ノックスの十戒とヴァン・ダインの二十則

登録日:2009/06/04 Thu 22:11:10
更新日:2025/06/16 Mon 05:35:16
所要時間:約 11 分で読めます




「ノックスの十戒」、及び「ヴァン・ダインの二十則」とは、1928年にロナルド・ノックスとヴァン・ダインの二人の作家がそれぞれ発表した「推理小説を書く上で守る事が望ましい基本的な指針」である。
内容としては似通っており、「推理小説は読者が探偵役とともに論理的にかつ矛盾無く、本文中のヒントのみで推理を楽しめなければならない」という考え方が根幹にあるのがうかがえる。

百聞は一見に如かず。とりあえず内容を読んでもらいたい。

◆ノックスの十戒(じっかい)


1. The criminal must be mentioned in the early part of the story,
  but must not be anyone whose thoughts the reader has been allowed to know.
 意訳:「犯人は物語の始めのほうで登場している人物でなければならない。しかし、読者はその意図を知ることができてはいけない」
 つまり「あ~、どうせこいつが犯人だろ」と読者にバレバレな犯人にしてはいけないということ。
 一人だけ豪華な声優や、あからさまな名前で察しがついてしまうのも含まれるだろうか。

2. All supernatural or preternatural agencies are ruled out as a matter of course.
 意訳:「探偵方法に超能力を用いてはいけない。」
 これはもちろん、未来人や超能力者…etcな超自然現象全般が当然ダメ。
 魔界777ツ能力は推理物の皮を被った単純娯楽漫画なので許されます。

3. Not more than one secret room or passage is allowable.
 意訳:「犯行現場に秘密の抜け穴や通路を二つ以上使ってはいけない。」
 ただ、これはノックス本人が「事件の舞台にそれがあるに相応しい理由(例えば、古城や館などはいざという時の抜け道が複数用意されていた)がある場合はセーフ」とも述べている。

4. No hitherto undiscovered poisons may be used, nor any appliance which will need a long scientific explanation at the end.
 意訳:「未発見の毒薬や、難しい科学上の説明を要する機械を犯行に使ってはならない。」

5. No Chinaman must figure in the story.
 意訳:「中国人を登場させてはいけない。」
 これについては当時中国人は神秘的で得体の知れない人種というイメージが強かったため。
 なんなら「怪しげな術で超常現象を起こせるのではないか」とすら思われていたほど。祈祷で東南の風を吹かせられます
 つまり言い換えれば「神秘的なもの、得体の知れないもの、読者が『超常現象を起こせそうだ』と思えるようなものを出してはいけない」。
 犯人にも探偵にも「コレ東洋の神秘アルね」としか説明できない方法を使わせるな、と言えば今でも比較的わかりやすいだろうか。
 実際にフー・マンチュー博士*1を筆頭に「中国人の黒幕」が一時期流行ったらしく、そのあたりを皮肉った側面もあるのかもしれない。
 なお、「ならば中国人以外の神秘的なもの、得体の知れないものはいいのか」とか言ってはいけない。それは2.に違反する。

6. No accident must ever help the detective, nor must he ever have an unaccountable intuition which proves to be right.
 意訳:「探偵は偶然や説明のつかない直感・第六感で事件を解決してはいけない。」

7. The detective himself must not commit the crime.
 意訳:「探偵自身が犯人であってはいけない。」
 但し、犯人が探偵に変装して、作中の登場人物を騙す場合……要は犯人が他の人間に濡れ衣を着せるために自らの推理を披露するケースは除く。

8. The detective is bound to declare any clues which he may discover.
 意訳:「探偵は読者に提示していない手がかりで解決してはいけない。」

9. The "sidekick" of the detective, the Watson, must not conceal from the reader any thoughts which pass through his mind
 意訳:「探偵のワトソン役(物語の記述者)は自分の判断を全て読者に知らせなければならない。」
 これには注記で“his intelligence must be slightly, but very slightly, below that of the average reader.”(彼の知能は僅かに ―とはいえ非常に僅かにだが― 平均的な読者より低くなければならない。)などと書かれている。
 ワトソン君ェ… ( ノД`)

