アルマ52,,
アルマ書 第52章
THE BOOK OF ALMA THE SON OF ALMA CHAPTER 52
アルマ52,*-*,アマロン、アマリカヤの後をつぐ。モロナイ、テアンクムとリーハイの助けを得てミュレクの市を取り返し大勝利を収める。レーマン人の将軍ヤコブの死。
Ammoron succeeds Amalickiah as king of the Lamanites—Moroni, Teancum, and Lehi lead the Nephites in a victorious war against the Lamanites—The city of Mulek is retaken, and Jacob the Lamanite is slain. About 66—64 B.C.
アルマ52,1,ニーファイの民を治める判事治世の26年目のこと、レーマン人は1月1日の朝起きたところ、アマリカヤがその天幕の中で死んでいるのを見、またこの日テアンクムがすでに戦の用意をしているのを見た。
1 And now, it came to pass in the *twenty and sixth year of the reign of the judges over the people of Nephi, behold, when the Lamanites awoke on the first morning of the first month, behold, they found Amalickiah was dead in his own tent; and they also saw that Teancum was aready to give them battle on that day.
アルマ52,2,レーマン人はこれを見て怖れおののき、来たの国へ進軍する企をすてて、善軍のままニュレク市へ退きそのとりでにたてこもった。
2 And now, when the Lamanites saw this they were affrighted; and they abandoned their design in marching into the land northward, and retreated with all their army into the city of aMulek, and sought protection in their fortifications.
アルマ52,3,アマリカヤの兄弟アモロンはレーマン人の王に立てられたから、アマリカヤのあとをうけて民を治めること委せられた。
3 And it came to pass that the abrother of Amalickiah was appointed king over the people; and his name was bAmmoron; thus king Ammoron, the brother of king Amalickiah, was appointed to reign in his stead.
アルマ52,4,アモロンは多くの血を流して占領した都市をみな固く守れと命を下した。まことにレーマン人は多大な損害を受けずにはどの都市も占領することができなかったのである。
4 And it came to pass that he did command that his people should maintain those cities, which they had taken by the shedding of blood; for they had not taken any cities save they had lost much blood.
アルマ52,5,テアンクムはレーマン人がその占領した都市と土地とを確く守りつずけようと決心している様子を見、またその兵の数が多いのを見て、レーマン人がとりでにこもっているままを攻めるのは不利益であると考えた。
5 And now, Teancum saw that the Lamanites were determined to maintain those cities which they had taken, and those parts of the land which they had obtained possession of; and also seeing the enormity of their number, Teancum thought it was not expedient that he should attempt to attack them in their forts.
アルマ52,6,しかしかれは攻める準備をするように見せかけてその兵を敵のとりでの近くに置き、本当にここかしこに土手を築きたてこもる場所を建て、そしてレーマン人を防ぎ自らを守った。
6 But he kept his men round about, as if making preparations for war; yea, and truly he was preparing to defend himself against them, by acasting up walls round about and preparing places of resort.
アルマ52,7,モロナイがテアンクムの軍を強くするために多くの兵を送って助けるまで、テアンクムはこうして戦の準備をつずけた。
7 And it came to pass that he kept thus preparing for war until Moroni had sent a large number of men to strengthen his army.
アルマ52,8,モロナイはテアンクムに命令を下して、捕えたとりこはみな釈放してはならぬと言った。それはレーマン人も味方を多くとりこにしたので、これと交換をするためにレーマン人のとりこをみな有っていなくてはならなかったからである。
8 And Moroni also sent orders unto him that he should retain all the prisoners who fell into his hands; for as the Lamanites had taken many prisoners, that he should retain all the prisoners of the Lamanites as a aransom for those whom the Lamanites had taken.
アルマ52,9,モロナイはまたレーマン人が北の地へ通ずる狭い地峡を4方からニーファイ人を攻めることができないように、バウンテフルの地を防ぎ固めてその狭い地峡を固く守れとテアンクムに命じた。
9 And he also sent orders unto him that he should fortify the land aBountiful, and secure the bnarrow pass which led into the land cnorthward, lest the Lamanites should obtain that point and should have power to harass them on every side.
アルマ52,10,またモロナイは、テアンクムが忠誠をつくしてその地方を守り、また占領された都市を軍力その他の方法で取り返すことができるかも知れないから、できるだけその地方でレーマン人を悩ます機会を求め、それからまだレーマン人の手に落ちていないこの地方の都市を確 もらいといと言ってやった。
10 And Moroni also sent unto him, desiring him that he would be afaithful in maintaining that quarter of the land, and that he would seek every opportunity to scourge the Lamanites in that quarter, as much as was in his power, that perhaps he might take again by stratagem or some other way those cities which had been taken out of their hands; and that he also would fortify and strengthen the cities round about, which had not fallen into the hands of the Lamanites.
アルマ52,11,それからまたモロナイはテアンクムに”われは汝の所へ行きたいと思うが、レーマン人が西の海に近い国境にせめてきているので、そこへ行って戦うから汝の所へ今は行けない”と言った。
11 And he also said unto him, I would come unto you, but behold, the Lamanites are upon us in the borders of the land by the west sea; and behold, I go against them, therefore I cannot come unto you.
アルマ52,12,さて、アモロン王はすでにゼラヘムラ国を去ってその兄弟の死をその后に知らせ、また大軍を集めてニーファイ人と戦うために西の海の附近へ進めた。
12 Now, the king (Ammoron) had adeparted out of the land of Zarahemla, and had made known unto the queen concerning the death of his brother, and had gathered together a large number of men, and had marched forth against the Nephites on the borders by the west sea.
アルマ52,13,アモロンはこのような策を以てニーファイ人を悩し、ニーファイ人の軍の1部を西の方へ誘って行こうとし、1方また東の海に近い国境附近で占領した都市を固めるために残した軍に命を下して、その方面からニーファイ人を攻め悩して兵力の及ぶかぎりなるべくほかの 占領せよと言った。
13 And thus he was endeavoring to harass the Nephites, and to draw away a part of their forces to that part of the land, while he had commanded those whom he had left to possess the cities which he had taken, that they should also harass the Nephites on the borders by the east sea, and should take possession of their lands as much as it was in their power, according to the power of their armies.
アルマ52,14,ニーファイの民を治める判事治世の26年目の末のころ、ニーファイ人はこのように危い有様であった。
14 And thus were the Nephites in those dangerous circumstances in the ending of the twenty and sixth year of the reign of the judges over the people of Nephi.
アルマ52,15,判事治世の27年目に、モロナイはすでに国の南の境と西の境とを守る軍を組織しておいたから、このたびはテアンクムの軍が前に失った都市を取り返すところを助けようとしてバウンテフルの地へ進む途中であった。
15 But behold, it came to pass in the *twenty and seventh year of the reign of the judges, that Teancum, by the command of Moroni—who had established armies to protect the south and the west borders of the land, and had begun his march towards the land Bountiful, that he might assist Teancum with his men in retaking the cities which they had lost—
アルマ52,16,テアンクムはミュレク市を攻めて、できるならこれを取り返せと言う命令を受けたので、
16 And it came to pass that Teancum had received orders to make an attack upon the city of Mulek, and retake it if it were possible.
アルマ52,17,レーマン人に向って進軍しミュレク市を攻撃する準備をしたが、レーマン人がそのとりでに立てこもっている間は勝つことができないと見て攻めることを止め、自分の軍に仮性をするモロナイの来るのを待とうとバウンテフル市に帰った。
17 And it came to pass that Teancum made preparations to make an attack upon the city of Mulek, and march forth with his army against the Lamanites; but he saw that it was impossible that he could overpower them while they were in their fortifications; therefore he abandoned his designs and returned again to the city Bountiful, to wait for the coming of Moroni, that he might receive strength to his army.
アルマ52,18,ニーファイの民を治める判事治世の27年目の末、モロナイはその軍を率いてバウンテフルの地へ到着した。
18 And it came to pass that Moroni did arrive with his army at the land of Bountiful, in the latter end of the twenty and seventh year of the reign of the judges over the people of Nephi.
アルマ52,19,そして28年目の始め、モロナイとテアンクムと多くの大士官とは戦の会議を開き、どうすればレーマン人を誘い出してとりでの外で戦わせることができるか、またどうすればこれをとりでから釣り出して破りそしてニュレク市を取り返すことができるかと言うことを相
19 And in the *commencement of the twenty and eighth year, Moroni and Teancum and many of the chief acaptains held a council of war—what they should do to cause the Lamanites to come out against them to battle; or that they might by some means flatter them out of their strongholds, that they might gain advantage over them and take again the city of Mulek.
アルマ52,20,ミュレク市を固めて守っているレーマン人の軍の司令官ヤコブに使者を送り、ヤコブがその軍を率いて出て2つの都市の間にある平原でニーファイ人と戦われたい 出てこようとはしなかった。
20 And it came to pass they sent embassies to the army of the Lamanites, which protected the city of Mulek, to their leader, whose name was Jacob, desiring him that he would come out with his armies to meet them upon the plains between the two cities. But behold, Jacob, who was a aZoramite, would not come out with his army to meet them upon the plains.
アルマ52,21,そこで、モロナイは同等の地勢でレーマン人と戦う望を失ったから、レーマン人をとりでからおとりで誘い出す策を行うこととした。
21 And it came to pass that Moroni, having no hopes of meeting them upon fair grounds, therefore, he resolved upon a plan that he might adecoy the Lamanites out of their strongholds.
アルマ52,22,すなわち、テアンクムに命じて少しの兵をつれて海の近くに行かせ、モロナイ自身は自分の軍と共に夜の中にミュレク市の西にある野へ進んで行った。翌日レーマン人の見張りの兵はテアンクムを見つけ、走って行ってこのことを司令官ヤコブに知らせた。
22 Therefore he caused that Teancum should take a small number of men and march down near the seashore; and Moroni and his army, by night, marched in the wilderness, on the west of the city aMulek; and thus, on the morrow, when the guards of the Lamanites had discovered Teancum, they ran and told it unto Jacob, their leader.
アルマ52,23,そこでレーマン人の軍は、テアンクムの兵数が少いから自分の数多い軍でテアンクムに勝てると思い、テアンクムの向って進んで行った。テアンクムはレーマン人の軍が向ってくるのを見て、海岸に沿うて北の方へ逃げ始めた。
23 And it came to pass that the armies of the Lamanites did march forth against Teancum, supposing by their numbers to overpower Teancum because of the smallness of his numbers. And as Teancum saw the armies of the Lamanites coming out against him he began to retreat down by the seashore, northward.
アルマ52,24,レーマン人はテアンクムが逃げるのを見て、勇気を出し全力をあげてこれを追った。しかし、テアンクムが空しく追ってくるレーマン人を遠くまで誘い出しているひまに、モロナイは部下の軍の1部にミュレク市に行ってこれを占領せよと命令した。
24 And it came to pass that when the Lamanites saw that he began to flee, they took courage and pursued them with vigor. And while Teancum was thus leading away the Lamanites who were pursuing them in vain, behold, Moroni commanded that a part of his army who were with him should march forth into the city, and take possession of it.
アルマ52,25,軍の1部は直ちに命令に従って行き、ミュレク市を守るためにのこっていたレーマン人の兵の中で武器を引き渡さない者どもをことごとく殺した。
25 And thus they did, and slew all those who had been left to protect the city, yea, all those who would not ayield up their weapons of war.
アルマ52,26,このようにしてモロナイはその軍の1部分を以てミュレク市を占領させ、のこりの兵に命じてレーマン人がテアンクムを追い疲れて引き返すところを戦うために進軍させた。
26 And thus Moroni had obtained possession of the city Mulek with a part of his army, while he marched with the remainder to meet the Lamanites when they should return from the pursuit of Teancum.
アルマ52,27,レーマン人の兵はバウンテフル市の近くテアンクムを追って行ったとき、レーマンの指揮する小さな軍隊の抵抗を受けた。リーハイの指揮する軍隊はバウンテフル市を守るためにのこっていたのである。
27 And it came to pass that the Lamanites did pursue Teancum until they came near the city Bountiful, and then they were met by Lehi and a small army, which had been left to protect the city Bountiful.
アルマ52,28,しかし、レーマン人の大士官らは、リーハイが軍隊を率いて向ってくるのを見ると、自分らはすでに遠くまで追撃して来て疲れているに引きかえリーハイの兵 非常にあわてふためいて逃げて行った。
28 And now behold, when the chief captains of the Lamanites had beheld Lehi with his army coming against them, they fled in much confusion, lest perhaps they should not obtain the city Mulek before Lehi should overtake them; for they were wearied because of their march, and the men of Lehi were fresh.
アルマ52,29,レーマン人はモロナイが軍を率いて背面から来るのを知らずに、ただリーハイとその兵とだけを恐れて逃げたのであるが、
29 Now the Lamanites did not know that Moroni had been in their rear with his army; and all they feared was Lehi and his men.
アルマ52,30,リーハイはレーマン人がモロナイの軍に出逢うまではこれに追い着こうとはしなかった。
30 Now Lehi was not desirous to overtake them till they should meet Moroni and his army.
アルマ52,31,レーマン人は遠くまで逃げて行かない中に早くもニーファイ人にとりかこまれたが、こちらにはモロナイの兵が居り、あちらにはリーハイの兵が居って、どちらも皆新手であって体力が強いのにひきかえレーマン人の兵は遠くまで追撃をして来て疲れて居った。
31 And it came to pass that before the Lamanites had retreated far they were surrounded by the Nephites, by the men of Moroni on one hand, and the men of Lehi on the other, all of whom were fresh and full of strength; but the Lamanites were wearied because of their long march.
アルマ52,32,ここに於てモロナイは部下の兵に命令を下し、レーマン人を襲ってその武器を引きわたされるまでこれを殺せと言った。
32 And Moroni commanded his men that they should fall upon them until they had given up their weapons of war.
アルマ52,33,レーマン人の軍の司令官ヤコブはゾーラム人であってその心が強情であったから、猛烈にモロナイと戦おうとして兵を率いて向ってきた。
33 And it came to pass that Jacob, being their leader, being also a aZoramite, and having an unconquerable spirit, he led the Lamanites forth to battle with exceeding fury against Moroni.
アルマ52,34,そしてモロナイの兵がレーマン人の進路に立ちふさがって居たから、ヤコブはこれを殺して切り抜けミュレク市へ行こうと決心をしたが、モロナイとその兵とは敵よりもはるかに強くて1歩も退かなかった。
34 Moroni being in their course of march, therefore Jacob was determined to slay them and cut his way through to the city of Mulek. But behold, Moroni and his men were more powerful; therefore they did not give way before the Lamanites.
アルマ52,35,両軍は非常に烈しく戦ってどちらも多くの死者を出し、モロナイは負傷を受けヤコブは死んだ。
35 And it came to pass that they fought on both hands with exceeding fury; and there were many slain on both sides; yea, and Moroni was wounded and Jacob was killed.
アルマ52,36,この時リーハイは部下の強い兵を烈しくうしろから敵を攻撃したが、この攻撃があまり烈しいためにレーマン人の行列はついに武器を引きわたした。のこったレーマン人は非常にうろたえて逃げたらよいか攻めたらよいかを知らず進退ここにきわまった。
36 And Lehi pressed upon their rear with such fury with his strong men, that the Lamanites in the rear delivered up their weapons of war; and the remainder of them, being much confused, knew not whither to go or to strike.
アルマ52,37,そこでモロナイは敵がうろたえているのを見て”汝らがもし武器を引きわたすならば、われらは汝らの血を流すを止める”と言った。
37 Now Moroni seeing their confusion, he said unto them: If ye will bring forth your weapons of war and deliver them up, behold we will forbear shedding your blood.
アルマ52,38,レーマン人はこの言葉を耳にすると、まだ殺されない大士官たちはみな進み出てその武器をモロナイの足もとにすて、またその部下にも自分たちにならえと命じた。
38 And it came to pass that when the Lamanites had heard these words, their chief captains, all those who were not slain, came forth and threw down their weapons of war aat the feet of Moroni, and also commanded their men that they should do the same.
アルマ52,39,しかし武器の引きわたしを拒んだ者も多かったが、これらのものはみな捕えられてしばられ、武器をとりあげられて、降参した同胞と一しょにバウンテフルの地へ送られた。
39 But behold, there were many that would not; and those who would not deliver up their swords were taken and bound, and their weapons of war were taken from them, and they were compelled to march with their brethren forth into the land Bountiful.
アルマ52,40,このとりこの数は、実際その軍の死者よりも多かったばかりでなく両軍の死者の数を合せたよりも多かった。
40 And now the number of prisoners who were taken exceeded more than the number of those who had been slain, yea, more than those who had been slain on both sides.
verse 1 (66 B.C.); Verse 15 (65 B.C.); Verse 19 (64 B.C.).
最終更新:2008年09月20日 16:04