atwiki-logo
  • 新規作成
    • 新規ページ作成
    • 新規ページ作成(その他)
      • このページをコピーして新規ページ作成
      • このウィキ内の別ページをコピーして新規ページ作成
      • このページの子ページを作成
    • 新規ウィキ作成
  • 編集
    • ページ編集
    • ページ編集(簡易版)
    • ページ名変更
    • メニュー非表示でページ編集
    • ページの閲覧/編集権限変更
    • ページの編集モード変更
    • このページにファイルをアップロード
    • メニューを編集
    • 右メニューを編集
  • バージョン管理
    • 最新版変更点(差分)
    • 編集履歴(バックアップ)
    • アップロードファイル履歴
    • ページ操作履歴
  • ページ一覧
    • ページ一覧
    • このウィキのタグ一覧
    • このウィキのタグ(更新順)
    • おまかせページ移動
  • RSS
    • このウィキの更新情報RSS
    • このウィキ新着ページRSS
  • ヘルプ
    • ご利用ガイド
    • Wiki初心者向けガイド(基本操作)
    • このウィキの管理者に連絡
    • 運営会社に連絡(不具合、障害など)
Diablo3 ストーリー翻訳 [Dia3日本語訳] @wiki
  • ウィキ募集バナー
  • 目安箱バナー
  • 操作ガイド
  • 新規作成
  • 編集する
  • 全ページ一覧
  • 登録/ログイン
ページ一覧
Diablo3 ストーリー翻訳 [Dia3日本語訳] @wiki
  • ウィキ募集バナー
  • 目安箱バナー
  • 操作ガイド
  • 新規作成
  • 編集する
  • 全ページ一覧
  • 登録/ログイン
ページ一覧
Diablo3 ストーリー翻訳 [Dia3日本語訳] @wiki
  • 新規作成
  • 編集する
  • 登録/ログイン
  • 管理メニュー
管理メニュー
  • 新規作成
    • 新規ページ作成
    • 新規ページ作成(その他)
      • このページをコピーして新規ページ作成
      • このウィキ内の別ページをコピーして新規ページ作成
      • このページの子ページを作成
    • 新規ウィキ作成
  • 編集
    • ページ編集
    • ページ編集(簡易版)
    • ページ名変更
    • メニュー非表示でページ編集
    • ページの閲覧/編集権限変更
    • ページの編集モード変更
    • このページにファイルをアップロード
    • メニューを編集
    • 右メニューを編集
  • バージョン管理
    • 最新版変更点(差分)
    • 編集履歴(バックアップ)
    • アップロードファイル履歴
    • ページ操作履歴
  • ページ一覧
    • このウィキの全ページ一覧
    • このウィキのタグ一覧
    • このウィキのタグ一覧(更新順)
    • このページの全コメント一覧
    • このウィキの全コメント一覧
    • おまかせページ移動
  • RSS
    • このwikiの更新情報RSS
    • このwikiの新着ページRSS
  • ヘルプ
    • ご利用ガイド
    • Wiki初心者向けガイド(基本操作)
    • このウィキの管理者に連絡
    • 運営会社に連絡する(不具合、障害など)
  • atwiki
  • Diablo3 ストーリー翻訳 [Dia3日本語訳] @wiki
  • ACT 2-7 BLOOD AND SAND

ACT 2-7 BLOOD AND SAND

最終更新:2012年07月05日 23:39

diablo3story

- view
管理者のみ編集可
【編集の注意事項】
 ・意訳を推奨しています。明らかに翻訳内容が間違っている時を除き、他者が翻訳した内容は消さないで下さい。
 ・より良い翻訳を思いついた場合は、翻訳文を並べて記述してください。(既存の翻訳を削除しない)ですが、自信があれば上書きしても構いません。
 ・併記された文章は折を見て管理人により1文に減少・修正され、全体の統一感を図ります。(2012/9/20追加)
 ・間違いや足りない会話があった場合、編集をお願いいたします。もしくは内容の一部(会話の1文)などを、下部コメントにてご連絡下さい。

【ACT 2-7】血と砂塵(BLOOD AND SAND)

▼ここから1ページ目[編集]

離れの野営地《HIDDEN CAMP》


#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Zoltun Kulle
I will give you the Black Soulstone, but in exchange, I must be made whole once again.
お前らにブラックソウルストーンを与えよう、しかし条件がある。私を完全に蘇生させる事と引き換えだ。

Tyrael
You were treacherous before. How do I know you won't be an even greater threat once you've been fully revived?
裏切り者の貴様が、蘇生して再び我々の敵に回らないとどうしてわかる?

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Zoltun Kulle
You don't. So you must ask yourself... how much would you risk to save this wretched world?
そんな事はわからんさ。だが考えてもみろ…この可哀想な世界を救う為にお前が賭すものは何だ?

保証はできんな。故に自問するが良い...この惨めな世界を救うために、お前はどれだけのものを賭けることができるのかな?

Tyrael
Everything.
全てだ。

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Zoltun Kulle
Ah, so be it. To begin, you will need to retrieve my blood from the dungeons where it has been hidden away. You will find them in the Desolate Sands beyond the aqueducts.
ああ、そうだろう。手始めに、私の血を隠されたダンジョン達から集めて来るのだ。それらは水路を超えた先の荒廃した砂漠に行けば見つかるだろう。

ああ、ではそうすれば良かろう。手始めに、迷宮に隠された私の血を回収して貰わねばならん。水路を抜けた先、荒廃した砂漠で見つかるだろう。

[リア同行]
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
I'm going to go with you.
私も一緒に行くわ。

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
We should bring Kulle's head with us. Maybe he'll have something useful to say. I'll put him in your bag.
クーレの頭を持っていくべきだと思うの。多分何か役に立つ事も言ってくれるでしょう。あなたのカバンの中に突っ込んでおくわね。

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Zoltun Kulle
How... pleasant.
何と…快適だな。

NEW ![ ]Enter the Ancient Waterway in Dahlgur Oasis (ダルガーオアシスにて、古代の水路に入る)


[画面左上のアイコンから会話]
【選択肢】Enemy of the Horadrim (ホラドリムとの敵対)
+ ...
Player共通
What did you do to earn the hatred of the Horadrim?
お前は一体どんな事をしてホラドリムの嫌悪を買ったんだ?

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Zoltun Kulle
I bear the same scars they all did. They knew the truth of it.
私は奴らと同じ苦しみを分かち合った。奴らはその苦しみの真実も知っていた。

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Zoltun Kulle
But the fools buried their heads in the sand. They thought the Evils were sealed away, never to trouble us again.
だが愚か者どもは真実に直面する事を避けた。悪は封印され、永遠に我々を脅かす事などないと思い込んだ。

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Zoltun Kulle
They needed a solution! They needed to end it all!
奴らには解決策が必要だったのだ!ホラドリムは全てを終わらせなければならなかった!

【選択肢】The Soulstones (ソウルストーン)
+ ...
Player共通
How did you learn of the soulstones?
お前はどうやってソウルストーンの事を知ったんだ?

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Zoltun Kulle
I spent many hours with them as we hunted the Three. I studied them, intrigued by their power.
私は長い時間を悪魔の3兄弟を追う事に費やした、そして彼らに学び、彼らの力に惹かれた。

三魔王を追う間、私はソウルストーンの傍らで多くの時間を過ごした。それについて研究し、その力に徐々に興味をそそられていった。

補足:them/theirはたぶん the soulstones のことです。

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Zoltun Kulle
In the long years after our victory, I felt an emptiness within me. A bitterness that consumed my days and nights.
ホラドリムの勝利から長い間、私はとても虚しかったよ。昼となく夜となく苦渋を飲む様だった。

勝利してからの長い年月、私は自身の中に満たされぬものを感じていた。昼となく夜となく、敗北感に蝕まれた。


#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Zoltun Kulle
With a soulstone of my own, Heaven and Hell could be brought low, and humanity could rise unchallenged, unrestricted.
私のソウルストーンによって、天国も地獄も人間界も無くなる。そして人類は比類なき者となる。自由になるのだ。

私のソウルストーンがあれば天界も地獄も超えることが出来るだろう、そして人類は比類なく、限りなく昇り詰めることができるだろう。




【選択肢】Tyrael's Warning (ティラエルの警告)
+ ...
DemonHunter
Tyrael seems to think that Zoltun Kulle cannot be trusted. Shouldn't we listen to him?
ティラエルはゾルトン・クーレは信用ならないと考えているようだ。彼の言葉に耳を傾けるべきではないのかな?

