アルマ22,,アルマ書  第22章
THE BOOK OF ALMA THE SON OF ALMA CHAPTER 22

アルマ22,*-*,ニーファイの地に於けるアロン。王とその一族ことごとく改心して神を信ずる。王の国、ニーファイとレ
ーマン人とに別れる。
Aaron teaches Lamoni’s father about the creation, the fall of Adam, and the plan of redemption through Christ—The king and all his household are converted—How the land was divided between the Nephites and the Lamanites. Between 90 and 77 B.C.

アルマ22,1,さて、アンモンはたえずラモーナイの民に教えていたから、私はアロンとその兄弟たちの物語に帰ろう。アロンはミドーナイ地を去ってから”みたま”に導かれてニーファイの地へ行き、王の宮殿へ入った。この王はラモーナイの父でイシメルの地を除くほかは全国を支
1 Now, as Ammon was thus teaching the people of Lamoni continually, we will return to the account of Aaron and his brethren; for after he departed from the land of Middoni he was aled by the Spirit to the land of Nephi, even to the house of the king which was bover all the land csave it were the land of Ishmael; and he was the father of Lamoni.

アルマ22,2,アロンはその兄弟らと一しょに終電の中へ入り、王の前にひざまずいて言った。王よ、私たちはアンモンの兄弟で、汝に牢屋から救い出していただいた者である。
2 And it came to pass that he went in unto him into the king’s palace, with his brethren, and bowed himself before the king, and said unto him: Behold, O king, we are the brethren of Ammon, whom thou hast adelivered out of bprison.

アルマ22,3,王よ、もし王が私たちの命を許して下さるならば、私たちは王の僕になると。しかし王はかれらに言った”起て、われはお前たちの命を許そう。われはお前たち アンモンの言葉が寛やかで偉いために多少心が安らかでない。アンモンがお前たちと一しょにミドーナイからここへ来なかったのはなぜであるか。われはこのことを知りたい”と。
3 And now, O king, if thou wilt spare our lives, we will be thy servants. And the king said unto them: Arise, for I will grant unto you your lives, and I will not suffer that ye shall be my servants; but I will insist that ye shall administer unto me; for I have been somewhat atroubled in mind because of the bgenerosity and the greatness of the words of thy brother Ammon; and I desire to know the cause why he has not come up out of Middoni with thee.

アルマ22,4,そこでアンモンは王に答えて、主の”みたま”がアンモンを別の所へ呼びたもうたので、ラモーナイの民に教えを授けようとしてイシメルの地へ行ったと言った。
4 And Aaron said unto the king: Behold, the Spirit of the Lord has called him another way; he has gone ato the land of Ishmael, to teach the people of Lamoni.

アルマ22,5,すると横臥”お前たちが主の”みたま”について言ったこのことは何であるか。これがすなわちわが心が安らかでないところである。
5 Now the king said unto them: What is this that ye have said concerning the Spirit of the Lord? Behold, this is the thing which doth trouble me.

アルマ22,6,アンモンは’悔い改めるならば救われるが、悔い改めなければ終りの日に捨てられる’と言ったが、これはどう言うことであるか”と言ったので、
6 And also, what is this that Ammon said—aIf ye will repent ye shall be saved, and if ye will not repent, ye shall be cast off at the last day?

アルマ22,7,アロンは王に問うて”汝は神がいますことを信ずるか”と言った。これに答えて王は”われはアマレカイ人が神がいますと言っているのを私利、かれらが集ってそれを拝むことができるように、聖堂の建築をかれらに許した。しかし、今汝がもしも神がいますと言うなら われは信じよう”と言った。
7 And Aaron answered him and said unto him: Believest thou that there is a God? And the king said: I know that the Amalekites say that there is a God, and I have granted unto them that they should build sanctuaries, that they may assemble themselves together to worship him. And if now thou sayest there is a God, behold I will abelieve.

アルマ22,8,アロンはこの言葉を聞いて喜びが胸にわき”王よ、汝生きておられることが確な通り、神がいますことは確である”と断言をした。
8 And now when Aaron heard this, his heart began to rejoice, and he said: Behold, assuredly as thou livest, O king, there is a God.

アルマ22,9,すると王はまた”神とはわれわれの先祖をエルサレムの地から導き出したあの大霊であるか”とたずねたので、
9 And the king said: Is God that aGreat Spirit that brought our fathers out of the land of Jerusalem?

アルマ22,10,アロンは王に答えて”その通り、あの大霊のことであって、その方は天地にあるすべてのものを造りたもうた。汝はこれを信ずるか”と言った。
10 And Aaron said unto him: Yea, he is that Great Spirit, and he acreated all things both in heaven and in earth. Believest thou this?

