正しい台詞(南米スペイン語)

スペイン語(コロンビア系)


「南米系スペイン語」といった場合にはこちらの吹き替えを指す。
本家検証スペイン語の『抜刀斎vs壬生の狼』の後半、『百識の方治』の前半部分はこちらの吹き替えである。
「コロンビア系(版)スペイン語」という表記もされるのは、コロンビアの「Centauro Comunicaciones」により制作されたため。
吹き替えの制作は日本語版がまさに放映中の1997年と世界で最も早く、実は最古の吹き替え版である。*1
タイトルは「Samurái X」(サムライエキス)となっている。
このコロンビア版は、他のスペイン語圏のラテンアメリカ諸国でも放送された。
剣心がやる気の無いナイナイ矢部のような声だったり、喘ぎ声が多いのが特徴。
本国スペインと違って登場人物の名前は変更されていないが(違う場合はコロンビア訛りか一時的な間違い)、
左之助に対する「左之(Sano)」という呼称が殆どの場合"Sanosuke"呼びになっている。
翻訳は間違いや解釈不足が目立って多い。それでもSony版英語、およびその準拠吹き替えよりは原作に忠実である。
必殺技等の固有名詞は日本語のまま使うこともあれば、スペイン語訳することもあったりと不安定。剣心は何故か京都編終盤までは技名を殆ど口にしない。
実は沖田や伊織が女性という設定になっている。日本語版での声優が女性であることからの誤解と思われる。
宗次郎や鎌足については性別の設定は変わらず、一方で声優が男性になっているなど、キャラと声の性別を一致させようとする傾向が強い。
子供向け!なCartoon Networkで放送されたことがあり、こちらの素材では同じ局のブラジル版と同様に映像の規制やカットされたシーンがある。
(出血や骨が砕ける、CCOが燃えるといった過激なシーンや、『剣心のぷろぽーず!?』のベッドシーンなど)
声優にもよるが、日本語の固有名詞の「シ」の発音が「チ」になることがある。また、日本語の固有名詞のハ行の発音がカ行に近くなることもある。

フタエノキワミ、アッー

  • 許せカツオ → En ese caso,(エネセカーソ:その場合は = じゃあ仕方ねぇ、)

  • 胃もたれ的にカレーライスパウダー 夕べのロース!売れんかいなぁ!?
    → ¡te mataré! ¡Técnica de la espada...número dos, Guren Kaina!
    (テマタレー・テクニカデラエスパーダ・ヌメロドスグレンカイナ:お前を殺す、2番目の剣技、紅蓮腕 = 俺がすっぱり散らしてやるぜ! 弐の秘剣、紅蓮腕!)

  • 誠師匠、お金返して~や~ → ¡Makoto Shishio! ¡Tu cabeza es mía!
    (マコトシシオ・トゥカベーサエスミーア:志々雄真実!お前の頭は俺の物だ!(=その首、貰った!!))

  • ガトチュ☆夢のローン/ぬめろろ~ん → ¡Gatotsu número dos!
    (ガトツヌメロドス:2番目の牙突 = 牙突・弐式)
「牙突・零式」でなくなっているのは、翻訳者の勘違いによるものか、もしくは58幕にて零式にあたる翻訳が登場しなかったため代替として弐式の翻訳を当てはめたためかと思われる。

  • 2nd目は必ずワロテや?本気や~ど!! → ¿Dejándome bajar la guardia? ¡[Que] confiado!
    (デハンドメバハールラグアルディア・[ケ]コンフィアード:防御を崩していた?[これは]確信だ = 油断?これは余裕というもんだ)
    ※[]内の部分はCartoon Network放送時にカットされた台詞

  • ゴブリンバット → ¡Doble impacto!(ドブレインパークト:二重の衝撃 = 二重の極み)

  • で、松屋の天ぷらのバラけてる身ね、味噌たらこサラダでヴィクトリア
    → Demasiado temprano para que termines o para gozar de tu victoria.
    (デマスィアードテンプラーノパラケテルミーネソパラゴサールデトゥビクトーリア:終わらせるのもお前の勝利を楽しむのも、未だ早過ぎる = とどめも勝利の余韻もまだ早い)

ヒテンミツルギスタイル

  • 死ねよCCO → ¡Señor Shishio!(セニョールシシオ:志々雄様!)

  • あっしのヒテンミツルギ/エステのヒテンミツルギ → Estilo Hiten Mitsurugi
    (エスティーロヒテンミツルギ:飛天御剣流)
コロンビア版において、"Mitsurugi"の"gi"の読み方は統一されていないようで、ここでは「ギ」と読まれているが、全体的には「ジ」と読まれていることが多い。

  • りゅうつい☆しょうせん → 翻訳家が「龍槌翔閃」を連撃技ではなく単一の技と誤解し、同時読みをさせてしまったと考えられる。

  • ドスコイです → ¡Dos golpes! (ドスゴルペス:2つの攻撃 = 2連撃!?)

  • りゅうかんせん!こがらしぃ~! → 翻訳者が「龍巻閃」と「凩」を別物と考えた可能性が高い。

  • 冬美! → 旋風(tsumuji)はスペイン語の規則通りに読むと「ツムヒ」となってしまう。「ツムジ」と読むには「tsumuyi」となるが、誤って「tsuyumi」と書いて「ツユミ」と読まれた可能性がある。嵐がどこに行ってしまったのかは不明。(憶測だが、前述の通り「龍巻閃」と「凩」を別物と考えた場合、そこに「嵐」を加えると合計六連撃になってしまうので、五連撃となるように「嵐」を省いたためと思われる)

  • もういいよ! → ¡Lo hirió!(ロイリオー:彼(CCO)を傷つけた)

  • 目の下辺りからこれ出るの阿部さん → ¡Velocidad de dragón de nueve cabezas!
    (ベロスィダーデドラゴーンデヌエベカベーサス:九頭の龍の速度 = 九頭龍閃)

  • ラテンにカレーライスパウダーさせてくれた…wii稼働スイッチ
    → ¡La técnica de la espada secreta...Tsui Kaguzuchi!
    (ラテクニカデラエスパーダセクレータ・ツイカグスチ:秘剣の技、終・火産霊神 = 終の秘剣・火産霊神)
"z"がサ行で発音されている点は本国スペインと同じ。スペイン語はジを除くザ行の音が基本的に無いので、意図的に発音できない人が多い。

悪・即・斬

  • 野森でぇす あ、酒のワカメこんティンコ → No moriré hasta que no acabe contigo.
    (ノモリレーアスタケノアカベコンティゴ:お前を殺すまで俺は死なない = まだくたばるわけにはいかん。お前を抹殺するまではな)

  • バラSOS☆ケープで二度飽き → Para eso es que he venido aquí.
    (パラエーソエスケエベニードアキー:そのために俺はここに来た)

  • パラミエもティンポ出るんちゃう? Sの早漏 → Para mí, el motivo de lucha es uno solo,
    (パラミエルモティーボデルーチャエスノソロ:俺にとって戦いの理由はただ一つ = 俺が戦う目的は昔も今もただ一つ)

  • VIPのピラフ好きにしーや → mi propia justicia.(ミプロピアフスティースィア:俺自身の正義(のためだ))

  • で、ノーブラしたアブラゼミ バーロー出てもいいよ でんめり野党 → En otras palabras, el malo debe morir de inmediato.
    (エノートラスパラーブラセルマーロデーベモリールデインメディアート:他の言葉では、悪は直ちに死ぬべき = 即ち悪即斬)

  • んっ っこ ふっ ん → 単なる喘ぎなので意味はない。

  • アホだ → Ahora.(アオーラ:今 = 来い)

  • GATOTSU☆二度夢のロース → Gatotsu estilo número dos (ガトツエスティーロヌメロドス:牙突弐式)

  • お宅の子はNEET! → ¡o ataque de colmillo!(オアターケデコルミージョ:すなわち牙の攻撃)

  • ガトチュ夢のプレイ → ¡Gatotsu número tres!(ガトツヌメロトレース:牙突参式)

  • ウンペケ鶏ウンコー → Un pequeño truco.
    (ウンペケーニョトルーコ:些細なトリック = いわゆる馬鹿の一つ覚えというやつか)

  • 後に三度目コール → ¿No tienes algo mejor?
    (ノティエネサルゴメホール:お前にはもうこれ以上良いものはないのか? = だがそれももう種切れらしい)

  • 飲め淫プレイしようナース → No me impresionas.(ノメインプレスィオーナス:お前は俺に印象を与えない)

  • 小室で行けアンデス → Como lo dije antes(コモロディへアンテス:前に言ったように = 言ったそばから)

  • 馬鹿、箸で食うな、うまい棒 → bajaste la guardia de nuevo.
    (バハーステラグアルディアデヌエーボ:お前はまた防御を崩した = また油断)

  • まだドラクエ好きです→ Para curar tu estupidez
    (パラクラールトゥエストゥピデス:お前の馬鹿さを治すには)

  • 早漏言うな!コラ! うんこ、名古屋弁ー!→ sólo hay una cura...¡la muerte!
    (ソロアイウナクラ・ラムエルテ: ただ一つの治療法、死しかない = (一つ前の台詞と合わせて)馬鹿は死ななきゃ治らない)
    ※「うんこ」の部分はただの喘ぎ声。「牙突・零式」がどこへ行ってしまったのかは不明

  • 派手にワロテや? → ¿Bajé mi guardia?(バヘミグアルディア:俺が防御を崩していた? = 油断?)

  • で、経営したソープランド → ¿De qué estás hablando?
    (デケエスタサブランド:何の話をしているんだ? = 何のことかな?)

  • いい条件くれやんけ、ボス! → Y yo que creía que [esa] pos[ición era una señal de mi seguridad]
    (イジョケクレイーアケ[エサ]ポス[ィスィオネラウナセニャールデミセグリダー]:俺はその状態を自信の証だと思っていたのに = これは余裕というもんだ)
    ※[]内の部分は動画編集でカットされた台詞

  • もういいから → Muy claro.(ムイクラーロ:とても見事だ = 中々やるじゃないか)

  • リストラなんです! → [¡Por eso tu nombre se re]gistrará en la his[toria!]
    ([ポレーソトゥノンブレセレ]ヒストララーエンライス[トーリア]:だからお前の名前は歴史に記録されるだろう = 俺の時代に名前だけは残してやるぜ)
    ※最初の[]内の部分は検証内ではカットされており、後の[]内の部分は斎藤の叫び声に隠れて聞こえにくくなっている。

オニワバンスタイル

  • 笑って→ Fuerte(フエルテ:強い = 強し強し強し強し強し!)

  • モンスター退治も可能 → ¡No estaba equivocado!
    (ノエスターバエキボカード:私は(=この方治)間違っていなかった!)

  • エステによるCCO → El señor Shishio,(エルセニョールシシオ:志々雄様)

  • えっ!? 早漏ここで止まれ コントロールです先輩ぃ~ → ¡él solo puede tomar el control de este país!
    (エルソロプエデトマーレルコントロールデエステパイース:彼一人がこの国を支配できるのだ = 志々雄様一人いれば国盗りは可能なのだ)

  • サッカーの師匠はキャメロン → ¡Acábelo, señor Shishio! ¡Acábelo!
    (アカーベロセニョールシシオアカーベロ:終わらせて下さい、志々雄様、終わらせて下さい = とどめを、志々雄様!)

  • どんどん糞トスしてね 巫女さん☆探偵スタイル ウドっす
    → ¡Todos nuestros enemigos son tan testarudos!
    (トードスヌエストロセネミーゴソンタンテスタルードス:私たちの敵は皆頑固です = あいつらのしぶとさは並大抵じゃありませんわ)

  • 発火メロンラピッド/ハッカ飴のラピド → ¡Acábelo rápido!
    (アカーベロラピド:素早く終わらせて下さい = 早くとどめを!)

  • デルピエロ → ¡Termínelo!(テルミーネロ:終わらせて下さい)

  • サボりやがった →[Déjame] saborearla.
    ([デハメ]サボレアールラ:それを味わわせろ = 勝利の余韻に浸らせろ)
    ※[]内の部分は動画編集でカットされた台詞

  • SOSツンデレでロリ → Eso es, un perdedor.
    (エーソエースンペルデドール:その通り、敗者だ = 負け犬、そうだ)

  • IIはオシシの森 → Tú, Aoshi Shinomori,
    (トゥーアオシシノモリ:(志々雄様の言うとおり)四乃森蒼紫、お前は)

  • えれぇツンデレでロリっぽい毛 緋村デベソよ☆ → eres un perdedor porque Himura te venció,
    (エレスンぺルデドールポルケヒムラテベンスィオー:緋村に倒されたのだから敗者だ = 緋村に敗北した負け犬ではないか)

  • 猪木に誘われ海原行ったらば二時にスタバ大蛇!
    → ¡y no tienes razón alguna para intervenir en esta batalla!
    (イノティエネスラソーナルグーナパラインテルベニーレネスタバタージャ:そしてこの戦闘に介入する理由などない = もはやこの雌雄を決する戦いに出る幕などない)
    ※[大蛇]は"batalla(戦闘)"のtallaの部分

  • どんどん命令せい! → No lo mereces(ノロメレーセス:お前は(戦うに)値しない)

  • ポケモン富士テスト部品でメンテ売っ払うチャリねーじゃん!
    → porque no fuiste lo suficientemente fuerte para luchar en ella.
    (ポルケノフイステロスフィスィエンテメンテフエルテパラルチャーレネージャ:それで戦うには力不足だったからだ)

  • ノッてねCCたんも♪ → ¡No te necesitamo[s]!
    (ノテネセスィタモ[ス]:我々はお前を必要としていない = とっとと失せろ!!)
    ※最後の[]内の部分は動画編集でカットされている

  • 平成のNEET子達/萌えcityのNEET子達 → Estilo Nito Kotachi(エスティーロニトコタチ:小太刀二刀流)

  • 俺素っ裸でケニアでドエロ → o espada pequeña de duelo
    (オエスパーダペケーニャデドゥエロ:すなわち闘いの短刀)

  • 極十字エスパー団来るっす → Gokou Juji, espada en cruz
    (ゴコウジュウジエスパーダエンクルース:呉鉤十字、十字の剣)

  • ガチャピンてレアってホント? → Cállate y pelea, tonto.
    (カジャテイペレーアトント:黙って戦え、馬鹿 = しゃらくせえ…)

  • 奴はペンギンか!? → ¡Esa técnica!(エサテクニカ:あの技は!)

  • サーセン → ¡Tarde!(タルデ:遅ぇ!)
    ※Sony版英語の訳と同じニュアンスで、手遅れであるといった感じの意味である。

  • ヒロシ木立てて → izquierda dere[cha](イスキエルダデレ[ーチャ]:左右)
    ※最後の部分は動画編集でカットされている

フタエノキワミ左之助フルver

  • どおおおおおおおお(´゚д゚`) → ¡Tú...!(トゥ:てめえ…!)
    ※ちなみにtúは本来「君、お前」の意。

  • どうして明るめなの? → ¿No se ha terminado?(ノセアーテルミナード:終わってないだと?)

  • アホなの君何だっけセーラー服好き? → Ahora no tienes nada que hacer aquí.
    (アオーラノティエネスナーダケアセーラキー:もはやお前がここでやるべき事は何も無い = (前の台詞と合わせて)お前の出る幕はねえ。もう戦いは終わったんだよ)

  • NO!変態に追わせてやる → ¡No! ¡Éste no es el final!
    (ノー・エステノエセルフィナル:違う!これは終わりではない = 終わっちゃいねえってんだよ!)

  • 会う、の~!→ ¡Aún no!(アウーンノー:まだだ)

  • ガチャピンジャブ → Cállate ya.(カジャテジャ:お前はもう黙れ = うるせえよ)

  • セェラァァァァ ムゥーン!! → ただのうめき声なので意味はない。

  • シルケ先生のプリン食べたやろ二個! → Si deseas enfrentarte conmigo,
    (スィデセアセンフレンタルテコンミゴ:俺を相手にしたいなら = かかって来るなら)

  • ボルケーノ先生のも食べた罰! → ¿por qué no te fortaleces más?
    (ポルケーノテフォルタレセスマス:もっと強くなったらどうだ? = この如何ともし難い実力の差をちったあ埋めてからかかってこい)

  • トイレの掃除するやつでメンテ、上野パラミーン → ¡No eres lo suficientemente bueno para mí!
    (ノエレスロスフィスィエンテメンテブエノパラミー:お前は俺にとって不十分だ)

  • 呪え → ¡No lo e[res!](ノロエ[レス]:お前はそうじゃない)
    ※最後の[]内の部分は動画編集でカットされている

抜刀斎vs壬生の狼

  • スクルト → ¡Astuto!(アストゥート:抜け目のない = こざかしい!)

  • で、待ったれぃ~ → Te mataré(テマタレー:もう殺す)

  • ウ○コ垂れる食えよ 今のでラスト → Te cortaré el cuello. Ya lo verás.
    (テコルタレーエルクエージョ・ジャロベラース:お前の首を切る。いずれわかるだろう = 次は貴様の首を飛ばす)

  • 北京原人 → ¡Deténganse!(デテーンガンセ:やめて)

  • ノケノケサノスケ → No creo que sea posible.
    (ノクレーオケセアポスィブレ:俺は無理だと思う = 無理だぜ嬢ちゃん)

  • ノー、ノー。スッポンデーモンす っていってたよね → No los podemos detener.
    (ノロスポデモスデテネール:俺たちに止めることはできない)

  • アウト~ → ¡Alto!(アルト:中止 = やめんかー!)

  • 任天堂 / 言ってやんど → Entiendo.(エンティエンド:分かった = そうか)

  • 塩素の精 → Eso lo sé(エソロセー:俺はそれを知っている)

ヒテンミツルギスタイル比古ver.

  • ぷぴろぷっぴ~ろ → estúpido pupilo(エストゥーピドプピーロ:馬鹿弟子)

  • スクウェア何してんの!ヒテンミツルギ!→ Escuela estilo hiten mitsurugi!
    (エスクエラエスティーロヒテンミツルギ:流派、飛天御剣流!=飛天御剣流!)
流派に当たる表現が重複しているように感じられるが、日本語に翻訳するとたまたま同じ言葉になってしまうというだけで本来は多少異なるため、重ねても問題ないのだと考えられる。

  • ルイズと言ったら梱包にせい!バーロー! → ¡Luz de dragón policéfalo!
    (ルースデドラゴーンポリセーファロ:多頭の龍の光 = 九頭龍閃)

石動雷十太

  • 奴はペンギンか?関根カレー吸うな → Es la técnica secreta de Izuna.
    (エスラテクニカセクレタデイスナ:それは飯綱の秘技 = 秘剣飯綱)

  • 黙れこのティンコ~! → ¡Acabaré contigo!(アカバレーコンティーゴ:お前を終わらせてやる)

  • カラオケのモナリザの早漏 ここ吸わない? → Creo que no podré vencerlo sólo con Izuna.
    (クレオケノポドレベンセルロソーロコニスナ:飯綱だけでは奴に勝てないようだな=やはり纏飯綱だけで抜刀斎は倒せぬか)

  • (宝の)持ち腐れ → Entonces uzaré... (エントンセスサレー:ならば使ってやる)

  • 土瓶吸うな! → 飛飯綱(Tobi Izuna)をスペイン語読みすると「トビイスナ」になってしまう。さらに言うと、"zu"にアクセントが来るために、「スナ」の部分が日本語の「吸うな」の発音に近くなる。

  • 悪ぃ、来てる便ねダジャレ名人とLet'sトーク → Haré que te arrepientas de haberme hecho esto.
    (アレーケテアレピエンタスデアベールメエーチョエスト:これ(こんな醜い傷)をつけたことを後悔させてやる)

  • アホな婆さん出るの → ¡Ahora vas a verlo!(アオーラバーサベルロ:今お前はそれを見るだろう)

  • じゃじゃ丸ー! → ¡Ya acabaré!(ジャアカバレー:もう終わらせてやる = とどめだ!)

  • と、トイレすんな → ¡Cortó el Izuna!(コルトーエリスナ:飯綱を斬った)

  • トレビアン → ¡Qué bien!(ケービエン:すごい!)

天剣の宗次郎

  • よし、試してやったカレー粉ウンコすっから ちょwおまwwウンコ出るwww
    → Esta vez te atacaré con una escala mayor de poder.
    (エスタベステアタカレーコヌナエスカーラマジョールデポデール:今度はもう一スケール上の力で攻撃します = 今度は縮地の二歩手前で行きます)

  • 上だろ! / 吹いた~ど! → ¡Cuidado!(クイダード:気をつけろ = 何!?)

  • 普通龍閃 → 「九頭龍閃」のアルファベット綴り(Kuzu Ryu Sen)をそのままスペイン語読みすると「クスリュウセン」になってしまう。「薬優先」「こっそり優先」と聞こえることもあるが、その時は「クスリユセン」に近い発音をされている。

  • もういいぞ! → ¡Lo hizo!(ロイーソ:やった)

  • もう放っとけない!ヤバいって! → No, aún falta el final, ¡la muerte!
    (ノーアウンファルタエルフィナル、ラムエルテ:いいえ、まだ終わりではありません、死です=いいえ、殺るのはこれからです)

  • フルチンポ稼動…Install!!! → El equivocado...¡eres tú!
    (エレキボカードエレストゥ:間違っているのは…あなたなんだあああ!!)

  • てぇへんだぁ~ウッディ…うぅ、ウッディ… → ただのうめき声なので意味はない。

  • エサが悪い → Es acabado. (エサカバード:彼は終わった=宗次郎が…壊れた…)

  • でも僕やるよ → Debo lograrlo.(デボログラルロ:僕は成し遂げるべきだ)

  • ネタバレ死ねよ → ¡Desaparecieron!(デサパレスィエーロン:彼らは消えた = 消えた…これが!)

  • こんのぉ~ → ¡Oh no!(オーノー:単なる感嘆)

  • キワミ語 → Eso significa que la batalla se decidirá por el poder destructivo de esas técnicas.
    (エーソスィグニフィカケラバタージャセデスィディラーポレルポデールデストゥルクティーボデエサステクニカス:それが意味するところはつまり、勝負は技の破壊力で決まる=となれば勝負を決するのは…技の破壊力!)

呉鉤十字・回天剣舞六連

  • 平成のオニワバン エステの子達☆NEET → Estilo Oniwaban, Estilo Kotachi Nito
    (エスティーロオニワバン・エスティーロコタチニト:御庭番式小太刀二刀流)

  • いねーんすよ!! → ¡Silencio!(スィレンスィオ:静かにしろ = 黙れ!)

  • プリペイドは萌えるにゃん♪ → Primer movimiento (プリメールモビミエント:先手)

  • エロ奥義エステのヒテンミツルギ → ¡El Ougi, Estilo Hiten Mitsurugi!
    (エロウギエスティーロヒテンミツルギ:飛天御剣流奥義 ※elは男性単数形の定冠詞(英語の"the"に相当する))

百識の方治

  • ラーメンからヤドラン → La ametralladora(ラアメトラジャドーラ:マシンガン = ガトリング砲)
実際の発音は「ラアメトラヤドーラ」に近い。
スペイン語圏では「ジャ」と「ヤ」の発音の区別が薄く、"y"、"ll"はジャ行、ヤ行のどちらの子音としても発音されうる。
このコロンビア吹き替えにおいてはジャ行に近い発音であることが多く、このページでもカタカナ表記をジャ行に統一しているが、このように時折ヤ行で発音されているので注意。

  • ↑へGO → ¡Fuego!(フエーゴ:発射)

  • 衛星「笛」 エンドロでボールペンで安慈 → Éste fue...¡el doble golpe de Anji!
    (エステフエ・エルドブレゴルペデアンジ:これは…安慈の二重の打撃! = 今のは…安慈の二重の極み!)

  • どエロのめっけーもです☆ → No era tan pequeño el pez.
    (ノエラタンぺケーニョエルペス:そんなに小さな魚ではなかった = ただの雑魚じゃねえ)
pezは本来魚の意味だが、この場合雑魚な人の喩として用いられているのか、それとも「雑魚」を魚の一種と勘違いして訳したのかは不明。

  • ウッドロウ…ToHeart!! → 掛け声。

志々雄が燃えるシーンについて…日本語の音声が聞こえるが、吹き替えをサボったわけではない。
実は吹き替え自体はしっかり行われていたのだが、子供向け!なCartoon Networkで放映されるにあたり、
残虐表現としてカットされてしまったのである。
そして、動画サイトなどにアップされている南米スペイン語版の多くは、
Cartoon Network放映版に日本語版の映像・音声を用いてカットされた場面を補完したものであり、
検証シリーズでの南米スペイン語版の出血や志々雄が燃えるなどの残虐表現の一部が日本語音声なのは、
こういった再編集動画が検証の素材として使われているからである。

  • のっぺるティンコ → ¡No ha perdido!(ノアペルディード:(志々雄様は)負けていない!)

  • 何がいいって?いいやん! → ¡Nunca perdería!(ヌンカペルデリーア:(志々雄様が)負けるわけがない!)

  • ええ死ねよCCO糠終わりーやー! → ¡El señor Shishio nunca lo haría!
    (エルセニョールシシオヌンカロアリーア:志々雄様がそんなことをする(負ける)わけがない)

  • ざまぁwwwwww → ¡Jamás!(ハマース:決して!)

  • けんちん → 現代のスペイン語には「シ」という音が無く、コロンビア人がこれを発音すると「チ」という音になるらしい。それでも薫、弥彦、津南などがちゃんと「ケンシン」と発音出来ている場合もある。

  • 手遅~れ~ → ¿Qué ocurre?(ケオクーレ:どうなっている? = 何だ?)

  • バー経営婆さん? → ¿Qué, qué pasa?(ケー・ケーパサ:な、何だ? = どうしたってんだ?)

  • 萌えない!萌えない!!萌えないのっぽ山田からトロ!
    → ¡Mueran, mueran, mueran! ¡Los voy a matar a todos!
    (ムエランムエランムエラン・ロスボイアマターラトードス:死ね死ね死ね!全員殺してやる! = 死ね死ね死ね!どいつもこいつも皆殺しだ!)

  • 邪のバランにるんけに → Ya no habrá ningún ganador
    (ジャノアブラーニングーンガナドール:勝者はいない)

  • 雅盛ー!!/ウンペケトド薔薇盛り! → porque todos van a morir.
    (ポルケトードスバナモリール:全員死ぬから = 全員死ねば)

  • 生きトロです。ぺらぺらで…S、 → Y si todos ustedes perecen,
    (イスィトードスステーデスペレーセン:そしてもしお前ら全員が死ねば、 = 全員死ねば、)

  • 死ねよCCO茶道店で来年NEET!! → ¡el señor Shishio ya no tendrá enemigos!
    (エルセニョールシシオジャノテンドラーエネミーゴス:もはや志々雄様に敵はいないだろう = 志々雄様は無敵)

  • 平成るんニコンでジブリ! → Él es el único invencible...
    (エレセルーニコインベンスィブレ:彼は唯一無敵だ = 志々雄様は唯一無敵なのだ)

  • エセ死ねよCCOーーー!!! → ¡es el señor Shishio!(エセルセニョールシシオ:志々雄様だ)

シークレットソードⅠ・Ⅱ

  • キワミ語 → Puede tener heridas por todo el cuerpo, pero tiene la suficiente fortaleza para derrotarlo.
    (プエデテネーレリーダスポルトドエルクエルポペロティエネラスフィスィエンテフォルタレーサパラデロタルロ:全身傷だらけかもしれないが、彼を倒すには十分丈夫だ=傷は負ってても、まだまだ力負けはしてねぇ!)

  • アホなメシ うんとメッコール → Ahora me siento mejor.
    (アオーラメスィエントメホール:今俺は気分が晴れた = 安心したぜ)

  • ウニすごいの → [Tu agilidad de movimientos a]ún es bueno.
    ([トゥアヒリダーデモビミエントサ]ウネスブエノ:お前の動きの速さはまだ大丈夫だ = 動きがまだまだにぶっちゃいねえようだ)

  • 奴はペンギンか?! これは夢のウーロンハカセ形態イチノヒケン
    → ¡Esa técnica es la número uno de la espada secreta "Ichi no Hiken"!
    (エサテクニカエスラヌメロウーノデラエスパーダセクレタイチノヒケン:あの技は一番目の秘剣「イチノヒケン」だ)
“焔霊”ではない理由は不明。

  • 欠品袖見ホムラダーマ☆ → ¿Qué piensas de mi Homuradama?
    (ケーピエンサスデミホムラダマ:どうだ、俺の焔玉は?)

  • PSPだ! → ¡Espera!(エスペラ:待て = おっと)

  • で、松屋の天ぷらのバラ買える → ¡Es demasiado temprano para caer!
    (エスデマスィアードテンプラーノパラカエール:倒れるには早すぎる = 倒れるにはまだ早いぜ!)

  • あけおめね・・・S? → ¿A qué huele? Es...(アケーウエーレ・エス:何の匂いだ?これは…)

  • 鍋のB系 → ¿No te lo dije?(ノテロディーヘ:お前に言わなかったか? = 言ったろ?)

  • 伊豆のホルモン入れるな 本マグロ利用さ → Es mejor morir en una forma gloriosa.
    (エスメホールモリーレヌナフォルマグロリオーサ:華々しい方法で死んだ方がいいと = 華々しく散った方がいいってよ)

  • う●こ☆DA!!! → pólvora(ポルボラ:火薬)

  • 天に逝かしてくれた夕べのロース → Técnica secreta número dos...
    (テクニカセクレタヌメロドス:二番目の秘技 = 弐の秘剣)

  • 売れん蟹ーな → 58幕では紅蓮腕が"Guren Kanina(グレンカニーナ)"になっているようである。

べし見

  • 蜘蛛じゃ!むっちゃ怖い、ヒィッ! → ¿Cómo diablos llegó aquí?
    (コモディアブロスジェゴーアキー:こいつどうやってここに来たんだ? = こいつ、いつの間に!?)

  • 便器や観柳 → Ve y di a Kanryu (ベイディーアカンリュウ:観柳に伝えに行け=帰って観柳に伝えな)

  • てめえくたばれ → que me escaparé (ケメエスカパレー:私は逃げると=逃げ切ってみせるってね)

  • はにゃ サービスどうでした恵☆高荷? → Hannya. ¿Sabes dónde está Megumi Takani?
    (ハンニャ・サベスドンデエスタメグミタカニ:高荷恵はどこにいる?)

火男

  • えれぇツンデレだってね、お前 → él es un verdadero maestro
    (エレスンベルダデーロマエストロ:彼は本物の達人だ)

  • レイプで決まる☆マジカルコース → él puede quemar cualquier cosa.
    (エルプエデケマールクアルキエールコーサ:彼は何でも燃やせる = あいつに燃やせないものはない)

式尉

  • エロ化してるオニワバンティー → Edo Castillo Oniwabanshu.
    (エドカスティージョオニワバンシュウ:江戸城御庭番衆)

  • そういい子、アルディアデルカ☆シティープリンス尻尾ある → Soy el guardia del castillo principal
    (ソイエルグアルディアデルカスティージョプリンスィパール:俺は主城のガード = 本丸警護方)

  • ちっきーほ↓ → 本国版・南米版共にスペイン語版ではShikijoのjを日本語のようなジャ行音ではなくスペイン語での読み方(ハ行音に近い音)で読んでいる。本国「しっきーほ↓」との差異は恐らくコロンビア訛り。推測に過ぎないが、「シキジョウ」という発音が「ガキ・ちびっ子」を意味する単語"chiquillo(チキージョ)"に似ているため、わざとスペイン語読みしているのではないかとも考えられる。ちなみに"chiquillo"という単語は検証シリーズにも出てきており、しっかり「式尉」という空耳字幕が付けられている。(「奥義・天翔龍閃の会得」における"萌え好きの式尉")

  • 肛門消す精霊 → ¿Cómo? ¿Qué sucede? (コモ・ケスセーデ:何?どうした?)

奥義・天翔龍閃の会得

  • あキモい → ¡Aquí voy!(アキーボーイ:行きます!)

  • 空手 → 唐竹(Karatake)を誤って"Karate"と綴ってしまった可能性が高い。

  • サッカー貸せ → 逆風(Sakakaze)をスペイン語の規則通りに読んだものと思われる。

  • 萌え好きの式尉 → ¡Estúpido chiquillo!
    (エストゥーピドチキージョ:馬鹿餓鬼 = この愚か者があああああ!!)

志々雄の入浴シーン

  • もうしねぇと → Lo siento (ロスィエント:すみません)

  • メガネは加点や → Me alegra que te haya [perdonado]
    (メアレーグラケテアジャ[ペルドナード]:[許してもらえて]よかったです=よかったですね)

  • あの子はヒュッケバイン → おびえているのが偶然こう聞こえるのだと思われる。

  • 財布忘れたー! → Señor Seta(セニョールセタ:瀬田様)

  • やわらけえっす精霊 → ¿Y ahora qué sucede?(イアオラケースセーデ:今度は何だ?)

  • 全身ブルマで来るっす → [una cica]triz en forma de cruz
    ([ウナスィカ]トリーセンフォルマデクルース:十字の形をした傷=十字傷)

  • 毛剃るフリーザ → ¡Qué sorpresa! (ケーソルプレーサ:驚いた)

  • シャアで乱太郎・ナミ・ベジータ → Se adelantaron a mi visita
    (セアデランターロナミビスィータ:彼らは俺の訪問に先んじた=俺が挨拶に行く前にわざわざ来てくれるとは)

  • 明治レア製菓 コンバット → Ve y dile a Seika[ku que se prepare para el] combate.
    (ベイディーレアセイカ[クケセプレパーレパラエル]コンバーテ:尖角に戦闘の準備をするように言って来い = 尖角に戦闘の準備をさせておけ)
35幕・36幕(あらすじ時点)では尖角が「Seikaku(セイカク)」と呼ばれている。

志々雄対剣心終幕

  • 薄っぺら由美 → ¡Espera, Yumi!(エスペラユミ:待て、由美!)

  • 0点って/出てって → ¡Detente!(デテーンテ:やめて!)

  • 犬食えるぽ → su cuerpo(スクエルポ:彼の体)

  • 萌え☆すたパシる罵倒祭 → No es tan fácil, Battousai...
    (ノエスタンファースィルバットウサイ:そんなに簡単じゃないぞ、抜刀斎 = 甘えよ…)

  • 萌えしたらば大☆蛇萌えで明るめなの! → ¡Nuestra batalla no ha terminado!
    (ヌエストラバタージャノアテルミナード:俺たちの戦いは終わってない = 戦いはまだ続いているんだぜ)

  • 親ビビる、親ビビる → ¡Voy a vivir, voy a vivir!
    (ボイアビビールボイアビビール:俺は生きるぞ、俺は生きるぞ!)

  • SOYJOY → [¡Lo único que puede ser más fuerte] soy yo!
    ([ロウニコケプエデセールマスフエルテ]ソイジョ:[何よりも強くいられるただ一人は]この俺 = 何よりも強いのはこの俺!)

刀狩の張

  • 煮込むカレーセット → y con creces(イコンクレーセス:そして十二分に)

  • あれ買ってー><! → ¡Aléjate!(アレーハテ:離れろ = 駄目です!)

  • ノリノリ~ん♪ → ¡No, Iori!(ノイオリ:駄目、伊織!)

トリ頭vsホウキ頭

  • ええ?そうなん? → ¡Escoba!(エスコーバ:箒!!)

  • 超NEET☆ → ¡Chorlito!(チョルリート:千鳥 = 鳥!!) 

  • アホだと金欲しくないの → Ahora tu cráneo es plano.
    (アオラトゥクラネオエスプラーノ:今お前の頭蓋骨は平坦だ=頭蓋骨ぺっちゃんこ)

  • どーんとカフェ喫茶で超NEET☆ → ¡Tonto cabeza de chorlito!
    (トントカベーサデチョルリート:馬鹿なトリ頭)
"cabeza de chorlito (千鳥の頭)"という言葉は、日本語の「鳥頭」という言葉に似て「頭が空っぽの人」を意味する。

  • ゲイもいいの♪ → Qué bueno.(ケーブエノ:良し = そうかい)

戦艦煉獄

  • 岩戸斎日村/岩と最新村 → Y Battousai Himura(イバットウサイヒムラ:そして緋村抜刀斎)

  • あの夏を語ろう → Cañonazo cargado
    (カニョナーソカルガード:大砲を装填 = アームストロング砲装填良し)

  • ママー! → ¡Vamo[s!] (バモ[ス]:行くぞ!)
    ※最後の[]内の部分は動画編集でカットされている

  • マコトCCOはスパイダーマン → Makoto Shishio, espérame.
    (マコトシシオエスペーラメ:(俺を)待ってろよ志々雄真実)

  • 不安定!不安定! → ¡Adelante!(アデランテ:前へ!)

  • AOC~エロS系♡ → Oh sí, pero es que...(オースィーぺロエスケ:ああ、ただし…)

  • セニョールを二文字で言うとパースカパー → Señor, estamos listos para escapar.
    (セニョーレスターモスリストスパラエスカパール:殿方、脱出の準備が整いました = 志々雄様、脱出の用意が!)

  • 俺田村アバズレ → Por favor, ¡apresúre[se]!
    (ポルファボーラプレスーレ[セ]:どうか急いでください = さあ、早く!)
    ※最後の[]内の部分は動画編集でカットされている

  • 始まった左之助相楽 → ¡Aquí está Sanosuke Sagara!
    (アキーエスタサノスケサガラ:相楽左之助ここにあり(=只今到着)!)

  • どうですか誠師匠 → ¿Dónde está Makoto Shishio?(ドンデエスタマコトシシオ:志々雄真実はどこだ?)

  • Sぷぴろ → Estúpido(エストゥーピド:阿呆が)
斎藤の口癖「阿呆が」の直訳には「tonto」と「estúpido」の2種類がある。

明王の安慈

  • おっくせんまんにさらば詩音 → Observa mi salvación.
    (オブセールバミサルバスィオーン:私の救済を見ろ = 我が救世を見届けよ)

  • 松屋のプロントバラけ岩鉄系ドリア → Demasiado pronto para que cantes victoria.
    (デマスィアードプロントパラケカンテスビクトーリア:勝利をうたうには早すぎる = 念仏唱えるにゃまだ早ぇぜ)

相楽総三

  • かぴたん → capitán(カピターン:隊長)

  • マルちゃんでいいよマルちゃんで → Márchate, hijo, márchate...
    (マールチャテイーホマールチャテ:進むんだ、進め = 行け…行くんだ……!)
    ※ちなみにhijo(イーホ)は本来「息子」の意。ここでは年上から年下への呼びかけとして用いられている可能性が高いが、同じ苗字ということであちらの翻訳家が二人を親子と勘違いした可能性もあり。

左之助と相楽隊長の再会

  • AOCのティンポ…ペロッ…… → Aún tengo tiempo, pero
    (アウーンテンゴティエンポ・ぺロ:まだ時間はあるけど)

  • ダンス☆マン → fantasma(ファンタースマ:亡霊)

大鎌の鎌足

  • 薫☆アンポンタン → ¡Kaoru, apunta!(カオルアプンタ:薫さん、狙って!)

  • 観察キッコーマン → 飛苦無(とびくない)を音読みで「ひくむ」と訳した可能性あり。

  • “ベッキー勃起”俺んギャ~グ → Me equivoqué. Ahora, ¿qué hago?
    (メエキボケ・アオラケアーゴ:失敗した、どうする?)

  • おじゃ~る☆ → ¿Oyeron?(オジェロン:聞いた?)

  • オカマ鎌術 → 「大鎌の鎌足」という通称を混同して「大鎖鎌術」を「大“鎌”鎌術」と間違えた可能性が大きい。

  • なんじゃ皿回し → Danza Saravati(ダンササラバーティ:弁天の舞)
"Saravati"とは、ヒンドゥー教の女神であるサラスヴァティー(Sarasvati)の表記ゆれと考えられる。
そのような翻訳がされた理由としては、弁天(弁才天、弁財天とも)の由来がそれであるためか。

  • 塚のチンモ山 → 柄の下段(つかのげだん)という技名を「つかのしもだん」と読み間違え、かつ「シ」の発音が「チ」になったもの。
ちなみに、この技名はアニメ日本語原作では発せられていない、漫画版等を参考にした独自翻訳である。

  • 飴食べん? → A mí también.(アミタンビエン:私も=同感)

志々雄真実!その首、貰った!

  • 決定な → Qué pena(ケペーナ:残念だ = 物足りねぇ)

  • 寂れたセニョールCCOの手には堂々とプレパラート → Sabía que el señor Shishio lo tenía todo preparado.
    (サビアケエルセニョールシシオロテニーアトードプレパラード:思った通り志々雄様は全ての準備をしていた = 流石は志々雄様!全てにおいて抜かりなし!)

  • ガチャピン知らんのバカじゃ → Cállate, cierra la boca ya.
    (カジャテスィエーララボーカジャー:黙れ、口を閉じろ = うるせーよタコ)

  • えーりん陰茎早漏で → Y limpia el desorden.
    (イリンピアエルデソルデン:それと後始末をしろ = いいからさっさと後始末をしろ)

  • テレビに暖炉 → Tu debilidad(トゥデビリダー:お前の弱さは)

  • 松屋のパシリ → [es que después de acabar con un enemigo bajas tu guardia] demasiado fácil.
    ([エスケデスプエスデアカバールコヌネネミーゴバハストゥグアルディア]デマスィアードファースィル:[一人の敵を倒した後]あまりに簡単に[防御を解いてしまうことだ] = (前と合わせて)手負い一人片づけた程度で油断するその甘さが今も昔も貴様の命取りだ)

紀尾井坂の変

  • だから~オニオンで美味しいわ~ プロローグからパスタ 田野でマスタングムーチョとタラバ買おう
    → La reunión de hoy se va a prolongar bastante y además tengo mucho trabajo.
    (ラレウニオンデオイセバアプロロンガールバスタンテイアデマステンゴムーチョトラバーホ:今日の会議はかなり長引くだろう、それに仕事もたくさんある=今日の会議は長引くな)

  • その子連れいいな 見せたら木村、札幌の農地 → Sólo podré ir a visitar a Himura hasta por la noche.
    (ソーロポドレーイーラビスィターラヒムラアスタポルラノーチェ:緋村のところへ行けるのは夜になってからだろう=緋村のところへ行くのは日が暮れてからになるか)

  • ★変態GO♪★ どうせ緋村背中まるでセーラー群馬に見えんと
    → Me pregunto si Himura será capaz de hacer algún movimiento
    (メプレグントスィヒムラセラーカパスデアセーラルグンモビミエント:緋村は何らかの動きを出来るだろうか=果たして緋村は動いてくれるだろうか)

  • チンコ売ったロケバス → sin importar lo que pase.
    (スィニンポルタールロケパーセ:何が起ころうと=何としてでも動いてもらわねば)

  • 関村の倅でプリン先輩好きなLove Street → Si Himura no se mueve de prisa, el país quedará destruido
    (スィヒムラノセムエベデプリーサエルパイースケダラーデストゥルイード:緋村が今すぐ動かねば国は破壊されるだろう=緋村が動かねば、この国は滅びる!)

  • ALL COMPLETE! → por completo(ポルコンプレート:完全に)

  • A.めん酒 B.アローぽい C.塩 D.性 → El mensaje enviado por Shishio dice
    (エルメンサーヘエンビアードポルシシオディーセ:志々雄から送られたメッセージによれば=志々雄さんからの伝言です)

  • いいSOSトド → Y eso es todo.(イエーソエストード:以上です = だそうです)

  • フル○ン☆マラ侍 こんにちは☆ガール → Soy Shimada, samurái [del terri]torio Ishiwaga.
    (ソイシマダサムライ[デルテリ]トーリオイシワガ:俺は石川県の侍・島田 = 石川県士族・島田一郎) 
    ※「石川」がIshiwagaになっている。

  • どうしよう?ひでぇ超 → Soy Tsurohide Cho (ソイツロヒデチョウ:俺は長連豪 = 同じく長連豪)

  • 奥を触ってやりー! → ¡Okubo! ¡Sal de ahí!(オオクボ・サルデアイー:大久保出て来い!)

  • 定年もスッと売れんわ → ¡Tenemos un problema!(テネモスンプロブレーマ:我々には問題がある = 大変だ)

  • ノッポでセ~ル☆ → No puede ser...(ノプエデセール:有り得ない = そんな…)

  • 魔邪先生! → ¡Aléjense!(アレヘンセ:離れろ = 下がれ!)

  • 北京遠征! → ¡Retírense!(レティーレンセ:下がれ!)

  • ウスノロ大久保…/死ねよ大久保… → Señor Okubo...(セニョーロオクボ:大久保さん…)

  • CCO…マサミ → 真実(まこと)を「マサミ」と読んだがための誤訳と思われる。

十本刀集結

  • えーりん☆十本刀 → El Juppongatana(エルジュッポンガタナ:十本刀)
検証動画冒頭のタイトルコール部分。
南米スペイン語版の44話の正式な題名は「El Juppongatana」だが、発音は「エルユッポンガタナ」に近くなっている。
これは、El Juppongatanaをスペイン語の読み方で発音すると「エルフッポンガタナ」になってしまうため、
日本語に近い発音で読ませるために翻訳者が「El Juppongatana」を「El Yuppongatana」という綴りに変えて、
それが「エルユッポンガタナ」と発音されてしまったからと考えられる。
なお、余談ではあるが、南米スペイン語版のタイトルコールは各キャラの中の人が担当している。
この回(44幕)の担当はCCOの中の人である。

  • 死ねよ方治! → Señor Houji,(セニョールホウジ:方治様、)

  • 薄い屁ですぅ~?/薄い家ですとぉ? → ¡Usui! ¿Eres tú?(ウスイエレストゥ:宇水!お前か? = 貴様か宇水)

  • 宇水 ふぁ~妄想パラダイス渡しやがる → Usui, famoso por la espada ciega.
    (ウスイファモーソポルラエスパーダスィエーガ:盲目の剣で有名な宇水 = 盲剣の宇水)

  • ほんじゃ母さん(CV:ジャイアン) → Estoy en casa.(エストイエンカサ:ぼくは家にいる = ただいま)
スペイン語には「ただいま」に相当する言葉がないようで、この訳も英語の"I'm home"的なニュアンス訳だと思われる。

  • ちんこ → Chico.(チーコ:坊や)

  • ティンポで2人ヤろうな → [Ha pasado mucho] tiempo. ¿Le gustaría una?
    ([アパサードムーチョ]ティエンポ・レグスタリーアウナ:お久しぶりです。どうです、おひとつ?)

  • JAZZハッチ → Yatsuhashiが「ジャツハチ」と発音されたもの。本来Yatsuhashiをスペイン語読みすると「ジャツアシ」もしくは「ヤツアシ」になる。また、スペイン語には本来「シ」という音がない上にスペイン語圏ではジャとヤをあまり区別しないため、日本語読みしようとしても「ジャツハチ」になる可能性がある。

  • 俺の~とど☆すた無き~/萌えの堂々シスター泣き~ → ¡Bueno! Todos están aquí.
    (ブエノ・トドセスタナキー:良し!全員ここにいる(=集まったな))

  • ジョージ → Houjiという文字をスペイン語の規則に従って読むと「オウヒ」という音になる。
        そのため、「ホウジ」と読むにはJouyiという綴りになる。台本の作成者が
        日本語のローマ字表記とスペイン語式の表記を混ぜてJoujiと書いてしまい、
        それを志々雄役の声優がローマ字式に「ジョージ」と読んでしまったと考えられる。

  • You 水 → Y Usui(イウスイ:そして宇水)

  • 間に合わない>< → mañana(マニャーナ:明日 = 明晩)

  • 選挙で来よった~!/選挙で京都! → [grande in]cendio de Kioto
    ([グランデイン]センディオデキオト:京都の大きな炎 = 京都大火)

  • フィーネン邪魔ッス!!!(泣) → [¡Kioto arderá por] fin en llamas!
    ([キオトアルデラポル]フィネンジャマス:京都は最終的に炎に包まれ燃えるだろう = この京都を紅蓮の炎で焼き尽くせ)

剣心vs左之助の再戦

  • 平成や!左之助一人でサドマゾ! → ¡Espera, Sanosuke! ¡Estás desarmado!
    (エスペーラサノスケ・エスタスデサルマード:待て左之助!お前は無防備なんだぞ!=ま、待て!抜刀斎相手に素手で!?)

  • こんてんかんてん → contrincante (コントリンカンテ:相手)

  • 花咲け/荒竹/腹立て → ¡Al ataque!(アラターケ:攻撃開始!)

  • 0点ってw0点っておまw → ¡Detente! ¡Detente, o Ba[ttousai te matará, Sanosuke!]
    (デテンテ・デテンテオバ[ットウサイテマタラーサノスケ]:やめろ、さもないと抜刀斎に殺されるぞ左之助!)

  • 正盛 → ¡Vas a morir!(バサモリール:お前は死ぬだろう = 死んじまうぜ)

月岡津南

  • 株はesso → ¿Qué fue eso?(ケーフエエソ:何だ!?)

  • 運です+用具 → ¡Una explosión! (ウナエクスプロスィオーン:爆発! = 爆弾!?)

  • なしなしピヨ執念でこけるわ → ¡Las explosiones continúan!
    (ラセクスプロスィオネスコンティヌーアン:爆発が継続している = 連発だ!)

  • マンモス → ¡Vamos! (バモス:行こう)

  • 下毛の先端点でエレボス・コントローラーで身につけるようにせんと身体のボラ卵煮ってのは嘘
    → Si logramos entrar tendremos el control, el ministerio de asuntos internos volará en mil pedazos,
    (スィログラモセントラールテンドレモセルコントロール・エルミニステリオデアスントスィンテルノスボララーエンミルペダーソス:入ることができればこちらのもの、総務省は粉々に吹き飛ぶだろうさ=屋内に侵入すれば成功したも同然)

  • そして2年も戦闘でゲラゲラするポリシーや!→ ¡terminemos antes de que regrese la policía!
    (テルミネモサンテスデケレグレーセラポリスィーア:警官が戻ってくる前に終わらせよう=警官どもが戻るまでが勝負だ)

  • マルちゃん! → ¡Marcha! (マルチャ:進め = 立ち止まるな!)

  • ん~♪ラジオすげぇ! → ¿Quién rayos es?(キエンラージョセス:何だ奴は?)

  • けんちん、差別気にするな( ´ー`) → ¿Kenshin? ¿Sabes Kenshin?
    (左之助「ケンシン」津南「サベスケンシン」:左之助「剣心」津南「剣心を知ってるのか?」)

  • 屁したべ!?で、後すっげえ食ったべうっせぇなぁ!! → Esta ves, ¡la tropa Sekihou te vencerá!
    (エスタベスラトローパセキホウテベンセラー:今度は赤報隊は勝つ!!)

  • そうね悔しいBOSS → ¿Son explosivos?(ソネクスプロスィーボス:それらは爆弾か? = 炸裂弾か)

  • 抜刀斎舌噛んどる/抜刀斎Sタ☆カ☆ド☆ル → Battousai el Destajador
    (バットウサイエルデスタハドール:人斬り抜刀斎)

  • 丸で(・∀・)イイ!!とバッテリー酔った明治→ Maldito patriota Meiji...
    (マルディートパトリオータメイジ:明治の愛国主義者め = 維新志士が…)

  • 漏れはリトバス買うぞぉ! → Muere, maldito bastardo(ムエレマルディートバスタルド:死ね、糞野郎)

  • どうでした?剣心? → ¿Dónde está Kenshin?
    (ドンデエスタケンシン:剣心はどこだ? = (剣心が)いない!?)

  • お漏らし漏らした剣チン… → No lastimarás a Kenshin.
    (ノラスティマラサケンシン:お前は剣心を傷つけることはできないだろう = そんなもんで剣心は倒せやしねえよ)

左之助VS藤田五郎(斎藤)

  • はーどうしてくれるん、とうとう → ¿A dónde se fueron todos?
    (アドンデセフエロントードス:みんなどこに行ったんだ? = あいつら一体どこに行ったんでぇ)

  • ティンコ見えんと尻撮って帰るねん! → [¡Espero que no es]tén comiendo cocido de carne!
    ([エスペロケノエス]テンコミエンドコスィードデカルネ:肉のシチューを食べてなきゃいいけど = まさか牛鍋食ってんじゃねえだろうな)

  • おらん? → ¡Hola!(オーラ:こんにちは = ちわー)

  • じぇねれすと~ → ¿Quién eres tú?(キエネレストゥ:なんだ、おめー)

  • 山田石田山脈 → llamada Ishida San-yaku(ジャマダイシダサンヤク:石田散薬という)

  • MAJORも吾郎/マダム☆五郎 ふじたん♪ → Me llamo Gorou Fujita.
    (メジャモゴロウフジタ:藤田五郎と申します)

  • ゲイはこうした手をしてんです → ¡Qué ojos tan feos tienes!
    (ケーオホスタンフェオスティエネス:なんて醜い目をしているんだ = ずいぶん細い眼してんなあ)

  • えれぇパスタに手を出す… → Eres bastante audaz.
    (エレスバスタンテアウダース:君はなかなか大胆だ=なかなか鋭いですね)

  • カラオケレッスン☆サノ好きだから → Creo que eres Sanosuke Sagara.
    (クレオケエレサノスケサガラ:お前が相楽左之助だと思う = さすが相楽左之助)

  • クモの巣あべし → ¿Cómo lo sabes?(コモロサベス:なぜわかった? = 何!?)

  • 萌えステン傘/どうしてん傘? → [Y apuesto a que Battousai] no está en casa.
    ([イアプエストアケバットウサイ]ノエスタエンカーサ:[抜刀斎は]家にいない[と確信している] = そうか、抜刀斎は留守か)

  • 上野返答せず、某矢部からでええです → Bueno, entonces voy a dejarle es[to.]
    (ブエノエントンセスボイアデハルレエス[ト]:そうか、それならこいつを彼に残そう = それじゃあ、置き土産をしなくてはね)
    ※最後の部分は動画編集でカットされている

  • Mr.鼻炎! → ¡Está bien!(エスタビエン:良いだろうよ!)

  • 責めんから帰れ!! → ¡Se lo entregaré! (セロエントレガレー:従ってやる = 受けて立つぜ)

  • 無限生理よ → muy en serio(ムイエンセリオ:とても真面目に = 本気出しちまった)

  • ああ ゲイと乱動コスプレよ → ¿A qué estás mirando, ojos feos?
    (アケエスタスミランドオホスフェオス:どこを見ている、醜い目の野郎? = どこ向いてる細目野郎)

  • ヘイ今晩ノッてるみんな♪ → El combate aún no termina.
    (エルコンバーテアウーンノテルミーナ:闘いはまだ終わらない = まだ終わっちゃいねえぞ)

  • 消しておる! → ¿Qué es peor,(ケエスペオール:どちらが悪い? = うるせえ!)

  • 船・リーダー・プロ・本田・小村・宮 俺素っ裸で乗せるで 中村父ちゃん!
    → una herida profunda como la mía o una espada que no sirve para nada como la tuya?
    (ウナエリーダプロフンダコモラミーアオウナエスパーダケノスィルベパラナーダコモラトゥージャ:俺の傷みたいな深手か、それともお前の刀の様な使えない刀か? = 深手は負ったが、てめえの刀も砕けた!)

  • ヘルコンバット屋☆ 湊銀ちゃん!/( ´゚д゚`)きなこピッツァ! → ¡El combate apenas comienza!
    (エルコンバーテアペナスコミエンサ:闘いは始まったばかりだ = 勝負はこれからだ)

左之助VS藤田五郎(斎藤)の再戦

  • ペロ(犬の名前) → Pero,(ぺロ:だが)
余談だが日本の犬の名前「ぺロ」はスペイン語の"perro"(犬)から来ている。

  • 日本の文化ー!!やっぱりシエスタ!貰っていいっすかー!?衣っす…
    → ¡Mis puños son tan fuertes y tan rápidos como su!
    (ミスプニョッソンタンフエルテスィタンラピドスコモス:俺の拳は奴のと同じくらい強くて速い = 拳の速さも重さも大した差はねえはずなのに)

  • ぽる喰え…ぽる喰え… → ¿Por qué? ¿Por qué...?(ポルケーポルケー:何故、何故)

  • ワシもう帰るで… → ¡Es muy fuerte...!(エスムイフエルテ:強い…!)

  • 両手でカレー炒る?犯人食うならバレて → No te dejaré ir a ninguna parte.
    (ノテデハレイーラニングーナパルテ:お前をどこにも行かせない = お前は京都へは行けん)

  • 金貸してー! → ¿Qué dijiste?(ケーディヒステ:なんて言った? = だから何だってんだ)

潜った修羅場の数

  • 鼻炎鼻炎~♪ → Bien, bien.(ビエンビエン:やれやれ)

  • サイート(笑)!どう? → ¡Saito! ¡¿Tú?!(サイトウ・トゥ:斎藤!てめえ!?)

  • 四乃森ってね、あの真っ裸でエステのガール → Shinomori tiene un mapa de este lugar.
    (シノモリティエネウンマーパデエステルガール:四乃森がこの場所の地図を持っている = 四乃森にここの地図を渡してある)

  • 動画無す → Tú ganas(トゥガナス:お前は勝つ = 勝ち逃げ)

フタエノキワミ修行風景

  • フタエノキワ「ニ」 → 38幕では二重の極みが「Futae no Kiwani」(「m」ではなく「n」)になっているようである。

  • ヒキオタ → Idiota(イディオータ:馬鹿野郎)

志々雄一派

  • だるいぞ死ねよCCO!! → ¡Saludos señor Shishio!(サルードセニョールシシオ:ようこそ志々雄様)

翁(柏崎念至)

  • イオラトンファー → Y ahora tonfar. (イアオラトンファル:トンファーか)

  • ウ○コだって食えるぽ!食えるぽ! → un combate cuerpo a cuerpo
    (ウンコンバーテクエルポアクエルポ:白兵戦)

  • ウ○コだけ食わせて テクニカル薄め飲んでカレー
    → No importa que clase de técnica uses no me dejaré [sorprender.]
    (ノインポルタケクラセデ テクニカウセスノメデハレー[ソルプレンデール]:お前がどのような技を使おうと儂は驚かされん)

  • 忍者臭いの! → Yin Yang cruzado (ジンジャンクルサード:交差された陰陽 = 陰陽交叉)
    ※Yin Yangは陰陽の中国語読み

  • めでTENGA → me detenga (メデテンガ:(俺は)やめる=ここで終わりにしてやる)

  • いつなったんだろ合コン → 「円殺」を(ヘボン式)ローマ字表記にするとEnsatsuとなるが、コロンビア版ではnとsが入れ替わりEsnatsuと誤表記もしくは誤読され、それがエスナツと発音された可能性がある。

  • ちゃかぼーん☆翁 → Se acabó, Okina.(セアカボーオキナ:終わりだ、翁)

比留間伍兵衛

  • 消す精霊「にちわき」 → ¿Qué sucede, Nishiwaki?
    (ケスセーデニシワキ:何が起きた、西脇? = 西脇、どうした?)

  • A吸ったん…笑って☆ → Es tan fuerte...(エスタンフエルテ:あいつはかなり強い = つ、強ぇ…)

  • 秋っぽい! → ¡Aquí estoy!(アキーエストイ:ここにいる=こっちだ!)

  • さんさ → 斬左(Zanza)をスペイン語の規則通りに読んだもの。

  • ガーチャピーン → ¡Cállate!(カージャテ:黙れ)

鵜堂刃衛

  • 轟けキエラ → [Te pagaré] todo lo que quiera[s pedir].
    ([テパガレー]トドロケキエラ[スペディール]:お前が求めている物ならすべて払おう = 金ならいくらでも出す)

  • ピッピええなあ… → Pi...pierna...(ピ・ピエルナ:あ、脚が…)

  • タオル~/ランルー → ¡Kaoru!(カオル:薫殿!)
本来「薫殿」とするには「señorita Kaoru(セニョリータカオル)」とするはずだが、南米スペイン版では台詞の尺の都合からか、呼び捨てになっている。

  • LファーザーでLファーザーで → ¡Enfádate, enfádate!(エンファーダテ、エンファーダテ:怒れ怒れ!)

  • 方治らめぇ、方治らめぇ → ¡Ódiame, ódiame!(オーディアメ、オーディアメ:憎め!俺を憎め!)

  • 銀姉えええええええええい! → ¡Jinei!(ジネイ:刃衛ぇぇぇぇぇぇぇぇぇぇぇ!!)
    ※もしくはスペイン語読みでヒネイ、キネイに近い音になっている可能性あり

  • マスク利用走 → más furioso(マスフリオーソ:さらに怒った)

  • エスパー団先生にゃ! → ¡Estocada sencilla!(エストカーダセンスィージャ:平素な突き = 片手平突き)

  • プレパラートで爆砕~や~ッ!!?! → ¡Prepárate, Battousai!
    (プレパーラテバットウサイ:覚悟をしろ、抜刀斎 = 俺の勝ちだ抜刀s…)

  • 青恥…や… → ただのうめき声なので意味はない。

阿武隈四入道

  • うっせえで → Ustedes...(ウステーデス:お前ら)

  • 消えなさい → ¿Quiénes son?(キエーネソン:誰だ?) 
    ※本国スペインにも同じ箇所に同様の空耳があるがセリフは違う(意味は同じ)。

  • 感動せずパウダーめけーにゃ☆ → ¿Con dos espadas pequeñas?
    (コンドセスパーダスペケーニャス:(一本の鞘に)二本の小太刀!?)

  • 天空☆利用走 → Es curioso...(エスクリオーソ:奇妙だ = まさか…)

天草翔伍との決着戦

  • 老いぼれ死んだ?もう → Hoy presentamos (オイプレセンタモス:今日お送りするのは、) 
    ※実はタイトルとは無関係。テレビ放送時のナレーションと思われる。このフレーズは63幕以降で使われており、91幕以降はOP内で読み上げられるようになる。
    ちなみに、この回(75幕)の担当は翔伍の中の人である。

  • えれぇ増えたNEET出ろ、ゾウ様描ける龍の閃き
    → El enfrentamiento de los dos Amakakeru Ryu no Hirameki
    (エレンフレンタミエントデロスドサマカケルリュウノヒラメキ:ふたつの天翔龍閃の激突 = 最後の聖戦 激突!ふたつの天翔龍閃) 

  • こんにゃく賭ける竜の閃き → con mi Amakakeru Ryu no Hirameki.
    (コンミアマカケルリュウノヒラメキ:俺の天翔龍閃で)

  • 「ぼるばぼーる」? 翔伍、脳天もうERROR → Por favor Shogo, no se muera.
    (ポルファボールショウゴノセムエラ:どうか翔伍、死なないでください = 死んじゃやだ)

九頭龍閃

  • OH~!ゲイ婆さん → ¿Qué pasa?(ケーパサ:何が起こっているんだ)

  • 増えろ!増えろ!増えろ! → ¡Fuego, fuego, fuego!
    (フエーゴフエーゴフエーゴ:炎だ、炎だ、炎だ = 炎が、炎が猛っている!)

剣心VS御庭番衆御頭(蒼紫)

  • 薄っぺら薄っぺら → ¡Espera, espera!(エスペラエスペラ:待て、待て = 待て左之)

  • ジャブやん → Ya veo...(ジャベーオ:なるほど…)

  • 寝れば?立て → Hey, levántate(エイ・レバンタテ:おい、立て = しっかりしろ!)

  • 剃毛したらエロゲー?ツンデレだけど御庭番衆 → Te mostraré lo que es un verdadero Oniwabanshu.
    (テモストラレーロケエスンベルダデロオニワバンシュウ:本物の御庭番衆というものを見せてやる = 御庭番衆の真髄で仕留めてやろう)

  • ボケたんです婆さん → ¿Por qué tan despacio?
    (ポルケータンデスパースィオ:なぜそんなに遅くなる? = 遅い、何だこの遅さは?)

  • 段差で困った子ねエスパーダっす → La danza de combate con espadas.
    (ラダンサデコンバーテコネスパーダス:剣を用いた戦いの舞 = 実戦剣舞)

  • 裸ダンス後射精しパウダー → La danza de espada [giratoria.]
    (ラダンサデエスパーダ[ヒラトーリア]:回転剣の舞 = 回天剣舞)

  • 並んだ木だぞ山崎 → ¡La danza giratoria al ataque!
    (ラダンサヒラトーリアアラターケ:回転の舞の攻撃が始まる = また回天剣舞がくるわ!)

  • 味が別品、抜刀斎緋村! → ¡Ha llegado tu fin, Battousai Himura!
    (アジェガードトゥフィンバットウサイヒムラ:終わりだ、緋村抜刀斎)

  • 当たってるね、何か☆ → ¡Haz de la pluma blanca!
    (アスデラプルーマブランカ:白い羽の束( = 白羽 → 白刃取り))

  • 白けてるでねぇ…? → ¿Será que perderé?(セラーケペルデレー:負ける…この俺が?)

  • トリビアのおお! → ¡Todavía no!(トダビアノー:まだだァ!)

蒼紫の拳法

  • 塩素のボンベ → De un solo golpe...(デウンソロゴルペ:(左之助を)たった一撃で…)

  • アホな水滴食っとるの? めけーもは臭い → Ahora sí que tu turno. Pequeño Battousai
    (アオーラスィーケトゥトゥルノ・ペケーニョバットウサイ:今度こそ(=次は)お前の番だ。抜刀斎(の小僧))

  • ピカソの抜刀斎 → ¿Qué pasó, Battousai?(ケパソバットウサイ:どうした、抜刀斎?)

  • 吐かそう 伊勢の弁当まだ温かいもんね♪ → Acaso, ¿es el momento para atacarte?
    (アカソエセルモメントパラアタカルテ:もしかしたら、俺がお前を攻める時なのか? = ならばこちらから攻めてやろうか?)

  • エロ… → Error. (エロール:(一つ)間違えているな)

  • 増えるマエストロ拳法ではにゃ☆ → Fui el maestro de kenpo de Hannya.
    (フイエルマエストロデケンポウデハンニャ:俺は般若の拳法の師匠だった = 般若に拳法を教えたのはこの俺)

  • 粘るだけの抜刀斎 → Levántate, Battousai.(レバンタテバットウサイ:立て抜刀斎)

  • 殺すんじゃー! → [se salgan] con la suya
    ([セサルガン]コンラスージャ:お前らの思い通りにさせる = お前を見過ごす(わけにはいかぬ))

  • ドンペリーで → Tonterías. (トンテリーアス:馬鹿馬鹿しい)

  • ○ですよ・・・/まるで詩音・・・ → ¡Maldición!(マルディスィオン:くそ!)

  • まるで伊藤 制圧オチ → Maldito seas Aoshi...(マルディートセアサオシ:蒼紫め…)

  • あっ、ムースプレイ 5億円 → No se preocupe.(ノセプレオクーペ:心配しないで = 大丈夫でござるよ…)

  • 刑事で油売る → Deja de hablar [tanta basura].
    (デハデアブラール[タンタバスーラ]:[くだらないことを]話すな = ハッタリ)

陸蒸気

  • ジョコハマ → 「横浜(Yokohama)」をスペイン語の規則どおりに読むと「ジョコアマ」もしくは「ヨコアマ」になる。また、スペイン語ではジャ行とヤ行をあまり区別しないので、英語風に読もうとしても「ジョコハマ」になる可能性がある。

玉座の陣・崩壊

  • VIP~始まったよー → ¡Jinpu! ¡Atrápalo!(ジンプウ・アトラーパロ:陣風!受け取れ!)

  • 野ティンコ~!|楽天行こう! → ¡Lo tengo!(ロテンゴ:取った!)

  • やっぱり先いって左之、つかみーの! → ¡De prisa! ¡Quítense de su camino!
    (デプリーサ・キーテンセデスカミーノ:急げ!道を開けてくれ!)

盲剣の宇水

  • ワタ~シこんなに笑って良いの!? → ¿Qué es lo divertido?(ケエスロディベルティード:何が可笑しい!)
    ※「ワタ~シ」の部分は笑い声ではないかと思われる。

  • 今日ここでぶっ殺す、その点バロス → Los ojos de tu corazón no son tan malos.
    (ロソホスデトゥコラソンノソンタンマロス:お前の心眼もあまり悪くはない=お前の心眼も大したものだ)

  • はーい噛んじゃってー! →¡Cállate!(カジャテ:黙れ!)
    ※「はーい」の部分は日本語における「だ、黙れ!」の「だ」の部分ではないかと思われる。

  • 丸山の一式/魔道☆いっしーき → [Hay varias clases del gatotsu. El nor]mal llamado "Isshiki",
    ([アイバリアスクラセスデルガトツ・エルノル]マルジャマードイッシキ:[牙突にはいくつかの型分けがある。]"壱式"と呼ばれる通常の牙突 = 通常の「壱式」)
    ※[ ]の部分は本動画ではカットされている

  • ウンナン☆グロス☆ペリオール → [el "Nishiki", que golpea hacia abajo desde] un ángulo superior,
    ([エルニシキケゴルペアアスィアアバーホデスデ]ウナングロスペリオール:上の角度から下へ突く「弐式」= 斜め上から突きおろす「弐式」)

  • 帰れYO(ヽ^ゝ^) → [el "Sanshiki", que es para el combate] aéreo.
    ([エルサンシキケエスパラエルコンバテ]アエーレオ:そして空中戦に対する「参式」= 対空迎撃用の「参式」)

  • 寺返してくれ → de la que se cree (デラケセクレエ:思う以上に)

  • パリでパシれ… → parece fácil, (パレセファースィル:簡単に見えるが)

  • ベンツ食ってパシれ… → pero es muy difícil (ペロエスムイデフィースィル:しかしとても難しい)

  • 松茸萌えだ → Hasta que muera(アスタケムエラ:(私が)死ぬまで)

  • それがどしたん?/LOVEですな → claro está(クラロエスター:無論)

留守の剣心

  • うんたん → [Contesta mi pre]gunta ([コンテスタミプレ]グンタ:俺の質問を答えろ)

  • 基地のSPねーんだぁ! → Y si lo supiera (イスィロスピエラ:もし知ってたって)

  • 乗ったのディディーや! → ¡no te lo diría! (ノテロディリーア:言わないでしょう=教えるもんですか)

  • 抜刀斎セクハラ京都 → Battousai se fue a Kioto.(バットウサイセフエアキオト:抜刀斎なら京都へ行ったぜ)

  • 魔邪☆始めサイート → Vaya, Hajime Saito.(バジャハジメサイトウ:ほう、斎藤一)

  • ゴムをしねぇプレイ → Como siempre (コモスィエンプレ:いつものように=流石だな)

  • バットウサイの便が・・・ → Battousai no venga (バットウサイノベンガ:抜刀斎が来ない)

  • おじぇ♪おじぇ♪おじぇ♪ → Oye, oye, oye (オジェオジェオジェ:おいおいおい)

巻町操

  • 誰かぁ! → ¡Salga!(サルガ:出て来い!)

  • ゲイでオタです → ¡Qué idiota es!(ケイディオータエス:なんて馬鹿なんだ = 何やってんだ馬鹿)

  • ほうれん草 → [voy a dejar de preocuparme] por eso.
    ([ボイアデハールデプレオクパルメ]ポレーソ:そんなことを[気にするのはやめる] = そんなことどーでもいいのよ)

  • 萌えなブルマ → ¡Buena broma!(ブエナブロマ:ひどい冗談だ = ふざけんじゃねえ!)

  • エロスなどん太 → ¡Eres una tonta!(エレスナトンタ:お前はアホだ = アホのくせに)

  • 怒ってもうたー! → un golpe mortal(ウンゴルペモルタール:致死的な攻撃 = 必殺)

  • ええテンション蹴りー! → ¡El Kechou Geri!(エルケチョウゲリ:怪鳥蹴り)

新井伊織

  • でええええ → ¡Sí!(スィー:はーい!)

  • 下痢のパーティ♪ → ¡Querido! ¡Pappy! (ケリード・パッピ:梓「あなた」伊織「お父」)
    ※二人の台詞がつながって聞こえる。

  • オラ鼻炎見えねえど遅い青空(笑) → Hola, bienvenido. Soy Seiku Arai.
    (オーラビエンベニード・ソイセイクウアライ:こんにちは、ようこそ。僕が新井青空です)

  • ドエロ青空(笑)? → ¿Tú eres Seiku Arai?(トゥエレセイクウアライ:あんたが新井青空?)

  • 呪わば冷静 → No lo pareces.(ノロパレーセス:そうには見えない = らしくないなあ)

  • ちょwwwどうした鼻炎wwwww → Todo está bien.(トードエスタビエン:よーし、大丈夫だ)

比留間の破門

  • ソーナンス → personas(ペルソーナス:人々)

深紅の海賊

  • 超ワラwww → Shura(朱羅)が「チュラ」と発音されたもの。

  • 摩天楼ー! → ¡Mátenlo!(マーテンロ:やっちまえ!)

主を失った方治

  • じゃあ出すから出せ/嫌らしくてサーセンwww → ¿Ya despertaste?(ジャデスペルタステ:目が覚めたか?)

  • 熱出して・・・ → ¿Me ayudaste?(メアジュダーステ:お前が助けたのか?)

  • ボケの目で貸してもリール図形や 小ッパイにゃ~だ 死ねよCCO!!
    → ¿Por qué no me dejaste morir? Yo quería acompañar al señor Shishio...
    (ポルケーノメデハステモリール・ジョケリーアアコンパニャーラルセニョールシシオ:何故私が死ぬのを許さなかった?私は志々雄様に付いて行きたかったのだ… = 何故私を志々雄様と一緒に死なせてくれなかった…)

  • 返答せず → Entonces...(エントンセス:じゃあ… = やっぱり…)

  • 「死ねよ、cco」無理よ、この厨ニ! → ¿El señor Shishio murió con Yumi?
    (エルセニョールシシオムリオーコンジュミ:志々雄さんは由美と一緒に死んだんですか? = 志々雄さんは死んだんですか…由美さんと一緒に…)

  • 上野返答せず、ボイン → Bueno, entonces me voy...
    (ブエノエントンセスメボイ:よし、それでは僕は行きます = それじゃあ僕はお先に失礼します)

  • ねぇ、ボインもういねぇ娘っす → Me voy muy lejos.(メボイムイレーホス:僕は遠くへ行きます)

  • のろし・・・ → No lo sé.(ノロセー:知らない = さあ)

  • 尿も行こうティンコ → Yo voy contigo.(ジョボイコンティーゴ:私も(お前と)行こう(=出頭しよう))

  • ツンデレで冷静で 魔裟斗 → la supervivencia del más apto
    (ラスペルビベンスィアデルマサプト:適者生存 = 弱肉強食)

  • 塩素の精 ラーメン見しよる… → Ésta será mi misión(エスタセラミミスィオーン:それが私の使命だろう)

『剣心と蒼紫の再戦』を勝手に補完

  • ばらけ油ソース豚骨 → [¡Éste es el momento] para que abras tus ojos! 
    ([エステエセルモメント]パラケアブラストゥソホス:これはお前の眼を開ける時だ = 目覚める時は今なんだ)

  • 色気ない… → Y Okina...(イオキナ:そして翁)
何故翁が付け加えられたのかは不明。

天草翔伍

  • おくせんまんこ むっちゃ喰いたいど → Observa con mucho cuidado.
    (オブセールバコンムーチョクイダード:よく注意して見なさい = よく目にとどめるのよ)

  • エッセンスなお肉 タダでロシアンロース → Ésta es la única espada de los cielos.
    (エスタエスラウニカエスパーダデロスィエーロス:それは唯一の天の剣 = 唯一無二の天上の剣を)

  • エッセンスな龍感染? → ¿Es eso Ryu Kan Sen?
    (エセーソリュウカンセン:それは龍巻閃か? = それで龍巻閃のつもりか?)

  • 見るなら見いよ → Mira el mío.(ミラエルミーオ:俺のを見ろ = 見るがいい)

  • え、恒例のクラブにバール マッチ棒でやっつけてってやる!!!
    → el cual he logrado llevar al máximo nivel celestial.
    (エルクアーレログラードジェバーラルマクスィモニベールセレスティアール:最高の天のレベルまで高めたもの = 天まで高められた龍巻閃を)

  • エロすぎですエンドレスのヒテンミツルギ → Pero sigue siendo el estilo Hiten Mitsurugi.
    (ペロスィーゲスィエンドエレスティーロヒテンミツルギ:だがやはり飛天御剣流だ = これは間違いなく飛天御剣流)

  • ノロそうの塩素 → No sólo eso.(ノソロエーソ:それだけではない = それも)

  • 龍巻閃だ ふて寝のジダン! → ¡Ryu Kan Sen, la súper velocidad!
    (リュウカンセンラスーペルベロスィダー:超速の龍巻閃)

  • 病気アゴにしたはずが鼻炎 → Veo que aún estás de pie(ベオケアウネスタスデピエ:まだ立っているか)

  • 痛てぇ鼻炎な でもストライクボール蹴ってんじゃんまれに左エスパーだ、チン
    → Y también has demostrado por qué te llaman el legendario espadachín.
    (イタンビエナスデモストラードポルケーテジャマネレヘンダリオエスパーダチン:そして何故お前が伝説の剣客と呼ばれているのかを証明した = 伝説の剣客と謳われただけのことはある)

  • エプロンし向こうで精霊龍槌閃 → El próximo puede ser el Ryu Tsui Sen.
    (エルプロクスィモプエデセーレルリュウツイセン:次は龍槌閃に違いない = 次は差し詰め龍槌閃か)

  • 雌花性鼻炎 → Me parece bien(メパレーセビエン:俺はいいと思う = よかろう)

  • 冗談鼻炎でっせ、オペ 土龍槌閃 → Yo también deseo ver tu Ryu Tsui Sen.
    (ジョタンビエーンデセオベールトゥリュウツイセン:お前の龍槌閃も見たい)

  • おっくせんまん → ¡Observa!(オブセールバ:見よ!)

  • あっちみ~て♪ → Optimista(オプティミースタ:楽観的な = 甘い)

  • つもり屋さん、オラの点振りはせんでいいど → Si murieras ahora, no tendría sentido.
    (スィムリエラサオーラノテンドリーアセンティード:今死なれては意味がない)

  • 次郎、我慢せい 伊豆の町の寺 ペンギンなBLは見えて晒すPだ
    → Quiero que me enseñes lo máximo de la técnica en la tierra mientras respiras.
    (キエロケメエンセーニェスロマクスィモデラテクニカエンラティエーラミエントラスレスピーラス:息をしている間に地上最大の技を俺に教えてほしい = この地上の究極の剣を息のあるうちに見せてもらうためにはな)

  • ボケェ・・・ → ¿Por qué...?(ポルケー:何故…)

  • ボケのさ!世良間翔ける龍の閃き → ¿Por qué no usaste el Amakakeru Ryu no Hirameki?
    (ポルケーノウサステエラマカケルリュウノヒラメキ:何故天翔龍閃を出さなかった…)

  • え?クズリュウセン?何があったんだ? → El Kuzu Ryu Sen lo dijo todo.
    (エルクスリュウセンロディホトード:(今の)九頭龍閃が全てを語ってくれた)

  • 便シートから三者が… → Vencí tu corazón, Shougo.
    (ベンスィートゥコラソンショウゴ:お前の心を破ったぞ、翔伍 = お主の心、見切った)

  • アホな声出させるトドのテキーラっす → Ahora puedes hacer todo lo que quieras.
    (アオーラプエデサセールトードロケキエラス:今お前は何をしてもいい)

  • いやアホだ原人、緋村って誰や?ゴマ祖のローソン、テラ萌えるで☆
    → Y ahora, Kenshin Himura, te daré algo más doloroso que la muerte.
    (イアオーラケンシンヒムラテダレーアルゴマスドロローソケラムエルテ:では緋村剣心、お前には死より苦痛な物を与える = お前には死より深い敗北を与える)

  • 泣いてんのは振りだぁ!! → La eterna oscuridad(ラエテルナオスクリダー:永遠の闇)

  • お前エエ人~♪ → ¡Toma esto!(トマエスト:これを喰らえ!)

大蛇

  • ええ、死ねよCCO スタバがなんとらは ☆大蛇☆ → ¡El señor Shishio estaba ganando la batalla!
    ([エルセニョールシシオ]エスタバガナンドラバタージャ:この勝負志々雄様は勝っていた)

ホモレモン

  • 愛、まさにEND → Hay más alimento(アイマサリメント:さらなる食事がある)

勝ち逃げ斉藤

  • ゲイ!?油先生いるよ → ¿Qué? ¿Hablas en serio?(ケー・アブラセンセリオ:何?本気で言ってるのか?)

野生のCCO

  • リアルな明治 → Gobierno Meiji(ゴビエルノメイジ:明治政府)

CCOの忠告

  • ぬんか? ぬんか? → [Porque] nunca, nunca [podrás huir de la verdad de la fuerza de la naturaleza.]  
    ([ポルケ]ヌンカヌンカ[ポドラスウィールデラベルダーデラフエルサデラナトゥラレーサ]:[何故なら]決して、決して[お前は自然の力の真実から逃げられないからだ] = どう足掻こうが宗次郎もあんたも自然の摂理って真実からは逃げられやしねえんだよ)

ファイナルシークレットソード

  • ドアラ出てきた! → ¿Lo hará a la derecha?(ロアラーアラデレーチャ:右からするか? = 右か?)

  • ヒロシ(の木)切られた! → ¡Izquierda!(イスキエルダ:左!)

  • ラジオっす! → ¡Rayos!(ラージョス:このっ!)

  • えらま×龍のきらめきあいつの攻撃多分 → ¡El Amakakeru Ryu no Hirameki ha sido derrotado!
    (エラマカケルリュウノヒラメキアスィードデロタード:天翔龍閃は破られた = 破れたり!天翔龍閃!)

般若

  • 今日も絶好調 → Lo mismo digo yo.
    (ロミスモディーゴジョー:同じ事は私にも言える=それは私とて同じ事)

  • おなら出るぞ → Puño reverso (プニョレベルソ:裏拳)

  • あぁチンコもっと~ → Alguien como tú (アルギエンコモトゥー:お前のような奴は)

  • 脳にチンコだけである → no es digno de pelear
    (ノエスディグノデペレアール:戦うに値しない=戦う資格すらない)

  • 米研げってAOC → con nuestro jefe Aoshi.(コンヌエストロヘーフェアオシ:御頭・蒼紫様と)

  • 農耕で汗まみれ 本気なんすよ… → no podrás evadir mi sortilegio.
    (ノポドラセバディールミソルティレーヒオ:我が術(伸腕の術)を防ぐことは不可能)

  • 元気な汗出る婦女SS → ¿Qué clase de orgullo es ese,(ケークラセデオルグージョエセセ:何の誇りだ)

  • 食わんどきれいな恵 肛門プレイしようねらー → cuando tienen a Megumi como prisionera?
    (クアンドティエネナメグミコモプリスィオネーラ:恵殿を囚われ者の様(人質)にしておきながら)

  • 塩素の天ぷらセット → Eso no tendrá efecto.
    (エーソノテンドラーエフェクト:そんなものは通用しない=その程度の腕では…)

  • ドブネズミ・カピバラ・AOC → No eres rival para Aoshi.
    (ノエレスリバルパラアオシ:お前は蒼紫様の敵ではない=蒼紫様の足元にも及ばない)

新撰組三番隊組長

  • 今野ソトロス → [no importa cuánto luchen] con nosotros
    ([ノインポルタクアントルーチェン]コンノソトロス:俺たちと[どれほど戦っても]=お前たちがどう足掻こうと)

  • (ヽ^ゝ^)ゲイですよ → [¿Y eso es todo lo que tienen] que decir?
    ([イエーソエストドロケティエネン]ケデスィール:言う[べきことはそれが全てか?]=言いたいことはそれだけか)

  • エロ画萌えだ・・・♡ → ¡Enhorabuena! (エノラブエナ:おめでとう)

  • 待たれや抜刀斎、家出したかのう! → ¡mataré a Battousai el destajador!
    (マタレーアバットウサイエルデスタハドール:人斬り抜刀斎を殺す!)

負け犬の遠吠え

  • どう?暖けぇやろ? → Tu ataque ya no [existe]
    (トゥアタケジャノ[エクシステ]:お前の攻撃はもはや[皆無])

  • 来たなエイリアン! → ¡Qué tragedia! (ケートラヘーディア:何という悲劇か!)

蛇蝎の如く

  • 俺のターン♪ / モロ☆ターン → Por lo tan[to] (ポルロタン[ト]:したがって)

稲妻の狂宴

  • 大っきいよ~/あきひろ → Auxilio! (アウクスィーリオ:助けて!)

高荷恵

  • 避けてみぃやカス! → lo que tenía que hacer (ロケテニーアケアセール:するべきこと)


リクエスト


  • 上よ~ん☆(石動雷十太)
  • セレブだなぁ…(ヒテンミツルギスタイル)
  • CCO!(八つ当たり)(潜った修羅場の数)
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。