正しい台詞(スペイン語)

スペイン語


スペインでの吹き替えは、実は「Canal+」(1999)と「Buzz」(2005)で二度行われた。
ここでは検証シリーズに登場しているCanal+の吹き替えを扱っている。
タイトルは"El Guerrero Samurái"(エルゲレーロサムライ:侍の戦士)となっている。*1
翻訳・吹き替えはSony版英語に準拠している。ただし、斎藤は"Sato"から"Saito"に、左之助に対する左之(Sano)という呼称は全て"Sanosuke"に変更されている*2
固有名詞を発音する際、スペイン語読みの法則を意図的に当てはめず、ローマ字風に読むことが多い。*3
話の冒頭の、前回のあらすじが回によって無かったりする。故に、「フタエノキワミ、アッー」検証が無い。
「鵜堂刃衛」で刃衛が薫をさらうシーンでBGMが違うのも、第7幕にあらすじが無く、第6幕の該当シーンを使っているため。
その他にも、一部シーンをカットしていることがある。(例:悪即斬検証の「悪即斬!」など)
余談だが、これらのカットシーンはDVDにも未収録である。
コロンビアより早口で声に力が入っているように聞こえる。掛け声は「尿」。
Buzz版に関してだが、2017年現在、一部の声優情報や数秒の映像が確認できるのみであり、検証シリーズには一切登場していない。タイトルはそのまま"Rurouni kenshin"であると思われる。
【スペイン語は、疑問文や感嘆文の初めに[?]や[!]が逆さになった[¿]や[¡]を付けます。】

ヒテンミツルギスタイル

  • えっ!? チンポ痺れた! 何とかせい! 尿出ません!! → ¡Es imposible! ¡No puede ser! ¡Yo le maté!
    (エスィンポスィブレ・ノプエデセール・ジョレマテー:不可能だ! 有り得ない! 殺した筈なのに!)

  • 尿! → 動画の編集でカットされた方治の台詞"tuyo"(トゥージョ:あなたのもの)の末端。

  • クッキー冷やしてたん食ったやろ → ¡Tus días están contados!
    (トゥスディアセスタンコンタードス:お前は余命いくばくもない!)

  • ポワレ!/終われ! → ¡Muere! (ムエレ:死ね!)

  • 犬から狗へ → ¡Increíble! (インクレイブレ:信じられない)

  • タバコに何で酒入れた? カビゴン2号 → ¡Acaba con él antes de que él acabe contigo!
    (アカバコネランテスデケエラカベコンティーゴ:殺られる前に殺れ = この機を逃す手はない!)

  • 千葉って言いにくいよね... → Se mantiene firme. (セマンティエネフィルメ:彼は堅固さを維持している)

  • 材質ティンコ!/座椅子ティンコ! → ¡Seis cinco!
    (セイスシンコ:6、5 ※Sony版英語の台詞"Six five"の直訳。)

  • ベーコン吹いたぞ → ¡Ve con cuidado! (ベーコンクイダード:注意して行け)

  • 凹んだペニスに直撃ですか? コンテナ食わねーか!? ベースボール!!
    → ¡El golpe Mitsurugi del dragón de las nueve cabezas!
    (エルゴルぺミツルギデルドラゴーンデラスヌエーベカベーサス:九頭の竜の御剣の打撃 = 九頭龍閃)

  • よっこらSEX → ¡No puede ser! (ノプエデセール:有り得ない)

  • スリーベース → Vives. (ビベス:生きてるのね)

  • Heyアキーラ、ペンギン貸してくれ。たかが粗チン → He aquí la técnica secreta Kagazuchi.
    (エーアキーラテクニカセクレータカガスチ:秘技火産霊神がここにある = 終の秘剣、「火産霊神」…!)
「たかが粗チン」は「secreta Kagazuchi」の「ta Kagazuchi」の部分。
これについてはSony版英語の段階で「Kaguzuchi(火産霊神:カグヅチ)」が「Kagazuchi(カガズチ)」となり、
それを輸入した本国スペイン版でスペイン語読みされて「カガスチ」となったものと考えられる。
スペイン語にはジを除くザ行の音が無いので、"z"はサ行で発音されることが多い。
ただしスペイン国内には日本語のザ行に近い発音を持つ言語も存在するため、その言語が話せる声優であればザ行で発音されることもある。例えばバルセロナ付近で話されるカタルーニャ語が挙げられるが、実際そのカタルーニャ語とスペイン語のバイリンガルである左之助の声優は別シーンにてZanzaをしっかりザンザと発音している。

フタエノキワミ~左之助フルver.~

  • 米兵 Sanosuke Sagara → Vete, Sanosuke Sagara.
    (べテサノスケサガラ:行け、相楽左之助 = お前の出る幕はねえ)

  • ノッティでぇす 何だっけや?セーラー好き? → No tienes nada que hacer aquí.
    (ノティエネスナーダケアセーラキー:ここですることは何もない = もう戦いは終わったんだよ)

  • アホなの?明るめなの?こんティンコ!/アホになってるねカビゴン2号! → ¡Aún no he terminado contigo!
    (アウンノエテルミナードコンティーゴ:俺はまだお前を倒してない = 終わっちゃいねえってんだよ!)

  • ノッてるならジャンケンポイ☆ → No perdamos el tiempo.
    (ノぺルダモセルティエンポ:時間を無駄にするな = うるせえよ)

  • デスペラー… → Espera... (エスペーラ::待て…)

  • トリビアの...? → Todavía...no... (トダビアノー:まだだ…)

  • ゲイ → ¿Qué? (ケー:何? = ふーん…)

  • 農民の子はよく寝る → ¡No me lo puedo creer! (ノメロプエドクレエール:俺には信じられない)

  • いいスルメ彫る毛で食べさせる左之助! → ¿Es lo mejor que sabes hacer, Sanosuke?
    (エスロメホールケサベサセールサノスケ:それがお前の全力か、左之助?)

  • 胃の支援と、脳ヘソっす検定! → Lo siento, ¡no es suficiente!
    (ロスィエント・ノエッスフィシエンテ:悪いな、それでは不十分だ)

  • てめーは喋るといいど! → Deberías haberte ido
    (デベリーアサべルテイード:お前は去るべきだったな)

  • ホトトギスに手を貸しおる!! → cuando tuviste la ocasión
    (クアンドトゥビステラオカスィオーン:機会のあるうちに)

オニワバンスタイル

  • Sの蟹サブレ! → ¡Es incansable! (エスィンカンサブレ:彼は止まらない = 強し!)

  • No! S増すケイ素 → No, ¡es más que eso! (ノー・エスマスケエーソ:いや、彼はそれ以上だ)

  • エステにおるCCO 自分で敗れ → ¡El señor Shishio es invulnerable!
    (エルセニョールシシオエスィンブルネラブレ:志々雄様は難攻不落だ = 強し!)

  • ナビゲスト ボレロ荘 → Nadie es tan poderoso, (ナディエエスタンポデローソ:誰もここまで強くない)

  • エビ減するとナイトハプニング → nadie tiene su voluntad indomable.
    (ナディエティエネスボルンターインドマブレ:誰も彼の不屈の意志は持っていない)

  • 平成の巫女結構ボインで近藤白髪8本 ああ仲直りやゲイ喋れーぜ
    → Es el único que puede conducir a Japón a la gloria que se merece.
    (エセルウニコケプエデコンドゥシーラハポーナラグローリアケセメレーセ:彼は日本をふさわしき栄光へ導ける唯一の存在だ)

  • バカな子ね、アホねCCO/墓場こねればオーライ、CCO! → ¡Acaba con él ahora, Shishio!
    (アカバコネラオーラシシオ:奴を今始末して、志々雄! = とどめを、志々雄様!)

  • 出したいんだペニスを → Está indefenso. (エスタインデフェンソ:彼は無力なのよ)

  • 待たれ、待たれやオラ!/マータリ、マータリ煽れ! → ¡Mátale! ¡Mátale ahora!
    (マータレ・マータレアオラ:彼を殺して!彼を今殺して! = 早くとどめを!)

  • 便器犯す/げぇ、キモカス!! → Te equivocas. (テエキボーカス:お前は間違っている = いや)

  • ゲー=ケベルト=バッテンティカ → [ten]dré que ver tu patética [cara.]
    ([テン]ドレーケベールトゥパテティカ[カラ]:お前の惨めなツラを見ることになる)
    ※59幕冒頭のCCOの台詞。編集によってこのシーンに組み込まれている。

  • AOC、マルちゃんちゃんとやらなきゃやらないよ → Aoshi, márchate antes de que te haga daño.
    (アオシマルチャテアンテスデケテアガダーニョ:蒼紫、傷を負う前に出ていけ)

  • 箸で食え!抜刀斎炒めん時は! → Dejaste que Battousai te vencía.
    (デハステケバットウサイテベンシーア:お前は抜刀斎に勝ちを許してしまった)

  • どう?デベソ蹴られた気? → No debes quedarte aquí.
    (ノデベスケダルテアキー:ここに居続けるべきではない)

  • ミスターってレア?Sっ腹ロスらららのS → Esta pelea es para los ganadores.
    (エスタペレーアエスパラロスガナドーレス:この戦いは勝者のためのものだ)

  • 言ってやんです! → ¿Entiendes? (エンティエンデス:わかったか?)

