モーサ7,,モーサヤ書  第7章
THE BOOK OF MOSIAH CHAPTER 7

モーサ7,*-*,リーハイ・ニーファイの地を探検する。アンモンとリムハイ王。リーハイ・ニーファイの民、レーマン人の奴隷となる。
Ammon finds the land of Lehi-Nephi where Limhi is king—Limhi’s people are in bondage to the Lamanites—Limhi recounts their history—A prophet (Abinadi) had testified that Christ is the God and Father of all things—Those who sow filthiness reap the whirlwind, and those who put their trust in the Lord shall be delivered. About 121 B.C.

モーサ7,1,さて、モーサヤ王は3年の間引きつずき平和を保ってから、さきにリーハイ・ニーファイの地もしくはリーハイ・ニーファイ市に住もうとして国を出た人たちの消息を知りたいと思った。それは、その人々がゼラヘムラの地を出てから、モーサヤ網の民に何の音沙汰もな ので、民が王にうるさく訴えて王をわずらわしたからである。
1 And now, it came to pass that after king Mosiah had had continual peace for the space of three years, he was desirous to know concerning the people who awent up to dwell in the land of bLehi-Nephi, or in the city of Lehi-Nephi; for his people had heard nothing from them from the time they left the land of cZarahemla; therefore, they wearied him with their teasings.

モーサ7,2,それで、モーサヤはその同胞たちの消息をたずねるため民の中の強い者16人にリーハイ・ニーファイの地へ行くことを許した。
2 And it came to pass that *king Mosiah granted that sixteen of their strong men might go up to the land of Lehi-Nephi, to inquire concerning their brethren.

モーサ7,3,そこでそのあくる日この16人の人々はリーハイ・ニーファイの地へ行こうと出発したが、ゼラヘムラの子孫デアンモンと言う強くて勢いのある人が1行の頭となって一しょに行った。
3 And it came to pass that on the morrow they started to go up, having with them one aAmmon, he being a strong and mighty man, and a bdescendant of Zarahemla; and he was also their leader.

モーサ7,4,しかし、これらの人々はリーハイ・ニーファイの地へ行くことにどの道を通って荒野を旅市手よいか知らなかったので、40日も荒野の中をさまよった。
4 And now, they knew not the course they should travel in the wilderness to go up to the land of Lehi-Nephi; therefore they wandered many days in the wilderness, even aforty days did they wander.

モーサ7,5,40日の間荒野をさまよって、とうとうこの人々はシャイロムの来に当る1つの古山に到着し、ここに天幕を張った。
5 And when they had wandered forty days they came to a ahill, which is north of the land of bShilom, and there they pitched their tents.

モーサ7,6,そして、アンモンはアマレカイ、ヒーレム、ヘム、と言う3人の兄弟をつれてニーファイの地へ下って行ったところ、
6 And aAmmon took three of his brethren, and their names were Amaleki, Helem, and Hem, and they went down into the land of bNephi.

モーサ7,7,ニーファイの地とシャイロムの地とに住む民の王に逢い、王の護衛兵にとりかこまれて捕えられ、縛られて牢の中へ投げこまれた。
7 And behold, they met the king of the people who were in the land of Nephi, and in the land of aShilom; and they were surrounded by the king’s guard, and were btaken, and were cbound, and were committed to dprison.

モーサ7,8,かれらは牢屋に2日置かれてから王の前につれて行かれ、縄めを解かれて王の前に立ち、王の問いた
ずねることに答えるのを許された。実は尋問に答えよと言われたのである。
8 And it came to pass when they had been in prison two days they were again brought before the king, and their bands were loosed; and they stood before the king, and were permitted, or rather acommanded, that they should answer the questions which he should ask them.