Monk
Tyrael says that Zoltun Kulle cannot be trusted. Do you think it wise to ignore that counsel?
ティラエルはゾルトン・クーレは信用ならないと言っている。彼の警告をないがしろにするのが賢明だと?

WitchDoctor
Tyrael said not to trust Zoltun Kulle. What do you think?
ティラエルはゾルトン・クーレを信用しないようにと言っていた。あなたの考えは?

Wizard
Tyrael thinks that Zoltun Kulle is untrustworthy. Is it wise to ignore an angel?
ティラエルはゾルトン・クーレは信頼に値しないと考えている。天使をないがしろにするのが賢明だと?

Barbalian
Tyrael said that Zoltun Kulle could not be trusted. Is it wise to ignore the word of an angel?
ティラエルはゾルトン・クーレは信頼できないと言っていた。天使の言葉を無視するのは、はたして賢明といえるのだろうか?

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Adria
It will be dangerous, but you have faced great peril before. If Belial and Azmodan invade, you will have much more to worry about than a dismembered wizard.
確かに彼は危険よ。でもあなたはもっと大きな脅威と立ち向かって来たわ。もしもベリアルとアズモダンに侵略されてしまえば、あなたはバラバラにされた魔術師よりもっと厄介な問題を抱える事になる。

【選択肢】Your Daughter (あなたの娘)
+ ...
DemonHunter
Leah is grateful to have you here. She has lost so much.
リアはあんたがここに居てくれて、とても感謝しているよ。彼女はとてもたくさんのものを失ってしまったから。

Monk
You know that Leah admires you.
リアがあなたを賞賛しているのは知っているな。

WitchDoctor
Leah has great faith in you.
リアはお前をとても信頼している。

Wizard
Leah looks to you for guidance, much as she did her uncle.
リアはおじさんに求めていたのと同じくらいに、あんたの導きを求めている。

Barbalian
Leah admires you greatly.
リアはお前をとても賞賛している。

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Adria
She has a kind heart.
あの子は優しい子ね。

DemonHunter
Isn't that what you wanted?
そうじゃないほうが良かったと?

Monk
And that is good, is it not?
それは良いことではないのか?

WitchDoctor
Is that not good?
それは良くないことなのか?

Wizard
You don't approve?
嬉しくはないのか?

Barbalian
Is that not what you hoped for?
あんたはそうは望んでなかったのか?

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Adria
Kindness will not help us survive in these dark times.
優しさは暗黒の日々を生き抜く役には立たないわ。

【選択肢】Belial and the Soulstone (ベリアルとソウルストーン)
+ ...
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Adria
The Lord of Lies is cunning. He wears many masks to hide his shifting nature from us.
嘘の王は狡猾だ。奴はその一筋縄ではない本性を隠すたくさんの仮面を持っている。

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Adria
But we will have an advantage over him--the Black Soulstone. Belial fears its power, for soulstones have bested his siblings in the past and he could be imprisoned as well.
だが私たちは奴に対する切り札--ブラックソウルストーンを手に入れてみせる。ソウルストーンは過去、奴の兄弟達に苦難にさらし、奴をも同じように囚える事のできるその力を、ベリアルは恐れている。



【選択肢】The Lord of Lies (虚飾の王)
+ ...
DemonHunter
Have you ever met Belial in battle?
ベリアルと直接戦った事はあるか?

Monk
Have you met Belial in combat before?
ベリアルと直接刃を交えた事はあるか?

WitchDoctor
Have you fought Belial before?
今までにベリアルと戦ったことはあるか?

Wizard
Have you fought Belial before?
今までにベリアルと戦ったことはあるか?

Barbalian
Have you met Belial in combat before?
ベリアルと直接刃を交えた事はあるか?

Tyrael
Not openly. He was never one to lead an army. Always in the shadows, much like his mentor Mephisto.
直接はない。奴は軍隊を率いるような類ではない。奴の師であったメフィストと同じく、常に影に隠れている。

Tyrael
He wields intrigue and artifice as proficiently as you wield your weapons.
奴はお前が武器を振るのと遜色なく、陰謀と策略を振るうんだ。



【選択肢】Legends and Myth (伝説と神話):DemonHunter
+ ...
Covetous Shen
You are looking at me in a very strange manner.
何か変な顔でわしを見とるな。

DemonHunter
I wonder if you are taking advantage of people's beliefs... if you are letting them believe you are a god.
あんたが人々の信仰を利用して...そいつらに神だと信じさせたままでいたら、とちょっと思ってね。

Covetous Shen
I would be taking advantage if the advice I give is harmful or their beliefs aren't true.
わしの助言が有害だったり、そいつらが本当には信じちゃいなかったんだったら、わしも利用していたじゃろうな。

DemonHunter
That makes little sense. Your advice may be sound, but you are no god.
それじゃあんまり意味ないな。あんたの助言は健全で、だけどあんたは神じゃないと。

Covetous Shen
It always warms my heart to see absolute certainty in one so young. You must be very brave.
自信過剰の若者を見ると心が暖かくなるよ。あんたはとても勇敢に違いない。

【選択肢】Legends and Myth (伝説と神話):Monk
+ ...
Covetous Shen
You are looking at me in a very strange manner.
何か変な顔でわしを見とるな。

Monk
I have spoken to the gods, though they have never spoken to me directly. I do not believe you are one of them.
私が神々に話しかけることはあっても、彼らが私に直接話しかけることは決してなかった。私はあなたが神々の一人だとは思わない。

Covetous Shen
I see. Tell me, how do your gods communicate, if not directly?
なるほど。教えてくれ、直接話すんでなければ、どうやって神々と話すんだ?

Monk
I listen. I watch for signs. The wind guides me. The clouds direct me.
耳を傾ける。印を探す。風が私を案内する。雲が私を導く。

Covetous Shen
That sounds quite challenging. But in my religion, the gods sometimes appear in mortal form to deliver wisdom to confused travelers.
そいつは随分大変そうだな。わしらの信仰じゃ、途方にくれた旅人に知恵を授けるために、神々はたまに生身で現れるんだ。

Monk
So, you insist that you are a god?
それで、あなたは自分が神だというつもりなのか?

Covetous Shen
Hey, you tell me. Do you feel wiser, hm? Heh, heh... wise guy?
おいおい、あんたが教えてくれよ。あんたのが賢いんだろ、ん?へへ...賢者様?

かなり自信ない。わかる人おねがい。

【選択肢】Legends and Myth (伝説と神話):WitchDoctor
+ ...
Covetous Shen
You are looking at me in a very strange manner.
何か変な顔でわしを見とるな。

WitchDoctor
The spirits are confused. This is not something that happens. Some think you a god, others a man. Which are you?
精霊たちが混乱している。こんなことはありえない。いくらかはお前を神と思っていて、他は人だと思っている。お前はどっちなんだ?

Covetous Shen
Ah, philosophy! Can a man not be both? Can I not live well, and give generously, and live a perfectly holy life?
ああ、哲学だな!どちらでも無い奴なんているのか?わしは善良に生活し、寛大で、完璧に神聖な生活を遅れるのか?

WitchDoctor
I do not know. Can you?
わからない。お前はできるのか?

