| 「南米系スペイン語」といった場合にはこちらの吹き替えを指す。 |
| 本家検証スペイン語の『抜刀斎vs壬生の狼』の後半、『百識の方治』の前半部分はこちらの吹き替えである。 |
| 「コロンビア系(版)スペイン語」という表記もされるのは、コロンビアの「Centauro Comunicaciones」により制作されたため。吹き替えの制作は日本語版がまさに放映中の1997年と世界で最も早く、実は最古の吹き替え版である。(*1) |
| タイトルは「Samurái X」(サムライエキス)となっている。 |
| このコロンビア版は、他のスペイン語圏のラテンアメリカ諸国でも放送された。 |
| 本国スペインと違って登場人物の名前は変更されていないが(違う場合はコロンビア訛りか一時的な間違い)、左之助に対する「左之(Sano)」という呼称が殆どの場合"Sanosuke"呼びになっている。 |
| 翻訳には間違いや解釈不足が目立つほか、喘ぎ声が多くなっている。 必殺技等の固有名詞は日本語のまま使うこともあれば、スペイン語訳することもあったりと不安定。剣心は何故か京都編終盤までは技名を殆ど口にしない。 それでも吹き替えは日本語準拠である(*2)ため、Sony版英語、およびその準拠吹き替えよりは原作に忠実である。 |
| 実は沖田総司は声優が女性というだけではなく、沖田自身が女性という設定になっている。 伊織に関しては、39幕時点では男児なのに40幕では女児へと性転換した。 宗次郎や鎌足については性別の設定は変わらず、一方で声優が男性になっている。 このように、キャラと声の性別を一致させようとする傾向が強い。 |
| 子供向け!なCartoon Networkで放送されたことがあり、こちらの素材では同じ局のブラジル版と同様に映像の規制やカットされたシーンがある。(出血や骨が砕ける、CCOが燃えるといった過激なシーンや、『剣心のぷろぽーず!?』のベッドシーンなど) |
| 声優にもよるが、日本語の固有名詞の「シ」の発音が「チ」になることがある。また、日本語の固有名詞のハ行の発音がカ行に近くなることもある。 |
| + | 索引 |
| + | 表示 |
| 許せカツオ | |
| 正 | En ese caso, |
| 音 | エネセカーソ |
| 意 | その場合は |
| 胃もたれ的にカレーライスパウダー 夕べのロース!売れんかいなぁ!? | |
| 正 | ¡te mataré! ¡Técnica de la espada número dos, Guren Kaina! |
| 音 | テマタレー・テクニカデラエスパーダ ヌゥメロドス、グレンカイナ |
| 意 | お前を殺す、2番目の剣技、紅蓮腕! |
| 誠師匠、お金返して~や~ | |
| 正 | ¡Makoto Shishio! ¡Tu cabeza es mía! |
| 音 | マコトシシオ・トゥカベーサエスミーア |
| 意 | 志々雄真実!お前の頭は俺の物だ! |
| ガトチュ☆夢のローン/ぬめろろ~ん | |
| 正 | ¡Gatotsu número dos! |
| 音 | ガトツヌゥメロドス |
| 意 | 2番目の牙突 = 牙突・弐式 |
| 備 | 「牙突・零式」でなくなっているのは、翻訳者の勘違いによるものか、もしくは58幕にて零式にあたる翻訳が登場しなかったため代替として弐式の翻訳を当てはめたためかと思われる。 |
| 2nd目は必ずワロテや? | |
| 正 | ¿Dejándome bajar la guardia? |
| 音 | デハンドメバハールラグアルディア |
| 意 | 防御を崩していた? |
| 本気や~ど!! | |
| 正 | ¡[Que] confiado! |
| 音 | [ケ]コンフィアード |
| 意 | 確信があった[からだ] |
| 備 | []内の部分はCartoon Network放送時にカットされた台詞 |
| ゴブリンバット | |
| 正 | ¡Doble impacto! |
| 音 | ドブレインパクト |
| 意 | 二重の衝撃 = 二重の極み |
| 備 | 英語の"Double Impact"と関係ある語であることは間違いないが、偶に聞かれる「英語の"Double Impact"を翻訳したもの」のような解釈は誤りである。 |
| これらの語は、それぞれ "DuplusもしくはDuplex"、"Impactus" というラテン語が語源である。 | |
| ラテン語の子孫言語であるスペイン語は、これらの言葉を直接受け継ぎ"Doble"、"Impacto"となった。 厳密にいうと、スペイン語はラテン語の対格が受け継がれているから、"Impacto"は"Impactus"(主格)ではなく"Impactum"(対格)が直接の元となっていると言える。"Doble"の方は、"Duplus"の対格"Duplum"がそのままスペイン語化したとしたら"Doblo"になるはずであるし、"Duplex"の通常の対格"Duplicem"は直接の子孫であろう"Dúplice"という単語が別に存在する(*3)ため、"Duplus"と"Duplex"のどちらが元になっているのかははっきりしていない。 | |
| 一方英語はというと、まず"Double"は、スペイン語と同じくラテン語の子孫言語である古代フランス語"Doble"からの借用語である。 そしてImpactは、最初に使用が確認されたのが17世紀初めであり比較的最近使われ始めた言葉(つまり、"Double"のように古フランス語を経由していない)の可能性があるが、いずれにせよラテン語"Impactus"が元とされる。 実は、これらのようにラテン語から借用した単語が英語には非常に多い。 | |
| つまり、これらの単語は英語が元ともスペイン語が元とも言えないが、スペイン語はラテン語から受け継ぎ、英語はラテン語から借りたと言っていい。 少なくとも、「英語が元でスペイン語風に翻訳した」という発想は、奇妙と言わざるを得ない。(*4) | |
| で、松屋の天ぷらのバラけてる身ね、味噌たらこサラダでヴィクトリア | |
| 正 | Demasiado temprano para que termines o para gozar de tu victoria. |
| 音 | デマスィアードテンプラーノパラケテルミーネソパラゴサールデトゥビクトリア |
| 意 | 終わらせるのもお前の勝利を楽しむのも、未だ早過ぎる |
| 死ねよCCO | |
| 正 | Señor Shishio |
| 音 | セニョールシシオ |
| 意 | 志々雄様 |
| あっしのヒテンミツルギ | |
| 正 | Estilo Hiten Mitsurugi |
| 音 | エスティーロヒテンミツルギ |
| 意 | 飛天御剣流 |
| 備 | コロンビア版において、"Mitsurugi"の"gi"の読み方は統一されていないようで、 ここでは「ギ」と読まれているが、全体的には「ジ」と読まれていることが多い。 |
| りゅうつい☆しょうせん | |
| 正 | 翻訳家が「龍槌翔閃」を連撃技ではなく単一の技と誤解し、同時読みをさせてしまったと考えられる。 |
| ドスコイです | |
| 正 | Dos golpes |
| 音 | ドスゴルペス |
| 意 | 2つの攻撃 |
| りゅうかんせん!こがらしぃ~! | |
| 正 | 翻訳者が「龍巻閃」と「凩」を別物と考えた可能性が高い。 |
| 冬美! | |
| 正 | Tsuyumi |
| 音 | ツユミ |
| 意 | 旋風(つむじ) |
| 備 | Tsumujiはスペイン語の規則通りに読むと「ツムヒ」となってしまう。 「ツムジ」と読むには「Tsumuyi」となるが、誤って「Tsuyumi」と書いて「ツユミ」と読まれた可能性がある。 嵐がどこに行ってしまったのかは不明。(憶測だが、前述の通り「龍巻閃」と「凩」を別物と考えた場合、そこに「嵐」を加えると合計六連撃になってしまうので、五連撃となるように「嵐」を省いたためと思われる) |
| もういいよ! | |
| 正 | ¡Lo hirió! |
| 音 | ロイリオー |
| 意 | 彼(CCO)を傷つけた |
| 目の下辺りからこれ出るの阿部さん | |
| 正 | Velocidad de dragón de nueve cabezas |
| 音 | ベロスィダーデドラゴンデヌエベカベーサス |
| 意 | 九頭の龍の速度=九頭龍閃 |
| ラテンにカレーライスパウダーさせてくれた…wii稼働スイッチ | |
| 正 | La técnica de la espada secreta... ¡Tsui Kaguzuchi! |
| 音 | ラテクニカデラエスパーダセクレータ・ツイカグスチ |
| 意 | 秘剣の技、終・火産霊神 = 終の秘剣・火産霊神 |
| 備 | "z"がサ行で発音されている点は本国スペインと同じ。(*5) |
| 野森でぇす あ、酒のワカメこんティンコ | |
| 正 | No moriré hasta que no acabe contigo. |
| 音 | ノモリレーアスタケノアカーベコンティーゴ |
| 意 | お前を殺すまで俺は死なない |
| バラSOS☆ケープで二度飽き | |
| 正 | Para eso es que he venido aquí. |
| 音 | パラエーソエスケエベニードアキー |
| 意 | そのために俺はここに来た |
| パラミエもティンポ出るんちゃう? | |
| 正 | Para mí, el motivo de lucha |
| 音 | パラミー、エルモティーボデルーチャ |
| 意 | 俺にとって、戦いの理由は |
| Sの早漏 | |
| 正 | es uno solo |
| 音 | エスーノソーロ |
| 意 | ただ一つだ |
| VIPのピラフ好きにしーや | |
| 正 | mi propia justicia. |
| 音 | ミプロピアホゥスティスィア |
| 意 | 俺自身の正義(のためだ) |
| で、ノーブラしたアブラゼミ バーロー出てもいいよ でんめり野党 | |
| 正 | En otras palabras, el malo debe morir de inmediato. |
| 音 | エノトラスパラブラセルマーロデベモリールデインメディアート |
| 意 | 別の言い方では、悪は直ちに死ぬべきだ |
| んっ っこ ふっ ん | |
| 正 | 単なる喘ぎなので意味はない。 |
| アホだ | |
| 正 | Ahora. |
| 音 | アオーラ |
| 意 | 今 |
| GATOTSU☆二度夢のロース | |
| 正 | Gatotsu estilo número dos |
| 音 | ガトツエスティーロヌゥメロドス |
| 意 | 牙突弐式 |
| お宅の子はNEET! | |
| 正 | o ataque de colmillo |
| 音 | オアターケデコルミージョ |
| 意 | すなわち牙の攻撃 |
| ガトチュ夢のプレイ | |
| 正 | Gatotsu número tres |
| 音 | ガトツヌゥメロトレース |
| 意 | 牙突参式 |
| ウンペケ鶏ウンコー | |
| 正 | Un pequeño truco. |
| 音 | ウンペケーニョトルーコ |
| 意 | 些細なトリック |
| 後に三度目コール | |
| 正 | ¿No tienes algo mejor? |
| 音 | ノティエネサルゴメホール |
| 意 | お前にはもうこれ以上良いものはないのか? |
| 飲め淫プレイしようナース | |
| 正 | No me impresionas. |
| 音 | ノメインプレスィオーナス |
| 意 | お前は俺に印象を与えない |
| 小室で行けアンデス | |
| 正 | Como lo dije antes |
| 音 | コモロディーへアンテス |
| 意 | 前に言ったように |
| 馬鹿、箸で食うな、うまい棒 | |
| 正 | bajaste la guardia de nuevo. |
| 音 | バハステラグアルディアデヌエーボ |
| 意 | お前はまた防御を崩した |
| まだドラクエ好きです | |
| 正 | Para curar tu estupidez |
| 音 | パラクゥラールトゥエストゥピデース |
| 意 | お前の馬鹿さを治すには |
| 早漏言うな!コラ! | |
| 正 | solo hay una cura |
| 音 | ソーロアイウーナクーラ |
| 意 | ただ一つの治療法しかない |
| 名古屋弁 | |
| 正 | ¡la muerte! |
| 音 | ラムエルテ |
| 意 | (ただ一つの治療法は)死だ |
| 備 | 直前の「うんこ」の部分はただの喘ぎ声。「牙突・零式」がどこへ行ってしまったのかは不明 |
| 派手にワロテや? | |
| 正 | ¿Bajé mi guardia? |
| 音 | バヘーミグアルディア |
| 意 | 俺が防御を崩していた? |
| で、経営したソープランド | |
| 正 | ¿De qué estás hablando? |
| 音 | デケーエスタサブランド |
| 意 | 何の話をしているんだ?? |
| 1億円くれ、いいやんけ / いい条件くれやんけ、ボス! | |
| 正 | Y yo que creía que [esa] pos[ición era una señal de mi seguridad] |
| 音 | イジョーケクレイーアケ[エーサ]ポス[ィスィオネラウナセニャールデミセグゥリダー] |
| 意 | 俺はその状態を自信の証だと思っていたのに |
| 備 | []内の部分は前者はCartoon Network放送時にて、後者は検証内ではカットされている台詞 |
| もういいから | |
| 正 | Muy claro |
| 音 | ムイクラーロ |
| 意 | とても明確だ |
| 備 | いまいち解釈が難しい台詞である。 claroは直訳すると「明確だ」「明るい」、口語では「もちろん」のような意味である。前後の文脈は "El Gatotsu, Ese era tu gran secreto, claro... Muy claro. Para ser un perro del gobierno lo haces muy bien." (牙突、それがお前の最後の秘密だったのだな…claroだ、とてもclaroだ。政府の犬にしてはとてもよくやるな。) というものになっている。ここのclaroに先述の意味を当てはめようと推測するならば、 日本語では「ゼロ距離射程の牙突が奥の手とは政府の犬にしてはなかなかやる」という台詞だったのが、 コロンビア版では名古屋弁になってしまった影響で、ゼロ距離射程がどうのという概念が消失。 それゆえ「奥の手も単なる牙突だった」という解釈が可能になってしまい、 馬鹿の一つ覚えのようで「とても明確だな」といったニュアンスで言っているのかもしれない。 より詳しい解説がどこかにあるならば加筆修正求みます。 |
| リストラなんです! | |
| 正 | [¡Por eso tu nombre se re]gistrará en la his[toria!] |
| 音 | [ポレーソトゥノンブレセレ]ヒストララーエンライス[トリア] |
| 意 | だからお前の名前は歴史に記録されるだろう |
| 備 | 最初の[]内の部分は検証内ではカットされており、後の[]内の部分は斎藤の叫び声に隠れてささやくように言っているため非常に聞こえにくい。 |
| どおおおおおおおお(´゚д゚`) | |
| 正 | ¡Tú...! |
| 音 | トゥ |
| 意 | てめえ…! |
| 備 | ちなみにtúは本来「君、お前」の意。 |
| どうして明るめなの? | |
| 正 | no se ha terminado |
| 音 | ノセアテルミナード |
| 意 | 終わっていない |
| 備 | 何が終わっていないのか前後の文脈からは不明(戦いなのだとしたらこの後の台詞と矛盾してしまう)で、翻訳ミスの可能性がある。 |
| アホなの君何だっけセーラー服好き? | |
| 正 | Ahora no tienes nada que hacer aquí. |
| 音 | アオーラノティエネスナーダケアセーラキー |
| 意 | もはやお前がここでやるべき事は何も無い |
| NO!変態に追わせてやる | |
| 正 | ¡No! ¡Este no es el final! |
| 音 | ノー・エステノエセルフィナル |
| 意 | 違う!これは終わりではない! |
| 会う、の~! | |
| 正 | ¡Aún no! |
| 音 | アウンノー |
| 意 | まだだ |
| ガチャピンジャブ | |
| 正 | Cállate ya. |
| 音 | カジャテジャー |
| 意 | お前はもう黙れ |
| セェラァァァァ ムゥーン!! | |
| 正 | ただのうめき声なので意味はない。 |
| シルケ先生のプリン食べたやろ二個! | |
| 正 | Si deseas enfrentarte conmigo, |
| 音 | スィデセーアセンフレンタルテコンミーゴ |
| 意 | 俺と対決したいなら |
| ボルケーノ先生のも食べた罰! | |
| 正 | ¿por qué no te fortaleces más? |
| 音 | ポルケーノテフォルタレーセスマス |
| 意 | もっと強くなったらどうだ? |
| トイレの掃除するやつでメンテ、上野パラミーン | |
| 正 | ¡No eres lo suficientemente bueno para mí! |
| 音 | ノエレスロスゥフィスィエンテメンテブエノパラミー |
| 意 | お前は俺にとって不十分だ |
| 呪え | |
| 正 | ¡No lo e[res!] |
| 音 | ノロエ[レス] |
| 意 | お前はそうじゃない |
| 備 | []内の部分は検証のシーン内に含まれずカットされている。 |
| ぷぴろぷっぴ~ろ | |
| 正 | estúpido pupilo |
| 音 | エストゥピドプゥピーロ |
| 意 | 馬鹿弟子 |
| スクウェア何してんの!ヒテンミツルギ! | |
| 正 | Escuela estilo hiten mitsurugi! |
| 音 | エスクエラエスティーロヒテンミツルギ |
| 意 | 流派、飛天御剣流!=飛天御剣流! |
| 備 | 「流」に当たる表現がescuela(流派)とestilo(流)で重複しているように感じられるが、 日本語に翻訳するとたまたま似た言葉になってしまうというだけで、 本来は多少意味が異なるため、問題ないのだと考えられる。 |
| ルイズと言ったら梱包にせい!バーロー! | |
| 正 | ¡Luz de dragón policéfalo! |
| 音 | ルースデドラゴンポリセファロ |
| 意 | 多頭の龍の光 = 九頭龍閃 |
| 笑って | |
| 正 | Fuerte |
| 音 | フエルテ |
| 意 | 強い |
| モンスター退治も可能 | |
| 正 | ¡No estaba equivocado! |
| 音 | ノエスタバエキボカード |
| 意 | 私は間違っていなかった! |
| エステによるCCO | |
| 正 | El señor Shishio, |
| 音 | エルセニョールシシオ |
| 意 | 志々雄様 |
| えっ!? 早漏ここで止まれ コントロールです先輩ぃ~ | |
| 正 | él solo puede tomar el control de este país |
| 音 | エルソーロプエデトマーレルコントロルデエステパイース |
| 意 | 彼一人がこの国を支配できるのだ |
| サッカーの師匠はキャメロン | |
| 正 | Acábelo, señor Shishio, ¡Acábelo! |
| 音 | アカベロ、セニョールシシオ、アカベロ |
| 意 | 終わらせて下さい、志々雄様、終わらせて下さい! |
| どんどん糞トスしてね 巫女さん☆探偵スタイル ウドっす | |
| 正 | Todos nuestros enemigos son tan testarudos. |
| 音 | トドスヌエストロセネミーゴッソンタンテスタルードス |
| 意 | 私たちの敵は皆頑固です |
| 発火メロンラピッド/ハッカ飴のラピド | |
| 正 | Acábelo, rápido |
| 音 | アカベロラピド |
| 意 | 終わらせて下さい、早く! |
| デルピエロ | |
| 正 | ¡Termínelo! |
| 音 | テルミネロ |
| 意 | 終わらせて下さい |
| サボりやがった | |
| 正 | [Déjame] saborearla. |
| 音 | [デハメ]サボレアルラ |
| 意 | それを味わわせろ |
| 備 | []内の部分は動画編集でカットされた台詞。 |
| SOSツンデレでロリ | |
| 正 | Eso es, un perdedor. |
| 音 | エーソエス、ウンペルデドール |
| 意 | その通り、敗者だ |
| IIはオシシの森 | |
| 正 | Tú, Aoshi Shinomori, |
| 音 | トゥーアオシシノモリ |
| 意 | (志々雄様の言うとおり)四乃森蒼紫、お前は |
| えれぇツンデレでロリっぽい毛 緋村デベソよ☆ | |
| 正 | eres un perdedor porque Himura te venció, |
| 音 | エレスゥンぺルデドールポルケヒムラテベンスィオー |
| 意 | 緋村に倒されたのだから敗者だ |
| 猪木に誘われ海原行ったらば二時にスタバ大蛇! | |
| 正 | y no tienes razón alguna para intervenir en esta batalla. |
| 音 | イノティエネスラソナルグーナパラインテルベニーレネスタバタージャ |
| 意 | そしてこの戦闘に介入する理由などない |
| 備 | 「大蛇」は"batalla(戦闘)"のtallaの部分 |
| どんどん命令せい! | |
| 正 | No lo mereces |
| 音 | ノロメレーセス |
| 意 | お前は(戦いに介入するに)値しない |
| ポケモン富士テスト部品でメンテ売っ払うチャリねーじゃん! | |
| 正 | porque no fuiste lo suficientemente fuerte para luchar en ella. |
| 音 | ポルケノフイステロスゥフィスィエンテメンテフエルテパラルゥチャーレネージャ |
| 意 | その中で戦うだけの力が無かったからだ |
| ノッてねCCたんも♪ | |
| 正 | ¡No te necesitamo[s!] |
| 音 | ノテネセスィタモ[ス] |
| 意 | 我々はお前を必要としていない |
| 備 | []内の部分は検証のシーン内に含まれずカットされている。 |
| 平成のNEET子達 | |
| 正 | Estilo Nito Kotachi |
| 音 | エスティーロニトコタチ |
| 意 | 小太刀二刀流 |
| 備 | 回天剣舞六連直前の「萌えcityのNEET子達」も同じ。 |
| 俺素っ裸でケニアでドエロ | |
| 正 | o espada pequeña de duelo |
| 音 | オエスパーダペケーニャデドゥエロ |
| 意 | すなわち闘いの短刀 |
| 極十字エスパー団来るっす | |
| 正 | Gokou Juji, espada en cruz |
| 音 | ゴコウジュウジエスパーダエンクルース |
| 意 | 呉鉤十字、十字の剣 |
| 備 | ネイティブによる転写では"Goku Yuji"になっていたりする。 GokouなのかGokuなのかはよく分からない。しかし南米スペイン語版やSony英語版に日本語の「おう」が発音上"u"になる場合がある。(南米スペイン語版でも抜刀斎の発音はしばしばバトゥサイとなる。) スペイン語では、特に南米だとジャ行の子音の転写にYが用いられる。しかしYiというスペルは通常認められないため、「ジ」のみJiとなってYuji(ジュウジ)となったと考えられる。(*6) |
| ガチャピンてレアってホント? | |
| 正 | Cállate y pelea, tonto. |
| 音 | カジャテイペレーアトント |
| 意 | 黙って戦え、馬鹿 |
| 奴はペンギンか!? | |
| 正 | ¡Esa técnica! |
| 音 | エサテクニカ |
| 意 | あの技は! |
| サーセン | |
| 正 | ¡Tarde! |
| 音 | タルデ |
| 意 | 遅ぇ! |
| 備 | Sony版英語の訳と同じニュアンスで、手遅れであるといった感じの意味である。 |
| デブ痩せるぜ 射精ローター使用で 写真あんこラード ヒロシ木を立てて | |
| 正 | deben hacerse seis rotaciones hacia ambos lados izquierda dere[cha.] |
| 音 | デベナセルセセイスロタスィオーネサスィアアンボスラードス・イスキエルダデレ[ーチャ] |
| 意 | 六回転を左右両側にする必要がある |
| 備 | 「遅ぇ!」の訳に合わせてだろうか、攻撃の速度については言及していないような台詞になっている。 ※[]内の部分は検証のシーン内に含まれずカットされている。 |
| エロい キモイ オタクで 宗次郎(タイトルコール) | |
| 正 | El último ataque de Soujiro |
| 音 | エルゥルティモアターケデソウジロ |
| 意 | 宗次郎の最後の攻撃(奥義) |
| 備 | 56幕のコロンビア版タイトル。 |
| よし、試してやったカレー粉ウンコすっから ちょwおまwwウンコ出るwww | |
| 正 | Esta vez te atacaré con una escala mayor de poder. |
| 音 | エスタベステアタカレーコヌーナエスカーラマジョールデポデール |
| 意 | 今度はもう一スケール上の力で攻撃します |
| 上だろ! / 吹いた~ど! | |
| 正 | ¡Cuidado! |
| 音 | クイダード |
| 意 | 気をつけろ |
| 普通龍閃 | |
| 正 | 「九頭龍閃」のアルファベット綴り(Kuzu Ryu Sen)をそのままスペイン語読みすると 「クスリュウセン」になってしまう。「薬優先」「こっそり優先」と聞こえることもあるが、 その時は「クスリユセン」に近い発音をされている。 |
| もういいぞ! | |
| 正 | ¡Lo hizo! |
| 音 | ロイーソ |
| 意 | やった |
| もう放っとけない!ヤバいって! | |
| 正 | No, falta el final, ¡la muerte! |
| 音 | ノー、ファルタエルフィナル、ラムエルテ |
| 意 | いいえ、最後が欠けています、死です |
| フルチンポ稼動…Install!!! | |
| 正 | El equivocado... ¡eres tú! |
| 音 | エレキボカード エレストゥー |
| 意 | 間違っているのは…あなたなんだあああ!! |
| てぇへんだぁ~ウッディ…うぅ、ウッディ… | |
| 正 | ただのうめき声なので意味はない。 |
| エサが悪い | |
| 正 | Es acabado. |
| 音 | エサカバード |
| 意 | 彼は終わった |
| でも僕やるよ | |
| 正 | Debo lograrlo. |
| 音 | デボログラルロ |
| 意 | 僕は成し遂げるべきだ |
| ネタバレ死ねよ | |
| 正 | ¡Desaparecieron! |
| 音 | デサパレスィエーロン |
| 意 | 彼らは消えた |
| こんのぉ~ | |
| 正 | ¡Oh no! |
| 音 | オーノー |
| 意 | 単なる感嘆 |
| キワミ語 | |
| 正 | Eso significa que la batalla se decidirá por el poder destructivo de esas técnicas. |
| 音 | エーソスィグニフィーカケラバタージャセデスィディラーポレルポデールデストルゥクティーボデエーサステクニカス |
| 意 | それが意味するところは、勝負はそれらの技の破壊力で決まるということだ |
| スクルト | |
| 正 | ¡Astuto! |
| 音 | アストゥート |
| 意 | 抜け目のない |
| で、待ったれぃ~ | |
| 正 | Te mataré |
| 音 | テマタレー |
| 意 | 殺す |
| ウ○コ垂れる食えよ 今のでラスト | |
| 正 | Te cortaré el cuello. Ya lo verás. |
| 音 | テコルタレーエルクエージョ・ジャロベラース |
| 意 | お前の首を切る。いずれわかるだろう |
| 北京原人 | |
| 正 | ¡Deténganse! |
| 音 | デテンガンセ |
| 意 | やめて |
| ノケノケサノスケ | |
| 正 | No creo que sea posible. |
| 音 | ノクレオケセアポスィブレ |
| 意 | 俺は無理だと思う |
| ノー、ノー。スッポンデーモンす っていってたよね | |
| 正 | No los podemos detener. |
| 音 | ノロスポデモスデテネール |
| 意 | 俺たちに彼らを止めることはできない |
| アウト~ | |
| 正 | ¡Alto! |
| 音 | アルト |
| 意 | 中止 |
| 任天堂 / 言ってやんど | |
| 正 | Entiendo. |
| 音 | エンティエンド |
| 意 | 分かった |
| 塩素の精 | |
| 正 | Eso lo sé |
| 音 | エーソロセー |
| 意 | 俺はそれを知っている |
| 奴はペンギンか?関根カレー吸うな | |
| 正 | Es la técnica secreta de Izuna. |
| 音 | エスラテクニカセクレータデイスナ |
| 意 | それは飯綱の秘技 |
| 黙れこのティンコ~! | |
| 正 | ¡Acabaré contigo! |
| 音 | アカバレーコンティーゴ |
| 意 | お前を終わらせてやる |
| カラオケのモナリザの早漏 ここ吸わない? | |
| 正 | Creo que no podré vencerlo solo con Izuna. |
| 音 | クレオケノポドレベンセルロソーロコニスナ |
| 意 | 飯綱だけでは奴に勝てないと思う |
| 持ち腐れ | |
| 正 | Entonces uzaré... |
| 音 | エントンセスゥサレー |
| 意 | ならば使ってやる |
| 土瓶吸うな! | |
| 正 | 飛飯綱(Tobi Izuna)をスペイン語読みすると「トビイスナ」になってしまう。さらに言うと、"zu"にアクセントが来るために、「スナ」の部分が日本語の「吸うな」の発音に近くなる。 |
| 悪ぃ、来てる便ねダジャレ名人とLet'sトーク | |
| 正 | Haré que te arrepientas de haberme hecho esto. |
| 音 | アレーケテアレピエンタスデアベルメエチョエスト |
| 意 | これ(傷)をつけたことを後悔させてやる |
| アホな婆さん出るの | |
| 正 | ¡Ahora vas a verlo! |
| 音 | アオーラバサベルロ |
| 意 | 今に見ていろ |
| と、トイレすんな | |
| 正 | ¡Cortó el Izuna! |
| 音 | コルトーエリスナ |
| 意 | 飯綱を斬った |
| 備 | 日本語版では桜丸と弥彦の二人で言ってる台詞だが、南米スペイン語版では桜丸一人で言っている。 |
| トレビアン | |
| 正 | ¡Qué bien! |
| 音 | ケービエン |
| 意 | すごい! |
| ラーメンからヤドラン | |
| 正 | La ametralladora |
| 音 | ラアメトラジャドーラ |
| 意 | マシンガン = ガトリング砲 |
| 備 | 実際の発音は「ラアメトラヤドーラ」に近い。 |
| スペイン語圏では「ジャ」と「ヤ」の発音の区別が薄く、"y"、"ll"はジャ行、ヤ行、もしくはその中間的な発音のいずれでも発音されうる。 | |
| このコロンビア吹き替えにおいてはジャ行に近い発音であることが多く、このページでもカタカナ表記をジャ行に統一しているが、このように時折ヤ行に近い発音もあるので注意。 | |
| ↑へGO | |
| 正 | ¡Fuego! |
| 音 | フエーゴ |
| 意 | 発射 |
| 衛星「笛」 | |
| 正 | Este fue... |
| 音 | エステフエ |
| 意 | これは… |
| エンドロでボールペンで安慈 | |
| 正 | el doble golpe de Anji |
| 音 | エルドブレゴルペデアンジ |
| 意 | 安慈の二重の打撃 = 安慈の二重の極み |
| どエロのめっけーもです☆ | |
| 正 | No era tan pequeño el pez. |
| 音 | ノエラタンぺケーニョエルペス |
| 意 | その魚はそんなに小さくなかった |
| 備 | これより前に志々雄が左之助の戦力を「小魚」と評する台詞があり、日本語の「雑魚」と同じ意味合いでpez(魚)を用いていると解釈できる。 |
| ウッドロウ…ToHeart!! | |
| 正 | 掛け声。 |
志々雄が燃えるシーンについて…日本語の音声が聞こえるが、吹き替えをサボったわけではない。 実は吹き替え自体はしっかり行われていたのだが、子供向け!なCartoon Networkで放映されるにあたり、 残虐表現としてカットされてしまったのである。 そして、動画サイトなどにアップされている南米スペイン語版の多くは、 Cartoon Network放映版に日本語版の映像・音声を用いてカットされた場面を補完したものであり、 検証シリーズでの南米スペイン語版の出血や志々雄が燃えるなどの残虐表現の一部が日本語音声なのは、 こういった再編集動画が検証の素材として使われているからである。
