ACT 2-7 BLOOD AND SAND
最終更新:
diablo3story
-
view
【編集の注意事項】
・意訳を推奨しています。明らかに翻訳内容が間違っている時を除き、他者が翻訳した内容は消さないで下さい。
・より良い翻訳を思いついた場合は、翻訳文を並べて記述してください。(既存の翻訳を削除しない)ですが、自信があれば上書きしても構いません。
・併記された文章は折を見て管理人により1文に減少・修正され、全体の統一感を図ります。(2012/9/20追加)
・間違いや足りない会話があった場合、編集をお願いいたします。もしくは内容の一部(会話の1文)などを、下部コメントにてご連絡下さい。
・意訳を推奨しています。明らかに翻訳内容が間違っている時を除き、他者が翻訳した内容は消さないで下さい。
・より良い翻訳を思いついた場合は、翻訳文を並べて記述してください。(既存の翻訳を削除しない)ですが、自信があれば上書きしても構いません。
・併記された文章は折を見て管理人により1文に減少・修正され、全体の統一感を図ります。(2012/9/20追加)
・間違いや足りない会話があった場合、編集をお願いいたします。もしくは内容の一部(会話の1文)などを、下部コメントにてご連絡下さい。
【ACT 2-7】血と砂塵(BLOOD AND SAND)
▼ここから1ページ目[編集]
離れの野営地《HIDDEN CAMP》

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Zoltun Kulle
I will give you the Black Soulstone, but in exchange, I must be made whole once again.
お前らにブラックソウルストーンを与えよう、しかし条件がある。私を完全に蘇生させる事と引き換えだ。

You were treacherous before. How do I know you won't be an even greater threat once you've been fully revived?
裏切り者の貴様が、蘇生して再び我々の敵に回らないとどうしてわかる?
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Zoltun Kulle
You don't. So you must ask yourself... how much would you risk to save this wretched world?
そんな事はわからんさ。だが考えてもみろ…この可哀想な世界を救う為にお前が賭すものは何だ?
保証はできんな。故に自問するが良い...この惨めな世界を救うために、お前はどれだけのものを賭けることができるのかな?

Everything.
全てだ。
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Zoltun Kulle
Ah, so be it. To begin, you will need to retrieve my blood from the dungeons where it has been hidden away. You will find them in the Desolate Sands beyond the aqueducts.
ああ、そうだろう。手始めに、私の血を隠されたダンジョン達から集めて来るのだ。それらは水路を超えた先の荒廃した砂漠に行けば見つかるだろう。
ああ、ではそうすれば良かろう。手始めに、迷宮に隠された私の血を回収して貰わねばならん。水路を抜けた先、荒廃した砂漠で見つかるだろう。
[リア同行]
I'm going to go with you.
私も一緒に行くわ。
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
I'm going to go with you.
私も一緒に行くわ。
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
We should bring Kulle's head with us. Maybe he'll have something useful to say. I'll put him in your bag.
クーレの頭を持っていくべきだと思うの。多分何か役に立つ事も言ってくれるでしょう。あなたのカバンの中に突っ込んでおくわね。
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Zoltun Kulle
How... pleasant.
何と…快適だな。
NEW ![ ]Enter the Ancient Waterway in Dahlgur Oasis (ダルガーオアシスにて、古代の水路に入る)

[画面左上のアイコンから会話]
【選択肢】Enemy of the Horadrim (ホラドリムとの敵対)
+ | ... |
【選択肢】The Soulstones (ソウルストーン)
+ | ... |

【選択肢】Tyrael's Warning (ティラエルの警告)
+ | ... |
【選択肢】Your Daughter (あなたの娘)
+ | ... |
【選択肢】Belial and the Soulstone (ベリアルとソウルストーン)
+ | ... |

【選択肢】The Lord of Lies (虚飾の王)
+ | ... |

【選択肢】Legends and Myth (伝説と神話):DemonHunter
+ | ... |
【選択肢】Legends and Myth (伝説と神話):Monk
+ | ... |
【選択肢】Legends and Myth (伝説と神話):WitchDoctor
+ | ... |
【選択肢】Legends and Myth (伝説と神話):Wizard
+ | ... |
【選択肢】Legends and Myth (伝説と神話):Barbalian
+ | ... |

【選択肢】The Vecin (ベキン)
+ | ... |

【選択肢】Noble Dreams (尊い夢)
+ | ... |
カルデウム市場《CALDEUM BAZAAR》


The sands will wear your skin away. It's not like it was out there.
砂で肌が磨り減っちまうよ。外は前とは違うんだって。

I don't care. I cannot take it here anymore.
知るもんか。もう我慢ならねぇ。

Calm down. Things are changing...
落ち着けって。何だか変わってきているんだ...


I'm starting to think we might survive this after all.
なんだか最後まで生き延びられそうな気がしてきた。

No thanks to the emperor.
皇帝はもうたくさん。

I heard there's someone even more powerful than the emperor on our side--a hero from the west!
皇帝よりもずっと強い人--西から来た英雄が私達の味方についてくれてるって聞いたわ!