10. Twin brothers, and doubles generally, must not appear unless we have been duly prepared for them.
 意訳:「双生児や一人二役の変装は、あらかじめ読者に知らせておかねばならない。」


◆ヴァン・ダインの二十則


1. The reader must have equal opportunity with the detective for solving the mystery.
  All clues must be plainly stated and described.
 意訳:「読者は探偵と同等の機会を与えられるべきである。
     事件の謎を解く手がかりは、全て明白に記述・説明されていなくてはならない。」

2. No willful tricks or deceptions may be placed on the reader other than those played legitimately by the criminal on the detective himself.
 意訳:「作中の人物が探偵に仕掛けるトリック以外に、作者が読者をペテンにかけるような記述をしてはいけない。」
 叙述トリック全否定か?と思われるだろうが、あくまで『叙述トリックは詭道であり、推理小説の正道ではない』くらいに受け取っておけばいいだろう。

3. There must be no love interest.
  The business in hand is to bring a criminal to the bar of justice, not to bring a lovelorn couple to the hymeneal altar.
 意訳:「不必要なラブロマンスがあってはならない。
     ミステリーの課題は、あくまで犯人を正義の庭に引き出す事であり、恋に悩む男女を結婚の祭壇に導くことではない。」

4. The detective himself, or one of the official investigators, should never turn out to be the culprit.
  This is bald trickery, on a par with offering some one a bright penny for a five-dollar gold piece.
  It’s false pretenses.
 意訳:「探偵自身、あるいは捜査員の一人が突然犯人に急変してはいけない。これは恥知らずのペテンである。」
 ノックスの7.と同じ意図であろう。

5. The culprit must be determined by logical deductions — not by accident or coincidence or unmotivated confession.
  To solve a criminal problem in this latter fashion is like sending the reader on a deliberate wild-goose chase, and then telling him, after he has failed, that you had the object of his search up your sleeve all the time.
  Such an author is no better than a practical joker.
 意訳:「偶然や暗合、動機のない自供によってではなく、論理的な推理によって犯人は決定されなければならない。
     それは、読者をワザと迷路に誘い込み徒労に終わらせた後にそれを嘲笑うような、悪質な悪ふざけだ。」

6. The detective novel must have a detective in it; and a detective is not a detective unless he detects.
  His function is to gather clues that will eventually lead to the person who did the dirty work in the first chapter;
  and if the detective does not reach his conclusions through an analysis of those clues, he has no more solved his problem than the schoolboy who gets his answer out of the back of the arithmetic.
 意訳:「探偵小説であるということは、必ず探偵役が登場しているということである。
     そして、探偵は探偵としての役割を全うしない限り、探偵ではない。
     その役割とは、捜査によって手掛かりを集め、一貫した推理によって事件を解決することである。」

7. There simply must be a corpse in a detective novel, and the deader the corpse the better.
  No lesser crime than murder will suffice.
  Three hundred pages is far too much pother for a crime other than murder.
  After all, the reader’s trouble and expenditure of energy must be rewarded.
 意訳:「探偵小説には死体が絶対に必要であるし、多ければ多い方がいい。『死体なんてナンボあってもええもんですからね』
     殺人より軽い犯罪では読者の興味を持続できない。
     そもそも、読者に300ページもの労力を割かせておきながら、結果が殺人以外の犯罪では軽すぎる。」

8. The problem of the crime must he solved by strictly naturalistic means.
  Such methods for learning the truth as slate-writing, ouija-boards, mind-reading, spiritualistic se’ances, crystal-gazing, and the like, are taboo.
  A reader has a chance when matching his wits with a rationalistic detective, but if he must compete with the world of spirits and go chasing about the fourth dimension of metaphysics,
  he is defeated ab initio.
 意訳:「占いや心霊術、読心術などで犯罪の真相を告げることはタブーと知れ。
     読者が霊界と競い合って、形而上学の四次元空間を探求しようとしたところで勝てるわけがないのだから。」