Covetous Shen
Oh, definitely not. It's tremendously boring. I'd rather eat too much and sleep late.
おお、絶対無理。そりゃとんでもなく退屈だ。わしは腹壊すまで食いたいし、夜更かしだってしたいんじゃ。

【選択肢】Legends and Myth (伝説と神話):Wizard
+ ...
Covetous Shen
You are looking at me in a very strange manner.
何か変な顔でわしを見とるな。

Wizard
I've just realized that you never discouraged that man from believing you were the god of thieves.
たった今気がついたんだが、あんたはあんたを盗賊の神だと信じ込んだ人間を一度も裏切らなかったんだよな。

Covetous Shen
Why would I?
なんでそんなことせにゃならん?

Wizard
Because you're not a god!
あんたは神じゃないからだよ!

Covetous Shen
My thousands of romantic conquests would disagree. Ha!
わしの何千とあった恋では裏切りっぱなしじゃがな。は!

これもかなり自信ない。わかる人おねがい。

【選択肢】Legends and Myth (伝説と神話):Barbalian
+ ...
Covetous Shen
You are looking at me in a very strange manner.
何か変な顔でわしを見とるな。

Barbalian
This legend of Zei seems to fit you very well. Are you a god or not?
例Zeiの伝説はぴったりお前の事にも思えるんだ。お前は神なのか、人なのか?

Covetous Shen
Are we not all divine in some fashion? When I taste a good bowl of quail stew, I certainly think the chef must be. Stop asking me questions about stew. You're making me hungry.
わしらは皆、どこかしら神聖なところがあるもんじゃないのか?美味いうずらのシチューを食った時、わしゃコックは神に違いないって思うね。シチュー絡みの質問なんて勘弁してくれ。腹が減ってきちゃったじゃないか。

Barbalian
Bah! Be mysterious, if it pleases you. I have things to do.
ふん!それが楽しいというのなら、そうして神秘的に振る舞っておけ。こっちにはやることがあるんだ。

Covetous Shen
Try to do them in a mysterious fashion! It makes them much more interesting!
その「やること」をちょっと神秘的な感じでやってみな!そうすりゃもっと面白くなるからさ!



【選択肢】The Vecin (ベキン)
+ ...
Barbalian
Tell me of your time with the Vecin.
ベキン達と一緒だった時のことを教えてくれ。

DemonHunter
What was it like travelling with the Vecin?
ベキン達との旅とはどんな感じだったんだ?

Monk
What happened during your time with the Vecin?
ベキン達との一緒の間に、何があったんだ?

WitchDoctor
Tell me of your time with the Vecin.
ベキン達と一緒だった時のことを教えてくれ。

Wizard
What happened when you were with the Vecin?
ベキン達と一緒だった時に何があったんだ?

Haedrig Eamon
When we first joined the wagon train, we were just two lost souls. The Vecin thought it was unbearably romantic, a pair of lovers on the run from their pasts.
俺達が荷車の隊列に拾われた時、俺達は二人して気絶していた。ベキン達は過去から逃れてきた一組の恋人をたまらなくロマンチックだと考えた。

Haedrig Eamon
I suppose it might have even been true.
俺は今でもそうなんじゃないかと思ってる。

Haedrig Eamon
A mystic with the Vecin recognized Mira's talent immediately. We stayed with them while Mira learned from her. Along the way, we fell in love and married.
ベキン達と共にいた一人の秘術師が、ミラの才能にすぐに気がついた。ミラが彼女の教えを受ける間、俺達はベキン達と一緒にいた。その道中で、俺達は恋におちて結婚したんだ。

Haedrig Eamon
I've never known anything as surely as my love for her.
彼女への愛以上に確かなものなんて、俺にはない。

Barbalian
Perhaps her magic spells caused you to love her.
もしかしたら、彼女の呪文があんたを恋に落としたのかもね。

DemonHunter
Sounds like she cast a real spell on you, didn't she?
まるで彼女が本当にあんたに呪文をかけたようだな?

Monk
Perhaps she used her magic to cast a spell on you.
もしかしたら、彼女はあなたに魔法をつかったのかもな。

WitchDoctor
Perhaps she cast a spell on you.
もしかしたらだけど、彼女はあんたに呪文をかけたんだ。

Wizard
Maybe she cast a spell on you.
たぶん彼女はあなたに呪文をかけたんだ。

Haedrig Eamon
Never mind.
聞かなかった事にしてくれ。



【選択肢】Noble Dreams (尊い夢)
+ ...
Kala
I was just another highborn courtier in the palace, but I dreamed of being a famous poet like Solan.
宮殿では身分の高い廷臣の一人でしかなかったけど、私はソーランのような有名な詩人になるのが夢だった。


Kala
Have you read his work? It makes your heart sing! My ability is nowhere near his, but I suppose you will see that for yourself.

彼の作品をお読みになったことがあって?心が歌い出すのよ!私は彼にはとても及ばないけれど、あなたなら楽しんでくれそうな気がするわ。




カルデウム市場《CALDEUM BAZAAR》


Impoverished Refugee(Faraz)
The sands will wear your skin away. It's not like it was out there.
砂で肌が磨り減っちまうよ。外は前とは違うんだって。

Angry Farmer(Bahaar)
I don't care. I cannot take it here anymore.
知るもんか。もう我慢ならねぇ。

Impoverished Refugee(Faraz)
Calm down. Things are changing...
落ち着けって。何だか変わってきているんだ...


Refugee(Taja)
I'm starting to think we might survive this after all.
なんだか最後まで生き延びられそうな気がしてきた。

Caldeum Commoner(Farrin)
No thanks to the emperor.
皇帝はもうたくさん。

Refugee(Taja)
I heard there's someone even more powerful than the emperor on our side--a hero from the west!
皇帝よりもずっと強い人--西から来た英雄が私達の味方についてくれてるって聞いたわ!

Caldeum Commoner(Farrin)
Now you're dreaming.
何を夢みたいなことを。

夢からさめなさーい。


Caldeum Commoner
It's been better around here since we started getting food and water from the Dahlgur Oasis.
Dahlgur Oasisから水と食べ物を得る事ができるようになって以来、ここらへんも随分ましになってきた。


Refugee
May the gods bestow their blessing upon you for freeing the Borderlands from the demons.
ボーダーランドを悪魔たちから開放してくれるあなたに、神々が祝福を授けてくださいますように。


Caldeum Commoner
We won't be out here much longer. Something will happen, mark my words.
こんな外に放り出された状態はもうそんなに長くはないぜ。きっと何か起こる、覚えとけ。

熱砂亭(ねっさてい)《SEARING SANDS INN》


Villager
This has been good for me. For all of us. It has helped us learn to cherish what we do have...
こんな事でも、私にはいい経験だったのかもしれない。私達皆にとっても。おかげで大切にすべきものが何なのかわかった気がする...


Alcarnus Refugee
Living like this wears on you. I don't know how much I can take.
この生活で身についた事、ね。私にはどれだけ身についたかわからないわ。


Refugee
They won't break me. I will not give in.
へこたれたりしないぞ。諦めたりしないぞ。


Noblewoman
You should leave this place. The Imperial Guard does not like people they cannot intimidate. You're a threat to them.
この場所から立ち去りなさい。帝国衛兵隊は脅しに屈しない人間はお好きじゃないみたいよ。あなたは彼らの驚異だわ。


Sadeir the Innkeeper
It used to be only the drunks talked about demons. I don't know what's happening around here anymore.
悪魔の話をするのなんて、酔っ払いどもだけだったんだけどな。他にここらで起こってることなんて何も知らないよ。


オアシス"ダルガー"《DAHLGUR OASIS》

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Zoltun Kulle
You're an interesting one, aren't you? I wonder if your friends know what you truly are...
お前はなかなかに興味深いやつだな?お前の友人達はお前が真実何であるのかを、果たして理解しているのやら...

Barbalian
What are you babbling about?
何をぶつぶつ言っているんだ?

DemonHunter
What are you babbling about?
何をぶつぶつ言っているんだ?

Monk
Speak plainly, wizard. What do you mean?
率直に話せ、魔導師。何が言いたい?