Now you're dreaming.
何を夢みたいなことを。
夢からさめなさーい。


It's been better around here since we started getting food and water from the Dahlgur Oasis.
Dahlgur Oasisから水と食べ物を得る事ができるようになって以来、ここらへんも随分ましになってきた。


May the gods bestow their blessing upon you for freeing the Borderlands from the demons.
ボーダーランドを悪魔たちから開放してくれるあなたに、神々が祝福を授けてくださいますように。


We won't be out here much longer. Something will happen, mark my words.
こんな外に放り出された状態はもうそんなに長くはないぜ。きっと何か起こる、覚えとけ。
熱砂亭(ねっさてい)《SEARING SANDS INN》


This has been good for me. For all of us. It has helped us learn to cherish what we do have...
こんな事でも、私にはいい経験だったのかもしれない。私達皆にとっても。おかげで大切にすべきものが何なのかわかった気がする...


Living like this wears on you. I don't know how much I can take.
この生活で身についた事、ね。私にはどれだけ身についたかわからないわ。


They won't break me. I will not give in.
へこたれたりしないぞ。諦めたりしないぞ。


You should leave this place. The Imperial Guard does not like people they cannot intimidate. You're a threat to them.
この場所から立ち去りなさい。帝国衛兵隊は脅しに屈しない人間はお好きじゃないみたいよ。あなたは彼らの驚異だわ。


It used to be only the drunks talked about demons. I don't know what's happening around here anymore.
悪魔の話をするのなんて、酔っ払いどもだけだったんだけどな。他にここらで起こってることなんて何も知らないよ。
オアシス"ダルガー"《DAHLGUR OASIS》
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Zoltun Kulle
You're an interesting one, aren't you? I wonder if your friends know what you truly are...
お前はなかなかに興味深いやつだな?お前の友人達はお前が真実何であるのかを、果たして理解しているのやら...


What are you babbling about?
何をぶつぶつ言っているんだ?


What are you babbling about?
何をぶつぶつ言っているんだ?


Speak plainly, wizard. What do you mean?
率直に話せ、魔導師。何が言いたい?


I do not understand your riddles. What is it you mean?
お前の謎かけが理解できなかった。何のことを言っているんだ?


Just what are you implying?
要するに何が言いたいんだ?
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Zoltun Kulle
Oh, all will be revealed... in time.
おお、全てわかるさ...すぐにな
[橋の上で]
Hex Viletongue
You will not enter the aqueducts. Lord Belial demands your blood!
貴様は水道橋には入らせん。ベリアル様は貴様の血をお望みだ!


You will not enter the aqueducts. Lord Belial demands your blood!
貴様は水道橋には入らせん。ベリアル様は貴様の血をお望みだ!
[倒すと]
I want more time to explore the Great Library of Caldeum when this is all over.
これが全部終わったら、カルデウムの大図書館をもっと見て回りたいわ。
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
I want more time to explore the Great Library of Caldeum when this is all over.
これが全部終わったら、カルデウムの大図書館をもっと見て回りたいわ。


You are more like your uncle than you know.
お前は自分で思っている以上におじさんに似ているようだな。


You are more like your uncle than you know.
君は自分で思っている以上におじさんに似ているようだね。


You sound like your uncle.
おじさんのような事を言っているぞ。


When you speak so, you remind me of your uncle.
そんな話をしている時は、おなたはおじさんのことを思い起こさせる。


See, you're more like your uncle than you realized.
わかった、あんたは自分で気がついている以上におじさんに似ているぞ。
[入り口で]
Maybe. But they've got to have books on the Black Soulstone and Azmodan. Something that will help me understand his theories.
そうかも。でもブラックソウルストーンとアズモダンについての本があるはずなの。その性質を理解する助けになる何が。
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
Maybe. But they've got to have books on the Black Soulstone and Azmodan. Something that will help me understand his theories.
そうかも。でもブラックソウルストーンとアズモダンについての本があるはずなの。その性質を理解する助けになる何が。

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Zoltun Kulle
I can open this gate for you.
この門は私が開けてやろう。

▼ここから2ページ目[編集]
古代の水路《ANCIENT WATERWAY》
COMPLETE ![〆]Enter the Ancient Waterway in Dahlgur Oasis (ダルガーオアシスにて、古代の水路に入る)
NEW ![ ]Western Flow Control lever pulled 0/1 (西の制御レバーを引く)}
NEW ![ ]Estern Flow Control lever pulled 0/1 (東の制御レバーを引く)}
NEW ![ ]Open the entrance to the Waterlogged Passage (浸水した通路の入り口を開く)}
NEW ![ ]Western Flow Control lever pulled 0/1 (西の制御レバーを引く)}
NEW ![ ]Estern Flow Control lever pulled 0/1 (東の制御レバーを引く)}
NEW ![ ]Open the entrance to the Waterlogged Passage (浸水した通路の入り口を開く)}


Emperor Hakan?
ハカン皇帝?

No time for pleasantries. I think I may have uncovered Belial's assumed identity. I'm very close.
これは冗談ではないぞ。ベリアルと思われる存在を見つけたように思う。すぐ身近にだ。

But here's what you need to know. To find Kulle's blood, you'll need to get through the aqueducts.
だが、お前が知るべきなのはこっちだな。クーレの血を見つけるためには、水道橋を抜けねばならんだろう。

There are two levers that control the entrance beneath the waterfall.
落水の向こうにある入口を動かす二つのレバーがある。
【選択肢】Belial's Identity (ベリアルの正体)
+ | ... |
【選択肢】How did you get here? (どうやってここに来た?)
+ | ... |

西の水路《WESTERN CHANNEL》


There is a foul stench in the air. We have a fight ahead of us.
とてもいやな悪臭がするな。戦いが待っているようだ。


I don't like the look of this place. Something was here before us? likely demons.
この場所の景色はあまり好きになれないな。私達よりも前に誰かが居たか?どうも悪魔共のようだ。


This place reeks of demons. We must be wary.
ここは悪魔どもの臭がする。用心しておこう。


The spirits are unsettled in this place. They warn me of coming danger.
ここでは精霊たちに落ち着きが無い。迫っている危機を警告しているんだ。


This place has the characteristic stench of demons. Most disgusting.
この場所は悪魔共特有の悪臭がするな。なんておぞましい。
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
It's Belial. So long as he lives, all of Caldeum is under siege.
ベリアルよ。奴が生きている限り、カルデウム中が包囲されている。
[Templarを連れていると]
Templar
Does he command all of these demons to serve him?
奴がこの悪魔ども全員に命令を与えているのか?

Does he command all of these demons to serve him?
奴がこの悪魔ども全員に命令を与えているのか?
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
Uncle Deckard theorized that the demon lords leave demons in their wake, much like us leaving footprints.
私達が足跡を残すように、魔王たちは通り過ぎた後に悪魔達を残していくって説をデッカードおじさんが唱えていたわ。

Do you believe that?
それを信じてるのか?
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
Yes. The more I study my uncle's books, the more I realize that even I took his wisdom for granted.
ええ。おじさんの本について学べば学ぶほど、私にすらおじさんの知恵は与えられていたんだって、気付かされるわ。
[Templarを連れていると]
Templar
He was a great man.
彼は偉大な人物だった。

He was a great man.
彼は偉大な人物だった。
[道中で]
I miss searching for lost artifacts with Uncle Deckard--even though it did have its dangerous side.
おじさんと失われた遺物を探し求めたのが懐かしい--危ない事だってあったけど、それでも。
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
I miss searching for lost artifacts with Uncle Deckard--even though it did have its dangerous side.
おじさんと失われた遺物を探し求めたのが懐かしい--危ない事だってあったけど、それでも。
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
I can't tell you how many times I had to drag him away from an army of skeletons because he was fixated on some dusty old tapestry.
あの人がほこりまみれの古いタペストリーに執着したせいで、もう覚えていないくらい何度も、スケルトンの群れからおじさんをつまみ出す羽目になったわ。

西の水流調整室《WESTERN FLOW CONTROL》

[レバーを引く]

[上からの水が止まる]
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
That's one lever down.
1つ目のレバー終了ね。
COMPLETE ![〆]Western Flow Control lever pulled 0/1 (西の制御レバーを引く)}

東の水路《ESTERN CHANNEL》
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
The philosopher Kadus said, "If you want to know the truth of a city, you need look no further than the state of its infrastructure."
哲学者クダス曰く「都市の真実を知りたければ、その都市の基盤だけを見れば十分だ」


So, Caldeum is infested with demons and smells of rot?
だからカルデウムは悪魔共がはびこり、腐敗臭がする?


That would mean Caldeum is based on filth and demons.
ということはカルデウムは汚物と悪魔共を基礎にしている事になるな。


Then Caldeum was founded on filth and rot?(女性だと『So, Caldeum is infested with demons and smells of rot?』の可能性あり)
つまりカルデウムは汚物と腐敗の上に建てられたと?


So, Caldeum is infested with demons and smells of rot?
だからカルデウムは悪魔共がはびこり、腐敗臭がする?


So, Caldeum is infested with demons and smells of rot?
だからカルデウムは悪魔共がはびこり、腐敗臭がする?
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
Yes. And built on secrets.
ええ。そして秘密の上に成り立っている。


We must stop her/him for our master!
我らが主のために、奴を止めろ!
[討伐後]
Belial must really want you.
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
Belial must really want you.
きっとベリアルはあなたが欲しくてたまらないのね!

▼ここから3ページ目[編集]
東の水流調整室《ESTERN FLOW CONTROL》

[レバーを引く]

[扉が開く]
COMPLETE ![〆]Estern Flow Control lever pulled 0/1 (東の制御レバーを引く)}
COMPLETE ![〆]Open the entrance to the Waterlogged Passage (浸水した通路の入り口を開く)}
NEW ![ ]Enter the Waterlogged Passage from the Ancient Waterway (古代の水路から浸水した通路に入る)}
COMPLETE ![〆]Open the entrance to the Waterlogged Passage (浸水した通路の入り口を開く)}
NEW ![ ]Enter the Waterlogged Passage from the Ancient Waterway (古代の水路から浸水した通路に入る)}
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
That passage should lead to the Desolate Sands.
この通路が荒廃した砂漠に続いているはずよ。

古代の水路《ANCIENT WATERWAY》

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Zoltun Kulle
A secret door hidden behind a waterfall. How imaginative.
滝の後ろに隠し扉か。なんと陳腐な。

You would do better?
あんたならもっとうまくやると?
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Zoltun Kulle
You shall see when we get to my archives.
私の書庫につけばわかるさ。

浸水した水路《WATERLOGGED PASSAGE》


Hello! Is there anyone alive out there?
もしもーし!誰か生きてる人居ますか?

