atwiki-logo
  • 新規作成
    • 新規ページ作成
    • 新規ページ作成(その他)
      • このページをコピーして新規ページ作成
      • このウィキ内の別ページをコピーして新規ページ作成
      • このページの子ページを作成
    • 新規ウィキ作成
  • 編集
    • ページ編集
    • ページ編集(簡易版)
    • ページ名変更
    • メニュー非表示でページ編集
    • ページの閲覧/編集権限変更
    • ページの編集モード変更
    • このページにファイルをアップロード
    • メニューを編集
    • 右メニューを編集
  • バージョン管理
    • 最新版変更点(差分)
    • 編集履歴(バックアップ)
    • アップロードファイル履歴
    • ページ操作履歴
  • ページ一覧
    • ページ一覧
    • このウィキのタグ一覧
    • このウィキのタグ(更新順)
    • おまかせページ移動
  • RSS
    • このウィキの更新情報RSS
    • このウィキ新着ページRSS
  • ヘルプ
    • ご利用ガイド
    • Wiki初心者向けガイド(基本操作)
    • このウィキの管理者に連絡
    • 運営会社に連絡(不具合、障害など)
Diablo3 ストーリー翻訳 [Dia3日本語訳] @wiki
  • ウィキ募集バナー
  • 目安箱バナー
  • 操作ガイド
  • 新規作成
  • 編集する
  • 全ページ一覧
  • 登録/ログイン
ページ一覧
Diablo3 ストーリー翻訳 [Dia3日本語訳] @wiki
  • ウィキ募集バナー
  • 目安箱バナー
  • 操作ガイド
  • 新規作成
  • 編集する
  • 全ページ一覧
  • 登録/ログイン
ページ一覧
Diablo3 ストーリー翻訳 [Dia3日本語訳] @wiki
  • 新規作成
  • 編集する
  • 登録/ログイン
  • 管理メニュー
管理メニュー
  • 新規作成
    • 新規ページ作成
    • 新規ページ作成(その他)
      • このページをコピーして新規ページ作成
      • このウィキ内の別ページをコピーして新規ページ作成
      • このページの子ページを作成
    • 新規ウィキ作成
  • 編集
    • ページ編集
    • ページ編集(簡易版)
    • ページ名変更
    • メニュー非表示でページ編集
    • ページの閲覧/編集権限変更
    • ページの編集モード変更
    • このページにファイルをアップロード
    • メニューを編集
    • 右メニューを編集
  • バージョン管理
    • 最新版変更点(差分)
    • 編集履歴(バックアップ)
    • アップロードファイル履歴
    • ページ操作履歴
  • ページ一覧
    • このウィキの全ページ一覧
    • このウィキのタグ一覧
    • このウィキのタグ一覧(更新順)
    • このページの全コメント一覧
    • このウィキの全コメント一覧
    • おまかせページ移動
  • RSS
    • このwikiの更新情報RSS
    • このwikiの新着ページRSS
  • ヘルプ
    • ご利用ガイド
    • Wiki初心者向けガイド(基本操作)
    • このウィキの管理者に連絡
    • 運営会社に連絡する(不具合、障害など)
  • atwiki
  • Diablo3 ストーリー翻訳 [Dia3日本語訳] @wiki
  • ACT 1-3 A SHATTERD CROWN

ACT 1-3 A SHATTERD CROWN

最終更新:2012年05月25日 04:27

diablo3story

- view
管理者のみ編集可
【編集の注意事項】
 ・意訳を推奨しています。明らかに翻訳内容が間違っている時を除き、他者が翻訳した内容は消さないで下さい。
 ・より良い翻訳を思いついた場合は、翻訳文を並べて記述してください。(既存の翻訳を削除しない)ですが、自信があれば上書きしても構いません。
 ・併記された文章は折を見て管理人により1文に減少・修正され、全体の統一感を図ります。(2012/9/20追加)
 ・間違いや足りない会話があった場合、編集をお願いいたします。もしくは内容の一部(会話の1文)などを、下部コメントにてご連絡下さい。

壊れた王冠 (A SHATTERD CROWN)

▼ここから1ページ目[編集]

新トリストラム (NEW TRISTRAM)


[話しかける]
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Deckard Cain
The Skeleton King was once our beloved lord, Leoric. He was driven mad by Diablo's evil. He lost both of his sons--and his very soul--before he was finally defeated. Now it seems he's risen to plague this land once again.
骸骨王はかつては我々に敬愛されたレオリック王である。彼はディアブロの魔性によって狂人となってしまったのだ。二人の子を亡くし――王の心は更に苦しみ、その上で討ち取られた。そして今、王は苦しみをこの大地に広げようとしているのだろう。

DemonHunter
A tragic story, but I cannot reach the fallen star until I face him.
悲劇的な話だが、そいつが居ては私は隕石まで辿り着けない。

Monk
Nonetheless, the Skeleton King bars my path to the fallen star.
しかし、骸骨王は隕石を探す邪魔でしかない。

WitchDoctor
Leoric should be in the Unformed Land, yet he stands between me and the fallen star.
レオリック王は荒れ果てた大地で、私と隕石の間に立ちはだかっている。

Wizard
Leoric's tale is sad, but I am here to find the fallen star and the Skeleton King stands in my way.
レオリック王の話は悲しいが、私は隕石を探しに来ているのだし、骸骨王は邪魔でしかない。

Barbalian
A sad tale, but I seek the fallen star and he stands in my way.
それは悲しい話だな。でも、私は隕石を探さねばならず、骸骨王は邪魔だ。

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Deckard Cain
The key to defeating him lies in his old crown. Seek out our blacksmith, Haedrig; he knows of its whereabouts.
打ち倒すには彼の王冠が役立つだろう。鍛冶屋のヘイドリグを探すといい、彼なら詳しいはずだ。

[ここで話は一旦完了し、ケインはリアと話し始める]
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Deckard Cain
Leah, you should not dismiss the signs so lightly. Do you not believe the evidence of your own eyes?
リアよ。これらの兆候(隕石の落下や死者の甦り)を軽んじてはいかん。自分の目で見たものが信じられんのか?

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
Horrors have visited Tristram before and it endured.
トリストラムの町はこれまでにも災難に見舞われてきたけど、こうして無事に残っているじゃない。

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Deckard Cain
But what of the texts? The Zakarum tomes warn of a falling star.
しかし、数々の古文書はどうじゃ?ザカラム教団の経典は、空から隕石が落ちてくることを警告しておる。

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Deckard Cain
The Horadric scrolls spoke of the dead rising and the Lord of Lies. The Prophecy of the End Days says that the end of all things, the first sign shall apeear in the Heavens!
ホラドリムの古文書には、死者の甦りや嘘の王(ベリアル)のことが書かれておる。世紀末の預言書には、この世の終わりが来る時、最初の兆候は天空に現れるであろうと書かれておるのじゃぞ。

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
Yes, you've been telling me about the texts since I was eight years old, Uncle. I just don't think we should read too much into them.
えぇ。それらの古文書の話は、私が8歳の頃からうんざりするほど聞かされてきたわ。でも、それを鵜呑みにすべきじゃないと思うの。


[話しかける]
【選択肢】Who Are You? (あなた自身について)
+ ...
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Deckard Cain
I am the last of the Horadrim. I couldn't always claim this. In fact, if I had turned to the Horadric teachings sooner, Diablo could have been stopped before his reign of terror began.
わしはホラドリム(古より黙示録に備えてきた賢者の集まり)の最後の生き残りじゃ。とはいえ、胸を張って言えるものじゃない。実際、わしが代々受け継がれてきたホラドリムの教えに耳を傾けていたら、ディアブロ(恐怖の王)の復活を阻止できたじゃろうに・・・。

DemonHunter
You cannot believe this.
誰だってこの世の終わりなんて話は信じませんよ。

Monk
You cannot believe this.
誰だってこの世の終わりなんて話は信じないでしょう。

WitchDoctor
You cannot believe this.
誰でもこの世の終わりなんて話は信じないでしょう。

Wizard
You can't truly believe that.
そんな話、誰だって信じられませんよ。

Barbalian
You cannot believe this.
誰だってそんな話信じないさ。

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Deckard Cain
When the first signs appeared, I did nothing. I had shrugged the old tales off like they were so much fantasy, and Tristram-no, the world-has paid dearly for my arrogance.
初めて兆候が現れた時、私は何もしなかった。古文書に書かれてあるのは作り話だと決め付けて気にしていなかったのじゃ。そのせいで、旧トリストラムは・・・いや、世界は取り返しのつかない代償を払うことになってしまった・・・。

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Deckard Cain
I have tried to make up for my failings. Leah and I have spent her lifetime scouring the world, collecting pieces of the Prophecy of the End Days.
わしはその埋め合わせをしようとしてきた。わしはリアを連れて世界中を駆けずり回り、黙示録の預言書のかけらを集めてきたのじゃ。