WitchDoctor
I do not understand your riddles. What is it you mean?
お前の謎かけが理解できなかった。何のことを言っているんだ?

Wizard
Just what are you implying?
要するに何が言いたいんだ?

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Zoltun Kulle
Oh, all will be revealed... in time.
おお、全てわかるさ...すぐにな

[橋の上で]

Hex Viletongue
You will not enter the aqueducts. Lord Belial demands your blood!
貴様は水道橋には入らせん。ベリアル様は貴様の血をお望みだ!

[倒すと]
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
I want more time to explore the Great Library of Caldeum when this is all over.
これが全部終わったら、カルデウムの大図書館をもっと見て回りたいわ。

Barbalian
You are more like your uncle than you know.
お前は自分で思っている以上におじさんに似ているようだな。

DemonHunter
You are more like your uncle than you know.
君は自分で思っている以上におじさんに似ているようだね。

Monk
You sound like your uncle.
おじさんのような事を言っているぞ。

WitchDoctor
When you speak so, you remind me of your uncle.
そんな話をしている時は、おなたはおじさんのことを思い起こさせる。

Wizard
See, you're more like your uncle than you realized.
わかった、あんたは自分で気がついている以上におじさんに似ているぞ。

[入り口で]
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
Maybe. But they've got to have books on the Black Soulstone and Azmodan. Something that will help me understand his theories.
そうかも。でもブラックソウルストーンとアズモダンについての本があるはずなの。その性質を理解する助けになる何が。


#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Zoltun Kulle
I can open this gate for you.
この門は私が開けてやろう。


▼ここから2ページ目[編集]

古代の水路《ANCIENT WATERWAY》

COMPLETE ![〆]Enter the Ancient Waterway in Dahlgur Oasis (ダルガーオアシスにて、古代の水路に入る)
NEW ![ ]Western Flow Control lever pulled 0/1 (西の制御レバーを引く)}
NEW ![ ]Estern Flow Control lever pulled 0/1 (東の制御レバーを引く)}
NEW ![ ]Open the entrance to the Waterlogged Passage (浸水した通路の入り口を開く)}


Player共通
Emperor Hakan?
ハカン皇帝?

Emperor Hakan II
No time for pleasantries. I think I may have uncovered Belial's assumed identity. I'm very close.
これは冗談ではないぞ。ベリアルと思われる存在を見つけたように思う。すぐ身近にだ。

Emperor Hakan II
But here's what you need to know. To find Kulle's blood, you'll need to get through the aqueducts.
だが、お前が知るべきなのはこっちだな。クーレの血を見つけるためには、水道橋を抜けねばならんだろう。

Emperor Hakan II
There are two levers that control the entrance beneath the waterfall.
落水の向こうにある入口を動かす二つのレバーがある。

【選択肢】Belial's Identity (ベリアルの正体)
+ ...
Player共通
Have you located Belial?
ベリアルを見つけたのか?

Emperor Hakan II
Not yet, but I have some ideas. It is difficult. I have many advisors and other attendants close to me day and night.
まだだ、だが気がついた事がいくつかある。なかなかに困難でな。顧問共とその他の供の者共が昼となく夜となく大勢側にいるんだ。

Emperor Hakan II
I will find him.
だが我は奴を見つけてみせる。

【選択肢】How did you get here? (どうやってここに来た?)
+ ...
Player共通
How are you able to appear before us?
どうやって私達の前に姿をあらわせたんだ?

Emperor Hakan II
They keep a close watch on me. I can't leave the palace. I stole an amulet from the Vizjerei ambassador; I saw him use it before.
奴らは我をいつも直ぐ側で見張っている。宮殿を離れることはできん。我はヴィジャレイの使節から首飾りを盗んでな。奴がそれを使うところを以前に見たことがあったんだ。

Emperor Hakan II
But I don't have much time. You need to find the stone. Leave Belial to me.
だが、あまり時間はない。お前は石を見つけよ。ベリアルの事は我に任せよ。

[フォロワーを連れていると]
Scoundrel
There's something he's not telling us... isn't there?
何だか話し忘れていることが...無いか?

Templar
You saw all the guards he had up there. Just how did he manage to sneak away?
お前も奴が宮殿で召抱えていた衛兵共の数は見たよな。いったいどうやって抜け出せたんだ?

Enchantress
He did not really answer your question. How odd.
彼はあなたの質問の本質には答えていないわ。なんだか妙ね。



西の水路《WESTERN CHANNEL》

Barbalian
There is a foul stench in the air. We have a fight ahead of us.
とてもいやな悪臭がするな。戦いが待っているようだ。

DemonHunter
I don't like the look of this place. Something was here before us? likely demons.
この場所の景色はあまり好きになれないな。私達よりも前に誰かが居たか?どうも悪魔共のようだ。

Monk
This place reeks of demons. We must be wary.
ここは悪魔どもの臭がする。用心しておこう。

WitchDoctor
The spirits are unsettled in this place. They warn me of coming danger.
ここでは精霊たちに落ち着きが無い。迫っている危機を警告しているんだ。

Wizard
This place has the characteristic stench of demons. Most disgusting.
この場所は悪魔共特有の悪臭がするな。なんておぞましい。

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
It's Belial. So long as he lives, all of Caldeum is under siege.
ベリアルよ。奴が生きている限り、カルデウム中が包囲されている。

[Templarを連れていると]
Templar
Does he command all of these demons to serve him?
奴がこの悪魔ども全員に命令を与えているのか?

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
Uncle Deckard theorized that the demon lords leave demons in their wake, much like us leaving footprints.
私達が足跡を残すように、魔王たちは通り過ぎた後に悪魔達を残していくって説をデッカードおじさんが唱えていたわ。

Player共通
Do you believe that?
それを信じてるのか?

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
Yes. The more I study my uncle's books, the more I realize that even I took his wisdom for granted.
ええ。おじさんの本について学べば学ぶほど、私にすらおじさんの知恵は与えられていたんだって、気付かされるわ。

[Templarを連れていると]
Templar
He was a great man.
彼は偉大な人物だった。

[道中で]
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
I miss searching for lost artifacts with Uncle Deckard--even though it did have its dangerous side.
おじさんと失われた遺物を探し求めたのが懐かしい--危ない事だってあったけど、それでも。

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
I can't tell you how many times I had to drag him away from an army of skeletons because he was fixated on some dusty old tapestry.
あの人がほこりまみれの古いタペストリーに執着したせいで、もう覚えていないくらい何度も、スケルトンの群れからおじさんをつまみ出す羽目になったわ。


西の水流調整室《WESTERN FLOW CONTROL》


[レバーを引く]

[上からの水が止まる]
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
That's one lever down.
1つ目のレバー終了ね。

COMPLETE ![〆]Western Flow Control lever pulled 0/1 (西の制御レバーを引く)}


東の水路《ESTERN CHANNEL》

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
The philosopher Kadus said, "If you want to know the truth of a city, you need look no further than the state of its infrastructure."
哲学者クダス曰く「都市の真実を知りたければ、その都市の基盤だけを見れば十分だ」

Barbalian
So, Caldeum is infested with demons and smells of rot?
だからカルデウムは悪魔共がはびこり、腐敗臭がする?

DemonHunter
That would mean Caldeum is based on filth and demons.
ということはカルデウムは汚物と悪魔共を基礎にしている事になるな。

Monk
Then Caldeum was founded on filth and rot?(女性だと『So, Caldeum is infested with demons and smells of rot?』の可能性あり)
つまりカルデウムは汚物と腐敗の上に建てられたと?

WitchDoctor
So, Caldeum is infested with demons and smells of rot?
だからカルデウムは悪魔共がはびこり、腐敗臭がする?

Wizard
So, Caldeum is infested with demons and smells of rot?
だからカルデウムは悪魔共がはびこり、腐敗臭がする?

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
Yes. And built on secrets.
ええ。そして秘密の上に成り立っている。


Ssthrass
We must stop her/him for our master!
我らが主のために、奴を止めろ!

