「〔HotS〕SHOOT THE MESSENGER Comment」の編集履歴(バックアップ)一覧に戻る
〔HotS〕SHOOT THE MESSENGER Comment - (2013/03/29 (金) 20:29:00) の編集履歴(バックアップ)
- ▼StatisChamber
こちらはSF用語ですね。入れた時の状態で完全に保存できるような容器。
人間が入るものならコールドスリープ装置みたいなものになるでしょう。Statisは『停止』『静止』そこから『安定』など。
Chamberは『**部屋』『**室』など、【単語x1】+【Chamber】の組み合わせが多いでしょう。
これらを踏まえてここでは『貯蔵庫』『保管容器』などが適当でしょう。あとは文脈に合わせて自然になるように状況に応じて少し変形。
こちらで翻訳しておきましたので、違和感がないかご確認いただけると幸いです。 -- (管理人) 2013-03-29 20:28:37 - ▼お礼
star2461さんのお陰で私が原文・画像・構成に集中できております。本当にありがたい!!
それとコメントは必須ではありませんから、そんなに気をはらずに気楽にやりましょう~。
残しておいたほうがあとで「ここは俺・私が翻訳したんだ」と思い出せるので、推奨はしますけれど^^ -- (管理人) 2013-03-29 20:28:25 - 翻訳完了。一部抜けていた箇所の追加を行なっております(追加コメント入れております)
また、stasis chamberの訳が思い付きませんでした。
web翻訳:停滞室→保管庫?
宜しくお願い致します。 -- (star2461) 2013-03-29 02:25:10 - あ、プロトス女性だったんでした。。。プロトス=高圧的イメージなもので…
昨日(もう一昨日)は夜仕事で出来なかったんで昼~夕方やってました。
時間ギリギリまでかかってしまい編集連絡コメント忘れてしまいました。すみません。以後気をつけます。 -- (star2461) 2013-03-29 01:11:12 - 作成。数日前? -- (管理人) 2013-03-28 20:44:35