「〔HotS〕SHOOT THE MESSENGER Comment」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら
〔HotS〕SHOOT THE MESSENGER Comment - (2013/03/29 (金) 20:47:55) の1つ前との変更点
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
- &color(cc0000){(...少しだけ私の考えを書くつもりが、気づいたらこんな長文にww)} -- (管理人) &size(80%){2013-03-29 20:47:36}
- &font(#ffff00,p11,b){▼日本語と英語(余談の余談)} &br()&color(orange){1つの英単語にばっちり対応する日本語があれば良いのですが、ない場合も多々あります。 &br()仮にあったとしてもその言葉が【普及】しているかどうかが重要です。 &br()先の『生物資源』も『生物』『資源』の2つではなく『生物資源』としての1つのフレーズとして大多数の人が直感的に認識できるかどうか。 &br()できない場合&対応する日本語がない場合、ここで外来語に便利なカタカナの登場です。 &br()カタカナは外来語をそのままに単語を1つ創りあげてしまうことが可能です。そこに元々の英語の意味を載せれば良く、大変便利。 &br()例えば『クラウド』『ユビキタス』なんてのがいい例でしょう。これらには対応する日本語がありませんのでカタカナにする他ありません。 &br()いや実際には誰か作ったのでしょうけれど、使い勝手の悪かったり、単語の数や韻の問題などでカタカナ版が早く普及したのでしょう。 &br()話を『生物資源』に戻すと、将来的には『バイオマス』より『生物資源』が普及するんじゃないかなぁと思います。 &br()けれど今回は読みやすさと自然な感じを重視して『バイオマス』を選択しました。 &br()アバサーの発言で『大量の生物資源!』より『大量のバイオマス!』の方がしっくりきたのが決め手でした。 &br()でもどっちも正解・間違いとかないと思います。もともと言葉が違うんです。翻訳している時点で変なんですよ。 &br()英語の意味は英語で理解するのが本当の正解だと思います。例えば『ポテト』と聞いて、 &br()『ポテトはじゃがいもの事だ』なんて考えないでしょう。ポテトはポテトです。 &br()でもそれを言っちゃぁ翻訳の意味がないですからね。どこかで妥協するしか無い。 &br()翻訳とはその辺りのジレンマとの自分の語彙の量と、一般大多数の人たちの共通認識を踏まえる作業だと思います。はい。} -- (管理人) &size(80%){2013-03-29 20:43:10}
- &font(#ffff00,p11,b){▼日本語と英語(余談)} &br()&color(orange){私の私見ですけれど。日本語と英語では1つの単語に対して、その【意味の幅】に差があると感じています。 &br()英語は単語の幅広く、抽象的―――というと少し違うんですが、1つの単語に5個も6個も意味(状況)があるから、 &br()その単語を見ただけではどの意味で使われているのかわからず、いろんな状況が予想できます。 &br()でも実際は前後の文章から状況を察して、意味が確定されていくようなイメージ。 &br()日本語は逆にその状況を指し示す言葉が多いとおもいます。先の英語の例をとるならば、 &br()英語で1つの単語に5個も6個もあった意味が、日本語ではそれぞれに対応する単語が1つずつ用意されているイメージ。 &br()だから日本語でそのうちの1つの単語を選んでしまうと、もともと5個意味を持っていたとすると残り4つの意味が失われてしまうんです。 &br()実際にはいつも残り全部失われるわけではありませんが、元々意味の幅に差があるので、必然的に失うパターンが多く、増えるパターンは少ないでしょう。} -- (管理人) &size(80%){2013-03-29 20:35:16}
- &font(#ffff00,p11,b){▼バイオマス} &br()&color(orange){これはもうカタカナのままで良いでしょう。(star2461さんの判断と同じ)何でもかんでも日本語に翻訳すると違和感が生じますからね。 &br()特に科学や医療といった分野では外来語のカタカナ表記が多いです。 &br()『バイオ』という単語自体はもう浸透していますから、『バイオマス』と聞けば直感で『生物関係の何か』と分かるでしょう。 &br()また直前のイーシャが『生体サンプルを集め』という発言から、『生物から集めた有用なサンプル』という意味が推測できるでしょう。 &br()となれば、無理して訳してしまうと元の意味が損なわれかねない。それ故にむしろ元々の言葉の抽象性を利用できるカタカナ表記がより適当と判断します。 &br()ちなみにバイオマス自体は『エネルギーとして利用可能な生物資源』。star2461のカッコ書きの様に『生物資源』と短くするのが良さそうです。 &br()けれど文脈では『生物資源を奪うわよ』となるより、『バイオマスを奪うわよ』とするのが私にはしっくり来ました。 &br()単純に『生物資源』では言葉が長い上に『生物』『資源』で2つの意味が浮かんでしまうからでしょう。 &br()『バイオマス』では多少意味が少し分かりづらいかもしれませんが、そこは前後文章で補完するということで。 &br()読んだ時にスラっと読めるほうが口語の翻訳にはいいような気がします。} -- (管理人) &size(80%){2013-03-29 20:33:53}
- &font(#ffff00,p11,b){▼プロトス} &br()&color(orange){私はプロトスは高知能で礼儀正しく。ただその技術の高さ故に時折高慢な印象のかけらが見え隠れするような。 &br()できるだけ汚い言葉は使わず。言葉の内容には尊厳を多く含ませることで、逆に高慢なイメージを演出したいと考えております。 &br()ほら、あれですよ。身分の高い貴族が平民に声をかける時、単語や語り方が洗練されすぎているがために、 &br()貴族にはそんな意図はなくても、平民からしたら見下されているような印象を受けしまうような――そんなイメージでしょうか。 &br()なので例え最凶の宿敵を相手にしたとしても、プロトスとしての【品格】は下げないような言葉を選びながら、 &br()それでいてプロトスの個性(感情)を演出できるような素晴らしい翻訳にしたいなと考えております。 &br()けれど、翻訳にご協力されている方にまで強制はしませんので、自然に思いつく言葉で作業を優先して頂いて構いません。 &br()難しいものは原文のまま残してくださって構いません。最終的には私が見なおしてイメージの統一を......行う予定です。きっと。たぶん。いや必ず...^^;} -- (管理人) &size(80%){2013-03-29 20:30:03}
- &font(#ffff00,p11,b){▼StatisChamber} &br()&color(orange){こちらはSF用語ですね。入れた時の状態で完全に保存できるような容器。 &br()人間が入るものならコールドスリープ装置みたいなものになるでしょう。Statisは『停止』『静止』そこから『安定』など。 &br()Chamberは『**部屋』『**室』など、【単語x1】+【Chamber】の組み合わせが多いでしょう。 &br()これらを踏まえてここでは『貯蔵庫』『保管容器』などが適当でしょう。あとは文脈に合わせて自然になるように状況に応じて少し変形。 &br()こちらで翻訳しておきましたので、違和感がないかご確認いただけると幸いです。} -- (管理人) &size(80%){2013-03-29 20:28:37}
- &font(#ffff00,p11,b){▼お礼} &br()&color(orange){star2461さんのお陰で私が原文・画像・構成に集中できております。本当にありがたい!! &br()それとコメントは必須ではありませんから、そんなに気をはらずに気楽にやりましょう~。 &br()残しておいたほうがあとで「ここは俺・私が翻訳したんだ」と思い出せるので、推奨はしますけれど^^} -- (管理人) &size(80%){2013-03-29 20:28:25}
- 翻訳完了。一部抜けていた箇所の追加を行なっております(追加コメント入れております) &br() &br()また、stasis chamberの訳が思い付きませんでした。 &br()web翻訳:停滞室→保管庫? &br()宜しくお願い致します。 -- (star2461) &size(80%){2013-03-29 02:25:10}
- あ、プロトス女性だったんでした。。。プロトス=高圧的イメージなもので… &br() &br()昨日(もう一昨日)は夜仕事で出来なかったんで昼~夕方やってました。 &br()時間ギリギリまでかかってしまい編集連絡コメント忘れてしまいました。すみません。以後気をつけます。 -- (star2461) &size(80%){2013-03-29 01:11:12}