[討伐後]
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
Belial must really want you.
きっとベリアルはあなたが欲しくてたまらないのね!


▼ここから3ページ目[編集]

東の水流調整室《ESTERN FLOW CONTROL》


[レバーを引く]

[扉が開く]

COMPLETE ![〆]Estern Flow Control lever pulled 0/1 (東の制御レバーを引く)}
COMPLETE ![〆]Open the entrance to the Waterlogged Passage (浸水した通路の入り口を開く)}
NEW ![ ]Enter the Waterlogged Passage from the Ancient Waterway (古代の水路から浸水した通路に入る)}

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
That passage should lead to the Desolate Sands.
この通路が荒廃した砂漠に続いているはずよ。


古代の水路《ANCIENT WATERWAY》


#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Zoltun Kulle
A secret door hidden behind a waterfall. How imaginative.
滝の後ろに隠し扉か。なんと陳腐な。

Player共通
You would do better?
あんたならもっとうまくやると?

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Zoltun Kulle
You shall see when we get to my archives.
私の書庫につけばわかるさ。


浸水した水路《WATERLOGGED PASSAGE》


Talking Barrel
Hello! Is there anyone alive out there?
もしもーし!誰か生きてる人居ますか?

Talking Barrel
I can't believe he stuck me in a barrel. Really, it's quite uncomfortable in here.
あいつがわしを樽に詰めたなんて信じられん。実のところ、こことっても窮屈なんじゃよ。

COMPLETE ![〆]Enter the Waterlogged Passage from the Ancient Waterway (古代の水路から浸水した通路に入る)}
NEW ![ ]Kill the Betrayed (アンデットを掃討する)}

[アンデット掃討中(セット)]
Talking Barrel
Are you still alive out there? Or is it the monsters?
まだ生きてますかー?それとも怪物さん達ですか?

Talking Barrel
Say yes if you are. Or you could clap.
怪物さん達ならそう言っとくれ。それか拍手するんでもいいぞ。

[アンデット掃討中(ランダム?)]
Talking Barrel
Hello! Is there anyone alive out there?
もしもーし!誰か生きてる人居ますか?

Talking Barrel
It's a little dark in here.
ここちょっと暗いんじゃよ。

Talking Barrel
This wouldn't be quite so bad if I could turn around. Wait a moment. I can turn around!
せめて向きを変えられたらそこまで酷くないんじゃが。ちょっと待てよ。転がればいいじゃん!

Talking Barrel
It's terribly messy in here. What is this... blood? Who stores blood in a barrel? Oh, it's wine.
何かすっごい湿っぽいんじゃが。何じゃこれは...血?どこのどいつが樽の中に血なんぞ詰めた?おお、ワインじゃった。

Talking Barrel
What's going on out there?
外では何が起きとるんじゃ?

Talking Barrel
Are you dead? If you're dead, just say so.
死んじゃった?死んじゃったなら、死んじゃったって言ってね。

[アンデット掃討]
COMPLETE ![〆]Kill the Betrayed (アンデットを掃討する)}
NEW ![ ]Break the Talking Barrel (話をしている樽を破壊する)}

[樽を壊す前の会話、ランダムでいずれか](全種類聞くと実績解除)
Talking Barrel
Just a little whack should take care of it. Not too hard!
ちょこっとぶん殴ってくれれば良いんじゃ。あんま強くしすぎんでくれよ!

Talking Barrel
If you could just smash this barrel open, I would be much obliged.
あんたがこの樽をぶっ壊して開けてくれるんなら、わしゃもうちょっと辛抱しんぼうしとるよ。

Talking Barrel
Hello? Is anyone out there?
もしもーし?誰もいないのか?

Talking Barrel
I'm not actually a talking barrel. Don't worry about breaking it. Me.
わしは本当は喋る樽なんかじゃないんじゃ。それを壊すのに躊躇は要らんぞ。わしのことな。

Talking Barrel
Am I talking to myself? Don't answer that.
もしかして独り言になっとるのかな?返事はせんでいいぞ。

Talking Barrel
Maybe I could tip the barrel over and roll around. It could work. Or give me a headache.
たぶん、樽を倒して転がる事はできるんじゃ。上手くいきそうじゃ。それか頭痛がするか。

COMPLETE ![〆]Kill the Betrayed (アンデットを掃討する)}
NEW ![ ]Talk to Covetous Shen (カヴェテス・シェンに話しかける)}


Covetous Shen
Thank you for releasing me! It was getting a little boring in there!
出してくれて感謝するぞ!ちょっと退屈してきてたんじゃ!

Covetous Shen
Eh, uh, I-I am seeking a magic crucible that legend says was hidden in these very aqueducts, ahaha. It would be a valuable addition to my jeweler's tools, ahahah.
あぁ、うー、わ、わしは伝説でここに隠されておることになっとる魔法のるつぼを探しとるんじゃ、アハハ。そいつはわしの宝石職人道具に加えるだけの価値があると思ってな、アハハ。

Covetous Shen
Help me find it, and I will be greatly indebted to you!
そいつを探すのを手伝ってくれんか、そしたらわしもあんたを精一杯手助けするぞ!

[移動開始]
Covetous Shen
How rude of me. I forgot to introduce myself. My name is Covetous Shen!
おお、こいつは失敬。自己紹介を忘れとった。わしはカヴェテス(貪欲な)シェンじゃ!

[職業毎に会話分岐]
+ Barbalian
Barbalian
That is a strange name.
そいつは妙な名前だな。

Covetous Shen
Do you think so? I quite fancy it myself.
そうかの?わしはかなり気に入っとるんじゃが。

+ DemonHunter
DemonHunter
Covetous? Is that really a name?
貪欲な?それ本名か?

Covetous Shen
Why, yes! It's been mine as long as I can remember... and probably longer.
なんと、そうじゃ!少なくとも覚えとる限りはずっとその名前じゃ...たぶんもっと前からも。

+ Monk
Monk
Your name is Covetous?
貪欲な、という名前なのか?

Covetous Shen
Covetous Shen!
カヴェテス(貪欲な)シェンじゃ!

+ WitchDoctor
WitchDoctor
That is an odd name.
奇妙な名前だ。

Covetous Shen
Oh, do you think so? I've often wondered about that.
おお、あんたもそう思うのか?よく言われるんじゃが、なんでじゃろ。

+ Wizard
Wizard
Were you named by your enemies?
仇敵にでも名付けられたのか?

Covetous Shen
What? I have no enemies! Everybody loves Shen!
なんと?わしに敵なぞおらんぞ!皆シェンが大好きじゃ!


COMPLETE ![〆]Talk to Covetous Shen (カヴェテス・シェンに話しかける)}
NEW ![ ]Find the Crucible in the Hidden Aqueducts (秘密の水路でお宝(るつぼ)を見つける)}




[道中、下記いずれか]
Covetous Shen
No point in standing around.
突っ立っとってもしょうがないぞ。

Covetous Shen
I hope you're a better traveling companion than my last one.
あんたが前のよりましな旅の道連れじゃと良いんじゃが。

Covetous Shen
Do you have anything to eat?
何か食べ物をもっとらんかの?

Covetous Shen
Do you like jewels? I like jewels. I really like jewels.
宝石は好きかの?わしゃ好きなんじゃが。ほんとのほんとに宝石が好きなんじゃ。


秘密の水路《HIDDEN AQUEDUCTS》

Covetous Shen
I can't imagine why my young partner bashed me over the head and sealed me in there. This place is quite dangerous without a knowledgeable guide.
あの若い相棒がわしをぶん殴って樽に閉じ込めるとは思っても居なかったんじゃ。この場所は知見ある案内人無しでは非常に危険じゃぞ。

▼Barbalian
Barbalian
You were foolish to come down here to begin with. You are lucky you weren't eaten alive.
そもそもこんな場所まで降りてくるのが愚かだったんだ。生きたまま食べられなかったのは運が良かったんだぞ。

Covetous Shen
Nonsense! I am tough and bony. Demons have better taste than that!
ありえん!わしは固くて骨ばっとる。悪魔共だってもっとマシなもん食うさ!

▼DemonHunter
DemonHunter
You were careless to come here in the first place. How have you lived so long?
そもそもここに来た時点で無謀だったんだよ。どうしてそんなに長生きできたんだか?

Covetous Shen
I am too beautiful to kill!
わしは殺すには美しすぎるからな!

▼Monk
Monk
You run into danger like one seeking death, old man.
お前は自らの死を望むかのように危険に飛び込んで居るぞ、ご老人。

Covetous Shen
And yet I'm still alive! Life is full of mysteries, isn't it?
じゃがわしはまだ生きとる!人生とは不思議なもんじゃ、なぁ?

▼WitchDoctor
WitchDoctor
Old one, this is no place for you. Are you not afraid to die?
老人よ、ここはあなたが居るべき場所ではない。死が怖くないのか?

Covetous Shen
Why should I fear something I've never done? It could be interesting!
何で一度もしたことの無いことを怖がらにゃならん?面白いかもしれんじゃろ!

▼Wizard
Wizard
And I am to believe that you are such a guide?
で、アンタはそういう「知見ある」案内人と思ってもいいのかい?

Covetous Shen
Oh, yes. I could show you around the world five times and never stub a toe!
おお、もちろん。一度もかかとをつま先で蹴られないまま、世界を五周見せて回れるぞ!

[Enchantressを連れていると]
Enchantress
And you thought I was odd!
そういえば、私の時も変だって思ってたでしょ!(プレイヤーに向けた発言)


[道中での独り言]
+ その1
Covetous Shen
What a fascinating place this is. Look at all this wonderful architecture. You could walk all the way around the world and never find its like.
ここは何とも素晴らしい場所じゃな。この素晴らしい建築様式を見るんじゃ。こんな場所は世界中探したって見つからんぞ。

Covetous Shen
Except for this part. I've seen this somewhere else before.
ここらへん以外ではな。何だかここ、前にも通った気がするんじゃが。

+ その2
Covetous Shen
Now I wonder where my young guide got off to. His name was Gavin, I believe. Yes, that was it. Nice young fellow.
わしの若い案内人はどこに行ったんじゃろうな。そいつの名前はガヴィンといってな、確か。うん、そうだった。良い若者じゃった。

Covetous Shen
He must still be around here also, or perhaps he got lost. We're not lost are we?
あいつもまだここらに居るはずなんじゃが、もしかしたら迷っとるのかもな。わしらは道に迷ってたりしないよな?

+ その3
Covetous Shen
You know, it was actually quite an interesting experience to be locked up in a barrel. I had a lot of time to think to myself.
知っとるか、樽の中に閉じ込められるってのは、実のところかなり面白い経験じゃったぞ。自分を見つめなおす時間がたっぷりあった。

Covetous Shen
It was a little uncomfortable, though.
でも、ちょこっとばかし窮屈だった。

+ その4
Covetous Shen
Delightful fellow, that young Gavin. He was so willing to show an old man around the desert. And his company only cost me a small bag of gold per day.
若造ガヴィンは楽しい奴じゃった。喜んで年寄りを砂漠中案内してくれた。給金も一日に金貨をつめた小袋一つで済んだし。

Covetous Shen
He hardly complained about anything. Always a smile on his face.
ほとんど何の文句も言わなかった。いつもにこにこしとった。



COMPLETE ![〆]Find the Crucible in the Hidden Aqueducts (秘密の水路でお宝を見つける)}
NEW ![ ]Kill Gavin the Thief (盗賊ガヴィンを倒す)}

Gavin the Thief
The crucible! It's mine!
るつぼ!それは俺のだ!

Covetous Shen
Be careful, Gavin. It might be cursed!
気をつけろガヴィン。そいつは呪われとるに違いないぞ!

Covetous Shen
Oh, dear... I did warn him.
おお、なんてこった...警告しとったのに。

[討伐後]
Covetous Shen
The crucible should be safe now. Pick it up. Pick it up!
るつぼはもう安全なはずじゃ。取って、取って!

COMPLETE ![〆]Kill Gavin the Thief (盗賊ガヴィンを倒す)}
NEW ![ ]Pick up the Crucible (るつぼを手に入れる)}


[るつぼを取得]
Covetous Shen
Poor young man. If I had known the crucible was cursed, I never would have brought him along.
哀れな若造じゃ。るつぼが呪われておると知っていたなら、一緒に連れてきたりはしなかったんじゃがが。

Covetous Shen
If you come see me in Caldeum, I can show you how the crucible can combine jewel fragments, hehe.
あんたがカルデウムでわしに会いに来てくれたら、このるつぼで宝石の欠片を合成するところを見せてやるぞ、へへ。

Covetous Shen
Well, you know, I have been searching for a certain jewel for a long, long time. I'm in no rush, but maybe if I go with you, I'll find it just like I found this crucible.
ええと、実はな、わしは長い、ながーい間ある宝石を探しておるんじゃ。急いでるわけでもないんじゃが、でもたぶん、あんたについていけばな、このるつぼと同じように、その宝石も見つかると思うんじゃ。

Covetous Shen
May I come with you on your journey and make glorious jewelry for you?
あんたの旅についていって、あんたのための素晴らしい宝石を作らせて貰えんかな?

Barbalian(Male)
Fine. But let's get out of here.
良いだろう。だがまずはここを出よう。

Barbalian(Female)
Fine. Try to stay out of trouble.
良いだろう。だが厄介事には首を突っ込むなよ。

DemonHunter
I could use your services.
あんたは役に立つ気がする。

Monk
Yes, that would be good. Now let us go.
ああ、そうすると良い。さぁ、先を急ごう。

WitchDoctor(Male)
That would be useful.
役立ちそうだ。

WitchDoctor(Female)
That would be useful. Now let us leave this place.
役立ちそうだ。さぁ、ここを離れよう。

Wizard
That sounds like a good bargain.
そいつはなかなか良い取引だ。

Covetous Shen
The way out is just a little farther.
出口はすぐそこじゃよ。

[次の話題]
Covetous Shen
I am starving! Do you think we'll find any good food down here?
餓死しそうじゃ!この下で何か美味いもの見つかると思うか?

▼Barbalian
Barbalian
That depends on your tastes.
味覚次第だな。

Covetous Shen
Oh, I enjoy a wide variety of things. I have heard of many strange delicacies and partaken of many upon my journeys, but... oh, you were not serious.
おお、わしはかなり何でもいけるくちじゃぞ。色んな変わった珍味の話を聞いたことがあるし、旅の途中で食っても来た、けど...おお、冗談じゃったのね。

▼DemonHunter
DemonHunter
Here in the aqueducts? You must be joking.
この水道橋でか?冗談だろ。

Covetous Shen
Don't be ridiculous. I never joke when it comes to food.
とんでもない。こと食い物の事に関しては冗談なんかいわんぞ。

▼Wizard
Wizard
Well, I've seen some piles of rotting carcasses.
ええと、腐った死骸の山なら見たけど。

Covetous Shen
How do you think they would taste? I have heard of many strange delicacies and partaken of many upon my journeys, but... oh, you were not serious.
そいつはどんな味がするかの?わしは色んな変わった珍味の話を聞いたことがあるし、旅の途中で食っても来た、けど...おお、冗談じゃったのね。

▼Monk、▼WitchDoctor
Monk
Nothing I would advise you to eat.
食べられそうなものは無いな。

WitchDoctor
I do not think you will find anything that will make a satisfactory meal.
食べ物になりそうなものは見つからないと思うぞ。

Covetous Shen
Such pessimism from one so young! Hoping for the best never disappoints!
若いのに何て悲観的な!もしかしたら、もしかするかもって思ってれば失望なんてしないですむのに!

後半自信無い。矛盾したこと言っているのはわかるんだけど。

希望を持ち続けていれば絶望することはない、という意味かと。~思い続けてれば絶望することもないのに!みたいな?