| のっぺるティンコ | |
| 正 | ¡No ha perdido! |
| 音 | ノーアペルディード |
| 意 | (志々雄様は)負けていない! |
| 何がいいって?いいやん! | |
| 正 | ¡Nunca perdería! |
| 音 | ヌゥンカペルデリーア |
| 意 | (志々雄様が)負けるわけがない! |
| ええ死ねよCCO糠終わりーやー! | |
| 正 | ¡El señor Shishio nunca lo haría! |
| 音 | エルセニョールシシオヌゥンカロアリーア |
| 意 | 志々雄様がそんなことをする(負ける)わけがない |
| ざまぁwwwwww | |
| 正 | ¡Jamás! |
| 音 | ハマース |
| 意 | 決して! |
| けんちん | |
| 正 | 現代のスペイン語には「シ」という音が無く、コロンビア人がこれを発音すると「チ」という音になるらしい。それでも薫、弥彦、津南などがちゃんと「ケンシン」と発音出来ている場合もある。要するに個人差がある。 |
| 備 | 日本語話者は「シとチが区別できないなんて信じられない」と思うかもしれないが、 一般的な日本語話者もシとチの濁音、つまり言うなればジとヂの発音を区別できない。 つまりまるで他人事ではない。 |
| 特に、日本語でンの後のジやヂは原則的にチの濁音(ヂ)で発音されるという特徴がある。 例えば、表記がケンジンだろうとケンヂンだろうと、発音は原則ケンヂンだということである。 これはまさに、コロンビア版でケンシンがケンチンと発音される現象と全く一緒ではないだろうか。 | |
| 手遅~れ~ | |
| 正 | ¿Qué ocurre? |
| 音 | ケーオクーレ |
| 意 | どうなっている? |
| バー経営婆さん? | |
| 正 | ¿Qué, qué pasa? |
| 音 | ケー・ケーパーサ |
| 意 | な、何が起きている? |
| 萌えない!萌えない!!萌えないのっぽ山田からトロ! | |
| 正 | ¡Mueran, mueran, mueran! ¡Los voy a matar a todos! |
| 音 | ムエランムエランムエラン・ロスボイアマターラトードス |
| 意 | 死ね死ね死ね!全員殺してやる! |
| 邪のバランにるんけに | |
| 正 | Ya no habrá ningún ganador |
| 音 | ジャノーアブラニングンガナドール |
| 意 | 勝者はいない |
| 雅盛ー!!/ウンペケトド薔薇盛り! | |
| 正 | porque todos van a morir. |
| 音 | ポルケトードスバナモリール |
| 意 | 全員死ぬから |
| 生きトロです。ぺらぺらで…S、 | |
| 正 | Y si todos ustedes perecen, |
| 音 | イスィトードスゥステーデスペレーセン |
| 意 | そしてもしお前ら全員が死ねば、 |
| 死ねよCCO茶道店で来年NEET!! | |
| 正 | ¡el señor Shishio ya no tendrá enemigos! |
| 音 | エルセニョールシシオジャノーテンドラエネミーゴス |
| 意 | もはや志々雄様に敵はいないだろう |
| 平成るんニコンでジブリ! | |
| 正 | Él es el único invencible... |
| 音 | エレセルゥニコインベンスィブレ |
| 意 | 彼は唯一無敵だ |
| エセ死ねよCCO | |
| 正 | ¡es el señor Shishio! |
| 音 | エセルセニョールシシオ |
| 意 | 志々雄様だ |
| キワミ語 | |
| 正 | Puede tener heridas por todo el cuerpo, pero tiene la suficiente fortaleza para derrotarlo. |
| 音 | プエデテネレリーダスポルトードエルクエルポ、ペロティエネラスゥフィスィエンテフォルタレーサパラデロタルロ |
| 意 | 全身傷だらけかもしれないが、彼を倒すには十分丈夫だ |
| アホなメシ うんとメッコール | |
| 正 | Ahora me siento mejor. |
| 音 | アオーラメスィエントメホール |
| 意 | 今俺は気分が良くなった |
| ウニすごいの | |
| 正 | [Tu agilidad de movimientos a]ún es bueno. |
| 音 | [トゥアヒリダーデモビミエントサ]ウネスブエノ |
| 意 | お前の動きの速さはまだ大丈夫だ |
| 奴はペンギンか?! これは夢のウーロンハカセ形態イチノヒケン | |
| 正 | ¡Esa técnica es la número uno de la espada secreta "Ichi no Hiken"! |
| 音 | エサテクニカエスラヌゥメロウーノデラエスパーダセクレータイチノヒケン |
| 意 | あの技は一番目の秘剣「イチノヒケン」だ |
| 備 | “焔霊”ではない理由は不明。 |
| 欠品袖見ホムラダーマ☆ | |
| 正 | ¿Qué piensas de mi Homuradama? |
| 音 | ケーピエンサスデミホムラダマ |
| 意 | 俺の焔玉についてどう思う? |
| PSPだ! | |
| 正 | ¡Espera! |
| 音 | エスペーラ |
| 意 | 待て |
| で、松屋の天ぷらのバラ買える | |
| 正 | ¡Es demasiado temprano para caer! |
| 音 | エスデマスィアードテンプラーノパラカエール |
| 意 | 倒れるには早すぎる |
| あけおめね・・・S? | |
| 正 | ¿A qué huele? Es... |
| 音 | アケーウエーレ・エス |
| 意 | 何の匂いだ?これは… |
| 鍋のB系 | |
| 正 | ¿No te lo dije? |
| 音 | ノテロディーヘ |
| 意 | お前に言わなかったか? |
| 伊豆のホルモン入れるな 本マグロ利用さ | |
| 正 | Es mejor morir en una forma gloriosa. |
| 音 | エスメホールモリーレヌゥナフォルマグロリオーサ |
| 意 | 華々しい形で死んだ方がいいと |
| う●こ☆DA!!! | |
| 正 | Pólvora |
| 音 | ポルボラ |
| 意 | 火薬 |
| 天に逝かしてくれた夕べのロース | |
| 正 | Técnica secreta número dos... |
| 音 | テクニカセクレータヌゥメロドス |
| 意 | 二番目の秘技 = 弐の秘剣 |
| 売れん蟹ーな | |
| 正 | Guren Kanina |
| 音 | グレンカニナ |
| 意 | 紅蓮腕 |
| 備 | 58幕でのみ紅蓮腕が"Guren Kanina"になっているようである。 |
| フタエノキワ「ニ」 | |
| 正 | 38幕では二重の極みが"Futae no Kiwani"("m"ではなく"n")になっているようである。 |
| ヒキオタ | |
| 正 | Idiota |
| 音 | イディオータ |
| 意 | 馬鹿野郎 |
| ワタ~シこんなに笑って良いの!? | |
| 正 | ¿Qué es lo divertido? |
| 音 | ケーエスロディベルティード |
| 意 | 何が可笑しい! |
| 備 | 「ワタ~シ」の部分は笑い声ではないかと思われる。 |
| 今日ここでぶっ殺す、その点バロス | |
| 正 | Los ojos de tu corazón no son tan malos. |
| 音 | ロソーホスデトゥコラソンノソンタンマーロス |
| 意 | お前の心眼もあまり悪くはない |
| はーい噛んじゃってー! | |
| 正 | ¡Cállate! |
| 音 | カジャテ |
| 意 | 黙れ! |
| 備 | 「はーい」の部分は日本語における「だ、黙れ!」の「だ」の部分ではないかと思われる。 |
| 丸山の一式/魔道☆いっしーき | |
| 正 | [Hay varias clases del gatotsu. El nor]mal llamado "Isshiki", |
| 音 | [アイバリアスクラーセスデルガトツ・エルノル]マールジャマードイッシキ |
| 意 | [牙突にはいくつかの型分けがある。]「壱式」と呼ばれる通常(の牙突) |
| 備 | [ ]内の部分は本動画ではカットされている |
| うー、なんこれ滑りよーるw | |
| 正 | [el "Nishiki", que golpea hacia abajo desde] un ángulo superior, |
| 音 | [エルニシキケゴルペーアアスィアアバーホデスデ]ウナングゥロスゥペリオール |
| 意 | 上の角度[から下へ突く「弐式」] |
| 帰れYO(ヽ^ゝ^) | |
| 正 | [el "Sanshiki", que es para el combate] aéreo. |
| 音 | [エルサンシキケエスパラエルコンバーテ]アエレオ |
| 意 | 空中[戦用の「参式」] |
| 寺返してくれ | |
| 正 | de la que se cree |
| 音 | デラケセクレエ |
| 意 | 思う以上に |
| パリでパシれ… | |
| 正 | parece fácil, |
| 音 | パレセファースィル |
| 意 | 簡単に見えるが |
| ベンツ食ってパシれ… | |
| 正 | pero es muy difícil |
| 音 | ペロエスムイディフィースィル |
| 意 | しかしとても難しい |
| もう寝る | |
| 正 | moder[nizas] |
| 音 | モデル[ニーサス] |
| 意 | 近代化させる |
| 備 | []内は検証動画ではカットされている |
| 松茸萌えだ | |
| 正 | Hasta que muera |
| 音 | アスタケムエラ |
| 意 | (私が)死ぬまで |
| それがどしたん?/LOVEですな | |
| 正 | claro está |
| 音 | クラーロエスター |
| 意 | 無論 |
| 轟けキエラ | |
| 正 | [Te pagaré] todo lo que quiera[s pedir] |
| 音 | [テパガレー]トードロケキエラ[スペディール] |
| 意 | お前が求める物ならすべて払おう |
| ピッピええなあ… | |
| 正 | Pi...pierna... |
| 音 | ピ・ピエルナ |
| 意 | あ、脚が… |
| タオル~/ランルー | |
| 正 | ¡Kaoru! |
| 音 | カオル |
| 意 | 薫殿! |
| 備 | 本来「薫殿」とするには「señorita Kaoru(セニョリータカオル)」とするはずだが、南米スペイン版では台詞の尺の都合からか、呼び捨てになっている。 |
| LファーザーでLファーザーで | |
| 正 | ¡Enfádate, enfádate! |
| 音 | エンファダテ、エンファダテ |
| 意 | 怒れ怒れ! |
| 方治らめぇ、方治らめぇ | |
| 正 | ¡Ódiame, ódiame! |
| 音 | オディアメ、オディアメ |
| 意 | 憎め!俺を憎め! |
| 銀姉えええええええええい! | |
| 正 | ¡Jinei! |
| 音 | ジネイ |
| 意 | 刃衛ぇぇぇぇぇぇぇぇぇぇぇ!! |
| 備 | もしくはスペイン語読みでヒネイ、キネイに近い音になっている可能性あり |
| マスク利用走 | |
| 正 | más furioso |
| 音 | マスフゥリオーソ |
| 意 | さらに怒った |
| エスパー団先生にゃ! | |
| 正 | Estocada sencilla |
| 音 | エストカーダセンスィージャ |
| 意 | 平素な突き = 片手平突き |
| プレパラートで爆砕~や~ッ!!?! | |
| 正 | ¡Prepárate, Battousai! |
| 音 | プレパーラテバットウサイ |
| 意 | 覚悟をしろ、抜刀斎! |
| 青恥…や… | |
| 正 | ただのうめき声なので意味はない。 |
| 薄っぺら由美 | |
| 正 | ¡Espera, Yumi! |
| 音 | エスペーラ、ユミ |
| 意 | 待て、由美! |
| 0点って/出てって | |
| 正 | ¡Detente! |
| 音 | デテンテ |
| 意 | やめて! |
| エステにおるCCOノッポでむっちゃマセキ(芸能事務所)居るどす | |
| 正 | El señor Shishio no puede luchar más de quince minutos |
| 音 | エルセニョールシシオノプエデルゥチャールマスデキンセミヌートス |
| 意 | 志々雄様は15分以上戦えないのよ |
| デビッド(昔の男)ノスフェト(昔の男)デラ助(昔の男)マドラ助(昔の男)コブレンス(昔の男)喰えるぽ! | |
| 正 | Debido a los efectos de las quemaduras que cubren su cuerpo |
| 音 | デビードアロセフェクトスデラスケマドゥーラスケクゥブレンスゥクエルポ |
| 意 | 彼の体を覆う火傷の影響によって |
| 萌え☆すたパシる罵倒祭 | |
| 正 | No es tan fácil, Battousai... |
| 音 | ノエスタンファースィル、バットウサイ |
| 意 | そう簡単にはいかないぞ、抜刀斎 |
| 萌えしたらば大☆蛇萌えで明るめなの! | |
| 正 | ¡Nuestra batalla no ha terminado! |
| 音 | ヌエストラバタージャノアテルミナード |
| 意 | 俺たちの戦いは終わってない |
| 親ビビる、親ビビる | |
| 正 | ¡Voy a vivir, voy a vivir! |
| 音 | ボイアビビール、ボイアビビール |
| 意 | 俺は生きるぞ、俺は生きるぞ! |
| SOYJOY | |
| 正 | [¡Lo único que puede ser más fuerte] soy yo! |
| 音 | [ロウニコケプエデセルマスフエルテ]ソイジョー |
| 意 | [何よりも強くいられるただ一人は]この俺 |
| でもビビるよ~ん♪ | |
| 正 | ¡Debo vivir yo! |
| 音 | デボビビールジョー |
| 意 | 俺が生きるべきだ |
| 萌えねぇコンビニでデミあり弁当! | |
| 正 | ¡Muere y conviértete en mi alimento! |
| 音 | ムエレイコンビエルテテエンミアリメント |
| 意 | 死んで俺の糧となれ! |
| チョコ食えるほどあるて | |
| 正 | Su cuerpo arde |
| 音 | スゥクエルポアルデ |
| 意 | 彼の体が燃えている |
| 株はesso | |
| 正 | ¿Qué fue eso? |
| 音 | ケーフエエーソ |
| 意 | 何だ!? |
| 運です+用具 | |
| 正 | ¡Una explosión! |
| 音 | ウナエクスプロスィオン |
| 意 | 爆発だ! |
| なしなしピヨ執念でこけるわ | |
| 正 | ¡Las explosiones continúan! |
| 音 | ラセクスプロスィオーネスコンティヌーアン |
| 意 | 爆発が継続している! |
| マンモス | |
| 正 | ¡Vamos! |
| 音 | バモス |
| 意 | 行こう |
| 下毛の先端点でエレボス・コントローラーで身につけるようにせんと身体のボラ卵煮ってのは嘘 | |
| 正 | Si logramos entrar tendremos el control, el ministerio de asuntos internos volará en mil pedazos, |
| 音 | スィログラモセントラールテンドレモセルコントロル・エルミニステリオデアスゥントスィンテルノスボララーエンミルペダーソス |
| 意 | 入ることができればこちらのもの、総務省は粉々に吹き飛ぶだろうさ |
| そして2年も戦闘でゲラゲラするポリシーや! | |
| 正 | ¡terminemos antes de que regrese la policía! |
| 音 | テルミネモサンテスデケレグレーセラポリスィーア |
| 意 | 警官が戻ってくる前に終わらせよう |
| マルちゃん! | |
| 正 | ¡Marcha! |
| 音 | マルチャ |
| 意 | 進め |
| ん~♪ラジオすげぇ! | |
| 正 | ¿Quién rayos es? |
| 音 | キエンラージョセス |
