Letre de maistre Michel Nostradamus, docteur en Medecine, de Salon de Craux en Prouence, A La Royne mere du Roy.
(1)Madame, ayant entendu que s'approchoyent Comitia1 de vostre Royaume, bien que vostre Maiesté par quelques autres en puisse estre aduertie, toutesfois selon le scauoir que Dieu m'a donné, (2)& faisant mon deuoir pour mon Roy, comme seruiteur tresobeissant & suiect, & iouste la charge de mon estat, que votre maiesté me donna, Que si par les Astres se pouuoit scauoir & entendre le futur, i'en aduertisse vostre Maiesté. (3)Et pource, par aucunes figures celestes, erigees en cest endroit, ie treuue quelque briefue prorogation de temps & de lieu, & le tout estre en paix, amour, vnion & concorde, sans dissimulation, ne simultés : combien2 qu'il y aura de grandes contradictions & differens. Mais à la parfin vn chascun s'en retournera content de bouche & de coeur : ceux mesmes, à qui le retour dependra de vuyder. Mais au reste, ceste assemblee sera cause d'vne grande paix, & contentement, par tout vostre Royaume.(4)I'en ay fait vn petit discours, que ie ne3 me suis voulu auenturer de l'enuoyer à vostre Maiesté, iusques à ce, que ie aye entendu le vouloir plus ample d'icelle. Ce que vostre Maiesté dira & fera, sera promptement dit, fait & executé.(5)Plaise aussi à vostre Maiesté me faire enuoyer la figure celeste, Astronomique, de l'an xvij. du Roy treschrestien, vostre fils, pour faire l'explication bien au point : pour ce que ie trouue en icelle annee, quelque grande & tresfelice fortune de paix longue, en son Royaume. Mais4 qu'elle soit exactement calculee, pour la conferer auec la mienne : & ie me parforceray5 de faire ce que ie suis tenu, pour mon Roy, mon souuerain seigneur & maistre :(6)apres que i'auray prié le Createur de tout le monde, vous donner, Madame, vie longue, en santé, & toute constante prosperité, accompagnee de l'entier accomplissement des Royaux desirs de vostre Maiesté.
(7)De vostre ville de Salon de Craux, en Prouence, ce xxij. iour de Decembre 1565.
Auec la souscription en ces mots :
Vostre treshumble & tresobeissant seruiteur & suiet, Michel Nostradamus.
Et au dessus d'icelle :
A la Royne, nostre souueraine dame & maistresse.
語注
1. Comitia はラテン語で「民会」を意味する。ここでは、後出の assemblee と同じ意味で使われている(*12)。
2. combien que は現代フランス語の bien que (~ではあるが)と同じ。
3. ミシェル・ショマラの現代語訳を見る限りでは、ここでの ne は虚辞のようである(*13)。
4. mais que は pourvu que(~しさえすれば)、quand(~のときに)、à condition que (~という条件で)などを意味する中期フランス語の成句(*14)
5. se parforcer は『仏和大辞典』、DMF などには見当たらないが、ショマラの現代語訳を見る限りでは、古フランス語の se parforcier (努力する)(*15)と同じようである。