I can't believe he stuck me in a barrel. Really, it's quite uncomfortable in here.
あいつがわしを樽に詰めたなんて信じられん。実のところ、こことっても窮屈なんじゃよ。
COMPLETE ![〆]Enter the Waterlogged Passage from the Ancient Waterway (古代の水路から浸水した通路に入る)}
NEW ![ ]Kill the Betrayed (アンデットを掃討する)}
NEW ![ ]Kill the Betrayed (アンデットを掃討する)}
[アンデット掃討中(セット)]
Talking Barrel
Are you still alive out there? Or is it the monsters?
まだ生きてますかー?それとも怪物さん達ですか?
Talking Barrel
Say yes if you are. Or you could clap.
怪物さん達ならそう言っとくれ。それか拍手するんでもいいぞ。

Are you still alive out there? Or is it the monsters?
まだ生きてますかー?それとも怪物さん達ですか?

Say yes if you are. Or you could clap.
怪物さん達ならそう言っとくれ。それか拍手するんでもいいぞ。
[アンデット掃討中(ランダム?)]
Talking Barrel
Hello! Is there anyone alive out there?
もしもーし!誰か生きてる人居ますか?
Talking Barrel
It's a little dark in here.
ここちょっと暗いんじゃよ。
Talking Barrel
This wouldn't be quite so bad if I could turn around. Wait a moment. I can turn around!
せめて向きを変えられたらそこまで酷くないんじゃが。ちょっと待てよ。転がればいいじゃん!
Talking Barrel
It's terribly messy in here. What is this... blood? Who stores blood in a barrel? Oh, it's wine.
何かすっごい湿っぽいんじゃが。何じゃこれは...血?どこのどいつが樽の中に血なんぞ詰めた?おお、ワインじゃった。
Talking Barrel
What's going on out there?
外では何が起きとるんじゃ?
Talking Barrel
Are you dead? If you're dead, just say so.
死んじゃった?死んじゃったなら、死んじゃったって言ってね。

Hello! Is there anyone alive out there?
もしもーし!誰か生きてる人居ますか?

It's a little dark in here.
ここちょっと暗いんじゃよ。

This wouldn't be quite so bad if I could turn around. Wait a moment. I can turn around!
せめて向きを変えられたらそこまで酷くないんじゃが。ちょっと待てよ。転がればいいじゃん!

It's terribly messy in here. What is this... blood? Who stores blood in a barrel? Oh, it's wine.
何かすっごい湿っぽいんじゃが。何じゃこれは...血?どこのどいつが樽の中に血なんぞ詰めた?おお、ワインじゃった。

What's going on out there?
外では何が起きとるんじゃ?

Are you dead? If you're dead, just say so.
死んじゃった?死んじゃったなら、死んじゃったって言ってね。
[アンデット掃討]
COMPLETE ![〆]Kill the Betrayed (アンデットを掃討する)}
NEW ![ ]Break the Talking Barrel (話をしている樽を破壊する)}
COMPLETE ![〆]Kill the Betrayed (アンデットを掃討する)}
NEW ![ ]Break the Talking Barrel (話をしている樽を破壊する)}
[樽を壊す前の会話、ランダムでいずれか](全種類聞くと実績解除)
Talking Barrel
Just a little whack should take care of it. Not too hard!
ちょこっとぶん殴ってくれれば良いんじゃ。あんま強くしすぎんでくれよ!
Talking Barrel
If you could just smash this barrel open, I would be much obliged.
あんたがこの樽をぶっ壊して開けてくれるんなら、わしゃもうちょっと辛抱しんぼうしとるよ。
Talking Barrel
Hello? Is anyone out there?
もしもーし?誰もいないのか?
Talking Barrel
I'm not actually a talking barrel. Don't worry about breaking it. Me.
わしは本当は喋る樽なんかじゃないんじゃ。それを壊すのに躊躇は要らんぞ。わしのことな。
Talking Barrel
Am I talking to myself? Don't answer that.
もしかして独り言になっとるのかな?返事はせんでいいぞ。
Talking Barrel
Maybe I could tip the barrel over and roll around. It could work. Or give me a headache.
たぶん、樽を倒して転がる事はできるんじゃ。上手くいきそうじゃ。それか頭痛がするか。

Just a little whack should take care of it. Not too hard!
ちょこっとぶん殴ってくれれば良いんじゃ。あんま強くしすぎんでくれよ!

If you could just smash this barrel open, I would be much obliged.
あんたがこの樽をぶっ壊して開けてくれるんなら、わしゃもうちょっと辛抱しんぼうしとるよ。

Hello? Is anyone out there?
もしもーし?誰もいないのか?

I'm not actually a talking barrel. Don't worry about breaking it. Me.
わしは本当は喋る樽なんかじゃないんじゃ。それを壊すのに躊躇は要らんぞ。わしのことな。

Am I talking to myself? Don't answer that.
もしかして独り言になっとるのかな?返事はせんでいいぞ。

Maybe I could tip the barrel over and roll around. It could work. Or give me a headache.
たぶん、樽を倒して転がる事はできるんじゃ。上手くいきそうじゃ。それか頭痛がするか。
COMPLETE ![〆]Kill the Betrayed (アンデットを掃討する)}
NEW ![ ]Talk to Covetous Shen (カヴェテス・シェンに話しかける)}
NEW ![ ]Talk to Covetous Shen (カヴェテス・シェンに話しかける)}


Thank you for releasing me! It was getting a little boring in there!
出してくれて感謝するぞ!ちょっと退屈してきてたんじゃ!

Eh, uh, I-I am seeking a magic crucible that legend says was hidden in these very aqueducts, ahaha. It would be a valuable addition to my jeweler's tools, ahahah.
あぁ、うー、わ、わしは伝説でここに隠されておることになっとる魔法のるつぼを探しとるんじゃ、アハハ。そいつはわしの宝石職人道具に加えるだけの価値があると思ってな、アハハ。

Help me find it, and I will be greatly indebted to you!
そいつを探すのを手伝ってくれんか、そしたらわしもあんたを精一杯手助けするぞ!
[移動開始]
Covetous Shen
How rude of me. I forgot to introduce myself. My name is Covetous Shen!
おお、こいつは失敬。自己紹介を忘れとった。わしはカヴェテス(貪欲な)シェンじゃ!

How rude of me. I forgot to introduce myself. My name is Covetous Shen!
おお、こいつは失敬。自己紹介を忘れとった。わしはカヴェテス(貪欲な)シェンじゃ!
[職業毎に会話分岐]
+ | Barbalian |
+ | DemonHunter |
+ | Monk |
+ | WitchDoctor |
+ | Wizard |
COMPLETE ![〆]Talk to Covetous Shen (カヴェテス・シェンに話しかける)}
NEW ![ ]Find the Crucible in the Hidden Aqueducts (秘密の水路でお宝(るつぼ)を見つける)}
NEW ![ ]Find the Crucible in the Hidden Aqueducts (秘密の水路でお宝(るつぼ)を見つける)}


[道中、下記いずれか]
Covetous Shen
No point in standing around.
突っ立っとってもしょうがないぞ。
Covetous Shen
I hope you're a better traveling companion than my last one.
あんたが前のよりましな旅の道連れじゃと良いんじゃが。
Covetous Shen
Do you have anything to eat?
何か食べ物をもっとらんかの?
Covetous Shen
Do you like jewels? I like jewels. I really like jewels.
宝石は好きかの?わしゃ好きなんじゃが。ほんとのほんとに宝石が好きなんじゃ。

No point in standing around.
突っ立っとってもしょうがないぞ。

I hope you're a better traveling companion than my last one.
あんたが前のよりましな旅の道連れじゃと良いんじゃが。

Do you have anything to eat?
何か食べ物をもっとらんかの?

Do you like jewels? I like jewels. I really like jewels.
宝石は好きかの?わしゃ好きなんじゃが。ほんとのほんとに宝石が好きなんじゃ。

秘密の水路《HIDDEN AQUEDUCTS》

I can't imagine why my young partner bashed me over the head and sealed me in there. This place is quite dangerous without a knowledgeable guide.
あの若い相棒がわしをぶん殴って樽に閉じ込めるとは思っても居なかったんじゃ。この場所は知見ある案内人無しでは非常に危険じゃぞ。
▼Barbalian

Barbalian
You were foolish to come down here to begin with. You are lucky you weren't eaten alive.
そもそもこんな場所まで降りてくるのが愚かだったんだ。生きたまま食べられなかったのは運が良かったんだぞ。
Covetous Shen
Nonsense! I am tough and bony. Demons have better taste than that!
ありえん!わしは固くて骨ばっとる。悪魔共だってもっとマシなもん食うさ!


You were foolish to come down here to begin with. You are lucky you weren't eaten alive.
そもそもこんな場所まで降りてくるのが愚かだったんだ。生きたまま食べられなかったのは運が良かったんだぞ。

Nonsense! I am tough and bony. Demons have better taste than that!
ありえん!わしは固くて骨ばっとる。悪魔共だってもっとマシなもん食うさ!
▼DemonHunter

DemonHunter
You were careless to come here in the first place. How have you lived so long?
そもそもここに来た時点で無謀だったんだよ。どうしてそんなに長生きできたんだか?
Covetous Shen
I am too beautiful to kill!
わしは殺すには美しすぎるからな!


You were careless to come here in the first place. How have you lived so long?
そもそもここに来た時点で無謀だったんだよ。どうしてそんなに長生きできたんだか?

I am too beautiful to kill!
わしは殺すには美しすぎるからな!
▼Monk

Monk
You run into danger like one seeking death, old man.
お前は自らの死を望むかのように危険に飛び込んで居るぞ、ご老人。
Covetous Shen
And yet I'm still alive! Life is full of mysteries, isn't it?
じゃがわしはまだ生きとる!人生とは不思議なもんじゃ、なぁ?


You run into danger like one seeking death, old man.
お前は自らの死を望むかのように危険に飛び込んで居るぞ、ご老人。

And yet I'm still alive! Life is full of mysteries, isn't it?
じゃがわしはまだ生きとる!人生とは不思議なもんじゃ、なぁ?
▼WitchDoctor

WitchDoctor
Old one, this is no place for you. Are you not afraid to die?
老人よ、ここはあなたが居るべき場所ではない。死が怖くないのか?
Covetous Shen
Why should I fear something I've never done? It could be interesting!
何で一度もしたことの無いことを怖がらにゃならん?面白いかもしれんじゃろ!


Old one, this is no place for you. Are you not afraid to die?
老人よ、ここはあなたが居るべき場所ではない。死が怖くないのか?

Why should I fear something I've never done? It could be interesting!
何で一度もしたことの無いことを怖がらにゃならん?面白いかもしれんじゃろ!
▼Wizard

Wizard
And I am to believe that you are such a guide?
で、アンタはそういう「知見ある」案内人と思ってもいいのかい?
Covetous Shen
Oh, yes. I could show you around the world five times and never stub a toe!
おお、もちろん。一度もかかとをつま先で蹴られないまま、世界を五周見せて回れるぞ!


And I am to believe that you are such a guide?
で、アンタはそういう「知見ある」案内人と思ってもいいのかい?

Oh, yes. I could show you around the world five times and never stub a toe!
おお、もちろん。一度もかかとをつま先で蹴られないまま、世界を五周見せて回れるぞ!
[Enchantressを連れていると]
Enchantress
And you thought I was odd!
そういえば、私の時も変だって思ってたでしょ!(プレイヤーに向けた発言)

And you thought I was odd!
そういえば、私の時も変だって思ってたでしょ!(プレイヤーに向けた発言)

[道中での独り言]
+ | その1 |
+ | その2 |
+ | その3 |
+ | その4 |

COMPLETE ![〆]Find the Crucible in the Hidden Aqueducts (秘密の水路でお宝を見つける)}
NEW ![ ]Kill Gavin the Thief (盗賊ガヴィンを倒す)}

The crucible! It's mine!
るつぼ!それは俺のだ!

Be careful, Gavin. It might be cursed!
気をつけろガヴィン。そいつは呪われとるに違いないぞ!

Oh, dear... I did warn him.
おお、なんてこった...警告しとったのに。
[討伐後]
Covetous Shen
The crucible should be safe now. Pick it up. Pick it up!
るつぼはもう安全なはずじゃ。取って、取って!

The crucible should be safe now. Pick it up. Pick it up!
るつぼはもう安全なはずじゃ。取って、取って!
COMPLETE ![〆]Kill Gavin the Thief (盗賊ガヴィンを倒す)}
NEW ![ ]Pick up the Crucible (るつぼを手に入れる)}
NEW ![ ]Pick up the Crucible (るつぼを手に入れる)}

[るつぼを取得]

Poor young man. If I had known the crucible was cursed, I never would have brought him along.
哀れな若造じゃ。るつぼが呪われておると知っていたなら、一緒に連れてきたりはしなかったんじゃがが。

If you come see me in Caldeum, I can show you how the crucible can combine jewel fragments, hehe.
あんたがカルデウムでわしに会いに来てくれたら、このるつぼで宝石の欠片を合成するところを見せてやるぞ、へへ。

Well, you know, I have been searching for a certain jewel for a long, long time. I'm in no rush, but maybe if I go with you, I'll find it just like I found this crucible.
ええと、実はな、わしは長い、ながーい間ある宝石を探しておるんじゃ。急いでるわけでもないんじゃが、でもたぶん、あんたについていけばな、このるつぼと同じように、その宝石も見つかると思うんじゃ。

May I come with you on your journey and make glorious jewelry for you?
あんたの旅についていって、あんたのための素晴らしい宝石を作らせて貰えんかな?

Fine. But let's get out of here.
良いだろう。だがまずはここを出よう。

Fine. Try to stay out of trouble.
良いだろう。だが厄介事には首を突っ込むなよ。


I could use your services.
あんたは役に立つ気がする。


Yes, that would be good. Now let us go.
ああ、そうすると良い。さぁ、先を急ごう。

That would be useful.
役立ちそうだ。

That would be useful. Now let us leave this place.
役立ちそうだ。さぁ、ここを離れよう。


That sounds like a good bargain.
そいつはなかなか良い取引だ。

The way out is just a little farther.
出口はすぐそこじゃよ。
[次の話題]
Covetous Shen
I am starving! Do you think we'll find any good food down here?
餓死しそうじゃ!この下で何か美味いもの見つかると思うか?

I am starving! Do you think we'll find any good food down here?
餓死しそうじゃ!この下で何か美味いもの見つかると思うか?
▼Barbalian

Barbalian
That depends on your tastes.
味覚次第だな。
Covetous Shen
Oh, I enjoy a wide variety of things. I have heard of many strange delicacies and partaken of many upon my journeys, but... oh, you were not serious.
おお、わしはかなり何でもいけるくちじゃぞ。色んな変わった珍味の話を聞いたことがあるし、旅の途中で食っても来た、けど...おお、冗談じゃったのね。


That depends on your tastes.
味覚次第だな。

Oh, I enjoy a wide variety of things. I have heard of many strange delicacies and partaken of many upon my journeys, but... oh, you were not serious.
おお、わしはかなり何でもいけるくちじゃぞ。色んな変わった珍味の話を聞いたことがあるし、旅の途中で食っても来た、けど...おお、冗談じゃったのね。
▼DemonHunter

DemonHunter
Here in the aqueducts? You must be joking.
この水道橋でか?冗談だろ。
Covetous Shen
Don't be ridiculous. I never joke when it comes to food.
とんでもない。こと食い物の事に関しては冗談なんかいわんぞ。


Here in the aqueducts? You must be joking.
この水道橋でか?冗談だろ。

Don't be ridiculous. I never joke when it comes to food.
とんでもない。こと食い物の事に関しては冗談なんかいわんぞ。
▼Wizard

Wizard
Well, I've seen some piles of rotting carcasses.
ええと、腐った死骸の山なら見たけど。
Covetous Shen
How do you think they would taste? I have heard of many strange delicacies and partaken of many upon my journeys, but... oh, you were not serious.
そいつはどんな味がするかの?わしは色んな変わった珍味の話を聞いたことがあるし、旅の途中で食っても来た、けど...おお、冗談じゃったのね。


Well, I've seen some piles of rotting carcasses.
ええと、腐った死骸の山なら見たけど。

How do you think they would taste? I have heard of many strange delicacies and partaken of many upon my journeys, but... oh, you were not serious.
そいつはどんな味がするかの?わしは色んな変わった珍味の話を聞いたことがあるし、旅の途中で食っても来た、けど...おお、冗談じゃったのね。
▼Monk、▼WitchDoctor

Monk
Nothing I would advise you to eat.
食べられそうなものは無いな。

WitchDoctor
I do not think you will find anything that will make a satisfactory meal.
食べ物になりそうなものは見つからないと思うぞ。
Covetous Shen
Such pessimism from one so young! Hoping for the best never disappoints!
若いのに何て悲観的な!もしかしたら、もしかするかもって思ってれば失望なんてしないですむのに!
後半自信無い。矛盾したこと言っているのはわかるんだけど。
希望を持ち続けていれば絶望することはない、という意味かと。~思い続けてれば絶望することもないのに!みたいな?


Nothing I would advise you to eat.
食べられそうなものは無いな。


I do not think you will find anything that will make a satisfactory meal.
食べ物になりそうなものは見つからないと思うぞ。

Such pessimism from one so young! Hoping for the best never disappoints!
若いのに何て悲観的な!もしかしたら、もしかするかもって思ってれば失望なんてしないですむのに!
後半自信無い。矛盾したこと言っているのはわかるんだけど。
希望を持ち続けていれば絶望することはない、という意味かと。~思い続けてれば絶望することもないのに!みたいな?
COMPLETE ![〆]Pick up the Crucible (るつぼを手に入れる)}
NEW ![ ]Go to the Ancient Path (古代の道へ向かう)}
NEW ![ ]Go to the Ancient Path (古代の道へ向かう)}

古代の道《ANCIENT PATH》

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
You go on ahead. I'm going to go back to town. I need to learn the spell needed to restore Kulle's body.
先に行って。私は街に戻るわ。クーレの体を復活させるための呪文を習わなくちゃいけないの。
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
I'll meet you when you get to the archives.
書庫でまた会いましょう。
COMPLETE ![〆]Go to the Ancient Path (古代の道へ向かう)}
NEW ![ ]Get the Blood of Zoltun Kulle from the Cave of the Betrayer (背信者の洞窟でゾルトンの血を手に入れる)}
NEW ![ ]Get the Blood of Zoltun Kulle from the Vault of the Assassin (暗殺者の納骨所でゾルトンの血を手に入れる)}
NEW ![ ]Get the Blood of Zoltun Kulle from the Cave of the Betrayer (背信者の洞窟でゾルトンの血を手に入れる)}
NEW ![ ]Get the Blood of Zoltun Kulle from the Vault of the Assassin (暗殺者の納骨所でゾルトンの血を手に入れる)}

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Zoltun Kulle
You and I are the same. But those others--the fallen angel, the witch--they're using you for their own ends. You choose to be their puppet, yet the power of your birthright could make you a god!
お前と私は同じ存在だ。だが他の者達--堕天使、魔女--奴らは自分の目的のためにお前を利用している。お前は奴らの操り人形となることを選んだのかもしれんが、それでもお前の生来の力はお前を神に等しくすることができるぞ!