  • どうしてコップをどう煮た? → Tuviste tu oportunidad,
    (トゥビステトゥオポルトゥニダー:お前にはチャンスがあった、)

  • プロはプロの道走って → pero no la aprovechaste. (ペロノラアプロベチャステ:だがそれを利用しなかった)

  • 走ってかけたムエタイ誰かて → Así que date la vuelta y lárgate.
    (アスィーケダテラブエルタイラルガテ:だから振り返って出ろ)

  • フェラッ!/↑だ! → ¡Fuera! (フエラ:あっち行け! = とっとと失せろ!)

  • トイレなの、明るめなの → Tu reinado ha terminado.
    (トゥレイナードアテルミナード:お前の支配は終わった)

  • 萌えねぇしマスカラ! 秋刀魚でも飲め! → No eres más que la sombra de un hombre.
    (ノエレスマスケラソンブラデウノンブレ:お前は見る影もない男だ)

  • 阿部の湿布屋ですコレステ取るべ! → ¡¿A ver si puedes con este golpe?!
    (アベルスィプエデスコネステゴルペ:この技に耐えられるかな!?)

  • NOエロはどうです? → No lo dudes. (ノロドゥーデス:疑うな)

  • ペロペロあそこ2号 → Pero, ¿podrás tú conmigo?
    (ペロポドラストゥコンミゴ:だが、お前は俺に耐えられるか?)

  • 多分ノーブラでチンポの刀 → [Y vengaré a todos los que has ma]tado al nombre de Juppongatana.
    (イベンガレーアトドスロスケアスマ]タドアルノンブレデジュッポンガタナ:[そして]十本刀の名において殺された[全ての者のために復讐する])

  • けてけん6減/限定剣舞の股間! → ¡Keiten Kenbu Rokuken! (ケイテンケンブロクケン:回天剣舞六連)
Sony版英語の段階で「Kaiten Kenbu - Rokuren(回天剣舞・六連:かいてんけんぶろくれん)」が
「Keiten Kenbu - Rokuken(けいてんけんぶろくけん)」に変えられたため。

  • で、松屋の誰!? → ¡Demasiado tarde! (デマスィアードタルデ:遅え!)

  • 奴はペンギンか?寒いエビか? 神聖リアリストこれ食ったねんて
    → Esa técnica es muy eficaz si se realiza correctamente,
    (エサテクニカエスムイエフィカススィセレアリサコレクタメンテ:その技(回天剣舞六連)は正確に成されたときはとても効果的だが、)

  • テラめけーも食ってるか 左之うんぽこ → pero me temo que te has retrasado un poco.
    (ペロメテモケテアスレトラサードウンポーコ:だが残念ながらお前は少し後れをとってしまった)

天剣の宗次郎

  • べらべらです → velocidad de la luz (ベロシダーデラルース:光の速さ)

  • 脳天デラ本殿↑でっか?姉さーん!! → ¡Luz de dragón de nueve cabezas!
    (ルースデドラゴーンデヌエベカベーサス:九頭の龍の光 = 九頭龍閃)

  • もうアルカナの → ¡Lo ha logrado! (ロアログラード:彼は打開した = やった!)

  • んもーぺろぺろしたウ冫コして帰る / よれよれしたウ冫コ出やがる・・・・・・
    → No, lo peor está aún por llegar.
    (ノー、ロペオーレスタアウンポルジェガール:いえ、最悪の事態はまだこれからです=いえ、殺るのはこれからです)

  • げぇキモカスカビゴン二号 → Te equivocas conmigo.
    (テエキボーカスコンミーゴ:お前は僕を誤解している=間違っているのは…あなたなんだああああ!!)

  • エロで伍すっタレ! → ¡Te lo demostraré! (テロデモストラレー:それをお前に見せてやる)

  • ウンペケもう嫌… → ¡Empecemos ya! (エンペセモスジャ:もう始めよう = 行きます)

  • 酢豚世代さ、すんばらしいね♪ → ¡Su velocidad es asombrosa!
    (スベロシダーエサソンブローサ:彼の速さは素晴らしい)

  • 濃厚エロすぎるね/// → No puedo seguirle. (ノプエドセギルレ:彼を追うことができない)

  • 緋村、エセワンダラーだろ → Himura es igual de rápido.
    (ヒムラエスィグアルデラピド:緋村も同じくらい速い)

  • 剣心、それはツンデレや♡ → Kenshi se defendería (ケンシセデフェンデリーア:剣心が防戦する)

志々雄対剣心 終幕

  • 運木綿と!毛手遅れCCO!呪ってやるど! → ¡Un momento! ¿Qué le ocurre a Shishio? ¡No lo entiendo!
    (ウンモメント・ケレオクーレアシシオ・ノロエンティエンド:ちょっと待て!志々雄に何が起こった?俺にはわからない!)

  • めけーも → Me quemo (メケーモ:俺は燃える)

  • Mrイケメンの → Me estoy quemando (メエストイケマンド:俺は燃えている)

  • Mr山田さんの → Me estoy abrasando (メエストイアブラサンド:俺は焼けている)
スペイン語で、「燃える」と言う意味の再起動詞 [quemarse] を一人称単数直説法現在形に活用すると [me quemo] (めけーも) になる。
スペイン語では動詞の活用形によって主語が分かるので、英語と違い主語が無くても文章が成立する。故に、主語を省略する事が多い。
これを現在進行形 ( [estar] + 現在分詞 ) にすると [me estoy quemando] (Mr.イケメンの) になる。
それと、Mr.山田さんのは [me estoy abrasando] で「俺は焼けている」と言う意味。
要するに、あの時のCCOが言っていた事は、「燃える」や「焼ける」等、どれも似た様な意味だったのである。

  • 歩美どっち喋るっけ? → ¡Ayumi! ¡No te acerques!
    (アユミ・ノーテアセールケス:由美!近づくな! = 待て、由美!)

  • で、ウン●明るめなの! → ¡Aún no ha terminado!
    (アウンノアテルミナード:まだ終わってない! = 甘えよ…戦いはまだ続いているんだぜ…!)

  • オナラでごめん! → ¡[Ha llegado] la hora de comer! ([アジェガード]ラオーラデコメール:食事の時間だ!)
    ※「百識の方治」では[]内の台詞がカットされている

石動雷十太

  • ロリ山武蔵 → Lo llamamos así(ロジャマモサスィー(ロヤマモサスィー):私たちはそれをそのように呼ぶ)
直前の台詞"Lo llamamos el corte de la rata."(それは「鼠斬り」と言うものだ。)に続く発言である。
日本語版でいう「鎌鼬」がSony英語の"Weasel slash"(鼬斬り)という翻訳を通して「鼠斬り」と言う翻訳になっている。

  • 俺と猿ロックに行ったんに 村田捕まる → Porque solo lo utilizan...¡ratas como tú!
    (ポルケソロロウティリーサン・ラータスコモトゥ:何故ならそれを使うのはお前の様なネズミ野郎だけだからだ)

  • プレパラートの天ぷら萌え~♪ → ¡Prepárate para morir! (プレパーラテパラモリール:死ぬ覚悟をしろ)

  • 天皇に挿し込んだのがバレて → Eh, no eres tan tonto como parece.
    (エーノエレスタントントコモパレセ:ほう、見た目ほど馬鹿ではないな)

  • お尻猿みたいにカルボナーラ → Utilizaré mi técnica voladora.
    (ウティリサレミテクニカボラドーラ:俺の飛ぶ技(=飛飯綱)を使ってやる)

  • コメテスト → Cómete esto (コメテエスト:これでも食らえ)

  • エスタ☆セララ 海帰り田舎にプリン食わす → Esta será la única herida que me inflijas.
    (エスタセララウニカエリーダケメインフリーハス:これがお前の負わせた唯一の傷になるだろう)

  • 野江で済ます、稀有・マニアック → No eres más que un maníaco.
    (ノエレスマスケウンマニーアコ:お前は狂人にすぎない)

  • どアーホー! → ただの叫び声なので意味はない。

  • え、チンポ痺れ → ¡Es imposible! (エスィンポスィブレ:不可能だ!)

  • エッチ♥ → ¡Kenshi! (ケンシ:剣心!)

  • どっから出るんだホーイ/ストーカーとのHな恋 → ¡Estocada del dragón!
    (エストカーダデルドラゴーン:竜の突進 = 土龍閃)
"Estocada"には剣を使った攻撃という定義があるため、斬撃のような意味合いも持たれるようだ。

  • 何がヒテンミツルギ! → ¡Técnica Hiten Mitsurugi! (テクニカヒテンミツルギ:飛天御剣の技 = 飛天御剣流)

  • まるで康夫エッチラホイ → ¡Martillazo del dragón!
    (マルティジャーソデルドラゴーン:龍のハンマーの打撃 = 龍槌閃)

ずっとミツルギのターン

  • あら、こんな天気がいいとミツルギや、"NEET"といったら『ホイ』!
    → con la técnica Hiten Mitsurugi, el nido del dragón
    (コンラテクニカヒテンミツルギ・エルニードデルドラゴーン:飛天御剣流・龍の巣で※おそらく龍巣閃のことだが、このシーンで剣心がしているのは土龍閃である。「あら」はカットされた比留間の台詞の末端。)

  • ボールペンNEET天ぷら粉 → ¡El golpe de nido del dragón!
    (エルゴルぺデニードデルドラゴーン:竜の巣の打撃 = 竜巣閃)

  • そりゃそうっすよな… → Sí, ha funcionado. (スィーアフンシオナード:ああ、効いたぜ)

百識の方治

  • デカいししゃべる剣 → Dejad que se acerque.
    (デハーケセアセルケ:彼(ここではキワミ)を近づかせておけ)

  • 嫁はvista → ¿Lo has visto? (ロアスビスト:あれを見たか?)

  • 平成熱冷まし食える毛『アンジ』 → ¡Es incluso más fuerte que Anji!
    (エスィンクルーソマスフエルテケアンジ:彼は安慈より強い!)

  • ドエロのめっk(ry ティンコ食うのバルフィーア → No era un pez tan chico como parecía.
    (ノエラウンペスタンチーココモパレシーア:見た目ほど小さな魚ではなかった=ただの雑魚じゃねえ)

  • ら~♪らららのら~ら、ら~ら♪ → ¡No! ¡No ha ganado nada! ¡Nada!
    (ノー・ノアガナードナーダ・ナーダ:違う!彼(剣心)は何も勝ち取っていない!何も!)

  • やっぱりいい人はいいど♪ → ¿Me habéis oído? (メアベーイソイード:聞いてたか?)

  • 夜明けまで本当の子捜し~ → ¡Yo acabaré con todos vosotros, sí!
    (ジョアカバレーコントードスボソートロスィ:お前ら全員殺してやる、そう!)

  • バイトサボり~ → ¡Vais a morir! (バイサモリール:お前達は死ぬだろう!)

  • 目の毛下挟んだ → Pero, ¿qué está pasando?
    (ぺロケーエスタパサンド:だが、何が起こっている? = 何だ?)

  • そりゃ参ったな → ¡Se ha vuelto loco! (セアブエルトローコ:あいつ、狂いやがった = どうしたってんだ?)

  • おにぎり~♪おにぎり~♪ → ¡Morid, morid! (モリーモリー:死ね死ね!)

  • バイトサボリ、バロスwww → ¡Vais a morir todos!
    (バイサモリールトードス:お前達は皆死ぬだろう = どいつもこいつも皆殺しだ!)

  • 寄せてみんGOL先生 CCO盛り納豆ロース → ¡Los enemigos del señor Shishio morirán todos!
    (ロセネミーゴスデルセニョールシシオモリラントードス:志々雄様の敵達は皆死ぬだろう)

  • 美味しい~♪ → ¡Oh, sí! (オースィー:そう!)

  • どすこい山田のトロ → ¡Os voy a matar a todos! (オスボイアマターラトードス:全員殺してやる!)

  • イグアナテイストのトロトースト → Y cuando estéis todos muertos,
    (イクアンドエステイストードスムエルトス:そして全員死んだとき = 全員死ねば)

  • CCO馬鹿なの → ¡Shishio habrá ganado! (シシオアブラーガナード:志々雄は勝ったことになる)

悪・即・斬

  • むっちゃでけえアナル → mucho de que hablar (ムーチョデケアブラール:話すことがたくさん)
    ※日本語版ではカットされた志々雄の台詞「さぞかし話が弾むだろうぜ」にあたる。

  • 誰捨てても大盛りでハマるこのティ○コ → Tal vez, pero aún no he terminado contigo.
    (タルベースペロアウンノエテルミナードコンティーゴ:おそらくな、だが俺はまだお前を倒していない = まだくたばるわけにはいかん)

  • で待たれい!大盛りで!って言ってんの! → Te mataré o moriré en el intento.
    (テマタレーオモリレーエネリンテント:俺はお前を殺す、絶対にやり遂げてやる = お前を抹殺するまではな)

  • びっくりした → ¡Deprisa! (デプリーサ:早くしろ=来い)

  • 凹んだペニスも美味やのぉ → ¡El golpe del colmillo dos!
    (エルゴルぺデルコルミージョドス:牙の打撃・2 = 牙突弐式)

  • 凹んだペニスも綺麗だぞ!/ウ○コ食え!で、もう消えろ阿呆!
    → ¡El golpe del murciélago! (エルゴルぺデルムルシエーラゴ:コウモリの打撃 = 牙突)

  • デラべっぴん斎藤 → Te lo advertí, Saito, (テロアドベルティーサイトウ:忠告したはずだ、斎藤、)

  • 殺すとこのセケレトス → Conozco todos tus secretos,
    (コノスコトドストゥセクレトス:全て知っているんだぜ、お前の秘策)

  • ドードスコストロゴス → todos tus trucos. (トドストゥストゥルーコス:そしてお前の種をな)

  • ノリスケいいシゴキ → ¿No ves que es inútil?
    (ノベスケエスィヌティル:どうしようもないと分からないのか?)

  • そりゃねぇってDIO → Solamente veo (ソーラメンテベオ:ただ一つ俺が分かるのは)

  • ほんま下着ドロやったるけん 待たれよほら水も! → un bastardo arrogante al que mataré ahora mismo.
    (ウンバスタルドアロガンテアルケマタレーアオラミスモ:傲慢な野郎を今すぐ殺すということだ)

  • エステあさるフィンにアミーゴ → Este es el fin, amigo mío.
    (エステエセルフィナミーゴミーオ:終わりだ、我が友よ)

  • のってええねん、笑ってっと♪ → No tienes buen aspecto.
    (ノティエネスブエナスペクト:気分悪そうに見えるぜ)

鵜堂刃衛

  • ぽるぱぽーる フェピピピ~(´・ε・`;) → Por favor, ¡déjeme vivir!
    (ポルファボールデヘメビビール:お願いです、生きさせてください! = だから命ばかりは…)

  • おばさんの声で萌えるね… → ¿Qué pasa? No puedo moverme...
    (ケパサ・ノプエドモベールメ:何だ?動けない… = あ、足が…)

  • 萌えそう…何でもねェ! → ¡Es hora de morir! (エソーラデモリール:死の時間だ! = 死ねぃ!)

  • ちょ、おまNEETwww → ¡Maldito! (マルディート:貴様!)

  • はい無視~♪ → ¡Kenshi! (ケンシ:剣心!)

  • 錆は消すとって今言ふな デルピエロ形ボーナス プリプリよ 蕎麦でガラガラ さっさとオティンコ いよいよシーマンプロゴルフ ヨーダ頑張れや 手下のスペラットー【刃衛ラップ】
    → Sabía que esto te iba a enfurecer. Quiero que te pongas muy furioso para que regresas a tu antiguo yo, y así me proporciona la pelea que he estado esperando.
    (サビアケエストテイーバアエンフレ セール・キエロケテポンガス ムイフリオー ソパラケレグレー ササトゥアンティグオ ジョ・イアスィーメプロポルシ オーナラペレア ケエエスタードエスペランド:これでお前も怒るだろう。俺はお前に激昂して欲しいのだ、さすればかつてのお前に立ち戻り、待ちわびていた戦いを俺に用意してくれるだろう)

  • GORIでしゃばれ → ¡Kori! ¡Te salvaré! (コリ・テサルバレー:薫! きっと助ける)

  • ああやべぇ!エクスタシー!ウンチママ、何故にない! → ¡Cállate! ¡Ésta es tu última batalla, Jinai!
    (カージャテ・エスタエストゥウールティマバタージャジナイ:黙れ!これがお前の最後の戦いだ、刃衛!)
    ※「Jinai」がスペイン語読みされて「ヒナイ」に近い音になっている可能性あり

  • 好きですか?桑田誘う、誰よりもMEだろ~♪ → Si quieres que puedas asustarme, olvídalo.
    (スィキエレスケプエダサススタルメオルビーダロ:俺を驚かせたいというのなら無駄だ!)

  • うんこしてえ…クソ毛なま○こ → Un fuerte impulso de la mano.
    (ウンフエルテインプルソデラマノ:手の強い押し = 片手平突き)

  • ディスコは・すんごい・目っ飛び・連投席・五つ目・すっから・ラララテ☆ライ
    → Después un movimiento directo seguido de la estocada lateral.
    (デスプエスンモビミエントディレクトセギードデラエストカーダラテラル:次は一直線の動き、続いて側面での攻撃 = 次、一文字の型、横薙)

  • 塗るオイル・揉みinザク・雑魚敵は一人・やばっ山噴いて・チ○ポが下にっ・無視するんじゃあねえ・おっきON!
    → Luego el movimiento cruzado que lleva al golpe hacia abajo, ¡y después el impulso de la destrucción!
    (ルエゴエルモビミエントクルサードケジェバアルゴルペアシアアバホイデスプエセリンプルソデラデストゥルクシオン:そして交差する動き、続いて下への攻撃、そしてその後は破壊の押し = そこから十文字の型、唐竹割り、ここで…崩す!)