- &color(lightgreen){作成。数日前?} -- (管理人) &size(80%){2013-03-28 20:44:35}
- &font(#cc0000){...少しだけ私の考えを書くつもりが、気づいたらこんな長文にww} -- (管理人) &size(80%){2013-03-29 20:47:36}
- &font(#ffff00,p11,b){▼日本語と英語(余談の余談)} &br()&color(orange){1つの英単語にばっちり対応する日本語があれば良いのですが、ない場合も多々あります。 &br()仮にあったとしてもその言葉が【普及】しているかどうかが重要です。 &br()先の『生物資源』も『生物』『資源』の2つではなく『生物資源』としての1つのフレーズとして大多数の人が直感的に認識できるかどうか。 &br()できない場合&対応する日本語がない場合、ここで外来語に便利なカタカナの登場です。 &br()カタカナは外来語をそのままに単語を1つ創りあげてしまうことが可能です。そこに元々の英語の意味を載せれば良く、大変便利。 &br()例えば『クラウド』『ユビキタス』なんてのがいい例でしょう。これらには対応する日本語がありませんのでカタカナにする他ありません。 &br()いや実際には誰か作ったのでしょうけれど、使い勝手の悪かったり、単語の数や韻の問題などでカタカナ版が早く普及したのでしょう。 &br()話を『生物資源』に戻すと、将来的には『バイオマス』より『生物資源』が普及するんじゃないかなぁと思います。 &br()けれど今回は読みやすさと自然な感じを重視して『バイオマス』を選択しました。 &br()アバサーの発言で『大量の生物資源!』より『大量のバイオマス!』の方がしっくりきたのが決め手でした。 &br()でもどっちも正解・間違いとかないと思います。もともと言葉が違うんです。翻訳している時点で変なんですよ。 &br()英語の意味は英語で理解するのが本当の正解だと思います。例えば『ポテト』と聞いて、 &br()『ポテトはじゃがいもの事だ』なんて考えないでしょう。ポテトはポテトです。 &br()でもそれを言っちゃぁ翻訳の意味がないですからね。どこかで妥協するしか無い。 &br()翻訳とはその辺りのジレンマとの自分の語彙の量と、一般大多数の人たちの共通認識を踏まえる作業だと思います。はい。} -- (管理人) &size(80%){2013-03-29 20:43:10}
- &font(#ffff00,p11,b){▼日本語と英語(余談)} &br()&color(orange){私の私見ですけれど。日本語と英語では1つの単語に対して、その【意味の幅】に差があると感じています。 &br()英語は単語の幅広く、抽象的―――というと少し違うんですが、1つの単語に5個も6個も意味(状況)があるから、 &br()その単語を見ただけではどの意味で使われているのかわからず、いろんな状況が予想できます。 &br()でも実際は前後の文章から状況を察して、意味が確定されていくようなイメージ。 &br()日本語は逆にその状況を指し示す言葉が多いとおもいます。先の英語の例をとるならば、 &br()英語で1つの単語に5個も6個もあった意味が、日本語ではそれぞれに対応する単語が1つずつ用意されているイメージ。 &br()だから日本語でそのうちの1つの単語を選んでしまうと、もともと5個意味を持っていたとすると残り4つの意味が失われてしまうんです。 &br()実際にはいつも残り全部失われるわけではありませんが、元々意味の幅に差があるので、必然的に失うパターンが多く、増えるパターンは少ないでしょう。} -- (管理人) &size(80%){2013-03-29 20:35:16}
- &font(#ffff00,p11,b){▼バイオマス} &br()&color(orange){これはもうカタカナのままで良いでしょう。(star2461さんの判断と同じ)何でもかんでも日本語に翻訳すると違和感が生じますからね。 &br()特に科学や医療といった分野では外来語のカタカナ表記が多いです。 &br()『バイオ』という単語自体はもう浸透していますから、『バイオマス』と聞けば直感で『生物関係の何か』と分かるでしょう。 &br()また直前のイーシャが『生体サンプルを集め』という発言から、『生物から集めた有用なサンプル』という意味が推測できるでしょう。 &br()となれば、無理して訳してしまうと元の意味が損なわれかねない。それ故にむしろ元々の言葉の抽象性を利用できるカタカナ表記がより適当と判断します。 &br()ちなみにバイオマス自体は『エネルギーとして利用可能な生物資源』。star2461のカッコ書きの様に『生物資源』と短くするのが良さそうです。 &br()けれど文脈では『生物資源を奪うわよ』となるより、『バイオマスを奪うわよ』とするのが私にはしっくり来ました。 &br()単純に『生物資源』では言葉が長い上に『生物』『資源』で2つの意味が浮かんでしまうからでしょう。 &br()『バイオマス』では多少意味が少し分かりづらいかもしれませんが、そこは前後文章で補完するということで。 &br()読んだ時にスラっと読めるほうが口語の翻訳にはいいような気がします。} -- (管理人) &size(80%){2013-03-29 20:33:53}
- &font(#ffff00,p11,b){▼プロトス} &br()&color(orange){私はプロトスは高知能で礼儀正しく。ただその技術の高さ故に時折高慢な印象のかけらが見え隠れするような。 &br()できるだけ汚い言葉は使わず。言葉の内容には尊厳を多く含ませることで、逆に高慢なイメージを演出したいと考えております。 &br()ほら、あれですよ。身分の高い貴族が平民に声をかける時、単語や語り方が洗練されすぎているがために、 &br()貴族にはそんな意図はなくても、平民からしたら見下されているような印象を受けしまうような――そんなイメージでしょうか。 &br()なので例え最凶の宿敵を相手にしたとしても、プロトスとしての【品格】は下げないような言葉を選びながら、 &br()それでいてプロトスの個性(感情)を演出できるような素晴らしい翻訳にしたいなと考えております。 &br()けれど、翻訳にご協力されている方にまで強制はしませんので、自然に思いつく言葉で作業を優先して頂いて構いません。 &br()難しいものは原文のまま残してくださって構いません。最終的には私が見なおしてイメージの統一を......行う予定です。きっと。たぶん。いや必ず...^^;} -- (管理人) &size(80%){2013-03-29 20:30:03}
- &font(#ffff00,p11,b){▼StatisChamber} &br()&color(orange){こちらはSF用語ですね。入れた時の状態で完全に保存できるような容器。 &br()人間が入るものならコールドスリープ装置みたいなものになるでしょう。Statisは『停止』『静止』そこから『安定』など。 &br()Chamberは『**部屋』『**室』など、【単語x1】+【Chamber】の組み合わせが多いでしょう。 &br()これらを踏まえてここでは『貯蔵庫』『保管容器』などが適当でしょう。あとは文脈に合わせて自然になるように状況に応じて少し変形。 &br()こちらで翻訳しておきましたので、違和感がないかご確認いただけると幸いです。} -- (管理人) &size(80%){2013-03-29 20:28:37}
- &font(#ffff00,p11,b){▼お礼} &br()&color(orange){star2461さんのお陰で私が原文・画像・構成に集中できております。本当にありがたい!! &br()それとコメントは必須ではありませんから、そんなに気をはらずに気楽にやりましょう~。 &br()残しておいたほうがあとで「ここは俺・私が翻訳したんだ」と思い出せるので、推奨はしますけれど^^} -- (管理人) &size(80%){2013-03-29 20:28:25}
- 翻訳完了。一部抜けていた箇所の追加を行なっております(追加コメント入れております) &br() &br()また、stasis chamberの訳が思い付きませんでした。 &br()web翻訳:停滞室→保管庫? &br()宜しくお願い致します。 -- (star2461) &size(80%){2013-03-29 02:25:10}
- あ、プロトス女性だったんでした。。。プロトス=高圧的イメージなもので… &br() &br()昨日(もう一昨日)は夜仕事で出来なかったんで昼~夕方やってました。 &br()時間ギリギリまでかかってしまい編集連絡コメント忘れてしまいました。すみません。以後気をつけます。 -- (star2461) &size(80%){2013-03-29 01:11:12}
- &color(lightgreen){作成。数日前?} -- (管理人) &size(80%){2013-03-28 20:44:35}
表示オプション
横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: