アルマ51,,
アルマ書 第51章
THE BOOK OF ALMA THE SON OF ALMA CHAPTER 51
アルマ51,*-*,王政党と自由とう。大判事ペホーラン、自由党から指示w受ける王政党抑圧される。アマリカヤの侵入と敗北とその死。
The king-men seek to change the law and set up a king—Pahoran and the freemen are supported by the voice of the people—Moroni compels the king-men to defend their liberty or be put to death—Amalickiah and the Lamanites capture many fortified cities—Teancum repels the Lamanite invasion and slays Amalickiah in his tent. About 67 B.C.
アルマ51,1,ニーファイの民を治める判事治世の25年目の始めころ、リーハイの住民とモリアントンの住民の間に起った国境の問題がすでにおさまって双方和ぎ合ったので、25年目はおだやかに始まった。
1 And now it came to pass in the *commencement of the twenty and fifth year of the reign of the judges over the people of Nephi, they having established peace between the people of Lehi and the people of Morianton concerning their lands, and having commenced the twenty and fifth year in apeace;
アルマ51,2,しかし、国中に完全な平和は長つずきしなかった。これは大判事ペホーランについて国民の中に争論が起ったからであって、1部の民は国法の中少しばかり重大な箇条を変更したいと言った。
2 Nevertheless, they did not long maintain an entire peace in the land, for there began to be a contention among the people concerning the chief judge Pahoran; for behold, there were a part of the people who desired that a few particular points of the alaw should be altered.
アルマ51,3,ところがペホーランはこれを蛙ことを欲せず、また変更を他人にさせたくないと思ったので、国法を変更する洗顔を聞き入れずまたこれに賛成した者どもの言うことも聞き入れなかった。
3 But behold, Pahoran would not alter nor suffer the law to be altered; therefore, he did not hearken to those who had sent in their voices with their petitions concerning the altering of the law.
アルマ51,4,それであるから、国法を変更したいと思った者たちはペホーランを怒って、かれがひきつずき国の大判事をしていることを望まず、かれに反対してこの事件につき烈しい論争が起った血を流すには至らなかった。
4 Therefore, those who were desirous that the law should be altered were angry with him, and desired that he should no longer be chief judge over the land; therefore there arose a warm adispute concerning the matter, but not unto bloodshed.
アルマ51,5,ペホーランの裁判職を剥ぎ取ろうとした者たちは、自由政体を覆して国を治める王を立てる目的で国法を変えようとしたからこれを王政党と呼んだ。
5 And it came to pass that those who were desirous that Pahoran should be dethroned from the judgment-seat were called aking-men, for they were desirous that the law should be altered in a manner to overthrow the free government and to establish a bking over the land.
アルマ51,6,またペホーランにひきつずき全国の大判事で居てもらいたいと思った者たちは自分から自由党と呼んだ。自由党は自由政体を護り、そして自分の権利と宗教の特権とを維持すると言う誓いを立て、このようにして人民は分裂した。
6 And those who were desirous that Pahoran should remain chief judge over the land took upon them the name of afreemen; and thus was the bdivision among them, for the freemen had sworn or ccovenanted to maintain their rights and the privileges of their religion by a free government.
アルマ51,7,しかし、民の争うこの事件は国民の投票によって決したから、国民の大半は自由党の主義に賛成してペホーランは裁判の職をつずけ、これがためにペホーランの仲間も自由を求める多くの人々も一方ならず喜んだ。また自由党がこのようにして王政党を沈黙させたから、 王政党は思い切って反対もせずやむを得ず自由の主義を守った。
7 And it came to pass that this matter of their contention was settled by the avoice of the people. And it came to pass that the voice of the people came in favor of the freemen, and Pahoran retained the judgment-seat, which caused much rejoicing among the brethren of Pahoran and also many of the people of liberty, who also put the king-men to silence, that they durst not oppose but were obliged to maintain the cause of freedom.
アルマ51,8,王を立てる方がよいと言った者たちは、上流の生れの一たちであって自分が王になろうと思ったのであったが、これもまた民を支配する権力を貪るともがらに支持されていた。
8 Now those who were in favor of kings were those of ahigh birth, and they sought to be bkings; and they were supported by those who sought power and authority over the people.