  • 中本の恨み、罵倒祭! → ¡Se acabó todo para ti, Battousai!
    (セアカボートドパラティーバットウサイ:ここでお前は終わりだ、抜刀斎!)

  • で、松屋のラピド → ¡Demasiado rápido! (デマスィアードラピド:速すぎる)

  • あそこにある金、プリペイドはオラのもんよ! → ¡Has fallado correr primero! Ahora voy a...
    (アスファジャードコレールプリメーロ・アオーラボイア:お前は最初に動き損ねた!さあ俺は… = 俺の勝ちだ抜刀さ…)

  • 目が進化ヤドン!?ゴリラマンにホームランバット…どうかね?
    → Me has engañado con la maniobra Battou doble.
    (メアセンガニャードコンラマニオーブラバットウドブレ:お前は二重抜刀戦術で俺を騙した = 剣と鞘の二段抜刀術)

  • 飯はウニかフォルマ… → Es la única forma... (エスラウニカフォルマ:これが唯一の方法だ)

月岡津南

  • 待ってられるか、そんなの → Mantente alerta, soldado.
    (マンテンテアレルタソルダード:警戒を怠るな、兵士よ)

  • 閉鎖にょ → Sí, señor. (スィーセニョール:はい、上官殿)

  • はあ、申し訳ない… → Vamos allá. (バモサジャー:行くぞ)

  • 園芸スペクタクル → Empieza el espectáculo. (エンピエーサエレスペクタークロ:ショーの始まりだ)

  • 毛押し体操 → ¿Qué ha sido eso? (ケアスィドエーソ:何だったんだあれは? = 何だ!?)

  • さあ酒出せにょ! → En seguida, señor. (エンセギダセニョール:はい、只今)

  • マ○コ → ¡Vamos! (バモス:行こう)

  • バラモスレベル3 → [mientras sal]tamos la verja
    ([ミエントラッサル]タモスラベルハ:俺たちが扉を飛び越える間に)

  • バラモス、デーモンの素プリンさ → ¡Vamos, démonos prisa!
    (バモス、デモノスプリーサ:さあ、急ぐぞ!)

  • 名古屋弁(津南) → ¡Ayúdame! (アジューダメ:手伝ってくれ = 立ち止まるな!)

  • 佐之助、気にし過ぎ → Sanosuke, ¿Quién es ese [hombre]?
    (サノスケ、キエネセセ[オンブレ]:左之助、誰だあの男は?)

  • 練習しとん? / 弁償してよ! → ¿Ves esto? (ベセスト:これが分かるか?)

  • もうインディアン…/もういや… → ¡Muy bien! (ムイビエン:そうだ!)

  • B級出るの見えるの → [Voy a hacer volar en pedazos el e]dificio del gobierno
    ([ボイアアセルボラーレンペダーソセレ]ディフィシオデルゴビエルノ:俺は政府の建物を粉々に吹き飛ばす=こいつで東京内の各省を爆破して)

  • 二個出るティムポ → Y con el tiempo (イコネルティエンポ:そしていずれは)

  • 離婚届見せて懇願、三上野 → y todo el que se interponga en mi camino
    (イトードエルケセインテルポンガエンミカミーノ:そして俺の邪魔をする者も)

  • 忍空色と抜刀斎 エロサムライ → incluido tú, Battousai el Samurái.
    (インクルイードトゥーバットウサイエルサムライ:お前も含めてな、人斬り抜刀斎)

  • 当たるんか? → ¡Hasta nunca! (アスタヌンカ:サヨナラだ!)

  • ゲイ!?え、それチンポ痺れ? → ¿Qué? ¡Eso es imposible!
    (ケー・エーソエスィンポスィブレ:何?それは不可能だ! = ば、馬鹿な、何故だ!?)

  • 長いチンポ痺れたね → Nada es imposible para él.
    (ナダエスィンポスィブレパラエル:彼にとっては不可能なことはない = こんな芸当、剣心にしかできやしねえ)

  • エロイなだけど(ry → No hay nada que no [pueda hacer]
    (ノアイナーダケノ[プエダアセール]:[でき]ないことは何も無い)

  • あ、この先(セリフ)どうでしたっけ? バナナ♂仕込んだし → Ha conseguido desactivar las bombas
    (アコンセギードデサクティバールラスボンバス:爆弾を非活性化することに成功した)

  • え姉さんボンバー食わすとめっちゃまず怒るだす!
    → ¡En esas bombas he puesto mechas más cortas!
    (エネサスボンバセプエストメーチャスマスコルタス:その爆弾には短めの導火線を仕込んでいたのさ!=導火線を短くした炸裂弾だ!)

  • どんでした? → ¿Dónde está? (ドンデエスタ:どこだ? = いない?)

  • 芦ノ湖の先出したらバルログ・アミーゴ・・・ → Así no conseguirás atraparlo, amigo
    (アスィーノコンセギラサトラパルロ、アミーゴ:それではあいつを捕らえられねえよ=そんなもんで剣心は…倒せやしねえよ…)

  • 脳天萌えば月岡 → No te muevas, Tsukioka. (ノテムエバスツキオカ:動くな月岡)

剣心VS御庭番衆御頭(蒼紫)

  • 左之助、ノロい! → ¡Sanosuke! ¡No lo hagas! (サノスケ・ノロアーガス:左之助!やめろ = 待て、左之!)

  • S凄いで、松屋でチンポ痺れた → Es fuerte, pero demasiado impulsivo.
    (エスフエルテペロデマスィアードインプルスィーボ:彼は強いが、あまりにも衝動的だ)

  • ラテン☆カレーライスパウダー → La danza de la espada (ラダンサデラエスパーダ:剣の舞 = 剣舞)

  • アホだ抜刀斎…萌えねぇ! → Ahora, Battousai...¡muere!
    (アオーラバットウサイ・ムエレ:さあ抜刀斎…死ね!)

  • みなみけ見られてないしまだ… → Mi danza espiral de la espada.
    (ミダンサエスピラールデラエスパーダ:俺の螺旋剣の舞(=回天剣舞)で)

  • 全裸者走るな見えると → ¡Ten los ojos bien abiertos!
    (テンロソオホスビエナビエルトス:ちゃんと見ておけ!=気を付けろ剣心!)

  • チンコみたいなアソコ熱してヒート! → ¡Ten cuidado con ese giro!
    (テンクイダードコネセヒーロ:あの回転に気をつけて = また回天剣舞が来るわ!)

  • アホだけで済まされんど! → Ahora eres más lento.
    (アオーラエレスマスレント:今お前はさらに遅い = まして今のお前は満身創痍で動きも鈍い)

  • 全裸で見えんと! → ¡Qué movimiento! (ケモビミエント:なんて動きだ)

  • べろアンデス天国サブレ意味ねぇ!! → ¡Pero antes tengo que sobrevivir!
    (ぺロアンテステンゴケソブレビビール:だがその前に拙者は生きなければならない)

蒼紫の拳法

  • しぃ → ¡Sí! (スィー:やった!)
    ※本来「はい」「yes」にあたる言葉だが、英語で「やった!」というときに「Yes!」と叫んだりすることから、同様の使われ方と言える。

呉鉤十字・回天剣舞六連

  • 屁したっすと? → ¿Estás listo? (エスタスリスト:準備はいいか?)

  • アホのゴリラis剣心! → ¡Ahora morirás, Kenshi! (アオーラモリラースケンシ:さあ死ね、剣心!)

  • フルティン剣舞どこ県/風天剣舞の股間 → ¡Kurtin Kenbu Rokuken!
    (クルティンケンブロクケン:回天剣舞・六連!)
SONY版英語準拠の吹き替えでは、51幕における回天剣舞の発音が言語によってさまざまに分かれている。スペイン・ポルトガル・ブラジル版ではKurtin Kenbu Rokukenとなっている模様。

左之助VS藤田五郎(斎藤)

  • 死ねったら!! NEETレスのゲイ! → Si me he perdido el especial [de Lenny,]
    (スィメエペルディードエレスペシアール[デレ二]:もし俺がレ二ーのスペシャルを逃しちまったら)

  • お前今何て言った → Buenas noches. (ブエナスノチェス:こんばんは=ちわー)

  • 便器ええねそして → Y ¿quién es usted?
    (イキエーネスステー:そして、あなたは誰ですか = なんだ、おめー)

  • 携帯でバッハ → ¿Qué tal le va? (ケータルレバー:ご機嫌いかがですか?)