9. There must be but one detective — that is, but one protagonist of deduction — one deus ex machina.
  To bring the minds of three or four, or sometimes a gang of detectives to bear on a problem, is not only to disperse the interest and break the direct thread of logic,
  but to take an unfair advantage of the reader.
  If there is more than one detective the reader doesn’t know who his codeductor is.
  It’s like making the reader run a race with a relay team.
 意訳:「デウス・エクス・マキナ ―即ち探偵役― は一人が望ましい。
     ひとつの事件に複数の探偵が協力し合って解決するのは推理の脈絡を分断するばかりでなく、読者に対して公平を欠く。
     それはまるで読者をリレーチームと競争させるようなものである。」
 なんやて工藤!?

10. The culprit must turn out to be a person who has played a more or less prominent part in the story
  — that is, a person with whom the reader is familiar and in whom he takes an interest.
 意訳:「犯人は物語の中で重要な役を演ずる人物でなくてはならない。
     最後の章でひょっこり登場した人物に罪を着せるのはその作者の無能を告白するようなものである。」
 ポッと出のラスボスが許されないのはRPGゲームだけの問題ではないという事か。

11. A servant must not be chosen by the author as the culprit.
  This is begging a noble question.
  It is a too easy solution.
  The culprit must be a decidedly worth-while person — one that wouldn’t ordinarily come under suspicion.
 意訳:「ただの使用人・従僕等を犯人にするのは安易な解決策である。
     犯人は、明らかに存在価値のある人物であり、通常であれば疑われるような人間ではない。」
 要は、特に理由もなく『チンピラのような人物に、通り魔的に殺されてました』では、オチとしてダメということであろう。
 というか、その程度の事件ならわざわざ本に書くほどの事はない。

12. There must be but one culprit, no matter how many murders are committed.
  The culprit may, of course, have a minor helper or co-plotter;
  but the entire onus must rest on one pair of shoulders:
  the entire indignation of the reader must be permitted to concentrate on a single black nature.
 意訳:「いくつ殺人事件があっても、真犯人は一人でなければならない。
     端役の共犯者がいてもよいが、真に怒りを向けられる邪悪なる人物は一人であるべきだ。」

13. Secret societies, camorras, mafias, et al., have no place in a detective story.
  A fascinating and truly beautiful murder is irremediably spoiled by any such wholesale culpability.
  To be sure, the murderer in a detective novel should be given a sporting chance;
  but it is going too far to grant him a secret society to fall back on.
  No high-class, self-respecting murderer would want such odds.
 意訳:「探偵小説では秘密結社やマフィアなどの組織に属する人物を犯人にしてはいけない。(冒険小説やスパイ小説ならいざ知らず…)
     誇りのある殺人犯であれば、非合法な組織の保護を受けられるアンフェアな立場は望まないだろう。」
 ※“Camorra(カモッラ)”とは、イタリアはナポリを拠点とするイタリアンマフィアのこと。
 そんな組織の力を借りれば、凶器の調達も死体処理も思うがままで、トリックを弄する必要なんてない訳である。

14. The method of murder, and the means of detecting it, must be be rational and scientific.
  That is to say, pseudo-science and purely imaginative and speculative devices are not to be tolerated in the roman policier.
  Once an author soars into the realm of fantasy, in the Jules Verne manner,
  he is outside the bounds of detective fiction, cavorting in the uncharted reaches of adventure.
 意訳:「殺人の方法と、それを探偵する手段は合理的で、しかも科学的であること。空想科学的であってはいけない。」
     そうなると探偵小説の枠を超え、ジュール・ヴェルヌよろしく不思議な冒険世界へ足を踏み入れ、その世界を駆け巡ることになるであろう。」

15. The truth of the problem must at all times be apparent — provided the reader is shrewd enough to see it.
  By this I mean that if the reader, after learning the explanation for the crime, should reread the book, he would see that the solution had,
  in a sense, been staring him in the face-that all the clues really pointed to the culprit
  — and that, if he had been as clever as the detective, he could have solved the mystery himself without going on to the final chapter.
  That the clever reader does often thus solve the problem goes without saying.
 意訳:「事件の真相は、常に明らかになっていないといけない ――読者がそれを見通すのに充分な洞察力を持っている場合に限ってはだが。
     つまり、読了後に読み返せば『事件の真相を説く手がかりは最終章で探偵が犯人を指摘する前に全て提示されていた』という事実に気付くであろう。」
 1.とダブっているようにも見えるが、恐らく1.が『解決の糸口となる描写は、専門知識がなくとも明確にイメージできる書きっぷりであれ』のようなニュアンスで、
 こちらは『読者に未開示のヒントで事件を解いてはいけない』のようなニュアンスであろう。

16. A detective novel should contain no long descriptive passages, no literary dallying with side-issues, no subtly worked-out character analyses, no “atmospheric” preoccupations.
  such matters have no vital place in a record of crime and deduction.
  They hold up the action and introduce issues irrelevant to the main purpose, which is to state a problem, analyze it, and bring it to a successful conclusion.
  To be sure, there must be a sufficient descriptiveness and character delineation to give the novel verisimilitude.
 意訳:「余計な情景描写や、脇道にそれた文学的な饒舌は省くべきである。
     それらは事件とその真相に何ら重要ではない。
     逆に、物語に真実味を与えるためには、充分な状況説明と人物の描写こそが必要である。」

17. A professional criminal must never be shouldered with the guilt of a crime in a detective story.
  Crimes by housebreakers and bandits are the province of the police departments — not of authors and brilliant amateur detectives.
  A really fascinating crime is one committed by a pillar of a church, or a spinster noted for her charities.
 意訳:「プロの犯罪者を犯人にするのは避けること。
     盗人や強盗の相手は警察が取り扱う仕事である。
     真に魅力ある犯罪はアマチュア(例:教会の中心的人物や慈善活動家の女性)によって行われる。」

18. A crime in a detective story must never turn out to be an accident or a suicide.
  To end an odyssey of sleuthing with such an anti-climax is to hoodwink the trusting and kind-hearted reader.
 意訳:「事件の真相を事故死や自殺で片付けてはいけない。こんな竜頭蛇尾は読者をペテンにかけるものだ。」

19. The motives for all crimes in detective stories should be personal.
  International plottings and war politics belong in a different category of fiction — in secret-service tales, for instance.
  But a murder story must be kept gemütlich, so to speak.
  It must reflect the reader’s everyday experiences, and give him a certain outlet for his own repressed desires and emotions.
 意訳:「犯罪の動機は個人的なものであるべきだ。
     国際的な陰謀や政治的な動機はスパイ小説に属する。
     マーダーミステリーは、いわゆる一つの“gemütlich(心地よさ)”を持たねばならない。
     読み手の日常体験を反映し、抑圧された欲望や感情の捌け口を必要とする。」

20. And (to give my Credo an even score of items) I herewith list a few of the devices which no self-respecting detective story writer will now avail himself of.
  They have been employed too often, and are familiar to all true lovers of literary crime.
  To use them is a confession of the author’s ineptitude and lack of originality.
 意訳:「自尊心(プライド) のある作家なら、次のような手法は避けるべきである。
     これらは既に使い古された陳腐なものであり、作者の無能さと独創性の無さを告白するに等しい。」

 (a) Determining the identity of the culprit by comparing the butt of a cigarette left at the scene of the crime with the brand smoked by a suspect.
  (犯行現場に残されたタバコの吸殻と、容疑者が吸っているタバコを比べて犯人を決める方法。)
 (b) The bogus spiritualistic se’ance to frighten the culprit into giving himself away.
  (インチキな降霊術で犯人を脅して自供させる。)
 (c) Forged fingerprints.
  (指紋の偽造)
 (d) The dummy-figure alibi.
  (替え玉によるアリバイ工作)
 (e) The dog that does not bark and thereby reveals the fact that the intruder is familiar.
  (番犬が吠えなかったので犯人はそのに馴染みのあるものだったとわかる。)
 (f) The final pinning of the crime on a twin, or a relative who looks exactly like the suspected, but innocent, person.
  (双子やそっくりな親類の替え玉トリック)
 (g) The hypodermic syringe and the knockout drops.
  (皮下注射や飲み物に仕込む睡眠薬の使用)
 (h) The commission of the murder in a locked room after the police have actually broken in.
  (警官が踏み込み、崩された後の密室の中で起こす密室殺人)
 (i) The word association test for guilt.
  (言葉の連想テストで犯人を指摘すること)
 (j) The cipher, or code letter, which is eventually unraveled by the sleuth.
  (土壇場で探偵があっさり暗号を解読して、事件の謎を解く方法。)



◆解説


……どうだったろうか。
なんだこれ?と感じる部分は多かれ少なかれあるだろうが、ざっと通してみると推理小説としての条件ならばまあまあ納得というか、当たり前というか、わざわざ書くほどかと思うのではないだろうか。

乱暴に言ってしまえば、推理小説ならばご都合主義はやめろ。読者に対してフェアであれ。くらいにまとまるものである。
そしてこれは遵守しなければならない原則ではなく、あくまでも指針であることにも注意。

小説に様々な新しい手法が生まれている現代、これらに適合しない作品はいくらでも存在するだろう。
これらを意図的に破ったり逆手に取った仕掛け(一人称の視点で一部の事実を伏せておく叙述トリックが代表であろう)で評価された作品も有る。
むしろ、叙述トリックを使うぐらいは当たり前、逆に「どんなぶっ飛んだ叙述トリックを使うか」に頭を捻っている作家なんてのもたくさんいる。
また、これらをまともに守ろうとすると、「推理小説はSFファンタジーとは絶対に相容れない存在である」ということになってしまう。
SFないしファンタジーの世界観で推理小説をやるには、アイザック・アシモフの「ロボット工学三原則」のような「うまく破る」手段を考え出す必要が出てくる。
もちろん、そうでないミステリは古い、という訳では断じてない。

そもそもノックスについては、これに当て嵌まらない小説を本人がたくさん書いているし、「なんであんなの作ったんだろう」といった意味合いの発言まで飛び出している。
ヴァン・ダインについても当時アガサ・クリスティーが使って波紋を呼んだ叙述トリックを大いに批判したことで有名であったりして、
推理作家のために客観的に書いた教えというよりは、あくまで個人的な意見である。


ではなぜこうしたものが生まれたか──
それは、これらが生まれた時代背景には、「探偵役」「ワトソン役」と登場人物に明確な役割を置いた、
シャーロック・ホームズ』に代表される基本的な型の推理小説であることが半ば前提になっている事が挙げられる。
シャーロック・ホームズ人気に当て込んだ三文ミステリが粗製濫造されていた時代のものであり、現代でこれを当てはめようと思ったら無理があるのは当然。

今となってはいわゆる「探偵役」を置かない推理小説も珍しくなく、原則としてもそこまで厳格に考える必要はない。
だが、それでも多くの作品に影響を残したルールであるのは間違いない。
現代で通用しないから意味がないと断ずるのもまた的外れなのである。
仮に貴方が推理小説を書くのならば、論理的な矛盾や飛躍、ご都合主義や超展開を防ぐためにも、とりあえず一度は目を通しておいたほうがいい戒めであろう。



追記・修正はこれらの戒めを全て破った推理小説を書きながらお願いします。

この項目が面白かったなら……\ポチッと/

最終更新:2025年06月16日 05:35

*1 英国の作家、サックス・ローマーの作品群に登場する中国人の暗殺者。