| 意 | 一体何だ奴は? |
| けんちん、差別気にするな( ´ー`) | |
| 正 | ¿Kenshin? ¿Sabes Kenshin? |
| 音 | 左之助「ケンシン」津南「サーベスケンシン」 |
| 意 | 左之助「剣心」津南「剣心を知ってるのか?」 |
| 屁したべ!?で、後すっげえ食ったべうっせぇなぁ!! | |
| 正 | Esta ves, ¡la tropa Sekihou te vencerá! |
| 音 | エスタベスラトローパセキホウテベンセラー |
| 意 | 今度は赤報隊は勝つ!! |
| そうね悔しいBOSS | |
| 正 | ¿Son explosivos? |
| 音 | ソネクスプロスィーボス |
| 意 | それらは爆弾か? |
| 抜刀斎舌噛んどる/抜刀斎Sタ☆カ☆ド☆ル | |
| 正 | Battousai el Destajador |
| 音 | バットウサイエルデスタハドール |
| 意 | 人斬り抜刀斎 |
| 備 | 「人斬り」の翻訳として用いられる"Destajador"というのは、「"destajar(動詞)"をする者」という意味だが、"destajar"という動詞自体メジャーではなく、辞書によっては載ってすらいない。 多義語だが、こちらによればラテンアメリカにおいて「刻む」と言う意味があるようなので、そのニュアンスなのだろう。 |
| 丸で(・∀・)イイ!!とバッテリー酔った明治 | |
| 正 | Maldito patriota Meiji... |
| 音 | マルディートパトリオータメイジ |
| 意 | 明治の愛国主義者(=維新志士)め |
| 漏れはリトバス買うぞぉ! | |
| 正 | Muere, maldito bastardo |
| 音 | ムエレ、マルディートバスタルド |
| 意 | 死ね、糞野郎 |
| どうでした?剣心? | |
| 正 | ¿Dónde está Kenshin? |
| 音 | ドンデエスタケンシン |
| 意 | 剣心はどこだ? |
| お漏らし漏らした剣チン… | |
| 正 | No lastimarás a Kenshin. |
| 音 | ノラスティマラーサケンシン |
| 意 | お前は剣心を傷つけることはできないだろう |
| 平成のオニワバン エステの子達☆NEET | |
| 正 | Estilo Oniwaban, Estilo Kotachi Nito |
| 音 | エスティーロオニワバン・エスティーロコタチニト |
| 意 | 御庭番式小太刀二刀流 |
| いねーんすよ!! | |
| 正 | ¡Silencio! |
| 音 | スィレンスィオ |
| 意 | 静かにしろ |
| プリペイドは萌えるにゃん♪ | |
| 正 | Primer movimiento |
| 音 | プリメールモビミエント |
| 意 | 先手 |
| エロ奥義エステのヒテンミツルギ | |
| 正 | ¡El Ougi, Estilo Hiten Mitsurugi! |
| 音 | エロウギエスティーロヒテンミツルギ |
| 意 | 飛天御剣流奥義 |
| 備 | "El"は男性単数形の定冠詞(英語の"the"に相当する) |
| もうしねぇと | |
| 正 | Lo siento |
| 音 | ロスィエント |
| 意 | すみません |
| メガネは加点や | |
| 正 | Me alegra que te haya [perdonado] |
| 音 | メアレグラケテアジャ[ペルドナード] |
| 意 | [許してもらえて]よかったです |
| あの子はヒュッケバイン | |
| 正 | おびえているのが偶然こう聞こえるのだと思われる。 |
| 財布忘れたー! | |
| 正 | Señor Seta |
| 音 | セニョールセタ |
| 意 | 瀬田様 |
| やわらけえっす精霊 | |
| 正 | ¿Y ahora qué sucede? |
| 音 | イアオラケースゥセーデ |
| 意 | 今度は何が起きた? |
| 全身ブルマで来るっす | |
| 正 | [una cica]triz en forma de cruz |
| 音 | [ウナスィカ]トリーセンフォルマデクルース |
| 意 | 十字の形をした傷=十字傷 |
| 毛剃るフリーザ | |
| 正 | ¡Qué sorpresa! |
| 音 | ケーソルプレーサ |
| 意 | 何という驚きか |
| シャアで乱太郎・ナミ・ベジータ | |
| 正 | Se adelantaron a mi visita |
| 音 | セアデランターロナミビスィータ |
| 意 | 彼らは俺の訪問に先んじた |
| 明治レア製菓 コンバット | |
| 正 | Ve y dile a Seika[ku que se prepare para el] combate. |
| 音 | ベイディーレアセイカ[クケセプレパーレパラエル]コンバーテ |
| 意 | 尖角に戦闘の準備をするように言ってこい |
| 備 | 35幕・36幕(あらすじ時点)では尖角が「Seikaku(セイカク)」と呼ばれている。 |
| 平成や!左之助一人でサドマゾ! | |
| 正 | ¡Espera, Sanosuke! ¡Estás desarmado! |
| 音 | エスペーラサノスケ・エスタスデサルマード |
| 意 | 待て左之助!お前は無防備なんだぞ! |
| こんてんかんてん | |
| 正 | contrincante |
| 音 | コントリンカンテ |
| 意 | 相手 |
| 花咲け/荒竹/腹立て | |
| 正 | ¡Al ataque! |
| 音 | アラターケ |
| 意 | 攻撃開始! |
| 0点ってw0点っておまw | |
| 正 | ¡Detente! ¡Detente, o Ba[ttousai te matará, Sanosuke!] |
| 音 | デテンテ・デテンテオバ[ットウサイテマタラーサノスケ] |
| 意 | やめろ、さもないと抜刀斎に殺されるぞ左之助! |
| 正盛 | |
| 正 | ¡Vas a morir! |
| 音 | バサモリール |
| 意 | お前は死ぬだろう |
| 薄っぺら薄っぺら | |
| 正 | ¡Espera, espera! |
| 音 | エスペーラ、エスペーラ |
| 意 | 待て、待て! |
| ジャブやん | |
| 正 | Ya veo... |
| 音 | ジャベーオ |
| 意 | なるほど… |
| 寝れば?立て | |
| 正 | Hey, levántate |
| 音 | エイ・レバンタテ |
| 意 | おい、立て |
| 剃毛したらエロゲー?ツンデレだけど御庭番衆 | |
| 正 | Te mostraré lo que es un verdadero Oniwabanshu. |
| 音 | テモストラレーロケエスゥンベルダデーロオニワバンシュウ |
| 意 | 真の御庭番衆というものを見せてやる |
| ボケたんです婆さん | |
| 正 | ¿Por qué tan despacio? |
| 音 | ポルケータンデスパスィオ |
| 意 | なぜそんなに遅い? |
| 段差で困った子ねエスパーダっす | |
| 正 | La danza de combate con espadas. |
| 音 | ラダンサデコンバーテコネスパーダス |
| 意 | 剣を用いた戦いの舞 = 実戦剣舞 |
| 裸ダンス後射精しパウダー | |
| 正 | La danza de espada [giratoria] |
| 音 | ラダンサデエスパーダ[ヒラトリア] |
| 意 | [回転]剣の舞 = 回天剣舞 |
| 並んだ木だぞ山崎 | |
| 正 | ¡La danza giratoria al ataque! |
| 音 | ラダンサヒラトリアアラターケ |
| 意 | 回転の舞の攻撃が始まる |
| 味が別品、抜刀斎緋村! | |
| 正 | ¡Ha llegado tu fin, Battousai Himura! |
| 音 | アジェガードトゥフィンバットウサイヒムラ |
| 意 | お前の終わりが来たぞ、緋村抜刀斎 |
| 当たってるね、何か☆ | |
| 正 | ¡Ave de pluma blanca! |
| 音 | アーベデプルーマブランカ |
| 意 | 白い羽の鳥 → 白羽鳥 → 白刃取り(?) |
| 白けてるでねぇ…? | |
| 正 | ¿Será que perderé? |
| 音 | セラケペルデレー |
| 意 | 負ける…この俺が? |
| トリビアのおお! | |
| 正 | ¡Todavía no! |
| 音 | トダビーアノー |
| 意 | まだだァ! |
| おくせんまんこ むっちゃ喰いたいど | |
| 正 | Observa con mucho cuidado. |
| 音 | オブセルバコンムーチョクイダード |
| 意 | よく注意して見なさい |
| エッセンスなお肉 タダでロシアンロース | |
| 正 | Esta es la única espada de los cielos. |
| 音 | エスタエスラウニカエスパーダデロッスィエーロス |
| 意 | これは唯一の天の剣です |
| エッセンスな龍感染? | |
| 正 | ¿Es eso Ryu Kan Sen? |
| 音 | エセーソリュウカンセン |
| 意 | それは龍巻閃か? |
| 見るなら見いよ | |
| 正 | Mira el mío. |
| 音 | ミーラエルミーオ |
| 意 | 俺のを見ろ |
| え、恒例のクラブにバール マッチ棒でやっつけてってやる!!! | |
| 正 | el cual he logrado elevar al máximo nivel celestial. |
| 音 | エルクアレログラードエレバーラルマクスィモニベルセレスティアル |
| 意 | 最高の天のレベルまで高めたもの |
| エロすぎですエンドレスのヒテンミツルギ | |
| 正 | Pero sigue siendo el estilo Hiten Mitsurugi. |
| 音 | ペロスィーゲスィエンドエレスティーロヒテンミツルギ |
| 意 | だがやはり飛天御剣流だ |
| ノロそうの塩素 | |
| 正 | No solo eso. |
| 音 | ノソーロエーソ |
| 意 | それだけではない |
| 龍巻閃だ ふて寝のジダン! | |
| 正 | ¡Ryu Kan Sen, la súper velocidad! |
| 音 | リュウカンセンラスーペルベロスィダー |
| 意 | 超速の龍巻閃 |
| 病気アゴにしたはずが鼻炎 | |
| 正 | Veo que aún estás de pie |
| 音 | ベオケアウーネスタスデピエ |
| 意 | まだ立っているようだな |
| 痛てぇ鼻炎な でもストライクボール蹴ってんじゃんまれに左エスパーだ、チン | |
| 正 | Y también has demostrado por qué te llaman el legendario espadachín. |
| 音 | イタンビエナスデモストラードポルケーテジャマネレヘンダリオエスパダチン |
| 意 | そして何故お前が伝説の剣客と呼ばれているのかを証明した |
| エプロンし向こうで精霊龍槌閃 | |
| 正 | El próximo puede ser el Ryu Tsui Sen. |
| 音 | エルプロクスィモプエデセレルリュウツイセン |
| 意 | 次は龍槌閃に違いない |
| 雌花性鼻炎 | |
| 正 | Me parece bien |
| 音 | メパレセビエン |
| 意 | 俺はいいと思う |
| 冗談鼻炎でっせ、オペ 土龍槌閃 | |
| 正 | Yo también deseo ver tu Ryu Tsui Sen. |
| 音 | ジョータンビエンデセオベールトゥリュウツイセン |
| 意 | お前の龍槌閃も見たい |
| おっくせんまん | |
| 正 | ¡Observa! |
| 音 | オブセルバ |
| 意 | 見よ! |
| あっちみ~て♪ | |
| 正 | Optimista |
| 音 | オプティミスタ |
| 意 | 楽観的な |
| つもり屋さん、オラの点振りはせんでいいど | |
| 正 | Si murieras ahora, no tendría sentido. |
| 音 | スィムゥリエラサオーラノテンドリーアセンティード |
| 意 | 今死なれては意味がない |
| 次郎、我慢せい 伊豆の町の寺 ペンギンなBLは見えて晒すPだ | |
| 正 | Quiero que me enseñes lo máximo de la técnica en la tierra mientras respiras. |
| 音 | キエロケメエンセーニェスロマクスィモデラテクニカエンラティエーラミエントラスレスピーラス |
| 意 | 息をしている間に地上最大の技を俺に教えてほしい |
| ボケェ・・・ | |
| 正 | ¿Por qué...? |
| 音 | ポルケー |
| 意 | 何故… |
| ボケのさ!世良間翔ける龍の閃き | |
| 正 | ¿Por qué no usaste el Amakakeru Ryu no Hirameki? |
| 音 | ポルケーノウサステエラマカケルリュウノヒラメキ |
| 意 | 何故天翔龍閃を出さなかった… |
| え?クズリュウセン?何があったんだ? | |
| 正 | El Kuzu Ryu Sen lo dijo todo. |
| 音 | エルクスリュウセンロディーホトード |
| 意 | (今の)九頭龍閃が全てを語ってくれた |
| 便シートから三者が… | |
| 正 | Vencí tu corazón, Shougo. |
| 音 | ベンスィートゥコラソン、ショウゴ |
| 意 | お前の心を破ったぞ、翔伍 |
| アホな声出させるトドのテキーラっす | |
| 正 | Ahora puedes hacer todo lo que quieras. |
| 音 | アオーラプエデサセルトードロケキエラス |
| 意 | 今お前は何をしてもいい |
| いやアホだ原人、緋村って誰や?ゴマ祖のローソン、テラ萌えるで☆ | |
| 正 | Y ahora, Kenshin Himura, te daré algo más doloroso que la muerte. |
| 音 | イアオーラケンシンヒムラテダレーアルゴマスドロローソケラムエルテ |
| 意 | では緋村剣心、お前には死より苦痛な物を与える |
| 泣いてんのは振りだぁ!! | |
| 正 | La eterna oscuridad |
| 音 | ラエテルナオスクゥリダー |
| 意 | 永遠の闇 |
| お前エエ人~♪ | |
| 正 | ¡Toma esto! |
| 音 | トーマエスト |
| 意 | これを喰らえ! |
| ペロ(犬の名前) | |
| 正 | Pero, |
| 音 | ぺロ |
| 意 | だが |
| 備 | 余談だが日本の犬の名前「ぺロ」はスペイン語の"perro"(犬)から来ている。 |
| 日本の文化ー!!やっぱりシエスタ!貰っていいっすかー!?衣っす… | |
| 正 | ¡Mis puños son tan fuertes y tan rápidos como su...! |
| 音 | ミスプーニョッソンタンフエルテスィタンラピドスコモスゥ |
| 意 | 俺の拳は奴のと同じくらい強くて速い |
| ぽる喰え…ぽる喰え… | |
| 正 | ¿Por qué? ¿Por qué...? |
| 音 | ポルケーポルケー |
| 意 | 何故、何故 |
| ワシもう帰るで… | |
| 正 | Es muy fuerte. |
| 音 | エスムイフエルテ |
| 意 | 強い…! |
| 両手でカレー炒る?犯人食うならバレて | |
| 正 | No te dejaré ir a ninguna parte. |
| 音 | ノテデハレイーラニングーナパルテ |
| 意 | お前をどこにも行かせない |
| 金貸してー! | |
| 正 | ¿Qué dijiste? |
| 音 | ケーディヒステ |
| 意 | なんて言った? |
| はーどうしてくれるん、とうとう | |
| 正 | ¿A dónde se fueron todos? |
| 音 | アドンデセフエロントードス |
| 意 | みんなどこに行ったんだ? |
| ティンコ見えんと尻撮って帰るねん! | |
| 正 | [¡Espero que no es]tén comiendo cocido de carne! |
| 音 | [エスペーロケノエス]テンコミエンドコスィードデカルネ |
| 意 | 肉のシチュー(=牛鍋)を食べてないことを祈るばかりだ |
| おらん? | |
| 正 | ¡Hola! |
| 音 | オーラ |
| 意 | こんにちは |
| じぇねれすと~ | |
| 正 | ¿Quién eres tú? |
| 音 | キエネレストゥー |
| 意 | なんだ、おめー |
| 山田石田山脈 | |
| 正 | llamada Ishida Sanyaku |
| 音 | ジャマダイシダサンヤク |
| 意 | 石田散薬という |
| MAJORも吾郎/マダム☆五郎 ふじたん♪ | |
| 正 | Me llamo Gorou Fujita. |
| 音 | メジャモゴロウフジタ |
| 意 | 藤田五郎と申します |
| ゲイはこうした手をしてんです | |
| 正 | ¡Qué ojos tan feos tienes! |
| 音 | ケーオーホスタンフェーオスティエネス |
| 意 | なんて醜い目をしているんだ |
| えれぇパスタに手を出す… | |
| 正 | Eres bastante audaz. |
| 音 | エレスバスタンテアウダース |
| 意 | 君はなかなか大胆だ |
| カラオケレッスン☆サノ好きだから | |
| 正 | Creo que eres Sanosuke Sagara. |
| 音 | クレオケエレッサノスケサガラ |
| 意 | お前が相楽左之助だと思う |
| クモの巣あべし | |
| 正 | ¿Cómo lo sabes? |
| 音 | コーモロサーベス |
| 意 | なぜわかった? |
| 萌えステン傘/どうしてん傘? | |
| 正 | [Y apuesto a que Battousai] no está en casa. |
| 音 | [イアプエストアケバットウサイ]ノエスタエンカーサ |
| 意 | [抜刀斎は]家にいない[と確信している] |
| 上野返答せず、某矢部からでええです | |
| 正 | Bueno, entonces voy a dejarle es[to.] |
| 音 | ブエノ、エントンセスボイアデハルレエス[ト] |
| 意 | そうか、それならこいつを彼に残そう |
| 備 | 最後の部分は動画編集でカットされている |
| Mr.鼻炎! | |
| 正 | ¡Está bien! |
| 音 | エスタビエン |
| 意 | 良いだろうよ! |
| 責めんから帰れ!! | |
| 正 | ¡Se lo entregaré! |
| 音 | セロエントレガレー |
| 意 | 従ってやる |
| 無限生理よ | |
| 正 | muy en serio |
| 音 | ムイエンセリオ |
| 意 | とても本気で |
| ああ ゲイと乱動コスプレよ | |
| 正 | ¿A qué estás mirando, ojos feos? |
| 音 | アケーエスタスミランドオーホスフェーオス |
| 意 | どこを見ている、醜い目の野郎? |
| ヘイ今晩ノッてるみんな♪ | |
| 正 | El combate aún no termina. |
| 音 | エルコンバーテアウンノテルミーナ |
| 意 | 闘いはまだ終わらない |
| 消しておる! | |
| 正 | ¿Qué es peor, |
| 音 | ケーエスペオール |
| 意 | どちらが悪い? |
| 船・リーダー・プロ・本田・小村・宮 俺素っ裸で乗せるで 中村父ちゃん! | |
| 正 | una herida profunda como la mía o una espada que no sirve para nada como la tuya? |
| 音 | ウナエリーダプロフゥンダコモラミーアオウナエスパーダケノスィルベパラナーダコモラトゥージャ |
| 意 | 俺の傷みたいな深手か、それともお前の刀みたいな使い物にならない刀か? |
| ヘルコンバット屋☆ 湊銀ちゃん!/( ´゚д゚`)きなこピッツァ! | |
| 正 | ¡El combate apenas comienza! |
| 音 | エルコンバーテアペーナスコミエンサ |
| 意 | 闘いは始まったばかりだ |
| 今野ソトロス | |
| 正 | [no importa cuánto luchen] con nosotros |
| 音 | [ノインポルタクアントルーチェン]コンノソトロス |
| 意 | 俺たちと[どれほど戦っても] |
| (ヽ^ゝ^)ゲイですよ | |
| 正 | [¿Y eso es todo lo que tienen] que decir? |
| 音 | [イエーソエストードロケティエネン]ケデスィール |
| 意 | 言う[べきことはそれが全てか?] |
| エロ画萌えだ・・・♡ | |
| 正 | ¡Enhorabuena! |
| 音 | エノラブエナ |
| 意 | おめでとう |
| 待たれや抜刀斎、家出したかのう! | |
| 正 | ¡mataré a Battousai el destajador! |
| 音 | マタレーアバットウサイエルデスタハドール |
| 意 | 人斬り抜刀斎を殺す! |
| 鼻炎鼻炎~♪ | |
| 正 | Bien, bien. |
| 音 | ビエンビエン |
| 意 | やれやれ |
| サイート(笑)!どう? | |
| 正 | ¡Saito! ¡¿Tú?! |
| 音 | サイトウ・トゥー |
| 意 | 斎藤!てめえ!? |
| 四乃森ってね、あの真っ裸でエステのガール | |
| 正 | Shinomori tiene un mapa de este lugar. |
| 音 | シノモリティエネウンマーパデエステルゥガール |
| 意 | 四乃森がこの場所の地図を持っている |
| 動画無す | |
| 正 | Tú ganas |
| 音 | トゥーガーナス |
| 意 | お前が勝つ |
| イ○ポで塩素でクリーンの党 林見えんと… | |
| 正 | Y por eso declino tu ofrecimiento. |
| 音 | イポレーソデクリーノトゥオフレスィミエント |
| 意 | よってお前の申し出を断る |
| きれぇ透けてんで モスの姉ちゃんコースター | |
| 正 | ¿Crees que tendremos una lucha justa? |
| 音 | クレエスケテンドレモスゥナルーチャホゥスタ |
| 意 | 公正な戦いになると思っているのか? |
| えれぇすんばらちー☆d(^ω^メ) | |
| 正 | Eres un parlanchín. |
| 音 | エレスゥンパルランチン |
| 意 | お喋りな奴だ |
| 覗きをバラす チ○コもっと蹴れ~ | |
| 正 | No soy un parlanchín como tú crees. |
| 音 | ノソイウンパルランチンコモトゥークレエス |
| 意 | ワイはお前が思っているようなお喋りやないよ |
| ふんにゃお~ら~♪ | |
| 正 | Y ahora... |
| 音 | イアオーラ |
| 意 | そして今 |
| デモでもしてやーれー!! | |
| 正 | ¡Te lo demostraré! |
| 音 | テロデモストラレー |
| 意 | それを示してやる |
| 煮込むカレーセット | |
| 正 | y con creces |
| 音 | イコンクレーセス |
| 意 | そして十二分に |
| ホントは大トロ | |
| 正 | [uno] junto al otro |
| 音 | [ウノ]ホゥントアロトロ |
| 意 | 互いに隣り合って |
| 二度とその話でけぇ声で言うんじゃねぇ | |
| 正 | En otras palabras, si llego a herirte de [este modo,] |
| 音 | エノトラスパラブラス、スィジェゴアエリルテデ[エステモード] |
| 意 | つまり、[この方法]でお前を傷つけられれば |
| いいSSね 肛*門もテレビ見えんと | |
| 正 | ¿Y ese es tu mejor movimiento? |
| 音 | イエーセエストゥメホールモビミエント |
| 意 | それがお前の最善手か? |
| 十本刀は素っ裸サポーター | |
| 正 | Juppon Gatana, la espada cazadora |
| 音 | ジュッポンガタナ、ラエスパーダカサドーラ |
| 意 | 十本刀、狩猟の刀 |
| 備 | 意味合い的に「刀を狩る者」ではなく「狩る者である刀」となっている |
| パンプキン☆バラモス / 白金☆バンボー | |
| 正 | Aquí vamos. |
| 音 | アキーバモス |
| 意 | ほな行くで |
| ブリザード☆緋村!! | |
| 正 | ¡Cuidado, Himura! |
| 音 | クイダード、ヒムラ |
| 意 | 気を付けて、緋村! |
| あれ買ってー><! | |
| 正 | ¡Aléjate! |
| 音 | アレハテ |
| 意 | 離れろ |
| 振るえば ミーバル̪詩音 大蛇 | |
| 正 | Prueba mi versión Orochi... |
| 音 | プルエバミベルスィオン オロチ |
| 意 | 我流「大蛇」を味わえ |
| ボケ!火遊びだぞ! | |
| 正 | Porque si has olvidado |
| 音 | ポルケスィアソルビダード |
| 意 | 何故ならもし忘れたなら |
| カラムーチョ食う人張ってのね これ誰? | |
| 正 | con mucho gusto yo te lo recordaré... |
| 音 | コンムーチョグゥストジョーテロレコルダレー |
| 意 | 喜んでわいが思いださしたるわ |
| 幸運のウンペケ | |
| 正 | con un peque[ño ejemplo] |
| 音 | コヌゥンペケー[ニョエヘンプロ] |
| 意 | ちょっとした例で |
| ノリノリ~ん♪ | |
| 正 | ¡No, Iori! |
| 音 | ノー、イオリ |
| 意 | 駄目、伊織! |
| 足だせ!!NEET山田の! | |
| 正 | ¡Al fin has cedido al llamado! |
| 音 | アルフィナッセディードアルジャマード |
| 意 | ついに呼びかけに屈したな! |
| 目がニャース! 天ぷらがしびらす | |
| 正 | Me engañaste, pero recibirás |
| 音 | メエンガニャステ、ペロレスィビラース |
| 意 | お前はわいを騙した、しかし受けることになるだろう |
| 素晴らしいぞぉ! | |
| 正 | tu merecido |
| 音 | トゥメレスィード |
| 意 | 当然の報いを |
| 凹んだペ二スだってなぁー!? | |
| 正 | ¡Te golpearé desde atrás! |
| 音 | テゴルペアレーデスデアトラース |
| 意 | 後ろから攻撃してやる |
| え、そりゃあ 超音波ですよ やっぱりそんなん聴けねんて! | |
| 正 | Esa reacción parece una persona diferente. |
| 音 | エサレアクスィオンパレセウナペルソーナディフェレンテ |
| 意 | その反応はまるで別人のようだ |
| 誰かぁ! | |
| 正 | ¡Salga! |
| 音 | サルガ |
| 意 | 出て来い! |
| ゲイでオタです | |
| 正 | ¡Qué idiota es! |
| 音 | ケーイディオータエス |
| 意 | なんて馬鹿なんだ |
| ほうれん草 | |
| 正 | [voy a dejar de preocuparme] por eso. |
| 音 | [ボイアデハールデプレオクゥパルメ]ポレーソ |
| 意 | そんなことを[気にするのはやめる] |
| 萌えなブルマ | |
| 正 | ¡Buena broma! |
| 音 | ブエナブローマ |
| 意 | ひどい冗談だ |
| エロスなどん太 | |
| 正 | Eres una tonta. |
| 音 | エレスゥナトンタ |
| 意 | お前はアホだ |
| SとSから学園だ! | |
| 正 | ¡Esto es para que aprendas! |
| 音 | エストエスパラケアプレンダス |
| 意 | これはお前らへのお仕置きだ |
| 怒ってもうたー! | |
| 正 | un golpe mortal |
| 音 | ウンゴルペモルタル |
| 意 | 致死的な攻撃 = 必殺 |
| ええテンション蹴りー! | |
| 正 | ¡El Kechou Geri! |
| 音 | エルケチョウゲリ |
| 意 | 怪鳥蹴り |
| だから~オニオンで美味しいわ~ プロローグからパスタ 田野でマスタングムーチョとタラバ買おう | |
| 正 | La reunión de hoy se va a prolongar bastante y además tengo mucho trabajo. |
| 音 | ラレウニオンデオイセバアプロロンガールバスタンテイアデマーステンゴムーチョトラバーホ |
| 意 | 今日の会議はかなり長引くだろう、それに仕事もたくさんある |
| その子連れいいな 見せたら木村、札幌の農地 | |
| 正 | Solo podré ir a visitar a Himura hasta por la noche. |
| 音 | ソーロポドレーイーラビスィターラヒムラアスタポルラノーチェ |
| 意 | 緋村のところへ行けるのは夜になってからだろう |
| ★変態GO♪★ どうせ緋村背中まるでセーラー群馬に見えんと | |
| 正 | Me pregunto si Himura será capaz de hacer algún movimiento |
| 音 | メプレグゥントスィヒムラセラカパスデアセラルグンモビミエント |
| 意 | 緋村は何か動きを見せてくれるだろうか |
| チンコ売ったロケバス | |
| 正 | sin importar lo que pase. |
| 音 | スィニンポルタールロケパーセ |
| 意 | 何が起ころう |
| 関村の倅でプリン先輩好きなLove Street | |
| 正 | Si Himura no se mueve de prisa, el país quedará destruido |
| 音 | スィヒムラノセムエベデプリーサエルパイースケダラーデストゥルイード |
| 意 | 緋村が早く動かねば国は破壊されてしまうだろう |
| ALL COMPLETE! | |
| 正 | por completo |
| 音 | ポルコンプレート |
| 意 | 完全に |
| A.めん酒 B.アローぽい C.塩 D.性 | |
| 正 | El mensaje enviado por Shishio dice |
| 音 | エルメンサーヘエンビアードポルシシオディーセ |
| 意 | 志々雄から送られたメッセージが言うには |
| いいSOSトド | |
| 正 | Y eso es todo. |
| 音 | イエーソエストード |
| 意 | 以上です |
| フル○ン☆マラ侍 こんにちは☆ガール | |
| 正 | Soy Shimada, samurái [del terri]torio Ishiwaga. |
| 音 | ソイシマダ、サムライ[デルテリ]トリオイシワガ |
| 意 | 俺は石川県の侍・島田 |
| 備 | 「石川」がIshiwagaになっている。 |
| どうしよう?ひでぇ超 | |
| 正 | Soy Tsurohide Cho |
| 音 | ソイツロヒデチョウ |
| 意 | 俺は長連豪 |
| 奥を触ってやりー! | |
| 正 | ¡Okubo! ¡Sal de ahí! |
| 音 | オオクボ・サルデアイー |
| 意 | 大久保出て来い! |
| 定年もスッと売れんわ | |
| 正 | ¡Tenemos un problema! |
| 音 | テネモスゥンプロブレーマ |
| 意 | 我々には問題がある |
| ノッポでセ~ル☆ | |
| 正 | No puede ser... |
| 音 | ノプエデセール |
| 意 | 有り得ない |
| 魔邪先生! | |
| 正 | ¡Aléjense! |
| 音 | アレーヘンセ |
| 意 | 離れろ |
| 北京遠征! | |
| 正 | ¡Retírense! |
| 音 | レティーレンセ |
| 意 | 下がれ! |
| ウスノロ大久保…/死ねよ大久保… | |
| 正 | Señor Okubo... |
| 音 | セニョーロクボ |
| 意 | 大久保さん… |
| CCOマサミ | |
| 正 | 真実(まこと)を「マサミ」と読んだがための誤訳と思われる。 |
| ドアラ出てきた! | |
| 正 | ¿Lo hará a la derecha? |
| 音 | ロアラーアラデレーチャ |
| 意 | 右からするか? |
| ヒロシ(の木)切られた! | |
| 正 | ¡Izquierda! |
| 音 | イスキエルダ |
| 意 | 左! |
| ラジオっす! | |
| 正 | ¡Rayos! |
| 音 | ラージョス |
| 意 | このっ! |
| えらま×龍のきらめきあいつの攻撃多分 | |
| 正 | ¡El Amakakeru Ryu no Hirameki ha sido derrotado! |
| 音 | エラマカケルリュウノヒラメキアスィドデロタード |
| 意 | 天翔龍閃は破られた! |
| 消したソース 鼻炎と | |
| 正 | ¿Qué está sucediendo? |
| 音 | ケエスタスセディエンド |
| 意 | 何が起こっている? |
| 爆☆砕 召したソチ王ランド | |
| 正 | ¿Battousai me está succionando? |
| 音 | バットウサイメエスタスクシオナンド |
| 意 | 抜刀斎が俺を吸い込んでいる? |
| 備 | 何故か方治の台詞(火産霊神)が消滅し、CCOが足を滑らす前から喋り始めている。 |
| あキモい | |
| 正 | ¡Aquí voy! |
| 音 | アキーボイ |
| 意 | 行きます! |
| あんた何で逆撫でしよるん? | |
| 正 | Antes de empezar la lección, |
| 音 | アンテスデエンペサルラレクスィオン |
| 意 | 伝授を始める前に |
| んで見てモスの佐竹 あたしの剣道 | |
| 正 | revisemos los ataques asesinos en Kendo. |
| 音 | レビセモスロサターケサセスィーノセンケンドウ |
| 意 | 剣道における殺人攻撃を復習しよう |
| 空手 | |
| 正 | 唐竹(Karatake)を誤って"Karate"と綴ってしまった可能性が高い。 |
| サッカー貸せ | |
| 正 | 逆風(Sakakaze)をスペイン語の規則通りに読んだものと思われる。 |
| 萌え好きの式尉 | |
| 正 | ¡Estúpido chiquillo! |
| 音 | エストゥピドチキージョ |
| 意 | 馬鹿餓鬼 = 愚か者 |
| イオラトンファー | |
| 正 | Y ahora tonfar. |
| 音 | イアオラトンファル |
| 意 | トンファーか |
| ウ○コだって食えるぽ!食えるぽ! | |
| 正 | un combate cuerpo a cuerpo |
| 音 | ウンコンバーテクエルポアクエルポ |
| 意 | 白兵戦 |
| ウ○コだけ食わせて テクニカル薄め飲んでカレー | |
| 正 | No importa qué clase de técnica uses no me dejaré [sorprender.] |
| 音 | ノインポルタケークラーセデ テクニカウーセスノメデハレー[ソルプレンデール] |
| 意 | お前がどのような技を使おうと儂は[驚か]されん |
| 忍者臭いの! | |
| 正 | Yin Yang cruzado |
| 音 | ジンジャンクルゥサード |
| 意 | 交差された陰陽 = 陰陽交叉 |
| 備 | Yin Yangは「陰陽」の中国語読み。陰陽説が中国由来なので当たり前と言えば当たり前だが、欧米にも中国語からの外来語として定着した。 |
| めでTENGA | |
| 正 | me detenga |
| 音 | メデテンガ |
| 意 | (俺は)やめる |
| いつなったんだろ合コン | |
| 正 | 「円殺」を(ヘボン式)ローマ字表記にするとEnsatsuとなるが、コロンビア版ではnとsが入れ替わり Esnatsuと誤表記もしくは誤読され、それがエスナツと発音された可能性がある。 |
| ちゃかぼーん☆翁 | |
| 正 | Se acabó, Okina. |
| 音 | セアカボー、オキナ |
| 意 | 終わりだ、翁 |
| かぴたん | |
| 正 | capitán |
| 音 | カピタン |
| 意 | 隊長 |
| みさくらで締めねぇと | |
| 正 | mis agradecimientos |
| 音 | ミサグラデスィミエントス |
| 意 | 私の感謝 |
| ひっぱれ~♪ | |
| 正 | ¡Disparen! |
| 音 | ディスパーレン |
| 意 | 撃て! |
| マルちゃんでいいよマルちゃんで | |
| 正 | Márchate, hijo, márchate... |
| 音 | マルチャテ、イーホ、マルチャテ |
| 意 | 進むんだ、進め |
| 備 | ちなみにhijo(イーホ)は本来「息子」の意。ここでは年上から年下への呼びかけとして用いられている可能性が高い。 |
| 蜘蛛じゃ!むっちゃ怖い、ヒィッ! | |
| 正 | ¿Cómo diablos llegó aquí? |
| 音 | コモディアブロスジェゴーアキー |
| 意 | こいつどうやってここに来たんだ? |
| 便器や観柳 | |
| 正 | Ve y dile a Kanryu |
| 音 | ベイディーレアカンリュウ |
| 意 | 観柳に伝えに行け |
| てめえくたばれ | |
| 正 | que me escaparé |
| 音 | ケメエスカパレー |
| 意 | 私は逃げると |
| はにゃ サービスどうでした恵☆高荷? | |
| 正 | Hannya, ¿sabes dónde está Megumi Takani? |
| 音 | ハンニャ・サーベスドンデエスタメグミタカニ |
| 意 | 般若、高荷恵はどこにいるか知っているか? |
| 恵、死んでんじゃねぇか? | |
| 正 | Megumi, si te entregas, |
| 音 | メグミ、スィテエントレーガス |
| 意 | 恵、お前が投降すれば |
| ド工ロスな※※ピー※※やのぉ! Cやると? | |
| 正 | Tú eres una espía, ¿no es cierto? |
| 音 | トゥーエレスゥナエスピーア、ノエッスィエルト |
| 意 | お主はスパイなのでござろう? |
| めちゃ萌ピー※※男♡ | |
| 正 | Me llamo Hyottoko |
| 音 | メジャモヒョットコ |
| 意 | 俺は火男という |
| コンド一ムしたいです | |
| 正 | Cuál de ustedes |
| 音 | クアルデウステーデス |
| 意 | お前たちのどちらが |
| ググらんで! | |
| 正 | ¡Qué grande! |
| 音 | ケーグランデ |
| 意 | 何て大きいんだ |
| えーすごい気になってく 知って俺グチョッて潰れるさ | |
| 正 | Es un gigante que siente orgullo de su fuerza |
| 音 | エスゥンヒガンテケスィエンテオルグージョデスゥフエルサ |
| 意 | あいつは自分の力に自慢を感じている巨人だ |
| ムッコロス!! | |
| 正 | músculos |
| 音 | ムゥスクゥロス |
| 意 | 筋肉 |
| Sのポルノ | |
| 正 | Es tu turno |
| 音 | エストゥトゥルノ |
| 意 | お前の番だ |
| 不安定なんだって!!世界に絶望し苦しいの!! 俺に救いってある? ねぇ? | |
| 正 | De nada te sirven tus músculos si no puedes golpearme |
| 音 | デナーダテスィルベントゥスムゥスクゥロッスィノプエデスゴルペアルメ |
| 意 | 俺を攻撃できなければお前の筋肉は何の役にも立たない |
| 備 | 「不安」の部分はただの喘ぎ声 |
| えれぇツンデレだってね、お前 | |
| 正 | él es un verdadero maestro |
| 音 | エレスゥンベルダデーロマエストロ |
| 意 | 彼は本物の達人だ |
| レイプで決まる☆マジカルコース | |
| 正 | él puede quemar cualquier cosa. |
| 音 | エルプエデケマールクアルキエールコーサ |
| 意 | 彼は何でも燃やせる |
| 方治は担当恵高荷 | |
| 正 | ¡Oye bastardo, ven y atácame! |
| 音 | オージェバスタルド、ベニアタカメ |
| 意 | おいこの野郎、攻撃してこい! |
| 柔らけぇ穴~っす♂ | |
| 正 | Y ahora ¿qué harás? |
| 音 | イアオラケーアラース |
| 意 | さあどうする? |
| どうせ混んでるやんけ、松屋NO! | |
| 正 | ¡No te confíes demasiado! |
| 音 | ノテコンフィーエスデマスィアード |
| 意 | 自信過剰になるな |
| 消す精霊「にちわき」 | |
| 正 | ¿Qué sucede, Nishiwaki? |
| 音 | ケスゥセーデニシワキ |
| 意 | 何が起きた、西脇? |
| A吸ったん…笑って☆ | |
| 正 | Es tan fuerte... |
| 音 | エスタンフエルテ |
| 意 | あいつはかなり強い |
| 秋っぽい! | |
| 正 | ¡Aquí estoy! |
| 音 | アキーエストイ |
| 意 | ここにいる |
| さんさ | |
| 正 | 斬左(Zanza)をスペイン語の規則通りに読んだもの。 |
| ガーチャピーン | |
| 正 | ¡Cállate! |
| 音 | カージャテ |
| 意 | 黙れ |
| だるいぞ死ねよCCO!! | |
| 正 | ¡Saludos señor Shishio! |
| 音 | サルードッセニョールシシオ |
| 意 | ようこそ志々雄様 |
| 薫☆アンポンタン | |
| 正 | Kaoru, ¡apunta! |
| 音 | カオル、アプゥンタ |
| 意 | 薫さん、狙って! |
| 観察キッコーマン | |
| 正 | 飛苦無(とびくない)を音読みで「ひくむ」と訳したもの。 |
| “ベッキー勃起”俺んギャ~グ | |
| 正 | Me equivoqué. Ahora, ¿qué hago? |
| 音 | メエキボケー・アオーラケーアゴ |
| 意 | 失敗した、どうする? |
| おじゃ~る☆ | |
| 正 | ¿Oyeron? |
| 音 | オジェーロン |
| 意 | 聞いた? |
| オカマ鎌術 | |
| 正 | 「大鎌の鎌足」という通称を混同して「大鎖鎌術」を「大“鎌”鎌術」と間違えた可能性が大きい。 |
| なんじゃ皿回し | |
| 正 | 不明、一説では "Danza Saravati" |
| 音 | ダンササラバーティ |
| 意 | 弁天の舞 |
| 備 | "Saravati"とは、ヒンドゥー教の女神であるサラスヴァティー(Sarasvati)の表記ゆれと考えられる。 |
| 弁天(弁才天、弁財天とも)の由来がこのサラスヴァティーであるためか。 | |
| しかし、現地の人の書き込みでは "Tanza Tabarati" "Kanza Tabarati" などとある。 | |
| TanzaもKanzaもTabaratiもスペイン語の単語ではない。 Tabaratiは前述のSaravatiという特殊な単語を知らずに聞き取れなかったと解釈できるが、 一般的な単語であるDanzaが聞き取れなかったとは少し考えづらい。 | |
| 塚のチンモ山 | |
| 正 | Tsukano Shimodan |
| 音 | ツカノシモダン |
| 意 | 柄の下段(つかのげだん) |
| 備 | 柄の下段という技名を「つかのしもだん」と読み間違え、かつ「シ」の発音が「チ」になったもの。ちなみに、この技名はアニメ日本語原作では発せられていない。独自翻訳であると思われるが何を参考にしたのかは不明。 |
| 飴食べん? | |
| 正 | A mí también. |
| 音 | アミータンビエン |
| 意 | 私も |
| エロ化してるオニワバンティー | |
| 正 | Edo Castillo Oniwabanshu. |
| 音 | エドカスティージョオニワバンシュウ |
| 意 | 江戸城御庭番衆 |
| そういい子、アルディアデルカ☆シティープリンス尻尾ある | |
| 正 | Soy el guardia del castillo principal |
| 音 | ソイエルグアルディアデルカスティージョプリンスィパル |
| 意 | 俺は主城のガード |
| ちっきーほ↓ | |
| 正 | 本国版・南米版共にスペイン語版ではShikijoのjを日本語のようなジャ行音ではなくスペイン語での読み方(ハ行音に近い音)で読んでいる。本国「しっきーほ↓」との差異は恐らくコロンビア訛り。 推測に過ぎないが、「シキジョウ」という発音が「ガキ・ちびっ子」を意味する単語"chiquillo(チキージョ)"に似ているため、わざとスペイン語読みしているのではないかとも考えられる。 ちなみに"chiquillo"という単語は検証シリーズにも出てきており、しっかり「式尉」という空耳字幕が付けられている。(「奥義・天翔龍閃の会得」における"萌え好きの式尉") |
| 肛門消す精霊 | |
| 正 | ¿Cómo? ¿Qué sucede? |
| 音 | コモ・ケースセーデ |
| 意 | 何?どうした? |
| ばらけ油ソース豚骨 | |
| 正 | [¡Este es el momento] para que abras tus ojos! |
| 音 | [エステエセルモメント]パラケアブラストゥソーホス |
| 意 | 今こそお前の眼を見開く時だ |
| 色気ない… | |
| 正 | Y Okina... |
| 音 | イオキナ |
| 意 | そして翁 |
| 備 | 何故翁が付け加えられたのかは不明。 |
| ノンケの体にティンポの浸透 | |
| 正 | No quiero perder mi tiempo. Lo siento... |
| 音 | ノキエロペルデルミティエンポロスィエント |
| 意 | 時間を無駄にはしたくない。悪いが… |
| 今月も絶好調 | |
| 正 | Lo mismo digo yo. |
| 音 | ロミスモディーゴジョー |
| 意 | 同じ事は私にも言える |
| めんどくさいなぁ!! | |
| 正 | Te venceré. |
| 音 | テベンセレー |
| 意 | お前に勝つ |
| おなら出るぞ | |
| 正 | Puño reverso |
| 音 | プーニョレベルソ |
| 意 | 裏拳 |
| あぁチンコもっと~ | |
| 正 | Alguien como tú |
| 音 | アルギエンコモトゥー |
| 意 | お前のような奴は |
| 脳にチンコだけである | |
| 正 | no es digno de pelear |
| 音 | ノエスディグノデペレアール |
| 意 | 戦うに値しない |
| 米研げってAOC | |
| 正 | con nuestro jefe Aoshi. |
| 音 | コンヌエストロヘーフェアオシ |
| 意 | 御頭・蒼紫様と |
| 飲みに行こうか 合コンですよラップ『CCOチン拳』 | |
| 正 | No me importa cuán fuerte sea la posición Shinken. |
| 音 | ノメインポルタクアンフエルテセアラポスィスィオンシンケン |
| 意 | 「信剣」の構えがいかに強力でも私には関係ない |
| 濃厚で汗まみれ 本気なんすよ… | |
| 正 | No podrás evadir mi sortilegio |
| 音 | ノポドラセバディールミソルティレヒオ |
| 意 | 我が術を防ぐことは不可能 |
| でもラップ好きなのぉ♪ | |
| 正 | de brazo estirado. |
| 音 | デブラーソエスティラード |
| 意 | 伸びた腕(=伸腕)の |
| 備 | 独立した台詞に聞こえるが、直前の台詞とつながっている。 |
| 初めてです… | |
| 正 | [mu]chas veces |
| 音 | [ムー]チャスベセス |
| 意 | 何度も |
| 備 | []内の部分は動画編集でカットされている |
| 元気な汗出る婦女SS | |
| 正 | ¿Qué clase de orgullo es ese, |
| 音 | ケークラーセデオルグージョエセーセ |
| 意 | それは何の誇りだ |
| 食わんどきれいな恵 肛門プレイしようねらー | |
| 正 | cuando tienen a Megumi como prisionera? |
| 音 | クアンドティエネナメグミコモプリスィオネーラ |
| 意 | 恵殿を囚われ者の様(人質)にしておきながら |
| 塩素の天ぷらセット | |
| 正 | Eso no tendrá efecto. |
| 音 | エーソノテンドラエフェクト |
| 意 | そんなものは通用しない |
| ドブネズミ・カピバラ・AOC | |
| 正 | No eres rival para Aoshi. |
| 音 | ノエレスリバルパラアオシ |
| 意 | お前は蒼紫様の敵ではない |
| おっくせんまんにさらば詩音 | |
| 正 | Observa mi salvación. |
| 音 | オブセルバミサルバスィオン |
| 意 | 私の救済を見よ |
| 松屋のプロントバラけ岩鉄系ドリア | |
| 正 | Demasiado pronto para que cantes victoria. |
| 音 | デマスィアードプロントパラケカンテスビクトリア |
| 意 | 勝利を謳うには早すぎる |
| 油売るそうです 食えるぽたらこ | |
| 正 | Aplaudo su esfuerzo para po[der localizarnos] |
| 音 | アプラウドスエスフエルソパラポ[デルロカリサルノス] |
| 意 | 俺たちの居場所を探し当てた努力は称賛する |
| 岩戸斎日村/岩と最新村 | |
| 正 | Y Battousai Himura |
| 音 | イバットウサイヒムラ |
| 意 | そして緋村抜刀斎 |
| 気にしいのトロ助と? | |
| 正 | ¿Quién es el otro sujeto? |
| 音 | キエネセロトロスゥヘート |
| 意 | 他の奴は誰だ? |
| あの夏を語ろう | |
| 正 | Cañon Armstrong cargado |
| 音 | カニョナームストロンカルガード |
| 意 | アームストロング砲を装填 |
| ママー! | |
| 正 | ¡Vamo[s!] |
| 音 | バモ[ス] |
| 意 | 行くぞ! |
| 備 | 最後の[]内の部分は動画編集でカットされている |
| マコトCCOはスパイダーマン | |
| 正 | Makoto Shishio, espérame. |
| 音 | マコトシシオエスペラメ |
| 意 | (俺を)待ってろよ志々雄真実 |
| 不安定!不安定! | |
| 正 | ¡Adelante! |
| 音 | アデランテ |
| 意 | 前へ! |
| AOC~エロS系♡ | |
| 正 | Oh sí, pero es que... |
| 音 | オースィー、ぺロエスケ |
| 意 | ああ、ただし… |
| 鯵投げの相撲ですたか? | |
| 正 | Allí nadie nos molestará. |
| 音 | アジーナディエノスモレスタラー |
| 意 | あそこなら誰にも邪魔されない |
| 天ぷらカステラセール | |
| 正 | ¿Qué tratas de hacer? |
| 音 | ケートラータスデアセール |
| 意 | 何をしようとしている? |
| セニョールを二文字で言うとパースカパー | |
| 正 | Señor, estamos listos para escapar. |
| 音 | セニョーレスタモスリストスパラエスカパール |
| 意 | 殿方、脱出の準備が整いました |
| 俺田村アバズレ | |
| 正 | Por favor, ¡apresúre[se!] |
| 音 | ポルファボーラプレスーレ[セ] |
| 意 | どうか急いでください |
| 備 | 最後の[]内の部分は動画編集でカットされている |
| 始まった左之助相楽 | |
| 正 | ¡Aquí está Sanosuke Sagara! |
| 音 | アキーエスタサノスケサガラ |
| 意 | 相楽左之助ここにあり! |
| どうですか誠師匠 | |
| 正 | ¿Dónde está Makoto Shishio? |
| 音 | ドンデエスタマコトシシオ |
| 意 | 志々雄真実はどこだ? |
| 寝ながら水戸の王者ー! | |
| 正 | Ven acá maldito, ¡no huyas! |
| 音 | ベナカーマルディート、ノウージャス |
| 意 | こっちに来いこの野郎、逃げるな! |
| Sぷぴろ | |
| 正 | Estúpido |
| 音 | エストゥピド |
| 意 | 阿呆が |
| 備 | 斎藤の口癖「阿呆が」の直訳には「tonto」と「estúpido」の2種類がある。 |
| 決定な | |
| 正 | Qué pena |
| 音 | ケーペーナ |
| 意 | 残念だ |
| 寂れたセニョールCCOの手には堂々とプレパラート | |
| 正 | Sabía que el señor Shishio lo tenía todo preparado. |
| 音 | サビーアケエルセニョールシシオロテニーアトードプレパラード |
| 意 | 思った通り志々雄様は全ての準備をしていた |
| ガチャピン知らんのバカじゃ | |
| 正 | Cállate, cierra la boca ya. |
| 音 | カジャテ、スィエララボーカジャー |
| 意 | 黙れ、口を閉じろ |
| えーりん陰茎早漏で | |
| 正 | Y limpia el desorden. |
| 音 | イリンピアエルデソルデン |
| 意 | それと後始末をしろ |
| テレビに暖炉 | |
| 正 | Tu debilidad |
| 音 | トゥデビリダー |
| 意 | お前の弱さは |
| 松屋のパシリ | |
| 正 | [es que después de acabar con un enemigo bajas tu guardia] demasiado fácil. |
| 音 | [エスケデスプエスデアカバールコヌゥネネミーゴバーハストゥグアルディア]デマスィアードファースィル |
| 意 | [一人の敵を倒した後]あまりに簡単に[防御を解いてしまうことだ] |
| 避けてみぃやカス! | |
| 正 | lo que tenía que hacer |
| 音 | ロケテニーアケアセール |
| 意 | しなければならなかったこと |
| ええ?そうなん? | |
| 正 | ¡Escoba! |
| 音 | エスコーバ |
| 意 | 箒! |
| 超NEET☆ | |
| 正 | ¡Chorlito! |
| 音 | チョルリート |
| 意 | 千鳥! |
| アホだと金欲しくないの | |
| 正 | Ahora tu cráneo es plano. |
| 音 | アオーラトゥクラネオエスプラーノ |
| 意 | 今お前の頭蓋骨は平坦だ |
| どーんとカフェ喫茶で超NEET☆ | |
| 正 | ¡Tonto cabeza de chorlito! |
| 音 | トントカベーサデチョルリート |
| 意 | 馬鹿なトリ頭 |
| 備 | "cabeza de chorlito(千鳥の頭)"という言葉は、日本語の「鳥頭」という言葉に似て「頭が空っぽの人」を意味する。 |
| ゲイもいいの♪ | |
| 正 | Qué bueno. |
| 音 | ケーブエノ |
| 意 | 良し |
| でええええ | |
| 正 | ¡Sí! |
| 音 | スィー |
| 意 | はーい! |
| 下痢のパーティ♪ | |
| 正 | ¡Querido! ¡Pappy! |
| 音 | ケリード・パッピ |
| 意 | 梓「あなた」伊織「お父」 |
| 備 | 二人の台詞がつながって聞こえる。 |
| オラ鼻炎見えねえど遅い青空(笑) | |
| 正 | Hola, bienvenido. Soy Seiku Arai. |
| 音 | オーラビエンベニード・ソイセイクウアライ |
| 意 | こんにちは、ようこそ。僕が新井青空です |
| ドエロ青空(笑)? | |
| 正 | ¿Tú eres Seiku Arai? |
| 音 | トゥーエレッセイクウアライ |
| 意 | あんたが新井青空? |
| 呪わば冷静 | |
| 正 | No lo pareces. |
| 音 | ノロパレーセス |
| 意 | そうには見えない |
| ちょwwwどうした鼻炎wwwww | |
| 正 | Todo está bien. |
| 音 | トードエスタビエン |
| 意 | よーし、大丈夫だ |
| ゲイ!?油先生いるよ | |
| 正 | ¿Qué? ¿Hablas en serio? |
| 音 | ケー・アブラセンセリオ |
| 意 | 何?本気で言ってるのか? |
| えーりん☆十本刀 | |
| 正 | El Juppongatana |
| 音 | エルジュッポンガタナ |
| 意 | 十本刀 |
| 備 | 検証動画冒頭のタイトルコール部分。 |
| なお、余談ではあるが、南米スペイン語版のタイトルコールは各キャラの中の人が担当している。 詳しくはここの南米スペイン語欄を参照。この回(44幕)の担当はCCOの中の人である。 | |
| 死ねよ方治! | |
| 正 | Señor Houji, |
| 音 | セニョールホウジ |
| 意 | 方治様、 |
| 薄い屁ですぅ~?/薄い家ですとぉ? | |
| 正 | ¡Usui! ¿Eres tú? |
| 音 | ウスイ・エレストゥー |
| 意 | 宇水!お前か? |
| 宇水 ふぁ~妄想パラダイス渡しやがる | |
| 正 | Usui, famoso por la espada ciega. |
| 音 | ウスイファモーソポルラエスパーダスィエーガ |
| 意 | 盲目の剣で有名な宇水 |
| ほんじゃ母さん | |
| 正 | Estoy en casa. |
| 音 | エストイエンカーサ |
| 意 | ぼくは家にいる = ただいま |
| 備 | スペイン語には「ただいま」に相当する言葉がないようで、この訳も英語の"I'm home"的なニュアンス訳だと思われる。 |
| ちんこ | |
| 正 | Chico. |
| 音 | チーコ |
| 意 | 坊や |
| ティンポで2人ヤろうな | |
| 正 | [Ha pasado mucho] tiempo. ¿Le gustaría una? |
| 音 | [アパサードムーチョ]ティエンポ・レグゥスタリーアウーナ |
| 意 | お久しぶりです。どうです、おひとつ? |
| JAZZハッチ | |
| 正 | Yatsuhashiが「ジャツハチ」と発音されたもの。 本来Yatsuhashiをスペイン語読みすると「ジャツアシ」もしくは「ヤツアシ」になる。 また、スペイン語には本来「シ」という音がない上にスペイン語圏ではジャとヤをあまり区別しないため、日本語読みしようとしても「ジャツハチ」になる可能性がある。 |
| 俺の~とど☆すた無き~/萌えの堂々シスター泣き~ | |
| 正 | ¡Bueno! Todos están aquí. |
| 音 | ブエノ・トードセスタナキー |
| 意 | 良し!全員ここにいる |
| ジョージ | |
| 正 | Houjiという文字をスペイン語の規則に従って読むと「オウヒ」という音になる。 そのため、「ホウジ」と読むにはJouyiという綴りになる。 台本の作成者が日本語のローマ字表記とスペイン語式の表記を混ぜてJoujiと書いてしまい、 それを志々雄役の声優がローマ字式に「ジョージ」と読んでしまったと考えられる。 |
| You 水 | |
| 正 | Y Usui |
| 音 | イウスイ |
| 意 | そして宇水 |
| 間に合わない>< | |
| 正 | mañana |
| 音 | マニャーナ |
| 意 | 明日 |
| 選挙で来よった~!/選挙で京都! | |
| 正 | [grande in]cendio de Kioto |
| 音 | [グランデイン]センディオデキオト |
| 意 | 京都の大きな炎 = 京都大火 |
| フィーネン邪魔ッス!!!(泣) | |
| 正 | [¡Kioto arderá por] fin en llamas! |
| 音 | [キオトアルデラーポル]フィネンジャーマス |
| 意 | [京都は]最後[には]炎の中に[燃えるだろう] |
| うっせえで | |
| 正 | Ustedes, |
| 音 | ウステーデス |
| 意 | お前ら |
| 消えなさい | |
| 正 | ¿Quiénes son? |
| 音 | キエネッソン |
| 意 | 誰だ? |
| 備 | 本国スペインにも同じ箇所に同様の空耳があるがセリフは違う(sonがsoisになっている。意味は同じ)。 |
| 感動せずパウダーめけーにゃ☆ | |
| 正 | ¿Con dos espadas pequeñas? |
| 音 | コンドセスパーダスペケーニャス |
| 意 | (一本の鞘に)二本の小太刀!? |
| 天空☆利用走 | |
| 正 | ¡Qué curioso! |
| 音 | ケークゥリオーソ |
| 意 | 奇妙だ |
| 死にた〜い☆ | |
| 正 | [El Shunshoku Yon]shin Ittai |
| 音 | [エルシュンショクジョン]シニッターイ |
| 意 | 瞬速四身一体(しゅんそくよん"み"いったい)の読み間違い |
| 上野サンデー | |
| 正 | Huelo a sangre |
| 音 | ウエロアサングレ |
| 意 | 血の匂いがする |
| え、時計? | |
| 正 | ¿Y tú qué? |
| 音 | イトゥーケー |
| 意 | あんたはどう? |
| ピヨピヨ🐤ブランコ | |
| 正 | propio blanco |
| 音 | プロピオブランコ |
| 意 | 自身の的 |
| おい!ヒロキ! | |
| 正 | Hoy Jiroki[chi] |
| 音 | オイヒロキ[チ] |
| 意 | 今日ヒロキチ(次郎吉)は |
| 備 | 「じろきち」のローマ字転写"Jirokichi"をスペイン語の読み方に当てはめて読んだ結果「ヒロキチ」になってしまっている。 |
| ロリコンゲイっぽいです | |
| 正 | Lo único que puede hacer es |
| 音 | ロウニコケプエデアセーレス |
| 意 | 彼女に唯一できることは |
| カラオケ呪えーす | |
| 正 | Creo que no lo es |
| 音 | クレオケノロエス |
| 意 | そうではないと思う |
| えっ?そんなの無っ茶っなっ! | |
| 正 | Es una muchacha |
| 音 | エスゥナムチャーチャ |
| 意 | 彼女は少女だ |
| なんでしっかり燻製したん? 二度とティンポは知らんぞい…… | |
| 正 | No desperdicies tanto tu tiempo vacilando y |
| 音 | ノデスペルディスィエスタントトゥティエンポバスィランドイ |
| 意 | あまり悩んで時間を浪費しないで |
| 刑事の下野ソトロス | |
| 正 | déjanosla a nosotros |
| 音 | デハノスラアノソトロス |
| 意 | 彼女は我々に任せな |
| リアルな明治 | |
| 正 | Gobierno Meiji |
| 音 | ゴビエルノメイジ |
| 意 | 明治政府 |
| 老いぼれ死んだ?もう | |
| 正 | Hoy presentamos |
| 音 | オイプレセンタモス |
| 意 | 今日お送りするのは、 |
| 備 | 実はタイトルとは無関係。テレビ放送時のナレーションと思われる。 このフレーズは63幕以降で使われており、91幕以降はOP内で読み上げられるようになる。 ちなみに、この回(75幕)の担当は翔伍の中の人である。 |
| えれぇ増えたNEET出ろ、ゾウ様描ける龍の閃き | |
| 正 | El enfrentamiento de los dos Amakakeru Ryu no Hirameki |
| 音 | エレンフレンタミエントデロスドサマカケルリュウノヒラメキ |
| 意 | ふたつの天翔龍閃の激突 |
| こんにゃく賭ける竜の閃き | |
| 正 | con mi Amakakeru Ryu no Hirameki. |
| 音 | コンミアマカケルリュウノヒラメキ |
| 意 | 俺の天翔龍閃で |
| 「ぼるばぼーる」? 翔伍、脳天もうERROR | |
| 正 | Por favor Shogo, no se muera. |
| 音 | ポルファボールショウゴ、ノセムエラ |
| 意 | どうか翔伍、死なないでください |
| VIP~始まったよー | |
| 正 | ¡Jinpu! ¡Atrápalo! |
| 音 | ジンプウ・アトラパロ |
| 意 | 陣風!受け取れ! |
| 野ティンコ~!|楽天行こう! | |
| 正 | ¡Lo tengo! |
| 音 | ロテンゴ |
| 意 | 取った! |
| やっぱり先いって左之、つかみーの! | |
| 正 | ¡De prisa! ¡Quítense de su camino! |
| 音 | デプリーサ・キーテンセデスゥカミーノ |
| 意 | 急げ!道を開けてくれ! |
| じゃあ出すから出せ / 嫌らしくてサーセンwww | |
| 正 | ¿Ya despertaste? |
| 音 | ジャデスペルタステ |
| 意 | 目が覚めたか? |
| 熱出して・・・ | |
| 正 | ¿Me ayudaste? |
| 音 | メアジュダステ |
| 意 | お前が助けたのか? |
