willy Nomo(ウィリー・ノモ)」である。
したがって翻訳がSony版英語準拠だと、28幕の斎藤は藤田五郎ではなくWilly Nomoとなる。*3
ちなみに、これ以降の回では正しく藤田五郎と名乗っている。
(例・剣心に対し "My name is now Gorou Fujita. (俺は今は藤田五郎だ)" )

  • wiiなめんねミスター → Wait a minute, mister. (ちょっと待ちな(=おい)、あんた…)

  • ダイナマイト☆ヘッド → [What am I supposed to do? Wear a] sign on my head?
    (どうしろっていうんだ?看板を頭に掲げろってか?)

  • やっぱ「飽きる言ふ」でしょう → Hey there, kid. You're pretty sharp.
    (やあ、少年。お前はとても鋭いなあ = なかなか鋭いですね)

  • 友愛でサノ好きだから☆ → You must be Sanosuke Sagara. (お前は相楽左之助に違いない)

  • 愛の罵倒祭theスラッシャーis here → I know Battusai the Slasher lives here.
    (俺は人斬り抜刀斎がここに住んでいる事を知っている)
Media Blasters版の「人斬り抜刀斎」の訳との違いについて…MB版では「人斬り抜刀斎」の英訳は「Battousai the Manslayer」だが、
これはMB版の翻訳者が「人斬り」を「人殺し(Manslayer)」と解釈したのに対し、
Sony版の翻訳者が「人斬り」を「辻斬り(Slasher)」と解釈したことによる違いだろう。*4

  • バーロー伊豆のホール → But he is not home.
    (しかし彼は家にはいない = (前の台詞と合わせて)そうか、抜刀斎は留守か。それじゃあ)

  • 降臨☆GOD → calling card (痕跡 = 置き土産)

  • あ、納豆屋 → I'm not through yet. (まだ俺は終わってない = まだ終わっちゃいねえぞ)

鵜堂刃衛

  • プリーズLet'sビンビン → Please let me live! (お願いだ、生きさせてくれ! = だから命ばかりは…)

  • ワイッ☆アイッ☆アイッ☆ きんもー☆ → Why? I...I can't move...
    (何故だ?う、動けない… = あ、足が…)

  • 一体どうだい!? → It's time to die! (死ぬ時間だ! = 死ねぃ!)

  • オラ☆パイン/オーラいっぱい☆ → Alright fine. (よし)

  • ゴリ! → Kori! (薫殿!)

  • ゴリのマッチョ、Go Friend! → Worried about your girlfriend?
    (彼女のことが心配か? = この小娘、お前の女とみた!)

  • 鳥!/ちょりーす! → Don't leave! (立ち去るな!)

  • 何故ボイン? → That's it, boy. (そうだ、少年)

  • しなぁぁぁぁぁぁぁぁぁい!!/陣内~~~~~! → Jinai!! (刃衛ぇぇぇぇぇぇ!!)
    ※刃衛はSony版では「Jinai」になっている

  • CCOラスト バーローじゃない! → This is your last battle, Jinai! (これがお前の最後の戦いだ、刃衛!)

  • 夏子☆ストライク → Next comes the straight [move] (次は一直線の動き = 次、一文字の型)

  • おっぱいなサイズ☆スラッシュ → followed by the side slash. (続いて側面での斬撃 = 横薙)

  • 伊藤オーバー「冬」罵倒祭! → It's all over for you, Battusai! (これでお前は終わりだ、抜刀斎!)

  • どぱーん! → Too fast! (速い!)

  • なんまいだー! → Now I'll... aaagh! (さあ俺は…ぐあああ! = 俺の勝ちだ抜刀さ…)

  • ダブル☆ドラゴン☆フラッシュ → Double Dragon Flash (二つの龍の閃光 = 双龍閃)

  • アイマスせえ、やーねプレステ → I must say I'm impressed (本当に感心したぞ)

  • ナッパ☆ライク! → Not while I can do! (可能なうちには)

  • 伊藤やばい/一応やばい → It's the only way... (これしかないんだ…)

盲剣の宇水

  • お湯☆レディー? → Are you ready?! (準備はできたか!?)