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Deckard Cain
If I can decipher it, we will have the key to defeating the Lords of Hell.
わしがそれを解読できたら、地獄の王達を打ち破る方法をきっと見つけることができるに違いないのじゃ。

【選択肢】Prophecy of the End Days (終焉の日の予言)
+ ...
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Deckard Cain
The Prophecy of the End Days is contained within the Horadric tomes I inherited from my ancestor Jered Cain.
わしが先祖のジェレッド=ケインから受け継いだ数多くのホラドリムの書物の中に、黙示録の預言書がある。

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Deckard Cain
It is a warning to those who could interpret it regarding Hell's ultimate invasion of our world, written by many different people throughout history in many different lands.
それは、世界中の異なる国の異なる言葉で、長い年月の間に幾人もの人々によって書かれており、解読できる者達に対して、地獄から私たち人間の世界への侵略を警告しておるのじゃ。

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Deckard Cain
All known versions of the Prophecy are incomplete. I have spent a good part of the past twenty years trying to complete it. I am certain it holds the answers to defeating the Lords of Hell.
しかし、一般に知られた預言書はどれも未完成じゃ。わしはこの20年間のほとんどをそれを完成させるために費やしてきた。ここに地獄の王を打ち破る方法があると確信しておる。

【選択肢】Your Adopted Niece (姪っ子について)
+ ...
DemonHunter
You and Leah seem very close.
あなたとリアはとてもよく似ているよ。

あなたとリアはとても親密なようだが。

Monk
You draw great strength from your love for Leah.
リアを愛する思いがあなたの力になっているのか。

WitchDoctor
The bond between you and Leah is strong.
あなたとリアはとても強い絆で結ばれている。

Wizard
I notice a great fondness between you and Leah.
二人の愛を感じるよ。

Barbalian
You and Leah seem to care much for each other.
お互いをいたわっているんだね。

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Deckard Cain
I do not know what my life would have been like had I not raised her.
リアはわしが育てないほうがよかったのかもしれない。

あの子がいてくれなかったら、わしの人生はどうなっていたことか

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Deckard Cain
Oh, it must be difficult for Leah, following an old man on a mad search for the secrets to defeating the Lords of the Burning Hells.
ああ、リアにとっては、地獄の王を打ち倒す秘密を研究する年寄りに着いていくのはつらいものに違いない。

ああ、地獄の王達を打ち倒す秘密のための狂気の探索にむかう老人を追うのは、リアには難しかったに違いない

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Deckard Cain
Heh. But though she has seen her share of mysterious things, she is still unsure of my quest. I can understand; she has never seen anything like Diablo and his brothers.
フム。それでもリアは、全てをわかっているわけではないが、私とともに不思議なことを学んできた。そしてわかったことは、リアはディアブロとその兄弟たちについては全くの無知ということじゃ。

はあ。だが、たくさんの神秘を共にしてきたにもかかわらず、あの子はまだわしの使命を理解してくれない。わしにはわかる。あの子はディアブロやその兄弟たちにまるで興味がない


【選択肢】Mad King Leoric (狂気のレオリック王)
+ ...
DemonHunter
Leoric was driven mad by Diablo?
レオリックはディアブロによって狂わされたのですか?

Monk
Diablo caused Leoric's madness?
レオリックはディアブロのせいで狂ったのですか?

WitchDoctor
Leoric's madness was caused by Diablo?
レオリックが狂った原因はディアブロのせいですか?

Wizard
You said Diablo drove Leoric mad?
ディアブロがレオリックを狂わせたっていうんですか?

Barbalian
Diablo drove Leoric to madness?
ディアブロがレオリックを狂わせたんですか?

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Deckard Cain
Leoric resisted Diablo's attempts to posses him, but the effort left him weak and confused. When his son Albrecht was kidnapped to be a vessel for Diablo, it destroyed any sanity Leoric had left.
レオリックはディアブロの企てに抵抗したが、その努力が彼を弱らせ、混乱させた。彼の息子、アルブレヒトがディアブロの器となるべく、誘拐されたとき、レオリックを完全に狂わせてしまった

レオリックは彼自身を支配しようとするディアブロの意志には抗えたが、その結果、弱り、混乱した。アルブレヒトがディアブロの器となるべく誘拐されたとき、レオリックは残っていた最後の理性を失ってしまった。


DemonHunter
What did Leoric do as the Skeleton King?
骸骨王になってしまったレオリックはその後、どうしたんですか?

Monk
What did Leoric do after he became the Skeleton King?
骸骨王になってしまった後、彼はどうしたんだろう?

WitchDoctor
After Leoric was the Skeleton King, what then?
レオリックが骸骨王になってしまったその後は?

Wizard
What happened after he became the Skeleton King?
骸骨王になってしまった後、何がおきたんですか?

Barbalian
And after he became the Skeleton King?
彼が骸骨王になったその後は?

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Deckard Cain
He commanded an army of the dead deep within the cathedral, finally serving the Lord of Terror he had resisted while alive.
彼は、大聖堂内にいる、死の軍隊を率いることになった。結局、彼は、生前に抵抗していた恐怖の王に仕えることになったのだ

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Deckard Cain
Many adventurers tried and failed to slay the Skeleton King. It was left to Leoric's eldest son, Aidan, to finally kill the monster his father had become.
多くの冒険者たちが骸骨王に挑んだが、討伐に失敗した。結局、モンスターとなってしまった父を殺すために残されたのは、レオリックの長男、エイダンだった。

多くの冒険者たちが骸骨王に挑んだが、討伐に失敗した。だがついに、レオリックの長男、エイダンがモンスターとなった父親は倒した。




[話しかける]
【選択肢】Adria (エイドリアについて)
+ ...
DemonHunter
What did you learn of your mother?
何を母親に習ったの?

母親について何かわかったか?

Monk
What did you learn about your mother?
何を母親に習ったの?

WitchDoctor
Do you have knowledge of your mother?
母親に教えてもらった?

Wizard
What did you discover about your mother?
母親について何か発見はあった?

Barbalian
What did you learn of your mother?
何を母親に習ったの?

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
She wasn't from Tristram originally. She came here during the troubles.
彼女は元々トリストラムの出身じゃなかった。トラブルに巻き込まれて、ここへとやってきた

彼女は元々トリストラムの人間じゃなかった。トラブルの真っ最中にここへとやってきたの

補足:トラブルの真っ最中=初代ディアブロのストーリの頃


#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
She was in search of something, but I am not sure what. She reminds me of Uncle Deckard, obsessed with the war between angels and demons.
彼女は何かを捜していた。それが何かまでは私には分からないけど。彼女はデッカードおじさんみたいに天使と悪魔の戦いについて調べていたわ。

【選択肢】Adria's Death (エイドリアの死因)
+ ...
DemonHunter
How did your mother die?
どうしてあなたのお母さんは死んだのですか?

Monk
How did your mother die?
どうしてあなたのお母さんは死んだのですか?

WitchDoctor
How did Adria pass to the Unformed Land?
どうしてあなたのお母さんは形のない世界へと旅立ってしまったのですか?

Wizard
How did your mother die?
どうしてあなたのお母さんは死んだのですか?

Barbalian
How did your mother die?
どうしてあなたのお母さんは死んだのですか?

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
Well details are hazy, but I know that Adria was obsessed with chasing the arcane. She knew she could never raise a child.
あまりよく覚えていないのだけど、母は、不可解な研究にとりつかれていたわ。彼女は、自分が子どもを育てるなんてできないと分かっていたの。

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
Uncle Deckard believes that the madness and horror of her life finllay caught up with her.
デッカード叔父さんは、狂気と恐怖とが彼女の人生をとらえてしまったのだと信じていたわ

デッカード叔父さんは、狂気と恐怖が彼女の命を奪ってしまったと思っているみたい

【選択肢】Leah's Childhood (リアの幼少時代)
+ ...
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
Uncle Deckard and I traveled all over the world in my youth, looking for lost lore and artifacts. It was so exciting--crawling around ancient temples, digging through forgotten crypts...
まだ小さかった頃、失われた知識や遺物を求めてデッカードおじさんと私は世界中を旅したわ。古代の寺院を潜り抜け、忘れられた地下壕を掘り進み…それはとても刺激的だったわ。

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
I feel fortunate that Uncle Deckard raised me the way he did. The things I learned from him... But now I don't know. I see what his obsession with his quest has cost him... has cost us...
デッカードおじさんに育てられて私は幸運だったと思う。彼から学んだ色々な事…でも今は解らないの。彼が執着した使命のために、彼の払った犠牲…私達の払った犠牲は理解しているつもりだけど…。(←スミマセン、どなたか適切に修正願います。)

デッカードおじさんに育てられて私は幸せだったわ。いろいろな事を学んだ...でも今は解らないの。おじさんの使命への執着が、おじさんと私から何を奪ったかがわかるから...



[話しかける]
【選択肢】The Blacksmith (鍛冶屋)
+ ...
Captain Rumford
These dark events tax us. I worry for Haedrig, our blacksmith, most of all. His wife has been injured, and he is tasked with seeing to those who may turn.
悪い事ばかりが起きている。ヘイドリグ、我々の鍛冶屋の事が一番心配なんだ。彼の妻は怪我を負ってしまっているが、彼には怪我をした者達が変わらぬ様に見張る役でもあるんだ。

Captain Rumford
His family has suffered under this curse before. His grandfather, the chancellor to King Leoric, was killed when the evil first spread over Tristram twenty years ago.
彼の親族は今の忌まわしき状況になる以前から災難続きだ。レオリック王の大法官を勤めていた彼の祖父は、20年前の事件のときに殺されているんだ。



[話しかける]
Villager:You're the one who saved Cain! You must help us survive the Skeleton King, too!
あんたケインを救った人だろ!あんたなら骸骨王からも俺達を護れそうだ!


[話しかける]
Villager:Bless you for saving Deckard Cain. I don't know what Leah would do, what any of us would do, if Cain were truly lost.
ケインを助けてくれてありがとう。もしもケインを失っていたら、リアや私たちはどうなってしまったことか。


[話しかける]
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Mayor Holus
So this is how ends? They dragged my cart from the road, but for what? I can't get it repaired. Might as well dig a hole and die in it.
だからそのまましておくのか?やつらは道を塞いでいた荷車を寄せた。だが、それが何になる?荷車はもう修理できない。墓を掘って死ぬしかないか。

DemonHunter
If you've given up, then you're already dead.
諦めたら、死んだも同然さ。

Monk
Give up then. Or live for a better day.
あきらめてもいいが、明日のために努力することもできるはず。

WitchDoctor
Your fear poisons you. You must quiet your fear and help your town.
恐怖はあなたの心を蝕んでいる。あなたは恐怖に打ち勝って、あなたの町を助けるべきだ

Wizard
If that will make you feel better, perhaps you should.
それで気が張れるなら、恐らくそうしたらいいさ。

それで気が張れるなら、どうぞご自由に。

Barbalian
And then you would rise as a shambling corpse and find my blade buried in your skull. You still live--make the best of it.
で、その後、ふらふら歩き回る死体として甦って、俺の剣がおまえの頭蓋骨を砕くのに気付くわけだな

屠殺亭(THE SLAUGHTERD CALF INN)


[近づくと]
Villager:You know what would take everyone's mind off their troubles? One of Theodas's great comedies.
日々の苦難を一時的に忘れさせてくれるものって分かるかい?テオダスが作った面白い喜劇さ。
Tired Patron:I've seen one of them. Two men dressed as women, screeching at each other and tearing their bodices? Oh, that'd cheer me right up.
その手の喜劇なら見たことがある。二人の男が女装して、お互いに金切り声を上げたり、服を破いたりするやつだろ?確かに、あれ見たら元気が出るよな。
Villager:Glad to hear it. Rehearsal is in three hours!
賛成してくれて嬉しいよ。それじゃ、3時間後にリハーサルしよう。


[話しかける]
Villager:Did you know that King Leoric had his own wife executed? Terrible, terribe things happened when he went mad...
レオリック王が自分の奥さんを処刑したって知ってたかい?気がふれてしまったとはいえ、酷い・・・、酷い話だよ・・・。
レオリック王は自分の妻まで処刑してしまったって知ってたかい?王が狂った後、恐ろしいことがたくさんあったんだ...


[話しかける]
Villager:Will Leoric's spirit never rest? Why was he cursed so?
レオリックの魂は浮かばれていないのでしょうか?なぜ彼は呪われてしまったのでしょうか?
レオリックの魂が浮かばれることはもうないのかな?なぜそこまで呪われなくてはならなかったんでしょう?


[話しかける(1回目)]
Villager:Cleared out the old town and rescued Deckard Cain? I'm never betting against you again.
この古ぼけた町から化け物どもを一掃して、デッカード=ケインを助け出しただって?あんたが失敗する方には、もう賭けないことにするぜ。
[話しかける(それ以降)]
Villager:Wasn't the Skeleton King meant to be dead? Well, I mean, I know he was dead, but wasn't he supposed to be really dead? He should have the decency to stay dead. Again.
骸骨王って言うからには、死んでたんだろ?いやさ、俺が言いたいのは、奴が死んだのは知ってるが、ホントに死んだんだよな?おとなしく死んでればいいんだよ。もう一回さぁ。


[話しかける]
Bron the Barkeep:See, the problem is, they never should have named this place New 'Tristram'. We wouldn't be getting attacked all the time if we were called, oh I don't know, New Wellington, would we?
分かるか?この場所を“新”トリストラムなんて名づけなきゃ良かったんだ。もしこの町の名前が違ってて、え~と、そうだな、例えば“新ウェリントン”とかいう名前だったら、魔物どもに襲われることもなかったんだ。


新トリストラム(NEW TRISTRAM)


[商品切り替え時]
Arghus the Collector:Yes, yes, I've got some new things in today that I'm sure you'll love!
やあやあ、今日は新しいものが手に入ったよ。きっと気にいると思うぜ。
[通常時、下記いずれか]
Arghus the Collector:Each of my items is very special to me, but I suppose I can sell you one or two things if I must.
とっておきがいくつかあるんだが、もしもどうしてもというなら、一つか二つなら売ってあげてもいいぜ。
Arghus the Collector:You've got to promise me you'll take good care of whatever I sell you.
あんたに売ったものは大事に使うって約束してくれよ。
Arghus the Collector:Don't touch anything unless you're buying it. I like to keep my inventory clean.
もしも買わないんだったら、触らないでくれ。商品をきれいなままにしておきたいもんでね。


[近づくと]
Villager:Leah spent all night alongside the blacksmith's wife tending the wounded.
リアは、一晩中、負傷者を介抱する鍛冶屋の奥さんの傍に付き添っていたよ
Villager:What? She was out defending the gates this morning. What is driving that woman?
何だって? 彼女は今朝、この門を護るために外に出ていったよ。何が彼女を衝き動かしているんだろう


[近づくと]
Eran:Did you hear? Old Rumford has us down to half rations. How are we supposed to fight if we're starving?
聞いたか?ランフォードの老いぼれめ、俺達の飯の分配を半分に抑えてるって。腹が減ったら、どうやって戦えって言うんだよ。
Joshua:The rest of the town is down to quarter. Including my wife. But you can quit if you want.
町民の飯の分配は4分の1になっちまったよ。俺の女房もそのうちの一人さ。だが、嫌なら抜けたっていいんだぜ。(町を出て行くか、首をくくればいいじゃないか。)

▼ここから2ページ目[編集]

[話しかける]
Player
Blacksmith, Deckard Cain said you could help me find the crown of Leoric.
鍛冶屋よ、ケインから、あなたがレオリックの王冠をさがすのを手伝ってくれると聞いた

Haedrig Eamon
Not now. It's my wife... She's locked in the cellar, like all those who've been bitten. I'm to put them all down. But how can I kill my own wife?
今は無理だ。(噛まれて、いつ化け物に変わってしまうか分からないから)私の妻を地下に閉じ込めてるんだ。噛まれてしまった他の人たち全員と同じように。彼らを地下に閉じ込めておくことはできる。でも、どうやって自分の奥さんを殺せるっていうんだよ?

DemonHunter
Sometimes death is the only mercy we have left. I will help you.
時に、死は我々に残された唯一の慈悲。私が手伝いましょう

Monk
It is regrettable, but it must be done. I will help you.
残念なことだが、そうせねばならない。私が手助けします。

WitchDoctor
It must be done, blacksmith. I will help you.
そうしなければならない。鍛冶屋よ。私が助けとなりましょう

Wizard
I know it will be difficult, but she would want you to do it. I will help you.
難しいことは分かります。ですが、彼女はそうしてほしいと願っているはず。私が手伝います

Barbalian
It is regrettable, but it must be done. I will help you.
残念だが、しなければならないこと。私が手伝いましょう

COMPLETE ![〆]Talk to the blacksmith Haedrig Eamon (鍛冶屋ヘイドリグ・イーモンと話をする)
NEW ![ ]Kill the Ravenous Dead in the Cellar of the Damned (忌まわしき地下室にて、飢えた死体を始末する)

Haedrig Eamon
Thank you. Follow me.
助かる。ついて来てくれ。


[商品切り替え時、下記いずれか]
Radek the Fence:Hey, come over here. I've got some new things you really need to see.
さあ、みてらっしゃい。あんたが絶対に見てよかったと思える新しい商品をいくつか手にいれたよ
Radek the Fence:Don't tell anyone, but I've got some new items you really should see.
誰にも言っちゃいけないよ。あんたが絶対に見てよかったと思える新しい製品をいくつか手にいれたよ
[通常時、下記いずれか]
Radek the Fence:No one around here appreciates the work I put into acquiring these fine wares. It's not easy, I can tell you that.
おれが必死に良い品を集めても、この辺の奴らは誰も感謝してくれないんだぜ。あんたに上手く伝えるのは難しいけど。
Radek the Fence:Look, I'm happy to sell to you, but you've got to promise not to tell anyone where you got these goods from, okay?
見てごらんよ。あんたに売れたら、私はうれしいんだが、ただし、他の人にはこれらの商品をどこで買ったかは言わないと約束してくれ、いいかい?
Radek the Fence:Sure, I may do business with some unsavory types, but I pass the savings on to you!
確かに、たまにはちょっといまいちな商品を売ることもあるが、その分の儲けはあんたに還元するよ。



[話しかける]
Villager:You think you're some type of hero, here to save us all? The dead will feast on your bones as easily as they will ours!
俺達を救いにきた英雄のつもりかい?死者どもは俺達と同じように簡単にお前をむさぼり喰うだろうよ。


[宝石職人クエストを既に完了している場合のみここから登場、そうでない場合は宝石職人クエストクリア後から]
【選択肢】Tell Me About Yourself (あなたについて)
+ ...
CovetousShen
Ah, a very interesting topic, heheh! I sell jewels.
あぁ、面白い話だな。へっへっへっ、おれは宝石を売ってるんだ。

▼DemonHunter
DemonHunter
That sounds like a peaceful life.
気楽でいい仕事だな。

CovetousShen
Oh, it is. When I'm not getting robbed, of course.
あぁ、そうさ。品物を盗まれない限りはね、もちろん。

DemonHunter
Have you ever considered traveling with guards?
身の安全のために用心棒をつれて歩くのは考えたことないのかい?

CovetousShen
And scare away the starving people who steal my jewels to survive? What kind of monster do you take me for?
俺の宝石を盗もうとする奴らを怖がらせて近寄らせないためにかい?俺をモンスターか何かだと思ってるのかい?

▼Monk
Monk
The gods smile upon those who do their work well.
一生懸命仕事に励む者に、神様は微笑むのだ。

CovetousShen
Gods? Which gods?
神様?どの?

Monk
I am a monk of Ivgorod. My gods are the thousand and one.
私はイブゴロッド寺院の僧兵だ。私にとって、神様は1,001人いる。

CovetousShen
You have one thousand and one gods? My goodness. That must get complicated. In Xiansai, we have only fifty-nine, and you can't cross the street without praising one god and begging forgiveness from another.
1,001人も神様がいるって?びっくりしたなぁ。複雑に違いないな。故郷のシャンサイでは、神様はたった59人しかいないが、それでも、ちょっと歩いている間にも、ある神様に信仰を捧げると同時に、さっきまで拝んでいた神様に不信仰を謝らなきゃならんよ。

▼Witch Doctor
WitchDoctor
What you do does not define you. Where do you come from?
職業はあんたがどんな人かと関係ないさ。どこから来たんだい?

CovetousShen
Xiansai! Great Families warred in the streets! Political intrigue and bottomless wells of treachery around every corner!
シャンサイ!だれもが行き倒れ!政治的な陰謀と、底なしの裏切り行為がそこかしこに溢れてる町だよ!

WitchDoctor
I notice that you still tell me nothing of yourself.
あんた、自分のことをまだ何も明らかにしてないよな。

CovetousShen
Oh dear. Perhaps you are not asking the right questions.
おやおや。たぶんあんたは正しい質問をしてないのさ。

▼Wizard
Wizard
Well, I suppose that could be interesting. What are you doing so far from Xiansai?
ふ~ん、面白そうだな。シャンサイから来て何をやってるんだい?

CovetousShen
The women! Young ladies chasing me around day and night, begging for a kiss! I had to leave! It was the only honorable thing to do.
女どもの相手さ!若い女の子たちが昼も夜も俺を追いかけ回すんだよ。キスしてくれってな。泣く泣く次の町へと旅立たなきゃならんのだが、なんとも潔いことか。

DemonHunter
I somehow feel that you aren't being entirely truthful with me.
なんとなく、あんたは本心を何も語っていないような気がするな。

CovetousShen
Truth? Never touch the stuff.
本心だって?“商品に触るんじゃない!”ってのは紛れもない本心さ。

▼Barbalian
Barbalian
That doesn't sound very interesting to me.
俺には面白そうには聞こえないな。

CovetousShen
Oh, I never said I'd tell you the interesting parts.
ん?あんたにゃ面白いことは何も言ってないぜ。

【選択肢】The Restless Dead (あふれる亡者)
+ ...
CovetousShen
You are very brave to venture outside the town gates. I hear there are all sorts of dangerous things crawling around out there.
町の門の外に出て行くなんて勇気あるなぁ。外には恐ろしい化け物どもがうろついてるって言うじゃないか。

