「〔HotS〕LAB RAT Comment」の編集履歴(バックアップ)一覧に戻る
〔HotS〕LAB RAT Comment - (2013/03/26 (火) 18:11:01) のソース
- &color(lightgreen){採用!ありがとうございます。ちなみに私は類語をこちらで探しております。ご参考までに[[Weblio Thesaurus>http://thesaurus.weblio.jp/]]} -- (管理人) &size(80%){2013-03-26 18:11:01} - 良いのが思いついたので提案。 &br() &br()区画だとcellと被るので区域とかはどうでしょうか? &br() 指定の区画 → 指定区域 &br()日本語的により自然になるかと思います。 -- (star2461) &size(80%){2013-03-26 13:08:07} - &color(lightgreen){階層→区画にしました。階層でも間違って居ないと思います。 &br()階層だと同じ階層一体全部といいますか、範囲が広すぎた様に私には感じられたので、順次対応できそうな「区画」にしてみました。 &br()階層をヒントに区画が思いつけたので、ありがとうございます。誤訳なんか気にせずドンドン翻訳してくださって構いません。 &br()私の英語レベルとてそんな高いものではないのです。辞書片手に毎日呻いています。^^;} -- (管理人) &size(80%){2013-03-25 20:13:42} - なるほど、勉強になります。 &br()下手の横好きですので、問題点ありましたらどんどん指摘して頂ければ助かります。 &br()また、sublevelを"階層"として訳してみました。(levelよりも部分的な意味なんだと思いますが、適当な和訳が思いつかなかったのでそのままでやってます。) &br()お手数おかけしますがご確認お願い致します。 -- (star2461) &size(80%){2013-03-25 19:16:25} - &color(lightgreen){ありがとう!内容を確認し、幾つか統一しました。 &br()依然として気になる箇所(私が修正した箇所も含めて)が御座いましたら、コメント下さい。m(_ _)m} -- (管理人) &size(80%){2013-03-25 12:47:24} - 出来る限り翻訳。未翻訳部分だったので上書きにしています。 -- (star2461) &size(80%){2013-03-23 15:58:12} - &color(orange){2013年03月21日(木) 16:24:36 更に追加の翻訳を確認。ありがとう!} -- (管理人) &size(80%){2013-03-21 20:47:16} - &color(orange){2013年03月20日(水) 23:30:40 翻訳のご協力を確認。ありがとう! &br()『Okay. The next step: See if.....』までの翻訳を確認!} -- (管理人) &size(80%){2013-03-21 12:57:01} - &color(red){タイトル、変更予定} -- (管理人) &size(80%){2013-03-20 21:45:13} - &color(green){2013/03/15~16早朝にかけて6時間40分かけて作成。ほとんど未翻訳} -- (管理人) &size(80%){2013-03-16 16:19:27}