アルマ51,9,見よ、この時はまことに危い時であって、この時このような論争がニーファイの民の中に起ったのは真に憂うべきことであった。それは、アマリカヤはすでにモロナイの血を飲むと誓ったからまたレーマン人を煽動してこれにニーファイ人を怒らせ、自分の全国から兵を 急いでこの兵に武装をさせて戦争n準備をしていたからである。
9 But behold, this was a critical time for such contentions to be among the people of Nephi; for behold, Amalickiah had again astirred up the hearts of the people of the Lamanites against the people of the Nephites, and he was gathering together soldiers from all parts of his land, and arming them, and preparing for war with all diligence; for he had bsworn to drink the blood of Moroni.
アルマ51,10,しかしアマリカヤがモロナイの血を飲むと言ったのは、向う見ずな誓いであったことがやがて明らかになる。それはともかくアマリカヤは、ニーファイ人と戦うために陣びをし軍は戦備を整えた。
10 But behold, we shall see that his promise which he made was arash; nevertheless, he did prepare himself and his armies to come to battle against the Nephites.
アルマ51,11,さて、この軍隊はさきにニーファイ人に殺されて何千人も失っているから、その兵数は前ほど多くはなかった。しかしそれはど大損害を受けたにもかかわらずアマリカヤは驚くほどの大軍を集めたから、ゼラヘムラへ真軍することを少しも恐れなかった。
11 Now his armies were not so great as they had hitherto been, because of the many thousands who had been aslain by the hand of the Nephites; but notwithstanding their great loss, Amalickiah had gathered together a wonderfully great army, insomuch that he feared not to come down to the land of Zarahemla.
アルマ51,12,このたびアマリカヤは、親しくレーマン人の軍を率いて来た。これは判事治世の25年目で、ちょうどニーファイ人が大判事ペホーランにかかわる争いをおさめるいとぐちについて時であった。
12 Yea, even Amalickiah did himself come down, at the head of the Lamanites. And it was in the twenty and fifth year of the reign of the judges; and it was at the same time that they had begun to settle the affairs of their contentions concerning the chief judge, Pahoran.
アルマ51,13,さて王政党に属する人々は、レーマン人が攻めてくると言う噂を耳にした時、心の中で喜んで武器を手にすることを拒んだ。それは、このともがらは自分の国を守るために武器を執ることを拒むくらい、大判事と自由党とをひどく怒っていたからである。
13 And it came to pass that when the men who were called king-men had heard that the Lamanites were coming down to battle against them, they were glad in their hearts; and they refused to take up arms, for they were so wroth with the chief judge, and also with the apeople of bliberty, that they would not take up arms to defend their country.
アルマ51,14,モロナイはこの有様を見、またレーマン人が国境へ侵入してきているのを見たから、自分がこれまで力をはげまして護った国民である王政党のかたくななことを非常に憤った。まことにモロナイはこれらの者のことを憤慨して全身憤りに満たされた。
14 And it came to pass that when Moroni saw this, and also saw that the Lamanites were coming into the borders of the land, he was exceedingly wroth because of the astubbornness of those people whom he had labored with so much diligence to preserve; yea, he was exceedingly wroth; his soul was filled with anger against them.
アルマ51,15,モロナイは人民が賛成した請願を国の統治者に出してこれを読むことを求め、また政府に反対する者たちを強制して国を守らせる権力と、この者たちがもし国を守る義務を拒むならばこれを殺す権力とを自分、すなわちモロナイに与えることを願った。
15 And it came to pass that he sent a petition, with the voice of the people, unto the governor of the land, desiring that he should read it, and give him (Moroni) power to compel those dissenters to defend their country or to put them to death.
アルマ51,16,これまでニーファイ人が受けた破壊はみなこのような不和と謀叛のためであったから、モロナイは国内の不和と謀叛とを止めることを第1着の事業ときめた。モロナイはついに願い求めた権力を国民の賛成によって与えられた。
16 For it was his first care to put an end to such contentions and dissensions among the people; for behold, this had been hitherto a cause of all their destruction. And it came to pass that it was granted according to the voice of the people.
アルマ51,17,そこでモロナイは軍隊をだして、王政党の者たちがもしも武器をとって自由政体を守らないならば、武力でその慢心をくじきその身分を剥ぎ取りかつこれを地に打ち倒せと軍に命令した。
17 And it came to pass that Moroni commanded that his army should go against those king-men, to pull down their pride and their nobility and level them with the earth, or they should take up arms and support the cause of liberty.
アルマ51,18,そこで軍は進んで行って王政党を征伐してその慢心をくじきその身分を剥ぎとったが、王政党のともがらが武器をふるってモロナイの兵と戦おうとするとかれらは地面になぎ倒された。
18 And it came to pass that the armies did march forth against them; and they did pull down their pride and their nobility, insomuch that as they did lift their weapons of war to fight against the men of Moroni they were hewn down and leveled to the earth.
アルマ51,19,このようにして、剣のために切り倒された謀叛人は4、000人あったが、謀叛党の頭に立って戦ったが死ななかった者たちは、その時これを裁判するひまがなかったので捕えて牢屋の中へ投げこんだ。
19 And it came to pass that there were four thousand of those adissenters who were hewn down by the sword; and those of their leaders who were not slain in battle were taken and bcast into prison, for there was no time for their trials at this period.
アルマ51,20,そのほかの謀叛人たちは、刃にかかって地に倒れるよりはむしろ自由の旗に降服し、また強制されて自分たちの塔の上にも自分たちの住んでいる都市にも自由の旗をかかげ、国を守るために武器をとった。
20 And the remainder of those dissenters, rather than be smitten down to the earth by the sword, yielded to the standard of liberty, and were compelled to hoist the atitle of liberty upon their towers, and in their cities, and to take up arms in defence of their country.
アルマ51,21,モロナイはこのようにしてことごとく王政党を亡ぼしてしまったから、王政党と言われる者は1人もなくなり、また自分から門閥の決闘であるととなえる者たちの強情と傲慢とをくじいたから、かれらは同胞のようにへりくだり奴隷とならないために勇ましく戦った。
21 And thus Moroni put an end to those king-men, that there were not any known by the appellation of king-men; and thus he put an end to the stubbornness and the pride of those people who professed the blood of nobility; but they were brought down to humble themselves like unto their brethren, and to fight avaliantly for their freedom from bondage.
アルマ51,22,モロナイがその民にある争いと不和とをしずめ、民を平和と文明との道に従わせ、レーマン人との戦の準備に関する規則を作っている間に、レーマン人はモロナイの地で海岸に近い国境へ侵入してきた。
22 Behold, it came to pass that while aMoroni was thus breaking down the wars and contentions among his own people, and subjecting them to peace and civilization, and making regulations to prepare for war against the Lamanites, behold, the Lamanites had come into the land of Moroni, which was in the borders by the seashore.
アルマ51,23,モロナイ市にあるニーファイ人はその強さが足らなかったので、アマリカヤはこれを追撃して多くの者を殺し、モロナイ市とそのあらゆるとりでとを占領した。
23 And it came to pass that the Nephites were not sufficiently strong in the city of Moroni; therefore Amalickiah did drive them, slaying many. And it came to pass that Amalickiah took possession of the city, yea, possession of all their fortifications.
アルマ51,24,この時モロナイ市から逃げた者たちはニーファイハ市へ行った。またリーハイ市の人々は集って戦の備えをし、レーマン人との戦を今か今かと待っていた。
24 And those who fled out of the acity of Moroni came to the city of Nephihah; and also the people of the city of Lehi gathered themselves together, and made preparations and were ready to receive the Lamanites to battle.
アルマ51,25,アマリカヤはまだニーファイハ市を攻めることをレーマン人に許さず、海岸近くで戦わせてその占領する各市を守るために各市に兵を置いた。
25 But it came to pass that Amalickiah would not suffer the Lamanites to go against the city of Nephihah to battle, but kept them down by the seashore, leaving men in every city to maintain and defend it.
アルマ51,26,このようにしてアマリカヤは軍を勧め多くの都市を占領したが、その占領したのはニーファイハ市、リーハイ市、モリアントン市、オムネル市、ギド市、ミュレク市であって、これらはみな国の東の境にあって海岸に近かった。
26 And thus he went on, taking possession of amany cities, the city of bNephihah, and the city of cLehi, and the city of dMorianton, and the city of Omner, and the city of eGid, and the city of fMulek, all of which were on the east borders by the seashore.
