予兆詩第92番(旧82番) 1563年3月について
原文
Peres & meres morts de
dueils1 infinis.
Femmes à dueils
2 la pestilente
monstre.
Le grand
3 plus n'estre, tout le monde fini
4.
Soubs paix, repos, &
trestous à l'encontre
5.
異文
(1) de dueils 1563Ro : de deul 1589Rec, de deuls T.A.Eds.
(2) à dueils : à deul 1589Rec 1594JF
(3) grand 1563Ro : Grand T.A.Eds.
(4) fini conj.(BC) : finir T.Eds.
(5) à l'encontre 1650Le 1668 : a lencontre 1563Ro, alencontre 1589Rec 1594JF, allencontre 1605 1628 1649Xa 1649Ca
日本語訳
近親者達の死は途切れることなく、父たちも母たちも死ぬ。
愁嘆に立ち会う女性たち。悪疫に満ちた光景。
偉大な者はもはやなく、すべてが終えられる。
平和の下で休息するが、一人残らず反対する。
訳について
3行目で「すべて」と訳したのは tout le monde で、これは「全員、皆」の意味。現在では「全世界」の意味で使われることはなく、混同してはならない旨の注意書きが見られる辞書もあるが、中期フランス語では「全世界」(le monde entier)の意味でも使われた。
信奉者側の見解
ジャン=エメ・ド・シャヴィニーは、1563年の情勢と理解し、1行目はユグノー戦争の中で子供の犠牲者が絶えないことや未亡人などが多く出たことなどとした。3行目の「偉大な者」はギーズ公フランソワがこの年に歿したことを指すという。
最終更新:2010年03月28日 12:09