モーサ7,9,そこで王はかれらに当手”見よ、われはリムハイと言ってノアの子である。ノアはゼニフの子であったが、ゼニフはその先祖の土地であるこの地に住もうとし、ゼラヘムラの土地を出てこの土地を出てこの土地へ来りこの民の投票によって王となった。
9 And he said unto them: Behold, I am aLimhi, the son of Noah, who was the son of Zeniff, who came up out of the bland of Zarahemla to inherit this land, which was the land of their fathers, who was made a cking by the dvoice of the people.

モーサ7,10,さて、われが護衛の兵と共に門の外に居たとき汝らはいかなるわけがあってこの都の城壁に近よることをあえてしたか。
10 And now, aI desire to know the cause whereby ye were so bold as to come near the walls of the city, when I, myself, was with my guards without the bgate?

モーサ7,11,われはこのことを汝らに問いたずねるために汝らを生かしておいたのである。さもなければわれは護衛の兵に殺させてしまったであろう。さて、汝らに答える事を許す”と言った。
11 And now, for this cause have I suffered that ye should be preserved, that I might inquire of you, or else I should have caused that my guards should have put you to death. Ye are permitted to speak.

モーサ7,12,アンモンは答えることを許されたと知ると、すぐに進み出て王の前に伏し、再び立ち上って次のように答えた。王よ、今日私がまだ生きていて王に答えるのを許されたことを私は不覚神に感謝する。私はできるだけ思いきって答えるが、
12 And now, when Ammon saw that he was permitted to speak, he went forth and abowed himself before the king; and rising again he said: O king, I am very thankful before God this day that I am yet alive, and am permitted to speak; and I will endeavor to speak with boldness;

モーサ7,13,もしも、王が私を誰だか知っていたなら、あのように私を縄目にかけなかったであろう。それは、私は名をアンモンと言ってゼラヘムラの子孫である。私はゼニフがゼラヘムラの地からつれてきたはらからの消息を知ろうとしてゼラヘムラからきたと。
13 For I am assured that if ye had known me ye would not have suffered that I should have worn these bands. For I am Ammon, and am a adescendant of Zarahemla, and have come up out of the bland of Zarahemla to inquire concerning our brethren, whom cZeniff brought up out of that land.

モーサ7,14,リムハイ王はアンモンの言葉を聞くと非常に喜んで言った”それで、われは確にゼラヘムラの地に居た同胞がまだ生きていることがわかった。今われは嬉しく思う。明日はわが民もまた喜ばそう。
14 And now, it came to pass that after Limhi had heard the words of Ammon, he was exceedingly aglad, and said: Now, I know of a surety that my brethren who were in the land of Zarahemla are byet alive. And now, I will rejoice; and on the morrow I will cause that my people shall rejoice also.

モーサ7,15,見よ、われらは今レーマン人の奴隷となって堪え難い税をかけられている。しかしながら、見よ、われらの同胞は今われらを奴隷の境涯とレーマン人の手から救い出すであろう。そうしたら、われらは喜んでその同胞の奴隷になろう。レーマン人の王にみつぎを納めるよ むしとニーファイ人の奴隷になる方がよい”と。
15 For behold, we are in bondage to the Lamanites, and are ataxed with a tax which is grievous to be borne. And now, behold, our brethren will deliver us out of our bbondage, or out of the hands of the Lamanites, and we will be their cslaves; for it is better that we be slaves to the Nephites than to pay tribute to the king of the Lamanites.

モーサ7,16,そこでリムハイ王は、アンモンもその兄弟たちも、もう縛ってはならぬとその護衛の兵に言い、またアンモンとその1行の者が飲み食いをして旅の疲れを休めるように護衛の兵をシャイロムの来に当る古山に行かせ、アンモンの同行者たちを都につれてこさせた。1行の 者たちはすでにいろいろ難儀な目に逢い、飢えや渇きや疲れに苦しんでいた。
16 And now, king Limhi commanded his guards that they should no more bind Ammon nor his brethren, but caused that they should go to the hill which was north of Shilom, and bring their brethren into the city, that thereby they might eat, and drink, and rest themselves from the labors of their journey; for they had suffered many things; they had suffered hunger, thirst, and fatigue.

モーサ7,17,そのあくる日、王は全国の民に布告を廻し、この布告を見たら神殿に見たら神殿に集って王の告げる言葉を聞けと命じた。
17 And now, it came to pass on the morrow that king Limhi sent a proclamation among all his people, that thereby they might gather themselves together to the atemple, to hear the words which he should speak unto them.

モーサ7,18,これに従って民が集ると、リムハイに次のように言った”われ民よ、頭をあげて心に慰めを得よ。見よわれらがもはや敵に服従しない時節は間近である。ずっとさきのことばではない。われらのした多くの努力は、すでに空しくなったけれども、これから先は骨折り甲斐のある努力が実を結ぶ希望がある。
18 And it came to pass that when they had gathered themselves together that he aspake unto them in this wise, saying: O ye, my people, lift up your heads and be comforted; for behold, the time is at hand, or is not far distant, when we shall no longer be in subjection to our enemies, notwithstanding our many strugglings, which have been in vain; yet I trust there bremaineth an effectual struggle to be made.

モーサ7,19,それであるから、頭をあげて喜び、神を信じてこれにすがれ。神はすなわちアブラハム、イサク、ヤコブの神であってイスラエル人をエジプトの国から導き出し、乾いた土地を踏んで紅海を渡らせ、荒野では死なないようにマナを食わせ、そのほかかれらのために多くの 為したもうた。
19 Therefore, lift up your heads, and rejoice, and put your atrust in bGod, in that God who was the God of Abraham, and Isaac, and Jacob; and also, that God who cbrought the children of dIsrael out of the land of Egypt, and caused that they should walk through the Red eSea on dry ground, and fed them with fmanna that they might not perish in the wilderness; and many more things did he do for them.

モーサ7,20,見よ、これと同じ神はわれらの先祖をエルサレムの地から導き、今日になるまでその民を養いをの民を守りたもうたが、見よ、われらは自分たちの犯した罪悪と憎むべき行いの結果、今この奴隷の境涯に落ちている。
20 And again, that same God has brought our fathers aout of the land of Jerusalem, and has kept and preserved his people even until now; and behold, it is bbecause of our iniquities and abominations that he has brought us into bondage.

モーサ7,21,この民の王となったゼニフは、その先祖の国に住もうと言う望が強すぎたのき、レーマン王のずる賢い悪だくみにかかり、レーマン王はゼニフ王と条約を結んでその国の1部であるリーハイ・ニーファイ市、シャイロム市およびそのまわりの地をゆずってこれを所有させ
21 And ye all are witnesses this day, that Zeniff, who was made king over this people, he being aover-zealous to inherit the land of his fathers, therefore being deceived by the cunning and craftiness of king Laman, who having entered into a treaty with king Zeniff, and having yielded up into his hands the possessions of a part of the land, or even the city of Lehi-Nephi, and the city of Shilom; and the land round about—

モーサ7,22,ところが、こうしたのは全くこの民を征服し、またはこの民を奴隷にするためだけであったから、見よ、今われらはみつぎとしてとうきびと大麦といろいろな穀物の半分、および家畜の増加分の半分をレーマン人の王におさめている。レーマン人の王は、真にあらゆるわれらの持物の半分をきびしく取り立て、これを出さなければわれらを殺す。以上は今日お前たちが目撃 事実である。
22 And all this he did, for the sole purpose of abringing this people into subjection or into bondage. And behold, we at this time do pay btribute to the king of the Lamanites, to the amount of one half of our corn, and our barley, and even all our grain of every kind, and one half of the increase of our flocks and our herds; and even one half of all we have or possess the king of the Lamanites doth exact of us, or our lives.

モーサ7,23,ああ、これは堪え難いことではないか。われらの受けているこの艱難はまことに甚しいではないか。われらは当然大いにこれを憂い悲しむべきではないか。
23 And now, is not this grievous to be borne? And is not this, our affliction, great? Now behold, how great reason we have to amourn.

モーサ7,24,お前たちに告げる。まことにわれらの憂い悲しまなくてはならない理由が大いにある。見よ、すでに殺された兄弟たちがいかに多いことか、その血は空しく流された、これはみな罪悪の結果である。
24 Yea, I say unto you, great are the reasons which we have to amourn; for behold how many of our brethren have been slain, and their blood has been spilt in vain, and all because of iniquity.

モーサ7,25,この民がもしも罪悪に陥らなかったならば、主はこの大きな災難がかれらにふりかかることを許したまわなかったであろう。ところが、かれらは主の言葉に聞き従わないで、互いに血を流すほどの争いを自分らの間に起した。
25 For if this people had not fallen into transgression the Lord would not have suffered that this great evil should come upon them. But behold, they would not hearken unto his words; but there arose contentions among them, even so much that they did shed blood among themselves.

モーサ7,26,そればかりでなく、かれらは主の予言者である1人の人を殺した。これは神が選びたもうた人であって、民にその罪悪と憎むべき行いを戒め、将来起る多くの事やキリストの降臨までも予言をした。
26 And a aprophet of the Lord have they bslain; yea, a chosen man of God, who told them of their wickedness and abominations, and prophesied of many things which are to come, yea, even the coming of Christ.

モーサ7,27,その予言者は、キリストが万物の父である神であることと、後に人の形を受けたもうことと、その形は人がはじめに造られた形と同じであって、人はすなわち神の形に象って造られたことと。神は人間の中に降臨し血肉を受けて世界の上に居りたもうはずであることとを
27 And because he said unto them that Christ was the aGod, the Father of all things, and said that he should take upon him the bimage of man, and it should be the cimage after which man was created in the beginning; or in other words, he said that man was created after the image of dGod, and that God should come down among the children of men, and take upon him flesh and blood, and go forth upon the face of the earth—

モーサ7,28,そう言ったから、民はこの予言者を殺し、そのほかに神の怒りを自分たちに招く多くのことをした。それであるから、誰もこの民が奴隷になってひどい艱難をして苦しむことを不思議に思う者はない。
28 And now, because he said this, they did aput him to death; and many more things did they do which brought down the wrath of God upon them. Therefore, who wondereth that they are in bondage, and that they are smitten with sore afflictions?

モーサ7,29,見よ、主は仰せになった。’われはわが民の罪を犯すときにこれを助けず、かれらの栄えぬようにその道を塞ぐ。その行いはかれらの前につまずく石の如くとならん’と。
29 For behold, the Lord hath said: I will not asuccor my people in the day of their transgression; but I will hedge up their ways that they prosper not; and their doings shall be as a bstumbling block before them.

モーサ7,30,また仰せになった’もしわが民汚れを蒔かば、かれらはつむじ風の中にその殻を取り入るべし。しかしてその結果は毒なり’と。
30 And again, he saith: If my people shall sow afilthiness they shall breap the cchaff thereof in the whirlwind; and the effect thereof is poison.

モーサ7,31,まら仰せになった’もしわが民汚れを蒔かば、速なる滅亡を生ずる東風を招くべし’と。
31 And again he saith: If my people shall sow filthiness they shall reap the aeast wind, which bringeth immediate destruction.

モーサ7,32,見よ、今主の誓いが成就してお前たちは打たれて苦しんでいる。
32 And now, behold, the promise of the Lord is fulfilled, and ye are smitten and afflicted.

モーサ7,33,しかしながら、お前たちが誠心から主に立ち帰り、主に頼って熱心に仕えるならば、主はみこころのままにお前たちを奴隷の境涯から救い出したもう”。
33 But if ye will aturn to the Lord with full purpose of heart, and put your trust in him, and serve him with all bdiligence of mind, if ye do this, he will, according to his own will and pleasure, deliver you out of bondage.

VERSE 2 (ABOUT 121 B.C.).


最終更新:2008年07月21日 15:42