アルマ51,27,このように、レーマン人はアマリカヤの巧な謀ごとと無数の兵力とによって、モロナイ流に堅い防禦を施した多くの都市を占領し、みなレーマン人のとりでとした。
27 And thus had the Lamanites obtained, by the cunning of Amalickiah, so many cities, by their numberless hosts, all of which were strongly fortified after the manner of the afortifications of Moroni; all of which afforded strongholds for the Lamanites.
アルマ51,28,かれらはバウンテフルの地の境まで進軍し、その途中ニーファイ人を追い立ててこれを多く殺した。
28 And it came to pass that they marched to the aborders of the land Bountiful, driving the Nephites before them and slaying many.
アルマ51,29,しかし、かつて前にモリアントンを殺し、またモリアントンの民の逃げ道を断ったテアンクムの軍に抵抗をさせた。
29 But it came to pass that they were met by Teancum, who had aslain Morianton and had bheaded his people in his flight.
アルマ51,30,アマリカヤはバウンテフルの地とその北方の地を占領するために大軍を率いて北の方へ進んだが、手按繰はその道をふさいだ。
30 And it came to pass that he headed Amalickiah also, as he was marching forth with his numerous army that he might take possession of the land Bountiful, and also the land anorthward.
アルマ51,31,テアンクルもその兵も1人のこらず強い武士で、力と戦術とに於てみなはるかにレーマン人に勝っていたからついにアマリカヤハテアンクムとその軍に撃退されてその望みを遂げることができなかった。
31 But behold he met with a disappointment by being repulsed by Teancum and his men, for they were great warriors; for every man of Teancum did exceed the Lamanites in their strength and in their skill of war, insomuch that they did gain advantage over the Lamanites.
アルマ51,32,テアンクムの軍はアマリカヤの軍を攻め、夜暗くなるまでもこれを殺した。それからテアンクムとその兵とはバウンテフルの地の境に陣を張り、アマリカヤは海岸の近くに陣を取った。アマリカヤの軍はここまで追撃されたのである。
32 And it came to pass that they did harass them, insomuch that they did slay them even until it was dark. And it came to pass that Teancum and his men did pitch their tents in the borders of the land Bountiful; and Amalickiah did pitch his tents in the borders on the beach by the seashore, and after this manner were they driven.
アルマ51,33,夜に入ってテアンクムは1人の僕をつれ、ひそかに出てアマリカヤの陣営へ忍びこんだが、見よ、敵はみな昼の熱さと骨折りに疲れてぐっすりと眠りこんでいた。
33 And it came to pass that when the night had come, Teancum and his servant stole forth and went out by night, and went into the camp of Amalickiah; and behold, sleep had overpowered them because of their much fatigue, which was caused by the labors and heat of the day.
アルマ51,34,そこで、テアンクムは王の天幕に忍びこみ、投槍を王の心臓に突き刺して即死させたので、王は営兵を呼び覚すことさえできなかった。
34 And it came to pass that Teancum stole privily into the tent of the king, and aput a javelin to his heart; and he did cause the bdeath of the king immediately that he did not awake his servants.
アルマ51,35,それからテアンクムはひそかに自分の陣営へ帰ったが、見ると兵士たちは眠っていたので、これを覚して自分がして来たことをくわしく話して聞せた。
35 And he returned again privily to his own camp, and behold, his men were asleep, and he awoke them and told them all the things that he had done.
アルマ51,36,さて、テアンクムはレーマン人がもはや目を覚してすぐに攻め寄せるかも知れぬと思ったので、兵士に戦の用意をさせて待ち受けた。
36 And he caused that his armies should stand in areadiness, lest the Lamanites had awakened and should come upon them.
アルマ51,37,ニーファイの民を治める判事治世の25年目は暮れて、アマリカヤの生涯もまた終りを告げた。
37 And thus endeth the twenty and fifth year of the reign of the judges over the people of Nephi; and thus endeth the days of Amalickiah.
VERSE 1 (67 B.C.).
最終更新:2008年09月20日 15:52