アルマ22,11,そうすると王は”さよう。われは大霊が万物を造ったことを信ずる。ねがわくはこの一切のことをわれに教えよ。さらばわれは汝の言葉をことごとく信じよう”と言った。
11 And he said: Yea, I believe that the Great Spirit created all things, and I desire that ye should tell me concerning all these things, and I will abelieve thy words.

アルマ22,12,そこでアロンは王が自分の言葉を信ずるのを認め、聖文を王に読んで聞かせたが、アダムの造られたことから始めて、神が自分の形にかたどって人を造りたもうたことと、神はこの人に命令を下したもうたが、この人が神の命令にそむいたがために堕落をしたことを教え
12 And it came to pass that when Aaron saw that the king would believe his words, he began from the creation of Adam, areading the scriptures unto the king—how God bcreated man after his own image, and that God gave him commandments, and that because of transgression, man had fallen.

アルマ22,13,アダムが造られてこのかたの聖文を解き証、人類が神の前から堕落をしたこととその肉欲にふける有様と、キリストの御名を信ずる一切の者のために、キリストにより創世の前から用意された贖い救う計画とを宣べ伝えた。
13 And Aaron did expound unto him the scriptures from the acreation of Adam, laying the fall of man before him, and their carnal state and also the bplan of credemption, which was prepared dfrom the foundation of the world, through Christ, for all whosoever would believe on his name.

アルマ22,14,それからまた人類は堕落をしたのであるから自分で何者も受ける価はないけれども、信仰と悔改めなどによりキリストの苦しみと死がその罪を贖うことができるのを解き明し、またキリストが死の縄目を断ち切りたまい、墓はもはや勝利を得ず、また栄光が得られると言 と言う望みによって死の苦しみが消え失せることを知らせた。アロンは以上のことをみな王に解き明した。
14 And since man had afallen he could not bmerit anything of himself; but the sufferings and cdeath of Christ datone for their sins, through faith and repentance, and so forth; and that he breaketh the bands of death, that the egrave shall have no victory, and that the sting of death should be swallowed up in the hopes of glory; and Aaron did expound all these things unto the king.

アルマ22,15,アロンがすでにこれらのことを王に教えたので、王は”汝が話したこの永遠の生命を得るためにはわれはどうしたらよいか。どうしたら、この悪い心をわが胸からとり去り、神の子となり、神の”みたま”を受けて心に喜びを満し、終りの日に捨てられないようになるか この大きな喜びを得るためには、われは一切の持物を捨てる。わが王の暮しを人にゆずってもよろしい”と言った。
15 And it came to pass that after Aaron had expounded these things unto him, the king said: aWhat shall I do that I may have this eternal life of which thou hast spoken? Yea, what shall I do that I may be bborn of God, having this wicked spirit crooted out of my breast, and receive his Spirit, that I may be filled with joy, that I may not be cast off at the last day? Behold, said he, I will give up dall that I possess, yea, I will forsake my kingdom, that I may receive this great joy.

アルマ22,16,しかしアロンはこれに答えて”王がもしもそのように望むならば、よろしく神の御前にひれ伏し、まことに一切の罪を悔い改めてから神の御前にひれ伏し、必ず受けると信じて信仰堅固に神に祈るならば、王の望はきっと成就する”と言った。
16 But Aaron said unto him: If thou desirest this thing, if thou wilt abow down before God, yea, if thou wilt repent of all thy sins, and will bow down before God, and call on his name in faith, believing that ye shall receive, then shalt thou receive the bhope which thou desirest.

アルマ22,17,アロンがこのように言ったから、王は主の御前にひざまずき、低く地にひれ伏してひたすら嘆願をして言った。
17 And it came to pass that when Aaron had said these words, the king did abow down before the Lord, upon his knees; yea, even he did prostrate himself upon the earth, and cried bmightily, saying:

アルマ22,18,”神よ、アロンは神のましますことをわれに教えたり。神はたしてましまし汝すなわちその神ならば、汝のことをわれに知らしめたまえ。さらば、われは汝を知り、死よりよみがえりて終りの日に救わるるようわが一切の罪を捨てん”と。このように祈ると王は死んだよ
18 O God, Aaron hath told me that there is a God; and if there is a God, and if thou art God, wilt thou make thyself known unto me, and I will give away all my sins to know thee, and that I may be raised from the dead, and be saved at the last day. And now when the king had said these words, he was struck aas if he were dead.

