「〔HotS〕PLANETFALL Comment」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら
〔HotS〕PLANETFALL Comment - (2013/05/03 (金) 05:16:23) の最新版との変更点
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
- 若干翻訳させていただきました -- (2w10w) &size(80%){2013-05-03 05:16:23}
- &color(green){作成、未翻訳} -- (管理人) &size(80%){2013-04-16 23:49:45}
- 広告削除用に未確認テキスト一つ翻訳 -- (star2461) &size(80%){2014-02-11 02:16:10}
- ケリガンひとりごとに別訳を追加。 -- (名無しさん) &size(80%){2013-06-25 11:56:17}
- &color(green){チェック完了。とりあえずはこんなところかな!} -- (管理人) &size(80%){2013-05-07 21:25:12}
- &color(green){チェックは後日します!} -- (管理人) &size(80%){2013-05-07 00:04:25}
- &font(#ffc900,10pt){▼お礼} &br()&color(green){おぉ!素晴らしい!大変助かりました。 &br()直訳でも何でも訳があれば、たとえ誤訳があっても大筋の意味は理解できるので大丈夫です! &br()また、綺麗に翻訳しようとするときにも一旦翻訳されていると、たいへん助かるのです。本当にありがとう!} &br()&font(#ffc900,10pt){▼直訳} &br()&color(green){英語を読んで意味を理解することと、それを日本語に落とし込む翻訳は別次元ですからねぇ~。 &br()私もWings of Leberty始めた頃は悲惨でしたよw なんだかんだでDiablo3と休みつつも2年半もこんな作業続けると &br()意訳の仕方もコツが分かってきたりして少しは自信があるようなレベルにはなったのかなと多少思っています。 &br()意味を理解する時点で失敗してた時は翻訳が正しくなるわけもなくw &br()そして大抵失敗するのはイディオム(熟語)を知らないパターンですね。 &br()変な訳になったり訳せない時はイディオムを疑ってみると結構いけます。 &br()ともあれ、ありがとう!} -- (管理人) &size(80%){2013-05-07 00:03:56}
- 追加でPLANETFALLの翻訳を致しました。不明な箇所が幾つかあったので修正していただければ助かります。 &br()しかし、修正して頂いた箇所を眺めてみるといかに自分が直訳しかしてこなかったのかが伺えますね。 &br()一介の理系学生としてはこんなものなのでしょうか……。 &br()ともあれ、自分もここにお世話になっているので少しでも助力できたなら幸いです。 -- (2w10w) &size(80%){2013-05-05 09:32:11}
- &color(green){誠に勝手ながら、幾つかの誤訳と語尾の統一などをちょこちょこ。 &br()いやー、ほんと助かります!} -- (管理人) &size(80%){2013-05-05 06:29:49}
- &color(green){おお!新たなご協力者現る!ありがとう2w10wさん! &br()気が向いた時だけで構いません!大変ですからね!助かります!} -- (管理人) &size(80%){2013-05-04 19:49:15}
- 若干翻訳させていただきました -- (2w10w) &size(80%){2013-05-03 05:16:23}
- &color(green){作成、未翻訳} -- (管理人) &size(80%){2013-04-16 23:49:45}
表示オプション
横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: