ナルホドくん

場面 英語 大まかな訳 日本語
イントロ(汎用) Your Honor, the defense is ready to present! 裁判長、弁護側は陳述の準備が整いました! 弁護側、準備完了しております!
I won't lose! Not to the likes of you! 負けないぞ!あなたのような人には! この裁判、負けるわけにはいかない!
I want the truth and nothing but the truth! ぼくは真実だけを知りたいのです! 証人は、事実を証言してください!
イントロ(vsヴィラン・悪役) Give up your life of crime! 犯罪生活をやめてください! もう、罪を重ねないでください!
イントロ(vsシーハルク) Ms. Walters. Your witness! ウォルターズ弁護士、あなたの証人です! ウォルターズ弁護士…勝負です!
イントロ(vsレッドアリーマー) Man or demon, all are equal under the law! 人間も悪魔も、法の下では皆が等しくなるのです! 悪魔なりに、合法的にお願いします!
対戦勝利(汎用) A good lawyer has faith in his client! I guess... 優秀な弁護士は依頼人を信頼するのです!…多分 依頼人を信じて、戦う それが弁護士だ!…なんてね
You gotta learn to keep cool under pressure.
That's the mark of a great lawyer.
いかなるプレッシャーの下でも
冷静さを保つことを学ばないといけないよ
それが優秀な弁護士ってもんだから
ピンチの時こそ、ニヤリと笑う…それが勝利のヒケツかな
Wow... Looks like I won the case Maya! やー。なんか、勝訴したみたいだね。マヨイちゃん やー。なんか、勝っちゃったよ。マヨイちゃん
対戦勝利(vsヴィラン・悪役) In battle, it's not a question of "guilty" or "not guilty.″ 戦いの中じゃ、"有罪"か"無罪"かなんて関係ないよね 今の勝負…“有罪”とかいうレベルじゃないと思うな
対戦勝利(vsシーハルク) It takes more than brute
strength to make your case in court!
法廷で主張を通すには、腕っぷし以上のものが必要です! チカラを振り回したって、無罪判決はモギ取れない!
対戦勝利(vsレッドアリーマー) Well, look at that! I guess you can beat the devil! まあ見ててよ!悪魔に勝てると思うからさ! 赤いヤツに勝つと、なんだか二倍スカッとするなぁ~
勝利(汎用) A coffee-loving prosecutor once said:
once you eliminate the impossible,
whatever remains must be the truth.
コーヒー好きの検事はこう言ったよ。
あり得ないことを全て消去していけば、
最後に残るのは“真実”だってね。
ただひとつの真実をアキラカにする…
そのために、ぼくたちは法廷に立っているんだ!
I'm not a big fan of things being thrown at me...
but at least it wasn't hot coffee!
物を投げつけられるのはあんまり好きじゃないんだけど、
まぁ熱いコーヒーじゃなかったからね。
弁護士は、依頼人を守るため手段を選ばず戦う!
…とはいえ、ちょっとやりすぎたかな。
Hey Maya, you sure doing this is good PR for our office?
'Cause I'm... not really seeing it.
…あのさ、真宵ちゃん。ホントにこれって、
ぼくたちの事務所の宣伝になるのかな…?
ぼくには…あんまりそうは思えないんだけど。
…あのさ、真宵ちゃん。ホントにこれって、
ぼくたちの事務所の宣伝になるのかな…?
Look up "Wright & Co. Law Offices"
if you ever need representation.
Can't promise I'll take your case, though..
代理人が必要になったら、成歩堂法律事務所を検索してください。
ただし、あなたの事件を引き受けるという約束はできません。
成歩堂法律事務所は、このように“悪”を
根こそぎ叩きつぶします。今すぐ、お電話を!
Heroes, villains, and
this huge Galactus guy trying to take over...
It's like something out of Maya's favorite show!
ヒーロー、悪役、そして支配を企む巨大なギャラクタス...
まるで真宵ちゃんのお気に入りの番組みたいだな…!
突然、街に現れた見覚えのあるヒーローや悪党たち…
いったい、何が起こっているんだ…?
All this flying around and getting slammed into the ground...
I'm lucky I'm so well-prepared for such abuse!
フッ飛ばされて叩きつけられたりしたけど…
こういう事に備えてて良かったよ。
フッ飛ばされて叩きつけられてメリ込んだりしたけど…
さいわい、足首をヒネっただけですんだよ。
As my mentor told me once,
a lawyer is someone who keeps on smiling,
no matter how bad it gets.
僕の上司が言ったように、弁護士ってのは
どんなに状況が悪くても笑顔を絶やさない人さ。
ピンチのときこそニヤリと笑って、発想を逆転する…
よく聞かれるんだけど、勝利の秘ケツってヤツかな。
Whether in the courtroom or cleaning my toilet,
it's always nice to feel like I've fought a good fight.
法廷にいるときでも、トイレを掃除しているときでも、
いい戦いをした時は気持ちが良いね。
次は法廷で会おう! …ってコレ、
言うのはいいけど、言われるのはイヤだな。
勝利(vsドクター・ドゥーム) So these are the charges against you. Let's see here...
Boy this binder sure is thick!
これがあなたの罪状です。見てみましょう。
随分と分厚いバインダーだなぁ…。
ロボット兵器による破壊活動、異星人の略取誘拐、
惑星間戦争の扇動…ぼくに弁護できるかなあ。
勝利(vsシーハルク) That's quite the transformation!