COMPLETE ![〆]Pick up the Crucible (るつぼを手に入れる)}
NEW ![ ]Go to the Ancient Path (古代の道へ向かう)}


古代の道《ANCIENT PATH》


#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
You go on ahead. I'm going to go back to town. I need to learn the spell needed to restore Kulle's body.
先に行って。私は街に戻るわ。クーレの体を復活させるための呪文を習わなくちゃいけないの。

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
I'll meet you when you get to the archives.
書庫でまた会いましょう。

COMPLETE ![〆]Go to the Ancient Path (古代の道へ向かう)}
NEW ![ ]Get the Blood of Zoltun Kulle from the Cave of the Betrayer (背信者の洞窟でゾルトンの血を手に入れる)}
NEW ![ ]Get the Blood of Zoltun Kulle from the Vault of the Assassin (暗殺者の納骨所でゾルトンの血を手に入れる)}


#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Zoltun Kulle
You and I are the same. But those others--the fallen angel, the witch--they're using you for their own ends. You choose to be their puppet, yet the power of your birthright could make you a god!
お前と私は同じ存在だ。だが他の者達--堕天使、魔女--奴らは自分の目的のためにお前を利用している。お前は奴らの操り人形となることを選んだのかもしれんが、それでもお前の生来の力はお前を神に等しくすることができるぞ!

Barbalian
Striving for godhood got your head separated from your body, Kulle.
神にならんとするその業が、お前の頭と体を切り離したんだよ、クーレ。

DemonHunter
I doubt that would end well. Those who seek power are often destroyed by it.
そんなのが良い結果に終わるとは思えないね。力を追求するものは、往々にして力に破壊されてしまうんだ。

Monk
Striving for godhood got your head separated from your body, Kulle.
神にならんとするその業が、お前の頭と体を切り離したんだよ、クーレ。

WitchDoctor
I feel no such temptation, Zoltun Kulle. Look where your desires have gotten you.
そんなものに魅力は感じないんだ、ゾルトン・クーレ。その望みがお前をどこへやってしまったか、見ろ。

Wizard
How goes your divinity, Kulle?
で、あんたはどこらへんが神なんだ、クーレ?


荒廃した砂漠《DESOLATE SANDS》

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Zoltun Kulle
There's no need to be snide. Soon enough I'll walk this world again. Then I'll show you what a nephalem can achieve!
そんなに嫌うこともなかろう。すぐにでも私はこの世を再び歩くのだ。その暁にはネフェレムには何が出来るのか、お前に見せてやろう。

[道中で]
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Zoltun Kulle
My archives lie beneath this desert, perhaps even beneath the sands we now tread upon.
私の書庫はこの砂漠の下にある、おそらく今まさに私達が歩いているこの砂の下にもだ。

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Zoltun Kulle
The Horadrim could not destroy them; they could only lock the door behind them. And I still have the keys.
ホラドリムは書庫を破壊することができなかった。扉に鍵をかけて去るしかなかった。そして私はそのカ鍵を今も持っている。


#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Zoltun Kulle
In here... I can feel my blood nearby. They hid some of it beyond this portal.
ここだ...私の血を近くに感じる。この転送陣の向こうに一部を隠したんだ。

暗殺者の納骨所《VAULT OF THE ASSASSIN》


[血を取得]
COMPLETE ![〆]Get the Blood of Zoltun Kulle from the Vault of the Assassin (暗殺者の納骨所でゾルトンの血を手に入れる)}

荒廃した砂漠《DESOLATE SANDS》


#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Zoltun Kulle
Some of my blood is within that cave. I can feel it...
この洞窟の中に私の血の一部がある。感じるぞ...

背信者の洞窟《CAVE OF THE BETRAYER》


[血を取得]
COMPLETE ![〆]Get the Blood of Zoltun Kulle from the Cave of the Betrayer (背信者の洞窟でゾルトンの血を手に入れる)}

次のクエスト ブラック・ソウルストーン(THE BLACK SOULSTONE) へ続く

【コメント注意事項】
 ・既存の翻訳文章への指摘は、可能なら代替案(翻訳)を考えて当該の翻訳文章に並べて直接ページの編集をお願いいたします。
  (既存の翻訳を削除せず、ご自分の翻訳を2行目に追加してください。管理人が後に良いと判断した翻訳のみ表示するように変更します)
 ・代替案が思い浮かばない場合は、翻訳者に失礼のならないよう、優しい文章で指摘してください。
 ・ご指摘の際は、対象の箇所が特定できる原文の一部を記載下さい。
 ・このコメント内で議論をしないで下さい。ご指摘、ご意見のみご報告下さい。
 ・良識が欠けていたり、意義の無いコメントは削除させていただきます。
冒険者名
コメント

すべてのコメントを見る
  • Hello. And Bye. -- (XRumerTest) 2013-05-08 10:51:11
  • おぉ、そんな感じみたいです!修正しておきました。連絡ありがとう! -- (管理人) 2012-07-10 16:18:28
  • Shenが加わるところでのEnchantressの「And you thought I was odd!」の"I"は、Enchantress自身ではないでしょうか。
    そもそもの話題が『わざわざ危険なところに飛び込むって、変な人だなあ』という事なので、Enchantressが自分と出会った時の状況に重ねているのでは。 -- (通りすがり) 2012-07-10 10:02:43
  • お疲れ様でした。細かい箇所は後日ゆっくりと確認していきましょう。カバンのくだりは確かに面白いですね^^ -- (管理人) 2012-07-08 10:33:06
  • 今日の分終わり。何だか妙に長い1ページだった。3、4箇所自信ないし。Zoltun Kulleの頭がカバンに詰められるくだりって、何か可愛いよね。 -- (名無しさん) 2012-07-04 22:58:31
「ACT 2-7 BLOOD AND SAND」をウィキ内検索
LINE
シェア
Tweet
Diablo3 ストーリー翻訳 [Dia3日本語訳] @wiki
記事メニュー

 1. THE FALLEN STAR
 2. THE LEGACY OF CAIN
 3. A SHATTERD CROWN
 4. REIGN OF THE BLACK KING
 5. SWORD OF THE STRANGER
 6. THE BROKEN BLADE
 7. THE DOOM IN WORTHAM
 8. TRAILING THE COVEN
 9. THE IMPRISONED ANGEL
 10. RETURN TO NEW TRISTRAM

▼ シネマ/挿入シーン
  ├ THE FIRST SIGN
  ├ THE JOURNEY TO TRISTRAM BB
  |  THE JOURNEY TO TRISTRAM DH
  |  THE JOURNEY TO TRISTRAM MK
  |  THE JOURNEY TO TRISTRAM WD
  |  THE JOURNEY TO TRISTRAM WZ
  ├ CAIN LIVES BB
  |  CAIN LIVES DH
  |  CAIN LIVES MK
  |  CAIN LIVES WD
  |  CAIN LIVES WZ
  └ THE STRANGER BB
     THE STRANGER DH
     THE STRANGER MK
     THE STRANGER WD
     THE STRANGER WZ


 1. SHADOWS IN THE DESERT
 2. THE ROAD TO ALCARNUS
 3. CITY OF BLOOD
 4. A ROYAL AUDIENCE
 5. UNEXPECTED ALLIES
 6. BETRAYER OF THE HORADRIM
 7. BLOOD AND SAND
 8. THE BLACK SOULSTONE
 9. THE SCOURING OF CALDEUM
 10. LORD OF LIES

▼ シネマ/挿入シーン
  ├ TYRAEL'S SACRIFICE
  ├ CALDEUM BB
  |  CALDEUM DH
  |  CALDEUM MK
  |  CALDEUM WD
  |  CALDEUM WZ
  ├ MAGHDA'S END BB
  |  MAGHDA'S END DH
  |  MAGHDA'S END MK
  |  MAGHDA'S END WD
  |  MAGHDA'S END WZ
  └ ADRIA THE WITCH BB
     ADRIA THE WITCH DH
     ADRIA THE WITCH MK
     ADRIA THE WITCH WD
     ADRIA THE WITCH WZ


 1. THE SIEGE OF BASTION'S KEEP
 2. TURNING THE TIDE
 3. THE BREACHED KEEP
 4. TREMORS IN THE STONE
 5. MACHINES OF WAR
 6. SIEGEBREAKER
 7. HEART OF SIN

▼ シネマ/挿入シーン
  ├ THE BLACK SOULSTONE
  ├ THE SIEGE OF BASTION'S KEEP
  ├ THE TIDE TURNS
  └ DESCENT INTO SIN


 1. FALL OF THE HIGH HEAVENS
 2. THE LIGHT OF HOPE
 3. BENEATH THE SPIRE
 4. PRIME EVIL

▼ シネマ/挿入シーン
  ├ THE DIAMOND GATES
  ├ THE FALL OF THE HIGH HEAVENS
  ├ THE LIGHT OF HOPE
  ├ BENEATH THE SILVER SPIRE
  └ A NEW DAWN

A C T - 5
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。

 1. THE FALL OF WESTMARCH
 2. SOULS OF THE DEAD
 3. THE HARBIGER
 4. THE WITCH
 5. THE PANDEMONIUM GATE
 6. THE BATTLEFIELDS OF ETERNITY
 7. BREACHING THE FORTLESS
 8. ANGEL OF DEATH

▼ シネマ/挿入シーン


Diablo3 Reaper of Soul ストーリー 日本語訳
(ACT5翻訳ブログへのリンク)


 人物・日誌等(People)
 生態(Bestiary)
 世界(World)
 クエスト(Quests)

 ★未分類
 ★JOURNAL 1(削除予定)


 インストーラー
 Cow King(シークレット)
▼ 同行中の発言
  ├  Leah
  ├  Templar
  ├  Scoundrel
  └  Enchantress

その他

  • 固有名詞リスト
  • シネマバグ対応
  • 1.0.4 AH 変更点
  • Paragonシステム概要
  • Patch 1.0.5 Sneak Peek(2012/9/13)
  • Defensive MonsterDamage


▼現在閲覧中のページアクセス
今日の冒険者 : -
昨日の冒険者 : -
累計冒険者数 : -

凍結倉庫

▼Lore(公式サイト翻訳)
  Deckard Cain's Journal



ここを編集
記事メニュー2

更新履歴

取得中です。


ここを編集



人気記事ランキング
  1. ACT 2-1 SHADOWS IN THE DESERT
  2. ACT 1-1 THE FALLEN STAR
  3. Interstitial ACT-3 [01]
  4. ACT 1-5 SWORD OF THE STRANGER
  5. Cinematic [5] A NEW DAWN
  6. ACT 2-8 THE BLACK SOULSTONE
  7. ACT 3-1 THE SIEGE OF BASTION'S KEEP No.1
  8. Interstitial ACT-2 [02] ADRIA THE WITCH MK
  9. インストーラー
  10. Interstitial ACT-2 [00] CALDEUM WD
もっと見る
最近更新されたページ
  • 2962日前

    メニュー
  • 3006日前

    ACT 2-6 BETRAYER OF THE HORADRIM No.2
  • 3006日前

    ACT 2-1 SHADOWS IN THE DESERT No.3
  • 3007日前

    ACT 2-1 SHADOWS IN THE DESERT No.1
  • 3025日前

    ACT 1-10 RETURN TO NEW TRISTRAM No.1
  • 3025日前

    ACT 1-5 SWORD OF THE STRANGER No.1
  • 3025日前

    ACT 1-3 A SHATTERD CROWN No.1
  • 3025日前

    ACT 1-2 THE LEGACY OF CAIN No.1
  • 3261日前

    ACT 3-5 MACHINES OF WAR Comment
  • 3277日前

    ACT 2-7 BLOOD AND SAND No.1
もっと見る
人気記事ランキング
  1. ACT 2-1 SHADOWS IN THE DESERT
  2. ACT 1-1 THE FALLEN STAR
  3. Interstitial ACT-3 [01]
  4. ACT 1-5 SWORD OF THE STRANGER
  5. Cinematic [5] A NEW DAWN
  6. ACT 2-8 THE BLACK SOULSTONE
  7. ACT 3-1 THE SIEGE OF BASTION'S KEEP No.1
  8. Interstitial ACT-2 [02] ADRIA THE WITCH MK
  9. インストーラー
  10. Interstitial ACT-2 [00] CALDEUM WD
もっと見る
最近更新されたページ
  • 2962日前

    メニュー
  • 3006日前

    ACT 2-6 BETRAYER OF THE HORADRIM No.2
  • 3006日前

    ACT 2-1 SHADOWS IN THE DESERT No.3
  • 3007日前

    ACT 2-1 SHADOWS IN THE DESERT No.1
  • 3025日前

    ACT 1-10 RETURN TO NEW TRISTRAM No.1
  • 3025日前

    ACT 1-5 SWORD OF THE STRANGER No.1
  • 3025日前

    ACT 1-3 A SHATTERD CROWN No.1
  • 3025日前

    ACT 1-2 THE LEGACY OF CAIN No.1
  • 3261日前

    ACT 3-5 MACHINES OF WAR Comment
  • 3277日前

    ACT 2-7 BLOOD AND SAND No.1
もっと見る
ウィキ募集バナー
新規Wikiランキング

最近作成されたWikiのアクセスランキングです。見るだけでなく加筆してみよう!

  1. ガンダムGQuuuuuuX 乃木坂46部@wiki
  2. R.E.P.O. 日本語解説Wiki
  3. VCR GTA3まとめウィキ
  4. ドタバタ王子くん攻略サイト
  5. ありふれた職業で世界最強 リベリオンソウル @ ウィキ
  6. STAR WARS ジェダイ:サバイバー攻略 @ ウィキ
  7. シュガードール情報まとめウィキ
  8. SYNDUALITY Echo of Ada 攻略 ウィキ
  9. 機動戦士ガンダム EXTREME VS.2 INFINITEBOOST wiki
  10. パズル&コンクエスト(Puzzles&Conquest)攻略Wiki
もっと見る
人気Wikiランキング

atwikiでよく見られているWikiのランキングです。新しい情報を発見してみよう!

  1. アニヲタWiki(仮)
  2. ストグラ まとめ @ウィキ
  3. ゲームカタログ@Wiki ~名作からクソゲーまで~
  4. 初音ミク Wiki
  5. モンスター烈伝オレカバトル2@wiki
  6. 機動戦士ガンダム バトルオペレーション2攻略Wiki 3rd Season
  7. 発車メロディーwiki
  8. 検索してはいけない言葉 @ ウィキ
  9. Grand Theft Auto V(グランドセフトオート5)GTA5 & GTAオンライン 情報・攻略wiki
  10. oblivion xbox360 Wiki
もっと見る
全体ページランキング

最近アクセスの多かったページランキングです。話題のページを見に行こう!

  1. 魔獣トゲイラ - バトルロイヤルR+α ファンフィクション(二次創作など)総合wiki
  2. 参加者一覧 - ストグラ まとめ @ウィキ
  3. ムーチョ 文岡 - ストグラ まとめ @ウィキ
  4. サーヴァント/一覧/クラス別 - Fate/Grand Order @wiki 【FGO】
  5. 攻略チャート - サバイバルキッズ孤島の冒険者 攻略まとめwiki
  6. エンディング一覧&条件 - サバイバルキッズ孤島の冒険者 攻略まとめwiki
  7. AC6/パーツ - ARMORED CORE @ ウィキ
  8. 科場 諸朋 - ストグラ まとめ @ウィキ
  9. 危険度7 - 検索してはいけない言葉 @ ウィキ
  10. 町田 ジョアンナ - ストグラ まとめ @ウィキ
もっと見る

  • このWikiのTOPへ
  • 全ページ一覧
  • アットウィキTOP
  • 利用規約
  • プライバシーポリシー

2019 AtWiki, Inc.