Striving for godhood got your head separated from your body, Kulle.
神にならんとするその業が、お前の頭と体を切り離したんだよ、クーレ。


I doubt that would end well. Those who seek power are often destroyed by it.
そんなのが良い結果に終わるとは思えないね。力を追求するものは、往々にして力に破壊されてしまうんだ。


Striving for godhood got your head separated from your body, Kulle.
神にならんとするその業が、お前の頭と体を切り離したんだよ、クーレ。


I feel no such temptation, Zoltun Kulle. Look where your desires have gotten you.
そんなものに魅力は感じないんだ、ゾルトン・クーレ。その望みがお前をどこへやってしまったか、見ろ。


How goes your divinity, Kulle?
で、あんたはどこらへんが神なんだ、クーレ?
荒廃した砂漠《DESOLATE SANDS》
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Zoltun Kulle
There's no need to be snide. Soon enough I'll walk this world again. Then I'll show you what a nephalem can achieve!
そんなに嫌うこともなかろう。すぐにでも私はこの世を再び歩くのだ。その暁にはネフェレムには何が出来るのか、お前に見せてやろう。
[道中で]
My archives lie beneath this desert, perhaps even beneath the sands we now tread upon.
私の書庫はこの砂漠の下にある、おそらく今まさに私達が歩いているこの砂の下にもだ。
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Zoltun Kulle
My archives lie beneath this desert, perhaps even beneath the sands we now tread upon.
私の書庫はこの砂漠の下にある、おそらく今まさに私達が歩いているこの砂の下にもだ。
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Zoltun Kulle
The Horadrim could not destroy them; they could only lock the door behind them. And I still have the keys.
ホラドリムは書庫を破壊することができなかった。扉に鍵をかけて去るしかなかった。そして私はそのカ鍵を今も持っている。

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Zoltun Kulle
In here... I can feel my blood nearby. They hid some of it beyond this portal.
ここだ...私の血を近くに感じる。この転送陣の向こうに一部を隠したんだ。
暗殺者の納骨所《VAULT OF THE ASSASSIN》

[血を取得]
COMPLETE ![〆]Get the Blood of Zoltun Kulle from the Vault of the Assassin (暗殺者の納骨所でゾルトンの血を手に入れる)}
荒廃した砂漠《DESOLATE SANDS》

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Zoltun Kulle
Some of my blood is within that cave. I can feel it...
この洞窟の中に私の血の一部がある。感じるぞ...
背信者の洞窟《CAVE OF THE BETRAYER》

[血を取得]
COMPLETE ![〆]Get the Blood of Zoltun Kulle from the Cave of the Betrayer (背信者の洞窟でゾルトンの血を手に入れる)}
次のクエスト ブラック・ソウルストーン(THE BLACK SOULSTONE) へ続く
【コメント注意事項】
・既存の翻訳文章への指摘は、可能なら代替案(翻訳)を考えて当該の翻訳文章に並べて直接ページの編集をお願いいたします。
(既存の翻訳を削除せず、ご自分の翻訳を2行目に追加してください。管理人が後に良いと判断した翻訳のみ表示するように変更します)
・代替案が思い浮かばない場合は、翻訳者に失礼のならないよう、優しい文章で指摘してください。
・ご指摘の際は、対象の箇所が特定できる原文の一部を記載下さい。
・このコメント内で議論をしないで下さい。ご指摘、ご意見のみご報告下さい。
・良識が欠けていたり、意義の無いコメントは削除させていただきます。
・既存の翻訳文章への指摘は、可能なら代替案(翻訳)を考えて当該の翻訳文章に並べて直接ページの編集をお願いいたします。
(既存の翻訳を削除せず、ご自分の翻訳を2行目に追加してください。管理人が後に良いと判断した翻訳のみ表示するように変更します)
・代替案が思い浮かばない場合は、翻訳者に失礼のならないよう、優しい文章で指摘してください。
・ご指摘の際は、対象の箇所が特定できる原文の一部を記載下さい。
・このコメント内で議論をしないで下さい。ご指摘、ご意見のみご報告下さい。
・良識が欠けていたり、意義の無いコメントは削除させていただきます。
- Hello. And Bye. -- (XRumerTest) 2013-05-08 10:51:11
- おぉ、そんな感じみたいです!修正しておきました。連絡ありがとう! -- (管理人) 2012-07-10 16:18:28
- Shenが加わるところでのEnchantressの「And you thought I was odd!」の"I"は、Enchantress自身ではないでしょうか。
そもそもの話題が『わざわざ危険なところに飛び込むって、変な人だなあ』という事なので、Enchantressが自分と出会った時の状況に重ねているのでは。 -- (通りすがり) 2012-07-10 10:02:43 - お疲れ様でした。細かい箇所は後日ゆっくりと確認していきましょう。カバンのくだりは確かに面白いですね^^ -- (管理人) 2012-07-08 10:33:06
- 今日の分終わり。何だか妙に長い1ページだった。3、4箇所自信ないし。Zoltun Kulleの頭がカバンに詰められるくだりって、何か可愛いよね。 -- (名無しさん) 2012-07-04 22:58:31