アルマ22,19,ここに於て王の僕たちは走って言って王の身に起ったことを后に知らせたので、后は王の所へ入ってきて王が死んだような有様で伏しているのを見た。ところがその場にアロンとその兄弟らの建ているのが、あたかもかれらが王を殺したかのように見えた。それで后はか 怒り、自分の僕らにもまた王の僕らにも、アロンとその兄弟らを捕えて殺せと命じた。
19 And it came to pass that his servants ran and told the queen all that had happened unto the king. And she came in unto the king; and when she saw him lay as if he were dead, and also Aaron and his brethren standing as though they had been the cause of his fall, she was angry with them, and commanded that her servants, or the servants of the king, should take them and slay them.

アルマ22,20,ところが僕たちはみな王の倒れたわけを知っていたので、アロンとその兄弟たちに思い切って手をつけず、かえって后に勧めて、見よ、この人たちの中の1人でさえも私たちが全部かかってもかなわないから、私たちはすぐに破られて死んでしまう。どうして殺せと言う 言った。
20 Now the servants had seen the cause of the king’s fall, therefore they durst not lay their hands on Aaron and his brethren; and they pled with the queen saying: Why commandest thou that we should slay these men, when behold one of them is amightier than us all? Therefore we shall fall before them.

アルマ22,21,后は僕たちが恐れうろたえるのを見て災がわが身にふりかかるかも知れないと思って自分も非常におそれおののいたが、やがて僕たちに早く行って人民を呼び集め、かれらにアロンとその兄弟らを殺させようと命じた。
21 Now when the queen saw the fear of the servants she also began to fear exceedingly, lest there should some evil come upon her. And she commanded her servants that they should go and call the people, that they might slay Aaron and his brethren.

アルマ22,22,ところでアロンは后の決心を知り、また民のこころのかたくななことも知ったので、人民が大勢むらがってきてその中に大きな騒ぎと争いがもち上ってはいけないと思ったので、その手を伸して王の手をとり王を地から起して立てと言ったところ、王はその身に力を得て 上がった。
22 Now when Aaron saw the determination of the queen, he, also knowing the hardness of the hearts of the people, feared lest that a multitude should assemble themselves together, and there should be a great contention and a disturbance among them; therefore he put forth his ahand and raised the king from the earth, and said unto him: Stand. And he stood upon his feet, receiving his strength.

アルマ22,23,さてこのことは后と多くの僕たちの目の前で起ったことであるから、かれらはこれを見て非常に驚きおそれるようになった。ここに於て王はかれらに向って話を始め、王の一家がみな心を改めて主を信ずるようになるまでかれらに神の教えを伝えた。
23 Now this was done in the presence of the queen and many of the servants. And when they saw it they greatly marveled, and began to fear. And the king stood forth, and began to aminister unto them. And he did minister unto them, insomuch that his bwhole household were cconverted unto the Lord.

アルマ22,24,ところがさきに后の命令があったので多くの民が集り、アロンとその兄弟たちのために非常に苦情を鳴らす有様となった。
24 Now there was a multitude gathered together because of the commandment of the queen, and there began to be great murmurings among them because of Aaron and his brethren.

アルマ22,25,しかし、王がその中に立って人々を訓戒したから、人々はアロンとその連れの人々に大して心を和げた。
25 But the king stood forth among them and administered unto them. And they were apacified towards Aaron and those who were with him.

アルマ22,26,王は人民が心を和げたのを見ると、アロンとその兄弟たちに民の群れの中に立って神の道を宣べさせた。
26 And it came to pass that when the king saw that the people were pacified, he caused that Aaron and his brethren should stand forth in the midst of the multitude, and that they should preach the word unto them.

アルマ22,27,王はまた自分が治めている全地のいたるところに住む民に布告を出した。この地は東の海から西の海に及び、これとゼラヘムラの地に接しているところには狭い荒野があってこの2つの国を分ける境になっていた。この狭い荒野は東の海から西の海に及び、ゼラヘムラに 北の方の荒野とサイドン川の源とマンタイの地の境を経て、さらに海岸に沿って進み、東の方から始まって西の方へ及んでいた。レーマン人とニーファイ人とはこの兄弟によって別れていた。
27 And it came to pass that the king sent a aproclamation throughout all the land, amongst all his people who were in all his land, who were in all the regions round about, which was bordering even to the sea, on the east and on the bwest, and which was divided from the land of cZarahemla by a narrow strip of wilderness, which ran from the sea east even to the sea west, and round about on the borders of the seashore, and the borders of the wilderness which was on the north by the land of Zarahemla, through the borders of dManti, by the head of the eriver Sidon, running from the east towards the west—and thus were the Lamanites and the Nephites divided.