  • お湯☆レディーと大☆佐藤 → Are you ready to die, Sato? (死ぬ準備はできたか、斎藤?)

  • バスターかぁ? → Bastard! (この野郎!)

  • 見事 → We both know [how this is going to end.]
    (我々二人はこれがどのように終わるのか分かっている = 勝負は見えたな斎藤)

  • 融合だへぅ! → You go to hell! (お前は地獄へ行くぞ!)

  • 勝って…勇敢な…佐藤! → How did...you do that, Sato...? (お前…どうやった、斎藤?)

  • これもパー\(^o^)/ → from above (上からの = 斜め上から突き下ろす)

  • ピカチュウ → [Just] because you [were able to defeat me, doesn't give you a right to judge me.]
    (私を倒せたからといって、お前に私を裁く権利などないぞ)

  • スッポン食いだお → simple credo (ただ一つの信条)

  • はろーん…と愛☆Die → How long? Till I die. (いつまで?俺が死ぬまでだ = 無論、死ぬまで)

比留間伍兵衛

  • 割れて西脇 → What is it, Nishiwaki? (何だ、西脇? = 西脇、どうした?)

  • 会いたいどぅ~/あいつあいつ~ → I tried to... (俺は努力した)

  • ワンダー☆ → Wanderer...? (旅人? = 流浪人…?)

  • 夕べたんとライト☆ナウ → You'd better let her go right now.
    (お前は今すぐ彼女を離した方がいい = その手を離すでござるよ)

  • ざっとベリーテレビスティング → That's very interesting! (面白い!)

  • バッテンや! → Up here! (ここだ! = こっちだ!)

  • 稲☆ケース Oh,テキーラねマイセルフ → In that case, I take care of him myself.
    (その場合は俺自身の手で始末する = こうなったら俺一人の手で始末してやる)
take care ofには「殺す・始末する」の意味あり。

  • ぺチャパイ☆抜刀斎 → Say goodbye, Battusai! (さよならを言え(=死ね)、抜刀斎!)

天剣の宗次郎

  • / あ \ → 動画の編集でカットされた宗次郎の台詞の末端。ちなみに"now"の"ow"の部分である。

  • アウト!/アウチ! → Ouch!([口語]しまった! = 何!?)

  • お口~!/ポコチン~! → Sony版英語の翻訳者が「奥義(Ougi)」を「Okugi」と間違えたものの可能性がある。
    翻訳がSony版英語準拠である吹き替えでも剣心が似たような発音をするのはこのせい。

  • 何気にトライゲンライフ → Nine-Headed Dragon Light! (九頭の龍の閃光 = 九頭龍閃)
閃の翻訳はFlashとLightの二種類があるらしい。

  • わんっ!? → 特に意味のあるセリフではない可能性が高い。

  • ←だー! → He made it out! (彼は切り抜けた = やった!)

  • NO!できるショタコン! → No, the kill is yet to come. (いえ、殺るのはこれからです)

  • にょろーんあばってME → You're wrong about me.
    (あなたは僕を見誤っている = 間違っているのは…あなたなんだぁぁぁぁぁぁ!!)

  • プルーンでつ! → [and I] prove it! (そしてそれを証明してやる)

  • スチーロ…M'sパイナポー… → Sujiro...He's falling apart. (宗次郎...彼が崩壊している=宗次郎が…壊れた)

  • いつ招待? → It's show time. (ショータイムです=行きます)

  • 秋葉原↑? → I can't follow him. (彼(の動き)についていけない)

潜った修羅場の数

  • 養☆鶏?/あぁん、余計? → You're okay? (大丈夫か?)

  • ワロwwwワロwww → Well, well. (やれやれ)

  • 左之!? → Sato?! (斎藤!?) ※前述のとおり斎藤はSony英語ではSatoと呼ばれている

  • 秋は真っ裸でプレイするシノモリ → I've given a map of this place to Shinomori.
    (四乃森にここの地図を渡してある)

  • 捨てて行け! → Stay there! You can't [run away now!] (止まれ!ここで逃げるんじゃねえ!)

