モーサ8,,モーサヤ書  第8章
THE BOOK OF MOSIAH CHAPTER 8

モーサ8,*-*,アンモン、文字を刻んだ24枚の金版が発見されたことを知る。アンモン、この金版を予言者にして聖見者であるモーサヤ王に依託することを提案する。
Ammon teaches the people of Limhi—He learns of the twenty-four Jaredite plates—Ancient records can be translated by seers—The gift of seership exceeds all others. About 121 B.C.

モーサ8,1,リムハイ王はまことに多くのことをその民に話して聞かせたが、私はただその少しだけをこの書に記した。王は以上のことを話し手聞かせた後、ゼラヘムラの地に住む兄弟たちのことをくわしく民に聞かせ、
1 And it came to pass that after king Limhi had made an end of aspeaking to his people, for he spake many things unto them and only a few of them have I written in this book, he told his people all the things concerning their brethren who were in the land of Zarahemla.

モーサ8,2,さてアンモンを群衆の前に立たせて、ゼニフがゼラヘムラを去った時から、アンモンがゼラヘムラを出た時になるまで、その兄弟たちの中に起ったいろいろのことを物語らせた。
2 And he caused that Ammon should stand up before the multitude, and rehearse unto them all that had happened unto their brethren from the time that aZeniff went up out of the land even until the time that he bhimself came up out of the land.

モーサ8,3,アンモンは、リムハイ王の民にベンジャミン王が最后に教えた言葉も宣べ伝え、またベンジャミン王の言った一切の言葉を解り易く説明した。
3 And he also rehearsed unto them the last words which king Benjamin had ataught them, and explained them to the people of king Limhi, so that they might understand all the words which he spake.

モーサ8,4,リムハイ王は、以上のことがすっかり終ってから群衆を解散させて1人のこらずその家へ帰した。
4 And it came to pass that after he had done all this, that king Limhi dismissed the multitude, and caused that they should return every one unto his own house.

モーサ8,5,さて、王はその民がゼラヘムラの地を出て以来の民の歴史をのせている版を、アンモンに読ませるためその前へ持ってこさせた。
5 And it came to pass that he caused that the aplates which contained the brecord of his people from the time that they left the cland of Zarahemla, should be brought before Ammon, that he might read them.

モーサ8,6,アンモンがその歴史を読んでしまうと、王はアンモンにお前は外国の言葉を訳することができるかと問いたずねたところ、アンモンはできない由を王に答えた。
6 Now, as soon as Ammon had read the record, the king inquired of him to know if he could ainterpret languages, and Ammon told him that he could not.

モーサ8,7,そこで王はアンモンに言った”私は民が艱難をするのを見て悲しく思い、民の中から43人の者たちを荒野の中へ旅をさせた。それは、これによってこの者たちがゼラヘムラの地を発見し、われわれを奴隷の境涯から救い出してくれと兄弟たちに願うこともできるかと思 である。
7 And the king said unto him: Being grieved for the afflictions of my people, I caused that aforty and three of my people should take a journey into the wilderness, that thereby they might find the land of Zarahemla, that we might appeal unto our brethren to deliver us out of bondage.

モーサ8,8,こうして43人の者たちは長い間荒野の中をさまよい、力をつくして捜したけれども、とうとうゼラヘムラの地を見つけずにここへ戻ってきた。これらの者は旅の間に多くの湖や河がある国を通り、人間や獣などの骨が1ぱい散らばっており、またあらゆる種類の建物の ぱいのこっている国を見つけた。これは前にイスラエルの万群ほどに多勢の民が住んでいた跡である。
8 And they were lost in the wilderness for the space of amany days, yet they were diligent, and found not the land of Zarahemla but returned to this land, having traveled in a land among many waters, having discovered a land which was covered with bbones of men, and of beasts, and was also covered with ruins of buildings of every kind, having discovered a land which had been peopled with a people who were as numerous as the hosts of Israel.

モーサ8,9,これらの者は、自分たちの話が偽でないことを証明するために、文字が1ぱい刻んである24枚の版を持って帰ってきたがその版は純銀でできていた。
9 And for a testimony that the things that they had said are true they have brought atwenty-four plates which are filled with engravings, and they are of pure gold.

モーサ8,10,また数枚の大きな胸当も1しょに持ってきたが、それらは真鍮と銅でできていて全然疵のないものであった。
10 And behold, also, they have brought abreastplates, which are large, and they are of bbrass and of copper, and are perfectly sound.

モーサ8,11,またそのほかに剣も何本か持ってきたが、これはその柄が腐ってしまって、刃は錆で腐触していた。ところが、その金版に刻んである言葉を訳する力のある者は1人もこの国にない。それで私は汝に訳することができるかと聞いたのである。
11 And again, they have brought swords, the hilts thereof have perished, and the blades thereof were cankered with rust; and there is no one in the land that is able to interpret the language or the engravings that are on the plates. Therefore I said unto thee: Canst thou translate?

モーサ8,12,私はもう1度聞くが、汝は訳のできる人を知っているか。私はこの言葉をわが国の言葉に訳してもらいたい。この記録を残して亡びた国民の残存者のこと、または亡びた当の国民のことなどが、多分この版によって解るかも知れない。私はその国民が亡びたわけを知りた 思うのである”と。
12 And I say unto thee again: Knowest thou of any one that can translate? For I am desirous that these records should be translated into our language; for, perhaps, they will give us a knowledge of a remnant of the people who have been destroyed, from whence these records came; or, perhaps, they will give us a knowledge of this very people who have been destroyed; and I am desirous to know the cause of their destruction.

モーサ8,13,アンモンはこれに答えて、王よ、私はこの記録を訳することのできる人w確に教えてさし上げる。その人はあるものを持っていて、これで見ればどんな昔の記録でも訳することができる。これは神から授けられた賜であって解訳器と言う。神の命令を受けた人のほかには 1人もそれを覗いて見ることはできない。見てはならないものを詮索してそれがために亡びるおそれがあるからである。およそ、これを覗いて見よと命ぜられる人を聖見者と言う。
13 Now Ammon said unto him: I can assuredly tell thee, O king, of a man that can atranslate the records; for he has wherewith that he can look, and translate all records that are of ancient date; and it is a gift from God. And the things are called binterpreters, and no man can look in them except he be commanded, lest he should look for that he ought not and he should perish. And whosoever is commanded to look in them, the same is called cseer.

モーサ8,14,実にゼラヘムラの地に住む民の王は、この命を受けた人であってこの貴い賜物を神から授かっている。ということを言った。
14 And behold, the king of the people who are in the land of Zarahemla is the man that is commanded to do these things, and who has this high gift from God.

モーサ8,15,すると王は”聖見者は予言者よりも偉大である”と言った。
15 And the king said that a aseer is greater than a prophet.

モーサ8,16,アンモンは答えて、聖見者とは啓示者であってまた予言者でもある。誰も神の全能を受けなければこれより大きな賜物を受けることができないが、誰も神の全能を受ける者はない。しかし、人は大きな能力を神から授かることがある。
16 And Ammon said that a seer is a revelator and a prophet also; and a gift which is greater can no man have, except he should possess the power of God, which no man can; yet a man may have great power given him from God.

モーサ8,17,聖見者は過去のことも将来のことも知ることができる。聖見者によってよろずのことが示される。すなわち、秘密は明らかにされ、隠れたことは公然となり、知られていないことは知られるようになる。聖見者によってこれらが知られるのであって聖見者でなければ知ら
17 But a seer can know of things which are past, and also of things which are to come, and by them shall all things be revealed, or, rather, shall secret things be made manifest, and hidden things shall come to light, and things which are not known shall be made known by them, and also things shall be made known by them which otherwise could not be known.

モーサ8,18,このように、神は人が信仰によって偉大な奇跡を行うことができるように、その方法をそなえて置きたもうたので、人はそのはらからに大きな利益を与えるようになるのである。ということを言った。
18 Thus God has provided a means that man, through faith, might work mighty miracles; therefore he becometh a great benefit to his fellow beings.

モーサ8,19,さて、アンモンがこれらのことを言い終ると、王は非常に喜んで神に感謝していった”この版には疑いもなく大きな奥義がのっている。従ってあの解訳器とは、このような一切の奥義を世の人々にあらわすために備えてあるのである。
19 And now, when Ammon had made an end of speaking these words the king rejoiced exceedingly, and gave thanks to God, saying: Doubtless a agreat mystery is contained within these plates, and these interpreters were doubtless prepared for the purpose of unfolding all such mysteries to the children of men.

モーサ8,20,ああ、主の御業の驚嘆すべきことよ、その民のために永く堪え忍びたもうことよ。人の智恵はいかに暗くて鈍感なことか。世の人は智恵を得ようとせず、また智恵の支配を受けたいとも思わない。
20 O how marvelous are the works of the Lord, and how long doth he suffer with his people; yea, and how ablind and impenetrable are the understandings of the children of men; for they will not seek wisdom, neither do they desire that she should rule over them!

モーサ8,21,まことに、世の人は羊飼から逃げて散り、森の猛獣に追われて食われる野性の羊の群れと同じである”と。
21 Yea, they are as a wild flock which fleeth from the shepherd, and scattereth, and are driven, and are devoured by the beasts of the forest.

最終更新:2008年07月21日 15:50