アルマ22,28,さて、レーマン人の中で最も怠惰な者たちは荒野の中に住んで天幕を家にしていたが、またニーファイの地の中にある西の方の荒野にも、ゼラヘムラの地の西に当る海岸附近にも、ニーファイの地の西に当る最初にその先祖が住んだ海にほど近い所にもはびこっていた。
28 Now, the more aidle part of the Lamanites lived in the wilderness, and dwelt in tents; and they were spread through the wilderness on the west, in the land of Nephi; yea, and also on the west of the land of Zarahemla, in the borders by the seashore, and on the west in the land of Nephi, in the place of their fathers’ first inheritance, and thus bordering along by the seashore.

アルマ22,29,また東の方の海辺にも多くのレーマン人が住んでいたが、これはニーファイ人のためにここへ追いこまれたのである。こう言うわけでニーファイ人はほとんどレーマン人にとりかこまれていた。しかしニーファイ人は、サイドン川の源にある荒野に沿って東から西にわた 荒野から北の方にあるバウンテフルと言う所に至る地の全体を占めていた。
29 And also there were many Lamanites on the east by the seashore, whither the Nephites had driven them. And thus the Nephites were nearly surrounded by the Lamanites; nevertheless the Nephites had taken possession of all the northern parts of the land bordering on the wilderness, at the head of the river Sidon, from the east to the west, round about on the wilderness side; on the north, even until they came to the land which they called aBountiful.

アルマ22,30,バウンテフルはニーファイ人がデソレション(荒廃地)と言った地に接していたが、このデソレション(荒廃地)とははるか北の方にあって、昔人々が住んでいたことがあるがその後荒れ廃れて、前にも言ったことがあるようにゼラヘムラの民がその人々の骨を発見した である。この土地はまたゼラヘムラの民がこの大陸にわたってきた時、最初に上陸した地である。
30 And it bordered upon the land which they called aDesolation, it being so far northward that it came into the land which had been peopled and been destroyed, of whose bbones we have spoken, which was discovered by the cpeople of Zarahemla, it being the place of their dfirst landing.

アルマ22,31,しかしかれらはそこから移って南の方にある原へのぼってきた。こうして北の方の地はデソレション(荒廃地)と呼ばれ、南の方の地はあらゆる野獣がここに満ちていたからバウンテフル(豊な地)と呼ばれた。この野獣の1部は食物を得るために北の方から移ってきた
31 And they came from there aup into the south wilderness. Thus the bland on the northward was called cDesolation, and the land on the southward was called Bountiful, it being the wilderness which is filled with all manner of wild animals of every kind, a part of which had come from the land northward for food.

アルマ22,32,さて、バウンテフルとデソレション(荒廃地)との教会に於て東の海から西の海までのへだたりは、ニーファイ人が一日半で行ける道のりであった。それであるから、ニーファイの地とゼラヘムラの地とはほとんど海にかこまれ、ただ北の方の地と南の方の地とをつなぐ 地峡があるだけであった。
32 And now, it was only the adistance of a day and a half’s journey for a Nephite, on the line Bountiful and the land Desolation, from the east to the west sea; and thus the land of Nephi and the land of Zarahemla were nearly surrounded by water, there being a small bneck of land between the land northward and the land southward.

アルマ22,33,ニーファイ人はすでに東の海から西の海に至るまでバウンテフルの地を占めてここに住んでいたが、このようにニーファイ人は賢明にその衛兵と軍隊とを以て南の方に居るレーマン人の道をふさぎ、レーマン人が北の方に進んで地を占めそして北の方の地を踏みにじるこ できないようにした。
33 And it came to pass that the Nephites had inhabited the land Bountiful, even from the east unto the west sea, and thus the Nephites in their wisdom, with their guards and their armies, had hemmed in the Lamanites on the south, that thereby they should have no more possession on the north, that they might not overrun the land northward.

アルマ22,34,このわけでレーマン人はニーファイ人の地とそのまわりの荒野とにある土地のほかには地を占めることができなかった。これはニーファイ人の賢明な策であった。なぜならば、レーマン人はその敵であったが、こうしておけばもはや4方から責められるおそれはなく、またどこへでも思うままに逃げて行ける所があったからである。
34 Therefore the Lamanites could have no more possessions only in the land of Nephi, and the wilderness round about. Now this was wisdom in the Nephites—as the Lamanites were an enemy to them, they would not suffer their afflictions on every hand, and also that they might have a country whither they might flee, according to their desires.

アルマ22,35,さて、このことはこれで終りとし、次はアンモン、アロン、オムネル、ヒムナイおよびその兄弟たちの記事に返ることにする。
35 And now I, after having said this, return again to the account of Ammon and Aaron, Omner and Himni, and their brethren.

最終更新:2008年08月16日 05:52