  • come back 湯川!(人違い) → Come back, you coward! (戻ってこい臆病者!)

  • 愛してた彼氏のレズビアンスタイル → I've seen enough carnage here to last me a lifetime,
    (俺はここで一生分の修羅場を見てきたんだぜ = お前らとは潜った修羅場の数が違うんだよ…)

  • アバンチュ~~ル → Haven't you? (お前も見ただろう?)

  • 「せ」やらん → See you around. (またいつか会おう)

  • やっぱ剣心第三☆パンチ! CCOに屁を! → If Kenshi dies, I'll find Shishio into hell...
    (剣心が死んじまったら、志々雄を地獄から見つけ出して)

  • あ、切れまへーん! → and kill him again! (そしてもう一度彼を殺してやる!)

巻町操

  • 揺すってハーレム どうにかせい! → You stay here and don't make a sound!
    (あなたはここにいて、そして1つも音を立てないで! = いい?あんたはここにいるのよ)

  • I'm操☆もこみち → I'm Misao Makamichi(私は巻町操 = この巻町操)
Sony版英語のこのシーンではなぜか「巻町(Makimachi)」が「Makamichi」になっているか、もしくは英語風に「マカメイチ」と発音されているらしい。

  • 汗がBOOKOFF → I said "back off"! (身を引けって言ってるでしょ!)

藤田五郎(斎藤一)のくしゃみ

  • スラッジ!イイ!なー → Slash evil, now. (悪人は斬れ、今すぐ = 悪・即・斬)

  • ディケイドII☆ディケイドII → We hate him, too! We hate him, too!
    (私たちも嫌い!私たちも嫌い! = 大っ嫌い!大っ嫌い!)

  • You are pig → You are a pig. (あんた、ブタ(のように下品)ね = やだ、藤田さん)

  • わい、サンキュー → Why, thank you. (あ、どうも = 失敬)
Sony版でこの台詞なのは、翻訳家が原作同シーンの斎藤の台詞「失敬」を「わざわざ指摘してくれたことへのお礼」と考えたからと思われる。

紀尾井坂の変

  • なあリス → Now listen. (さあ聞いて下さい)
nowは通常「今」という意味だが、この場合、"now"は後ろの命令"listen"を強調する役割である。

  • 構わん大久保! → Come on out, Okubo! (出てこい、大久保!)

  • ユーキャン入る大久保 → You can't hind, Okubo. (もう隠れられないぞ、大久保 = 大久保、出て来い!)

  • 伊豆、オクボ → It's...Okubo... (大久保さん…)

  • 火がスッポンサブレ → He's responsable. (彼が犯人)

戦艦煉獄

  • 佐藤8人? → Sony版での斎藤の名前"Sato Hajime"を英語風に読むと「サトーハジミ」になる。

緋村染之助

本来『黒田節』を歌う場面で剣心が歌っているのは、『金髪のジェニー』("Jeanie with the Light Brown Hair")という歌である。

シークレットソードⅠ・Ⅱ

  • かまわん剣士・愛NO言うね → Come on, Kenshi, [you can do it,] I know you can!
    (頑張れ剣心、[お前ならできる、]間違いなくできる)

  • プリンストローン → pretty strong (とても強い)

  • グッバーイ剣心焔 → [I think it's finally time to say] goodbye to Kenshi Himura.
    (とうとう緋村剣心にさようならを告げる時が来たと思うぜ)

最後の牙突

  • っ痛ぇーよ!! → Damn! (畜生!)

  • 方治&目障り → [put] Hoji out of his misery. (方治を楽にさせる(=殺す))

  • ゲイあるのかうぇぃ → Get out of the way! (どけ!)

  • おっぱい方治 → I'll find Hoji [and take care of him.](俺は方治を見つけて[奴を始末する])

フタエノキワミ修行風景

  • ふっといの♂キワミ → Futae no Kiwami
    ※この時点ではMB英語のように日本語のままの技名になっている

  • 謝んないで値切れなう! → I have all night to figure it out! (徹夜で何とかしてやるぜ!)

刀狩の張

  • This technique is ゴブリン☆バット
    → This technique is called "Renbatou". (これが「連刃刀」っちゅう技や)

  • そう、Let'sランボー → So let's rumble. (ほないくで)

  • This is my フェイバー切らそう はくじんのたち~ → This is my favorite killer sword, Hakujin no Tachi!
    (これがわいの一番の殺人(奇)剣、「薄刃乃太刀」!)

  • フィニッシュでーす☆ → [Time to] finish this. (終わりの時間だ)

  • 法相ヒテンミツルギスタイル☆クローズアップ! → I'll show Hiten Mitsurugi Style close up!
    (飛天御剣流を間近で見せてやる)

ジゲンスタイル

  • 有能iPhone2だ! → You know I won't do that! (そんな真似ができるか!)

  • ニノ・タチ・フヨウ → 二の太刀不要(にのたちいらず)の「不要(いらず)」の部分を「フヨウ」と読み間違えた事による。

志々雄真実!その首、貰った!

  • 一応部屋でペティ → It's really a pity. (本当に残念だ = 物足りねえ)

  • ミスったCCOwwwww → Mr. Shishio! (志々雄様!)

新撰組三番隊組長

  • ガンガン☆チャージング☆HERE → You can't come charging into here! (ここに押し入らないでください!)

  • Wii やろうぜー☆/ we have ロース here → We have laws here (ここにも法律がある)

  • えっ、新選部長!? → The Shinsen Patrol (新撰警備隊=新撰組)

  • お前らハァ☆ハァ → No matter how hard [you struggle] (お前たちがどう足掻こうと)

  • 案外酸っぱいよなグレープ・・・ → I'm gonna spit on your grave (お前の墓に唾をかけてやるよ)

  • 見てられまへーん☆ → without your head (首もなしに)

  • That's 罵倒祭無双! → That's Battusai himself! (あれは抜刀斎本人だ)

  • アイマス買えねぇ! → I'm not scared of him! (俺は奴など怖くない)

  • その耳、わっすげぇ♪ → So now we meet once again (また会いましたね)

  • (ヽ^ゝ^)驚きだっ! → Hold on, Okita (待て沖田)

  • ミートです → [It's better if you let] me do this (これは俺に任せた方がいいぞ=君は下がっていたまえ)

  • イケる風味 → You can't fool me (俺は騙せない=俺の目は節穴じゃあないよ)

  • 夕べのコーヒー、もーりもり♪ → You've been coughing more lately (君は最近咳が多くなっている)

  • I'll 変態です → I'll handle this (俺が何とかする)

  • \ソードベント!/ → swordsman (剣客)

ミニ左之・ミニ津南

  • YESそういうメンバー → Yes, I remember. (ああ、覚えてるぜ)

  • アホな子get → How could I forget? (どうして忘れられようか)

御庭番衆御頭

  • サノ!どんと言え! → Sano, don't do it! (左之、やめろ!=待て、左之!)

  • ワーオ!泉(研)、何て奴・・・ → Wow! He's been knocked down! (うわっ!彼(左之助)がやられた!)

  • 聞いてないぞ、それ! → Keep your eyes open! (目を見開いておけ=気をつけろ)

  • おっぱい出したから失敗! → But first I gotta survive! (だがまず拙者は生きねばならぬ)

壬生の狼の生き様

  • 消去だピーポー → Shogunate people (幕府側の人間)

  • 古いんだファンデーション → who laid the foundation (基礎を築いた)

  • オナラブワ~ッ! → Without our blood (俺たちの血なしに)

  • ポロロン♪ゲイ → for your own gain (自分の利益のために=食い物にする)


リクエスト

  • めっちゃ甘ーい!(フタエノキワミ修行風景)
最終更新:2020年11月20日 22:39
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。