| ボケの目で貸してもリール図形や 小ッパイにゃ~だ 死ねよCCO!! | |
| 正 | ¿Por qué no me dejaste morir? Yo quería acompañar al señor Shishio... |
| 音 | ポルケーノメデハステモリール・ジョーケリーアアコンパニャーラルセニョールシシオ |
| 意 | 何故私が死ぬのを許さなかった?私は志々雄様に付いて行きたかったのだ… |
| 返答せず | |
| 正 | Entonces... |
| 音 | エントンセス |
| 意 | じゃあ… |
| 「死ねよ、cco」無理よ、この厨ニ! | |
| 正 | ¿El señor Shishio murió con Yumi? |
| 音 | エルセニョールシシオムゥリオーコンジュミ |
| 意 | 志々雄さんは由美と一緒に死んだんですか? |
| 上野返答せず、ボイン | |
| 正 | Bueno, entonces me voy... |
| 音 | ブエノエントンセスメボイ |
| 意 | よし、それでは僕は行きます |
| ねぇ、ボインもういねぇ娘っす | |
| 正 | Me voy muy lejos. |
| 音 | メボイムイレーホス |
| 意 | 僕は遠くへ行きます |
| のろし・・・ | |
| 正 | No lo sé. |
| 音 | ノロセー |
| 意 | 知らない |
| 尿も行こうティンコ | |
| 正 | Yo voy contigo. |
| 音 | ジョーボイコンティーゴ |
| 意 | 私も(お前と)行こう |
| ツンデレで冷静で 魔裟斗 | |
| 正 | la supervivencia del más apto |
| 音 | ラスゥペルビベンスィアデルマサプト |
| 意 | 適者生存 = 弱肉強食 |
| 塩素の精 ラーメン見しよる… | |
| 正 | Esta será mi misión |
| 音 | エスタセラミミスィオン |
| 意 | それが私の使命だろう |
| 超ワラwww | |
| 正 | Shura(朱羅)が「チュラ」と発音されたもの。 |
| 摩天楼ー! | |
| 正 | ¡Mátenlo! |
| 音 | マーテンロ |
| 意 | やっちまえ! |
| OH~!ゲイ婆さん | |
| 正 | ¿Qué pasa? |
| 音 | ケーパーサ |
| 意 | 何が起こっているんだ |
| 増えろ!増えろ!増えろ! | |
| 正 | ¡Fuego, fuego, fuego! |
| 音 | フエーゴ フエーゴ フエーゴ |
| 意 | 炎だ、炎だ、炎だ! |
| AOCのティンポ…ペロッ…… | |
| 正 | Aún tengo tiempo, pero |
| 音 | アウンテンゴティエンポ・ぺロ |
| 意 | まだ時間はあるけど |
| ダンス☆マン | |
| 正 | fantasma |
| 音 | ファンタスマ |
| 意 | 亡霊 |
| うんたん | |
| 正 | [Contesta a mi pre]gunta |
| 音 | [コンテスタアミプレ]グゥンタ |
| 意 | 俺の質問に答えろ |
| 基地のSPねーんだぁ! | |
| 正 | Y si lo supiera |
| 音 | イスィロスゥピエラ |
| 意 | もし知ってたって |
| 乗ったのディディーや! | |
| 正 | ¡no te lo diría! |
| 音 | ノテロディリーア |
| 意 | 言わないでしょう |
| 抜刀斎セクハラ京都 | |
| 正 | Battousai se fue a Kioto. |
| 音 | バットウサイセフエアキオト |
| 意 | 抜刀斎なら京都へ行ったぜ |
| 魔邪☆始めサイート | |
| 正 | Vaya, Hajime Saito. |
| 音 | バジャハジメサイトウ |
| 意 | ほう、斎藤一 |
| ゴムをしねぇプレイ | |
| 正 | Como siempre |
| 音 | コモスィエンプレ |
| 意 | いつものように |
| バットウサイの便が・・・ | |
| 正 | Battousai no venga |
| 音 | バットウサイノベンガ |
| 意 | 抜刀斎が来ない |
| おじぇ♪おじぇ♪おじぇ♪ | |
| 正 | Oye, oye, oye |
| 音 | オジェオジェオジェ |
| 意 | おいおいおい |
| どう?暖けぇやろ? | |
| 正 | Tu ataque ya no [existe] |
| 音 | トゥアターケジャノ[エクスィステ] |
| 意 | お前の攻撃はもはや[存在し]ない |
| 来たなエイリアン! | |
| 正 | ¡Qué tragedia! |
| 音 | ケートラヘディア |
| 意 | 何という悲劇か! |
| 塩素のボンベ | |
| 正 | De un solo golpe... |
| 音 | デウンソーロゴルペ |
| 意 | (左之助を)たった一撃で… |
| アホな水滴食っとるの? | |
| 正 | Ahora sí que tu turno. |
| 音 | アオーラスィーケトゥトゥルノ |
| 意 | 今度こそお前の番だ |
| めけーもは臭い | |
| 正 | Pequeño Battousai |
| 音 | ペケーニョバットウサイ |
| 意 | 抜刀斎の小僧 |
| ピカソの抜刀斎 | |
| 正 | ¿Qué pasó, Battousai? |
| 音 | ケーパソー、バットウサイ |
| 意 | どうした、抜刀斎? |
| 吐かそう 伊勢の弁当まだ温かいもんね♪ | |
| 正 | Acaso, ¿es el momento para atacarte? |
| 音 | アカーソ、エセルモメントパラアタカルテ |
| 意 | ひょっとして、俺がお前を攻める時なのか? |
| エロ… | |
| 正 | Error. |
| 音 | エロール |
| 意 | (一つ)間違えているな |
| 増えるマエストロ拳法ではにゃ☆ | |
| 正 | Fui el maestro de kenpo de Hannya. |
| 音 | フイエルマエストロデケンポウデハンニャ |
| 意 | 俺は般若の拳法の師匠だった |
| 粘るだけの抜刀斎 | |
| 正 | Levántate, Battousai. |
| 音 | レバンタテ、バットウサイ |
| 意 | 立て抜刀斎 |
| 殺すんじゃー! | |
| 正 | [se salgan] con la suya |
| 音 | [セサルガン]コンラスージャ |
| 意 | お前らの思い通りにさせる |
| ドンペリーで | |
| 正 | Tonterías. |
| 音 | トンテリーアス |
| 意 | 馬鹿馬鹿しい |
| ○ですよ・・・/まるで詩音・・・ | |
| 正 | ¡Maldición! |
| 音 | マルディスィオン |
| 意 | くそ! |
| まるで伊藤 制圧オチ | |
| 正 | Maldito seas Aoshi... |
| 音 | マルディートセアサオシ |
| 意 | 蒼紫め… |
| あっ、ムースプレイ 5億円 | |
| 正 | No se preocupe. |
| 音 | ノセプレオクーペ |
| 意 | 心配しないで |
| 刑事で油売る | |
| 正 | Deja de hablar [tanta basura.] |
| 音 | デーハデアブラール[タンタバスーラ] |
| 意 | [くだらないことを]話すな |
| ソーナンス | |
| 正 | personas |
| 音 | ペルソーナス |
| 意 | 人々 |
| ジョコハマ | |
| 正 | 「横浜」(Yokohama)をスペイン語の規則どおりに読むと「ジョコアマ」もしくは「ヨコアマ」になる。また、スペイン語ではジャ行とヤ行をあまり区別しないので、英語風に読もうとしても「ジョコハマ」になる可能性がある。 |
| 俺のターン♪ / モロ☆ターン | |
| 正 | Por lo tan[to] |
| 音 | ポルロタン[ト] |
| 意 | したがって |
| 愛、まさにEND | |
| 正 | Hay más alimento |
| 音 | アイマサリメント |
| 意 | さらなる糧がある |
| ええ、死ねよCCO スタバがなんとらは ☆大蛇☆ | |
| 正 | ¡El señor Shishio estaba ganando la batalla! |
| 音 | エルセニョールシシオエスタバガナンドラバタージャ |
| 意 | この勝負志々雄様は勝っていた |
| 大っきいよ~/あきひろ | |
| 正 | Auxilio! |
| 音 | アウクスィリオ |
| 意 | 助けて! |
| ぬんか? ぬんか? | |
| 正 | [Porque] nunca, nunca [podrás huir de la verdad de la fuerza de la naturaleza.] |
| 音 | [ポルケ]ヌゥンカ、ヌゥンカ[ポドラスイールデラベルダーデラフエルサデラナトゥラレーサ] |
| 意 | [何故なら]決して、決して[お前は自然の力という真実から逃げられないからだ] |
| フォルトゥナ(TOD2) | |
| 正 | fortuna |
| 音 | フォルトゥーナ |
| 意 | 運命 |
| 備 | 「テイルズ オブ デスティニー2」の「フォルトゥナ」は、ラテン語で「幸運」を意味する"fortuna"、もしくはそこから命名されたと思われるローマ神話の幸運の女神"fortuna"が由来と思われる。 |
| スペイン語はラテン語の子孫言語であるため、ラテン語の語彙がほぼ形を変えずに使われる場合がある。 | |
| 眼鏡っ娘出るらしい | |
| 正 | El manejo de las e[spadas] |
| 音 | エルマネーホデラセ[スパーダス] |
| 意 | 剣の扱い方 |
| (キワミ語) | |
| 正 | ¡No me parece nada gracioso! Escúchame bien, si no adivinas la siguiente jugada, ¡jamás te lo perdonaré! Entiendes Kenshin ¡¿Entiendes?! |
| 音 | ノメパレセナーダグラスィオーソエスクーチャメビエンスィノアディビーナスラスィギエンテホゥガーダハマーステロペルドナレーエンティエンデスケンシネンティエンデス |
| 意 | 何も面白くねぇよいいか次の一番を当てられなかったら絶対許さないからな分かったな剣心分かったな!? |
| もう見捨てるベネッセ | |
| 正 | Nos pertenece |
| 音 | ノスペルテネーセ |
| 意 | それは俺たちの物だ |
| え、坂谷イコール探偵? | |
| 正 | ¿Es algo tan importante? |
| 音 | エサルゴタニンポルタンテ |
| 意 | そんなに大事なものなのかい? |
| どうせ 俺インテリ左之です | |
| 正 | Esto se pone interesante |
| 音 | エストセポネインテレサンテ |
| 意 | こいつは面白くなってきたぜ |
| 汁出せや、たんと♡ ペレンポレン♪ | |
| 正 | Si lo desean tanto, peleen por él. |
| 音 | スィロデセーアンタント、ペレーエンポレル |
| 意 | そんなに欲しければそれのために戦え |
| でロー夕ーミルクプレイを♡ | |
| 正 | ¡Derrótenme y recupérenlo! |
| 音 | デローテンメイレクゥペーレンロ |
| 意 | 俺を倒して取り戻せ |
| あれ?何で? | |
| 正 | ¡Adelante! |
| 音 | アデランテ |
| 意 | 前へ |
| どんなエエ人も オタクはROMれ! | |
| 正 | ¡Toma esto! ¡Ataque Doble! |
| 音 | トーマエスト・アターケドブレ |
| 意 | 食らえ、二重攻撃(=二重の極み)! |
| えーりん ウ○コ当てる身なの? | |
| 正 | El juego no ha terminado |
| 音 | エルホゥエーゴノーアテルミナード |
| 意 | 試合はまだ終わっていない |
| ケネディってS? | |
| 正 | ¿Qué dices? |
| 音 | ケーディーセス |
| 意 | 何を言っている? |
| あれまー | |
| 正 | Además, |
| 音 | アデマース |
| 意 | それに |
| 肛門プレイでサル キルミー本編 やっぱCCOやねん消したっす | |
| 正 | ¿Cómo puedes eludir mi golpe en la posición en que estás? |
| 音 | コーモプエデセルゥディールミゴルペエンラポスィスィオネンケエスタス |
| 意 | お前がいる位置でどう俺の攻撃をかわせる? |
| ティンポ♂フェラ♡ | |
| 正 | Tiempo fuera |
| 音 | ティエンポフエラ |
| 意 | タイムアウト=タンマ |
| ボール軽視してええど | |
| 正 | ¿Por qué hiciste eso? |
| 音 | ポルケーイスィステエーソ |
| 意 | なぜこんなことをした |
| ぬんか☆ ペン性器♡ | |
| 正 | Nunca pensé que |
| 音 | ヌゥンカペンセーケ |
| 意 | ~とは思わなかった |
| アホなくせしてな! | |
| 正 | aún existiera |
| 音 | アウネクスィスティエラ |
| 意 | まだ存在する |
| 大トロスケート 途端にスッ… 突飛度! 古文書 | |
| 正 | otro sujeto tan estúpido como yo |
| 音 | オトロスゥヘートタネストゥピドコモジョー |
| 意 | 俺ほど馬鹿な奴が他に |
| ベロは黄色い絵コンテで | |
| 正 | pero aquí lo encontré |
| 音 | ペロアキーロエンコントレー |
| 意 | しかしここで出会った |
| デヴィと結婚!?ってやばいって! | |
| 正 | Te dije que confiaba en ti |
| 音 | テディーヘケコンフィアーバエンティー |
| 意 | お前を信じていると言った |
| ノンケならパラッとね 立派な油☆ | |
| 正 | Nunca me retracto de mi palabra |
| 音 | ヌゥンカメレトラクトデミパラブラ |
| 意 | 俺は自分の言葉を決して取り消さない |
| 一酸化マグダーリア 消したね ☠死エロのサービス☠ | |
| 正 | Y Santa Magdalia que está en el cielo lo sabe |
| 音 | イサンタマグダリアケエスタエネルスィエーロロサーベ |
| 意 | 天国にいる聖マグダリア様が知っている |
| 演者:佐部 もういい鼻炎☆ | |
| 正 | Ella sabe muy bien |
| 音 | エージャサベムイビエン |
| 意 | 彼女はよく知っている |
| 結構無理して今度プロ めっさ左之助☆ | |
| 正 | que cumpliste con tu promesa, Sanosuke |
| 音 | ケクゥンプリステコントゥプロメーササノスケ |
| 意 | お前が約束を果たしたと、左之助 |
| ボケて こうして ああして… | |
| 正 | ¿Por qué me golpeaste? |
| 音 | ポルケーメゴルペアステ |
| 意 | なぜ殴った |
| 寝すぎたらすんごいべ☆ | |
| 正 | Necesitabas un golpe |
| 音 | ネセスィターバスゥンゴルペ |
| 意 | お前には攻撃が必要だった |
| まだ寝るて☆ むっちゃニコる | |
| 正 | para verte mucho mejor |
| 音 | パラベルテムーチョメホール |
| 意 | 気分が良く見えるようになるために |
*1 ただし京都編をもって一度制作が中断されており、以降はSony版英語準拠の回が存在する。
*2 不二の叫び声などは日本語音声が使いまわされている。
*3 https://dle.rae.es/d%C3%BAplice
*4 まあ、「現代スペイン語では死語だったのに英語で使われているから復活したラテン語由来のスペイン語」の存在も考えられるし、そういう場合は仮にラテン語由来だったとしても「英語から翻訳した」が間違いとは限らないが。
*5 本国スペイン語の場合zの音は厳密に言えば英語のthinkのthの音となるが、南米スペイン語の場合zの音は完全にs音となる。
*6 ジェイスモが発生している場合はallíなどのがlliがyiと書いた場合と同じ音となるため、yi(ジ)の音がスペイン語に存在しないわけではなく、単なるつづり字上の制約と考えられる。