アットウィキロゴ
tk変換(理:la achkarj mels ter ad ker)とは、リパラオネ言語学とリナエスト言語学における用語の一つである。tk交代tk転呼などの呼び方もあるが、日本語文献ではtk変換が一般的である。


概要

 tk変換は、リパラオネ語族やリナエスト語族でよく発生するtとkの音価的交換のことである。歴史的なものも含むが、現代中央リナエスト語の綴りのように実際の法則として定着しているケースもある。
kastaxarj -> testxyr

中央リナエスト語におけるtk変換

 リパラオネ語族諸言語とは異なり/t/と/k/が等価交換されない点がリナエスト語族におけるtk変換の最大の特徴である。中央リナエスト語の実例では古い段階から/t/が[k]として発音されることがしばしばあった。にも関わらず、中央リナエスト語には本来的には純粋な/k/の音韻は存在しない。

消えた/k/

 /k/の存在は現在でも議論の対象であり、元々/k/が存在しなかった説や/k/が/q/に置換された説などが有力である。置換説では、少なくとも古典語のいずれかの段階において/k/は/q/として[q]から[k͡p]([k]と[p]の同時調音子音)に変化していき、[ˡp]を経て、最終的に[pr] , [lp]になったと説明される。

/k/を巡る代替表記

 中央リナエスト語話者の感覚としては/t/は[t]と[k]の両方の音価を持つ音韻として位置づけられているが、少なくない人数の人が基本的には/t/は[t]が主体の音韻であり[k]はあくまで異音(この際、舌を使わない/t/などと説明される)と認識しているようである。中期語(mp.20c~phil.1c頃)には外来語の音写を"tk"ないし"kt"(すなわちC音化された/t/)と表記するようになったが、[k]で発音するにも関わらず感覚としては/t/であり、母語話者にとってはしっくりくる書き方ではなかった。現代語では国際化とリパライン語の影響を受けて、より/k/らしく"ck"と表記するようになった。これが定着し、新しい子音クラスタとして正書法に追加された経緯がある。

/t/における[k]

 中央リナエスト語の/t/は、古典語では語頭ないし語末の/t/が[k]で発音するというものだったが、中期語以降は三音制が確立し語末の/t/のみが[k]で発音されるようになった。また、現代においてはバシュノの法則が適用されない子音音素であり、接尾辞やユシェカ等によって語末の/t/のC音を維持しない。

alvet -> [a'lʲe:k]
púdotta -> [bʲu'd͡znokta]

 このように、現代語では/t/が[k]として発音されるケースは圧倒的に語末のC音が圧倒的であるが、C音は語中でも生じうるため púdotta のように語中で[k]として発音されることもある。

 また、古典語において語頭の/t/が[k]で発音されていた単語はその語ごとに様々な経緯を辿っている。例えば、二人称代名詞の té は現代語では[t͡se]と発音されるが古典語では tä [kæ] であった。しかしながら三人称代名詞では状況が異なり、現代語の skén [ʃẽ] と cai [d͡ʒaɪ] は古典語の tëwä [kœwæ] と tuä [kuæ] にそれぞれ対応する。
最終更新:2025年12月01日 23:01