  • MAJORもウィリー=ノンノン → Me llamo Willy Nomo. (メジャモウィリーノモ:ウィリー・ノモと申します)
Sony英語版の時点で、28幕での「藤田五郎」が"Willy Nomo"に変更されている。

  • ベジータ焼き! → Desde aquí(デスデアキー:ここから)

  • 回覧板むっちゃ強ええです☆パスタ&タミフル → Caramba, muchacho, ¡eres bastante agudo!
    (カランバムチャーチョエレスバスタンテアグード:おい少年、お前はなかなか鋭いな = なかなか鋭いですね)

  • チューばして、左之好きだから → Tú debes ser Sanosuke Sagara.
    (トゥデベセールサノスケサガラ:お前は相楽左之助に違いない)

  • 世紀末最愛侍ビール焼き ベロの下に傘 → Sé que Battousai el Samurái vive aquí, pero no está en casa.
    (セーケバットウサイエルサムライビーベアキー:私は人斬り抜刀斎がここに住んでいることを知っているが、彼は家にいない = そうか、抜刀斎は留守か)
    ※Battousai el Samurái=人斬り抜刀斎

  • 喋ればNEET! → [Para cuando haya acabado contigo, lamentará]s haber venido.
    ([パラクアンドアジャアカバードコンティーゴラメンタラー]サベールベニード:俺がお前を終わらせた時、お前は(ここに)来たことを後悔するだろう)

  • めけも☆ → Me temo (メテモ:申し訳ないが)

  • 本気やど、この左之… → Olvídalo, gusano. (オルビーダログサノ:忘れろ、蟲野郎)

  • 食えるぽ食えるぽ → cuerpo a cuerpo (クエルポアクエルポ:体から体へ→素手での戦い)

志々雄真実!その首、貰った!

  • なあ・・・もう終わった? → No... ¿Muerto? (ノー…ムエルト:嘘だろ…死んだのか…?)

  • ちゃんとやれ! → ¡Ya te tiene! (ジャテティエネ:彼(斎藤)はお前(志々雄)を捕えたぞ)

弥彦ちゃん燕ちゃん

  • ウンペケの女子 → Un pequeño Yoshi (ウンペケーニョジョシ:弥彦の坊や = 弥彦ちゃん)
    ※「女子」はSony版英語の弥彦の名前である「Yoshi」をスペイン語の規則どおりに読んだもの。
余談だが、弥彦(Yahiko)をスペイン語の規則どおりに読むと、「ジャイコ」または「ヤイコ」になる。

べし見

  • 消えねぇっす ヘンリー高田 → ¿Quién es Henry Takada?
    (キエネスヘンリータカダ:武田観柳とは誰でござるか?)
    ※Sony版英語の人物名変更により武田観柳はこのような名前になっている

  • そしたら君ダメですこのシステム → Sus actividades consisten en
    (スサクティビダーデスコンスィステネン:彼の行動は~から成っている)

  • コレ消える殺しやんけ ポルノや放るダメビデオ → cualquier cosa que pueda aportarle dinero.
    (クアルキエルコーサケプエダアポルタルレディネーロ:金をもたらすことなら何でも)

  • んで子持ちやど 誰なので?(´゚д゚`)この人ティ○ポ?
    → Dime, ¿cómo has llegado a relacionarte con este tipo?
    (ディーメ、コモアスジェガードアレラシオナルテコネステティーポ:おい、どうやってこの男と関係を持つに至ったんだ?)

  • NOティ○コな 情けウェルコネ → No tengo nada que ver con él
    (ノテンゴナーダケベールコネル:彼とは何も関係ありません)

  • 犬の説法☆ 研磨ったらseeking → y no sé por qué me persigue
    (イノセポルケーメペルスィーゲ:何故私の後をつけて来るのかも分かりません)

  • 農民+恵 → No mientas, Megumi. (ノミエンタスメグミ:嘘をつくな、恵 = 嘘はいけねえな高荷恵)

  • ベロ、ベロで身寸米青すアミーゴ♡ → ¿Pero de dónde has salido?
    (ペロデドンデアッサリード:どこから出てきたんだ!?)

  • エロスな時間 燃やしとった → Eres una chica muy astuta
    (エレスナチーカムイアストゥータ:お前は狡猾な女だ=大した女狐だぜ)

  • しょ.ん.べんしてプロテイン☆ → [para que esto]s hombres te protejan
    ([パラケエスト]ソンブレステプロテーハン:そいつらに守ってもらうために=同情を買おうなんざ)

  • てめぇらビリやエセかな? 焼け死ぬ屍です
    → [Vuelve a tu ra]tonera y dile a ese canalla que siempre me escaparé de él.
    ([ブエルベアトゥラ]トネーライディーレアエセカナージャケスィエンプレエスカパレーデエル:巣に戻ってあの野郎に伝えな、いつだって彼から逃げきってみせると)

  • のう?イ○ポ言うたろけアンタ → No importa lo que hagas,
    (ノインポルタロケアガス:あんたが何をしようと=私はどんなことをしたって)

  • 恥宴プレイ痴漢バレ → siempre escaparé
    (スィエンプレエスカパレー:必ず逃げる=絶対逃げ切ってみせるってね)

  • でも嫌です人晒して 嫌になるねこれヒドスす 怠いどす 俺のう優しいんや触れんでな 好きやリーダー
    → Te voy a destrozar las piernas con estos dardos voladores, ¡así aprenderás, querida!
    (テボイアデストロサールラスピエルナスコネストスダルドスボラドーレス、アスィーアプレンデラース、ケリーダ:この飛び槍でお前の脚を砕く、いい勉強になっただろうお嬢さん!=次はこの螺旋鋲で両足を射抜く。お仕置きを兼ねてな)

  • 退いてんの見えんのでした → No entiendo bien lo que está [pasando aquí]
    (ノエンティエンドビエンロケエスタ[パサンドアキー]:何が[ここで起こって]いるのかよく分からないが=事情はよく呑み込めぬが)

  • タバコにゴンゴン☆セット → [a esta señori]ta bajo ningún concepto
    ([アエスタセニョリー]タバホニングンコンセプト:どのような考えの下であろうとこの娘に)

  • 知りえないピン子へプロキシ持ち出す党 → ¡Cierra el pico! ¡El próximo serás tú!
    (シエラエルピーコ・エルプロクスィモセラストゥー:黙れ!次はお前だ!)

  • グラマーでし/ワロタせwww → Claro que sí. (クラロケスィ:もちろんだ)

  • 出るん☆道場 / エロい道場♡ → En un dojo (エヌンドージョ:道場に)
    ※"dojo"は日本語からスペイン語に輸入されている言葉でもある。

  • 出るか? 出た汁だ♡ → cerca de la ciudad (セルカデラシウダー:町の近くの=町のさる)

  • 消えろケバ卑しいどすから彷徨です ↑へGO! べし見異端縁無き
    → Quiero que vayas a buscar a Hoko, después ve con Beshimi y traedla aquí.
    (キエロケバジャサブスカーラホコ、デスプエスベコンベシミイトラエーラアキー:火男を探しに行ってほしい、その後で癋見と一緒に彼女をここに連れて来い)

  • セイセイセイ → Sí, jefe. (スィーヘーフェ:はい、御頭 = かしこまりました)

  • いい弥彦のスコーン → Las conozco (ラスコノスコ:それ(失敗したらどうなるか)を承知しております)

  • missたですの?消えろキモカスよね癋見 → Esta vez no quiero equivocaciones, Beshimi
    (エスタベスノキエロエキボカシオネスベシミ:今回はミスしてほしくないですよ、癋見)

式尉

  • 吹いた~ど! → ¡Cuidado! (クイダード:気をつけろ! = 危ねえ!)

  • Sと淫らプレイしようナード → Estoy impresionado (エストイインプレスィオナード:感心したぜ)

  • しっきーほ↓ → Shikijouをスペイン語の規則で読むと「シキホウ」となってしまう。

  • うんこ★メモリー! → [¡Hablas mucho para estar a] punto de morir!
    ([アブラスムーチョパラエスターラ]プントデモリール:瀕死[のくせによくしゃべる奴だ])

般若

  • ソイ般若 → Soy Hannya. (ソイハンニャ:私は般若)

紀尾井坂の変

  • 喋るな子さぁ → ¿Sabe una cosa? (サベウナコサ:ちょっといいですか?)

  • ナイスグッチョミン → Escúcheme. (エスクーチェメ:僕の話を聞いてください)

  • アウト! → ¡Alto! (アルト:止まれ!)

  • 下がれこっち大久保 → ¡Salga del coche, Okubo! (サールガデルコチェオオクボ:車から出ろ、大久保)

  • 麗華ちゃんはもらった! → ¡El cochero ha muerto!
    (エルコチェロアムエルト:御者は死んだ=御者は殺った)

  • ノッポ☆だし混んでるし大久保 → ¡No puede esconderse, Okubo!
    (ノプエデエスコンデルセオオクボ:もう隠れられないぞ、大久保 = 大久保出て来い!)

  • 演技ミスっとる大久保久志 波動拳!
    → ¿El ministro Okubo fue asesinado? ¿Quién [puede haber matado a nuestro ministro?]
    (エルミニストロオオクボフエアセスィナード・キエン[プエデアベールマタードアヌエストロミニストロ]:大久保卿が暗殺された?誰が我々の大臣を殺せたんだ?)

  • え~、ショッ久保… → Es Okubo… (エソクボ:大久保さん…)

  • あ、チ○毛パスタあるよ水野氏 → A ti te pasará lo mismo si [intentas detener a Shishio, amigo.]
    (アティーテパサラーロミスモスィ[インテンタスデテネーラシシオアミーゴ]:[志々雄を止めようというの]なら君も同じ目に遭うよ = 志々雄さんに刃向わない方がいいですよ)

  • べしみはキモいのう → ¡Dios mío! ¡Qué horror! (ディオスミーオ・ケオロール:私の神よ!何て恐ろしい!)

  • エロスエロススッポンサブレ → Él es el responsable. (エレセルレスポンサブレ:彼が犯人)

抜刀斎VS壬生の狼

  • 萌えねえー! → ¡Muere! (ムエレ:死ね!)

  • エロ山脈☆おる剣心/エロスなコアラ剣心 → ¡Eres el mejor, Kenshi!
    (エレセルメホールケンシ:お前が一番だ剣心)

  • ウィル・スミス増えるり! → ¡Puedes vencerle! (プエデスベンセールレ:きっとあいつを倒せるぞ!)

  • 剣心のエステ三重市民のみのホール → ¡Kenshi no es débil! ¡Sigue siendo el mejor!
    (ケンシノエスデービル・スィーゲスィエンドエルメホール:剣心は弱くない!やっぱり彼は最高だ! = やっぱ剣心は最強だ!)

  • エロそうで萌えるとー! → ¡Eres hombre muerto! (エレソンブレムエルト:お前に命はないぞ!)

  • バスタバスタバスタバスタバスタ(ry → Basta(バスタ:やめろ!)
本来このシーンでの弥彦の台詞は「今までので手加減してたのかよ!?」だが、
Sony版英語の同シーンでは"Stop him(あいつをとめろ)"の連呼になる。
したがって翻訳がSony版英語準拠だと、「Stop」に該当する単語を弥彦が連呼することになる。
(Sony版英語で"Stop him"を連呼したのは口パクと合わせるためだと思われる)

  • ゴリ… → Kori... (コリ:薫…)

  • 良いスケベ顔ね…/家でスケベ待て → Y es que te mate.
    (イエスケテマテ:そして俺はお前を殺す=もう殺す)

  • 逝ってる左之助 → Inténtalo si quieres, (インテンタロスィキエーレス:そうしたいのならやってみろ)

  • ちょwwwwプリン寝ろ → [pero puede que te mate] yo primero.
    ([ぺロプエデケテマテ]ジョプリメーロ:俺が先にお前を殺すだろうがな = もう殺すのは俺の方だ)

  • アホだ守谷/アホなゴリラ → Ahora morirá.
    (アオーラモリラー:今彼(斎藤)は死ぬだろう = 次は貴様の首を飛ばす)

  • 抜け抜け、そしてややこしいべ → No creo que eso sea posible.
    (ノクレオケエーソセアポスィブレ:俺はそれを可能だとは思わない = 無理だぜ嬢ちゃん)

  • パスタじゃあ → Basta ya (バスタジャー:もう十分だ = やめんかぁー!)

  • アホな任天堂 → Ahora lo entiendo (アオーラロエンティエンド:今分かった= そうか)

  • うざってえどっちみち大久保 → Usted es Toshimichi Okubo
    (ウステーエストシミチオオクボ:あなたが大久保利通)

くにとり真実 地獄編

  • なんですたい → ¿Dónde estoy? (ドンデエストイ:私はどこにいるのだ = ここは…?)

阿武隈四入道

  • 消えなさい・・・ → ¿Quiénes sois? (キエネソイス:何だ、お前らは)
    ※コロンビア版にも同じ箇所に同様の空耳があるがセリフは違う

  • いい勃起したイサキ → ¿Y por qué estáis aquí?
    (イポルケーエスタイサキー:そしてお前らはなぜここにいる?)

  • ギガンテス阿武隈 → [Los cuatro] gigantes Abukama
    ([ロスクアトロ]ヒガンテサブカマ:4人の阿武隈巨人 = 阿武隈四入道)
    ※Sony版の同じ箇所では「阿武隈(Abukuma)」が「Abukama(アブカマ)」になっている模様

  • ティンポ語らせる → tiempo que perder (ティエンポケペルデール:無駄にできる時間)

  • おぉ~ヤバいな~ → Una vaina (ウナバイナ:一本の鞘)

  • インポ痺れ → ¡Imposible! (インポスィブレ:有り得ない=そんな…バカな…)

尖角

  • 龍「槌」閃! → ¡Ryu Tsui Sen! (リュウツイセン:龍槌閃)※Sony版英語時点での翻訳ミス。

九頭龍閃

  • CCOコンテナ天使 → Shishio contra Kenshi (シシオコントラケンシ:志々雄対剣心)

潜った修羅場の数

  • Mr.鼻炎?(本国スペイン) → ¿Estás bien? (エスタスビエン:大丈夫か?)

  • うぇwwっうぇwww → Bueno, bueno. (ブエノブエノ:やれやれ)

  • 明日はvista → Hasta la vista. (アスタラビスタ:またいつか会おう)

藤田五郎(斎藤一)のくしゃみ

  • 塩素かな?阿呆だ! → Estocada, ahora. (エストカーダアオーラ:いざ突き進め = 悪・即・斬)

比留間の破門

  • エロサムライ → [El legendario] guerrero Samurái
    ([エルレヘンダリオ]ゲレーロサムライ:伝説のサムライ闘士 = 伝説の美剣士)

  • ルチャンドゴラモン → luchando por amor (ルチャンドポラモール:愛のための闘い = 愛ゆえに闘う男)

丸鬼の夷腕坊

  • 変な竹竿屋 → El ataque a Aoiya (エラターケアアオイヤ:葵屋への攻撃 = 葵屋の攻防)

京都大火・前日

  • 某ランド → Volando (ボランド:飛翔 = 翔ぶが如く)
    ※南米スペイン語版で左之助が連呼しているのもこれ。

  • ヘビったらば大蛇☆ → evitar la batalla (エビタールラバタージャ:戦闘を回避 = 出航を阻止せよ)

  • 瀬山抜刀斎 → Se llama Battousai. (セジャマ*4バットウサイ:彼は抜刀斎と呼ばれる)

  • シガレット! → ¡Sigue recto! (スィーゲレクト:真っすぐ行け = 飛ぶが如く!)

緋村染之助

  • お尻触ったらアカン剣心 → ¡Utiliza tu paraguas, Kenshi!
    (ウティリーサトゥパラーグアスケンシ:傘を使って、剣心!)

  • (´。ω゚`メ)そぇ~んにょこぉ~にゃんにぃ~ → Sueño con Jeanie
    (スエーニョコンヘアニー:ジェニーを夢見る)
Sony版英語と同じく、歌詞は『金髪のジェニー 』("Jeanie with the Light Brown Hair")という歌に準拠している。

相楽染之助

  • 大山探偵! → ¡Voy a matarte! (ボイアマタルテ:殺すぞ!)

盲剣の宇水

  • 屁ぇしたっすプレパラート? → ¿Estás preparado? (エスタスプレパラード:準備はできたか?)

  • リスト吸ったらホイール斎藤 → ¿Listo para morir, Saito?
    (リストパラモリールサイトウ:死ぬ覚悟はできているか、斎藤?)

  • べったり言ってんの! → ¡Vete al infierno! (ベテアリンフィエルノ:地獄に堕ちろ!)

  • 高津、足の出る → Gatatsu es inútil. (ガタツエスィヌーティル:牙突は無力)

  • 肛門☆ASS → ¿Cómo has [podido hacerlo, Saito]?
    (コモアス[ポディードアセールロサイトウ]:どうやってできたんだ、斎藤?)

  • チ◯ポでれ〜ん → Sí, podré. (スィーポドレー:そう、俺はできる)

巻町操

  • サザエ!/サウザーIN! → ¡Sal de ahí! (サルデアイー:出て来い!)

  • あん…鼻炎☆鼻炎☆鼻炎な精霊すっと? → ¿Quién...quién diablos eres tú?
    (キエン・キエンディアブロセレストゥ:な、何様だお前は? = なんだてめえ)

  • そう、操☆巻き増し → Soy Misao Makimachi (ソイミサオマキマチ:この巻町操)

  • このボディとてお色 → ¿Cómo podido decirlo? (コモポディードデシールロ:どうして言ってしまったの?)

  • ゲーセンでウンチしたいからしたるのか… → ¿Qué es esto, un chiste? Debe de estar loca.
    (ケエセストウンチステ・デベデエスタールロカ:何だ、ジョークか? 彼女は狂ってるに違いない = ふざけんじゃねえ!アホのくせに!)
    ※二人の台詞がつながって聞こえる。

  • まだ早いぞ少年が → ¡Acabemos con ella! (アカベモスコネージャ:彼女をやっちまえ!)

  • 天誅スタイリスト → ¡El chiste eres tú! (エルチステエレストゥ:ジョークはお前の方だ)

ヒテンミツルギスタイル比古ver.

  • 唸る茶ええ鼻炎干した → ¡Una lucha limpia y justa!
    (ウナルチャリンピアイフスタ:公正で正当な戦い = 尋常に勝負!)

戦艦煉獄

  • 「こ」縫うな工事詩音 → Con una condición... (コヌナコンディシオーン:ある条件で=但し…)

比留間伍兵衛

  • GAY婆さん「西脇」 → ¿Qué pasa, Nishiwaki? (ケパーサニシワキ:西脇、どうした?)

  • 裏へ行ったんだ/ロリ変態だ → Lo he intentado... (ロエインテンタード:俺は挑戦した)

  • で、場が分度(器) → ¿El vagabundo...? (エルバガブンド:旅人? = 流浪人…?)

  • Sもインテレさんて → ¡Es muy interesante! (エスムイインテレサンテ:面白い!)

  • 感じ悪いな/竹槍は? → ¡Aquí arriba! (アキーアリーバ:ここだ! = こっちだ!)

  • 許せカツオ ドームでおくぱぁれーでL → En ese caso, yo me ocuparé de él.
    (エネセカーソ・ジョメオクパレーデエル:その場合は俺自身の手で始末する = こうなったら俺一人の手で始末してやる)

玉座の陣・崩壊

  • 虫が食えるから石いらーん!! → ¡Es la fuerza de la espiral!
    (エスラフエルサデラエスピラール:螺旋の力だ!)

  • ちんぽォ!避けろ! → ¡Jinpu! ¡Cógelo! (ジンプウ・コヘロ:陣風、受け取れ!)

  • やだねっと♪ → ¡Ya lo tengo! (ジャロテンゴ:取った!)

  • NO!ちんぽォ! → ¡No, Jinpu! (ノージンプウ:まずい、陣風!)

翁(柏崎念至)

  • 明日整形ですか!?NEET、AOC → Así que has venido, Aoshi.
    (アスィーケアスベニードアオシ:来たな、蒼紫)

ホモレモン

  • 喋ればNEET、AOC → [No debería]s haber venido, Aoshi.
    ([ノデベリーア]サベールベニードアオシ:来ないべきだったぜ、蒼紫)

留守の剣心

  • 怪しいです… → Así es (アスィーエス:その通りだ)

  • チ●ポは犯るもの → Si puedo hallar un modo [de utilizarle, eso nos dará una tremenda ventaja.]
    (スィプエドアジャールンモド[デウティリサールレエーソノスダラーウナトレメンダベンターハ]:[彼を利用する]方法を見つけられれば[、それは俺たちに多大な利益を与えるだろう] = 使えるものなら使えないかと思ってみただけさ)

主を失った方治

  • サヨナラBaby☆ → Sayonara, baby.
    ※映画「ターミネーター」のスペイン吹き替えにおいて、"Hasta la vista, baby."が"Sayonara, baby"と
    翻訳されたというエピソードがあり、その影響で定着したフレーズだと思われる。
    ちなみに、Sony英語の時点でここの台詞は"Sayonara."になっている。

ゴムのがいいっす!

  • あーもーそれやったで また歌いだす声出す → Vamos adelante, ¡remátalo mientras puedas!
    (バーモサデランテレマータロミエントラスプエダス:さあ、今のうちにとどめを刺してくれ!)

  • ハスキーっぽいシャナ 糠尿! → ¡Así el país será tuyo!
    (アスィーエルパイーセラトゥージョ:そしてこの国は君(=志々雄)のものになるのだ!)

剣心VS黒騎士団メルダース中尉

  • ボケ!なんで? → ¿Por delante? (ポルデランテ:真っ向から?)

  • 明るすぎだ(エフェクトが) → ¡Lo ha conseguido! (ロアコンセギード:彼は成し遂げた=やった!)

  • ふなっしーのファン出してこう! → ¡Ha sido fantástico!
    (アスィードファンタスティコ:凄かったわ!=流石緋村!)

  • 弁当箱 → ¡Buen trabajo! (ブエントラバーホ:英語で言うところの「Good job」)

  • 女子っていやらしそうね♥ 薬うせん 寝てるガンノロフって鼻炎て
    → Yoshi tenía razón, el Kuzu Ryu Sen le ha acercado lo sificiente.
    (ジョシテニーアラソネル クスリュウセン レアアセルカードロスフィシエンテ:弥彦の言ったとおりだ、九頭竜閃は彼を十分近づけた=九頭竜閃で一気に間合いに飛び込むとはな)

  • ベロし赤ん坊 → Pero se acabó. (ペロセアカボー:しかしもう終わりだ)

  • えっそうねでたらめなの? → Es hora de terminar contigo.
    (エソーラデテルミナールコンティーゴ:お前を終わらせる時間だ=次は一撃で仕留めてやる)

  • ダニアンてメンテ! → ¡Teniente Mölders! (テニエンテメルデルス:メルダース中尉!)

  • ありえんて! → ¡Teniente! (テニエンテ:中尉!)

  • うぜぇ弥彦 → Se ha ido. (セアイード:無くなってしまった)
    ※メルダース中尉の声優が意図的にドイツ語訛り風の発音をしているようであり、"Se"をドイツ語の規則に当てはめて「ゼ」と発音している。よって、それが「うぜぇ」に聞こえる。なお、メルダース中尉がドイツ語訛りなのはSony版英語でも同様である。

  • ミープラ マエストロ ロシア 笑っていいど・・・ ホモ♂┌(┌^o^)┐
    → Mi plan maestro se ha convertido en un humo.
    (ミプランマエストロセア コンベルティードエヌ ヌーモ:私の最上の計画は煙と化してしまった)

  • イボい病気だよ ブランデー療法増えるど → Y fui yo quien le prendí el fuego.
    (イフイジョーキエンレ プレンディーエルフエーゴ:そして火をつけてしまったのはこの私)

  • NO!うっせぇポニョ! → ¡No! ¡No se vaya! (ノー・ノセバージャ:駄目です!行かないでください!)

  • 笑って → Vete. (ベテ:行け=生きて)

  • でかいエステ見えるのEDで → Deja este infierno y vive.
    (デハエステインフィエルノイビーベ:この地獄を捨てて生きろ=生きてください)

  • シュナイダーって消えろー! → ¡Schneider, te quiero!
    (シュナイダーテキエロ:シュナイダー、愛してる!)

新撰組三番隊組長

  • あ、斬ってね猛烈に / はっきり言ってメモステです…
    → Aquí tenemos leyes... (アキーテネモスレージェス:ここにも法律がある)

  • どどん波 → tu tumba (トゥトゥンバ:お前の墓)

  • で、チ〇ポ痺れ結婚式 外出から旅をし → Es imposible que consigáis derrotarnos.
    (エスィンポスィーブレケコンスィガイスデロタルノス:お前たちが俺たちを倒せるというのはあり得ない)

  • 野下と堀下 左之助より下出す 押田銭湯で浪士は素敵投手
    → Nuestras fuerzas son superiores a las vuestras en todos los aspectos.
    (ヌエストラスフエルサッソンスペリオレサラスブエストラセントードスロサスペクトス:俺たちの力はお前たちの力よりもあらゆる観点において優れている)

  • 消防士はブラピですね 堀井家などします 昆布ラーメン ひろし君燃やしたら好かれんぜよ
    → Somos más rápidos, mejor entrenados y más comprometidos con nuestras creencias.
    (ソモスマスラピドス、メホレントレナードスィマスコンプロメティードスコンヌエストラスクレエンシアス:我々はより速く、よりよく鍛えられており、より自分たちの信条に身を置いている)

  • 近藤ルポルポでした 分かりやすい星野 解説楽しむタダシ君 もうひとつ加わるっぽいし
    → Cuando el polvo de esta batalla se pose, las calles estarán sembradas con vuestros cuerpos (クアンドエルポルボデエスタバタージャセポーセ、ラスカージェセスタランセンブラーダスコンブエストロスクエルポス:この戦いの埃がおりる頃には、路上にはお前らの死体がばらまかれているだろう)

  • S今夜もなるってか → ¡Escoria monárquica! (エスコリアモナルキカ:君主制主義の屑共め!)

  • このゴミ野郎! → No le tengo miedo. (ノレテンゴミエド:俺は奴なんか怖くない)

負け犬の遠吠え

  • アホなんだろAOC → ¡Afróntalo, Aoshi! (アフロンタロアオシ:受け入れろ、蒼紫)

  • 我慢したら?ボルベンティーノ → Jamás se dará por vencido
    (ハマーッセダラーポルベンシード:(AOCは)決して屈しない)

  • 余裕だべな!? → [¿No te gustaría] oir la verdad?
    ([ノテグスタリーア]オイールラベルダー:真実を聞く[のは嫌か?])
    ※[]内は検証内ではカットされている

最後の牙突

  • あっ、痛さや → ¡Maldita sea! (マルディータセア:畜生!)

  • AOC目を配れ → [encontraré] a Houji y me ocuparé [de él.]
    ([エンコントラレー]アホウジイメオクパレー[デエル]:俺は方治を見つけて奴を始末する)

稲妻の狂宴

  • 相楽ー!! → Socorro! (ソコーロ:助けて!)

刀狩の張

  • ベロ塩素の美容系 → Pero es obvio que (ペロエソービオケ:だがそれは明らかに)

  • どの天かすなの?(´・ω・`メ) → tú no tengas una eno[rme ventaja]
    (トゥーノテンガスナエノ[ルメベンターハ]:お前が一方的有利にならない)

  • 真下からバニラフェラ♡ → ¡Vas a probar el acero! (バサプロバーレラセーロ:鋼を味見させてやる!)

  • びっくりそこねて → Incluso con ese [filo] (インクルーソコネセ[フィーロ]:その[刃]であろうと)

  • 吉岡さんってみんな知っとる? でんめり野多分糞だけ ТNР痺れしそびれビビる
    → Las hojas gemelos producen una herida tan profunda que es imposible sobrevivir.
    (ラソーハスヘメーロスプロドゥーセヌナエリーダタンプロフンダケエスィンポスィブレソブレビビール:二対の刃は生き残ることが不可能なほど深い傷を与える=短い間隔で同じ傷をつけられると、傷の縫合が上手くでけへん)

  • 欲しいかペリー? → Así que peleemos (アスィーケペレエーモス:だから戦うぞ)

  • あんたに死を! → ¡Atención! (アテンシオン:気を付けて!)

  • セーラーめ!張り切って萌えます!! → ¡Será mejor que te muevas!
    (セラメホールケテムエバス:動いた方が良いです!)

  • ポリス逸見 素っ裸ロ○ータ → Por eso es mi espada favorita.
    (ポレーソエスミエスパーダファボリータ:せやからこれがワイの愛刀なんや)

  • 噛んじゃっていいよ → Cállate, niño. (カージャテニーニョ:黙れ小僧)

  • うん、そうだ てか悪くね?この人… → Es hora de acabar con esto
    (エソーラデアカバルコネスト:これを終わらせる時間や)

  • 夏になってNEET直撃!別荘北海道! → ¡Al fin ha decidido salir de su agujero!
    (アルフィナデシディードサリールデスアグヘーロ:ついに巣穴から出てくる決意をしたか!=かかったなこのダボが!)

  • ボリボリ☆サボ~るぅ♪ → vuelvo el favor
    (ブエルボエルファボール:恩返しをする=きっちり返すで!)

  • 水もディアブロ!! → mismo diablo (ミスモディアブロ:まさに悪魔)

  • レモン擦ったれ 劣化レシピのヒテンミツルギ → Le mostraré de cerca el estilo Hiten Mitsurugi
    (レモストラレーデセルカエレスティーロヒテンミツルギ:彼に飛天御剣流を間近で見せてやる)

野生のCCO

  • マラ吸えるでチ〇コ☆ → Mala suerte, chico. (マーラスエルテチーコ:運が悪いな、坊主…)

  • Mr.酒場の → ¡Estás acabado! (エスタサカバード:お前は終わりだ)

  • ラテン語を捕らえれ → no tengo otra ele[cción.]
    (ノテンゴオトラエレ[クシオン]:他の選択肢はない=仕方ねえ)

  • って、待たれー! → ¡Te mataré! (テマタレー:殺す!)

  • 飲めやねセニョール → No me llames señor.
    (ノメジャメッセニョール:「旦那様」と呼ぶな=俺はおじさんじゃねえ)

  • 天丼飲んべえ差別? → Tengo nombre, ¿sabes? (テンゴノンブレ、サベス:俺にも名前があるだろうが)

  • ええ年してテラマターリ☆コバンザメ~ → entonces intentaron matarme quemándome
    (エントンセスィンテンタロンマタルメケマンドメ:それから俺を焼いて殺そうとした=焼き殺そうとしやがった)

  • NO茶番 → No, chaval. (ノー、チャバル:違うぜ、小僧)

  • ノイタミナでアルペジオ → No hay nadie peor que yo.
    (ノアイナディエペオールケジョー:俺よりも悪い者はいない=極悪人だぜ)

  • 脳天が炭やど → No tengas miedo. (ノテンガスミエード:怖がるな=逃げるな)

  • 居残りしてさなぎエロピアスした後… → y no cuentes a nadie lo que has visto esta noche
    (イノクエンテサナディエロケアスビストエスタノーチェ:そしてこの夜見たことを誰にも話さなければ)

  • もやし混んでぃって~ → buen escondite (ブエネスコンディーテ:良い隠れ家)

  • くれ剥け剥けなええティンポを・・・ → Creo que me quedaré un tiempo.
    (クレオケメケダレーウンティエンポ:少しの間泊ろうと思う)

高荷恵

  • /アッ…\ → 直前のシーンにおける観柳私兵団の叫び声の断片。

  • むっちゃイボ出る今野ソトロス → [Sabía que no tardaría] mucho en volver con nosotros.
    ([サビアケノタルダリーア]ムーチョエンボルベールコンノソトロス:我々のところに戻ってくるのにそう時間はかからないと思っていましたよ)

  • ゲロ下本(スカトロエロ本)貸す → Quiero que pongas [manos a la obra]
    (キエロケテポンガス[マノサラオーブラ]:仕事に着手してほしい)

  • どんだけ出んてねんて液…♡ → Todo depende de ti.
    (トードデペンデデティー:全て君次第だ)

  • 居候言う前に家から出てって眠れ! → y solo hay una manera de detenerle.
    (イソーロアイウナマネーラデデテネルレ:そしてあなたを止める方法は1つしかない)

  • デレなんか無ぇっす スケベもうええっす 出て寝るのっす
    → ¿De verdad crees que puedes detenernos?
    (デベルダークレエスケプエデスデテネルノス:我々を止められると本当に思うのか?)

  • 淫乱鼻炎め!土間に出ろ!! → y nadie me toma el pelo
    (イナディエメトマエルペーロ:そして誰も私を馬鹿にできない)
"tomar el pelo"( > toma el pelo)は文字通りには「髪の毛をつかむ」という意味だが、
ここでは成句として「馬鹿にする/からかう」の意味で用いられている。

  • アンタ好きよ♡ 丸出しなフォルムなんですよ、大きいよ恵…♡
    → Antes quiero que me des la fórmula de ese opio, Megumi...
    (アンテスキエロケメデスラフォルムラデエセオーピオ、メグミ:まずはその阿片の製法を教えてもらいたいなぁ、恵…)

  • ツンデレ検便粗撮り盗られて → tendré que empezar a torturarte
    (テンドレケエンペサラトルトゥラルテ:お前を拷問し始めなければならないだろう)

  • 剣心、ゴリ女子… → Kenshi, Kori, y Yoshi (ケンシ、コリ、イジョシ:剣心、薫、そして弥彦)
    ※それぞれスペイン語版における剣心、薫、弥彦の名前

  • (´゚д゚`#)ゲイ↓氏んでたんどってええね!! → ¡¿Qué estás intentando hacer, eh?!
    (ケーエスタスィンテンタンドアセール、エ:何しようとしてるんだよ!)

  • 肛門萌えでした!いいですか!? → ¡¿Cómo puedes decir esas tonterías?!
    (コーモプエデスデシーレサストンテリーアス:よくそんな馬鹿なことが言えるな!)

  • ソトロス松屋のサブレすやろ バラされバレて → [¡Todos no]sotros nos hemos arriesgado para salvarte!
    ([トードスノ]ソトロスノセモサリエスガードパラサルバルテ:俺たちみんなお前を救うために命を懸けたんだ!)

  • 八百屋の婆さんちゃん肛門ベロ♡ベロ♡ → ¡¿Y ahora lo vas a echar todo a perder?!
    (イアオラロバサエチャルトードアペルデール:それを今すべて無駄にする気か!?)
    ※echar a perder = 駄目にする

雪代巴

  • う○こソトロス → Vosotros (ボソトロス:あなたたち)
    ※参考:「今野ソトロス」のソトロスは"Nosotros"(ノソトロス:たち)のソトロスである。

  • この席良いっすね... → conseguís (コンセギース:できるんですね)

  • クリリンのメンテ(仮)や → que realmente caiga (ケレアルメンテカイガ:本当に降らせることが)

  • うん、かます…! \ボブッビュオッ!/ → nunca más volvió.
    (ヌンカマスボルビオー:帰ることはありませんでした=帰らぬ人となりました)

  • 弁当ダメ → Perdóname (ペルドナメ:許して)

  • うん、このプレイとりあえず萌えねえッス...... → No comprendo a las mujeres
    (ノコンプレンドアラスムヘーレス:女どもは理解できぬ=分らんな…おなごというものは…)

  • 露骨しいって言ってんだろだす...... → No consigo entenderlas.
    (ノコンスィーゴエンテンデルラス:分かることができない)

  • えっ、萌えるなぁ・・・!? → Hermana... (エルマーナ:姉さん…)


リクエスト

最終更新:2020年09月21日 01:35
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。