Not even Maya changes THIS much when she channels someone.
すごい変身っぷりだ…
真宵ちゃんの霊媒でも、"ここ"まで変わらないよ。
あの。アメリカの弁護士さんって、
みなさんそんな感じなんですか…?
勝利(vsゴーストライダー) We may both be after justice,
but your methods aren't exactly orthodox... or humane.
ぼくたちはどちらも正義を求めているのかもしれません。
でも。あなたのやり方は正統的じゃないし、人道的でもない!
正義に燃えるキモチ…それは理解できます。
でも。あなたのやり方には賛成できない!
勝利(vsアマテラス) Hey, think you can give Detective Gumshoe
some pointers on how to train a K-9 police dog sometime?
あの、いつかイトノコ刑事に警察犬の訓練の仕方について
アドバイスしてもらえませんか?
ダメだよ真宵ちゃん! 事務所じゃ飼えないし、
そもそも神様と霊媒師は混ぜたらキケンな気がする…
勝利(vsC.ヴァイパー) Be grateful your kid's still young.
Mine is constantly forcing me into
bankruptcy over hamburgers!
子供がまだ小さくてよかったじゃないですか。
うちのはいつもハンバーガーのことで
破産に追い込んでくるんだから…。
最近のスパイって、ハデなんですね。…まあ、
ぼくの友人の検事にも、ハデなのがいますけど。
勝利(vsレッドアリーマー) You may be a demon, but at least you're not a Demon Prosecutor.
I've met enough of those for a lifetime!
悪魔だけど、鬼検事じゃないからね。
もう充分出会ったよ、後者には!
法律は守るべきです! …だけど。法律を守る
悪魔っていうのも、なんかちがう気がするよな…
場面 英語 日本語
KO
判定負け しまった…
後退 すまない!
交代 (英語音声ではシーハルク以外通常通りで呼び捨て) (キャラ名)さん!(ジョー・アマテラス・X-23は呼び捨て)
交代(シーハルク) Ms. Walters! ウォルターズ弁護士!
交代(トロン) Tron! (通常通り) トロンちゃん!
交代(センチネル) Sentinel! (通常通り) センチネルくん!
強制交代(2人目) まだ逆転のチャンスはある!
強制交代(3人目) I won't give up now! 諦めるわけにはいかない!
アシスト呼び出し 頼んだ!
挑発 矛盾はないだろうか?
何か見落としているような…
いただきだ!(逆転)
Xファクター発動 ここから逆転だ!
チームエリアルコンボ あとは任せて!
チームエリアルカウンター 狙い通りだ!
アドバンシングガード そういうのはちょっと!
地上投げ Watch Out! 危ない!
空中投げ ミサイル!?
投げ抜け いやいやいや!
スナップバック どうだ!
受身 いてて!
立ち弱攻撃
空中弱
資料によると!
立ち中攻撃
空中中
資料では!
立ち強攻撃 待てよ…?(法廷)
S攻撃 へーっくし!
しゃがみ弱 何かあるはずだ…
しゃがみ中 もしかして…(探偵)
もしかして…よし!(法定)
しゃがみ強 これは…!(探偵)
きな臭いぞ!(法廷)
つまづく どわっ!あいててて…
メモる そうか! …よし!
空中強
もうひと押し
ほら見てください!
どうなんですか!?
きりかえる(探偵→法廷)
ひらめく
そうか!
きりかえる(法廷→探偵)
強攻撃(探偵)
空中強(探偵)
つきつける(ハズレの証拠品)
ううーん…
「マヨイちゃんっ!?」 マヨイちゃんっ!?
さがす 手がかりは… いただきだ!
すてる えいっ!
つきつける(正しい証拠品) 証拠品を提出します!
コイツに見覚えは?(逆転)
ファイル吹雪~吹上
ファイル猛吹雪~吹上
これを見てください!
ファイル吹雪~吹下
ファイル猛吹雪~吹下
いくらでもありますよ!
たたみかける
さらにたたみかける
YES! YES! YES! さあさあさあ!
聞き込み
空中聞き込み
尋問
空中尋問
待った!
逆転への布石
空中逆転への布石
追求
空中追求
Objection! 異議あり!
└逆転モード突入 I've got all I need! 証拠は揃った!
立ち強攻撃(逆転) That's illegal! それは違法だ!
しゃがみ強(逆転) Contradictory! 矛盾だらけだ!
空中強(逆転) 出るとこ出ようか!
マヨイ御乱心大乱舞(HC) I've got a bad feeling... Maya?! 嫌な予感が… ま…真宵ちゃんっ!?
「静粛に!」(HC) Judge - "Order in the court! Objection overruled!" サイバンチョ「静粛に!とりあえず却下します!」
逆転裁判(Lv3HC) The one who actuary committed the crime... is YOU !
No alibi no justice no dream and no hope !
It's time to face your crime ! TAKE THAT !
この事件の真犯人…それは、貴方だ!!
アリバイも見境も夢も希望も身も蓋も無い犯行…
その罪を償うのです!くらえ!
ディレイドHC(2人目) まだまだ!
ディレイドHC(3人目) 穴だらけだ!
Vアタック 大丈夫かい?
Vアシストγ それ!
Vカウンター 危ない!
Vコンビネーション 助けてくださぁぁい!!

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:
最終更新:2025年02月06日 07:30