DemonHunter
The risen dead are truly abominations.
甦った死者の群れは、本当におぞましい。

Monk
The risen dead are an abomination to the gods, I must lay them to rest.
甦った死者の群れは、神様にとってもおぞましいものだ。私が彼らを安らかな眠りに戻してやろう。

WitchDoctor
The spirits speak of the risen dead.
精霊たちが、甦った死者の群れについてささやいている。

Wizard
If you consider the walking dead dangerous, then I suppose you are correct.
死者がうろついているのが危険だって言うなら、あんた、正しいよ。

Barbalian
The fallen star's foul magic has caused the dead to walk again.
あの隕石の落下がもたらした邪悪な魔法が、死者を甦られたんだ。

CovetousShen
That's terrible! I only meant the rats and snakes.
それは酷い!私が言った、町の外をうろついているものって、ねずみと蛇のことだったんだけどなぁ。

【選択肢】Deckard Cain (デッカード・ケイン)
+ ...

CovetousShen
Hm, I do like this Deckard Cain fellow. It's rare that I can find someone I have so much in common with.
ふむ、俺はこのデカード=ケインって奴が好きだな。俺とこんなに共通点がある奴ってそうはいないからね。

DemonHunter
You two do not seem very similar.
ケインとあんたは、別に似てるようには思えないがな。

Monk
You seem quite different.
あんたら、全然違うよ。

WitchDoctor
You do not seem very similar.
あんたら、似てるようには思えんよ。

Wizard
You two do not seem very similar.
あなた方は似ているようには思えません。

Barbalian
You two do not seem very similar.
あんたら、別に似てないよ。

CovetousShen
We both had rather interesting experiences with the Zakarum priestesses in our youths.
わしら二人は若い頃、ザカルム教団の女性とかなり面白い経験をしたもんでな。

【選択肢】Jewels (宝石)
+ ...
CovetousShen
You know, there is nothing in the world quite so perfect as jewels. They have color, size, shape... transparency.
宝石ほど完璧なものはないのじゃ。色、大きさ、形、そして透明度。

▼Monk以外
DemonHunter
Transparency?
トランスパレンシー?

WitchDoctor
You do have a powerful love for them, it seems.
宝石がほんっとに好きなんだな、あんた。

Wizard
Transparency?
トランスパレンシーって何ですか?

Barbalian
Transparency?
トランスパレンシーって、なんぞそれ?

CovetousShen
Oh yes! If only I could eat them, I would need nothing else in life. Not that you can't. I hear some people even shave certain crystals atop their food!
あぁ、そうさ!もし宝石を食えるなら、人生において他のものなんかいらないね。でも実際はそうじゃない。食い物欲しさに宝石を手放す人もいるって聞くしな。

▼Monk
Monk
You love jewels more than some men love their wives.
男が自分の奥さんを愛する以上に、あんたは宝石を愛してるんだな。

CovetousShen
Oh it might be that I'd have loved their wives more than they.
というよりも、その旦那方よりも、わしはその奥さん達を愛せるがね。


#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。

[話しかける]
【選択肢】Tristram Ferry (渡し舟)
Ferryman:Sorry, the ferry to Wortham isn't running. Can't take anyone anywhere with all that's happening around here. It's not safe.
すまんな。ウォーサム行きの船は運航してないんだ。ここいらじゃ変なことばかり起きるから、誰も、どこにも乗せて行けんよ。危ないからな。


[近づくと]
Tristram Militia:This gate is locked by order of the captain.
このゲートは隊長の命令で封鎖されてます。
[話しかける]
Tristram Militia:You can't go out there! The hollow is swarming with horrors. If we were to open these gates they'd overwhelm the town in minutes.
ここから外へは出られません!この先の盆地はぞっとする化け物でいっぱいなんです。もしこのゲートをあけてしまったら、この町はあっという間に奴らに飲み込まれてしまいます。


忌まわしき地下室(CELLAR OF THE DAMNED)

[傷病人が変化]

Haedrig Eamon
My friends... I'm sorry.
友よ... 許してくれ。

DemonHunter
Sorrow won't save your town, blacksmith.
町を救うため、情けは無用だ。

Monk
This must be done.
成さねばならん。

WitchDoctor
They suffer, blacksmith. Aid us.
鍛冶屋よ、彼等は苦しんでいる。手伝ってくれ。

Wizard
You are helping them; you don't need to be sorry.
彼等を救っているのだ、謝る必要は無い。

Barbalian
This must be done.
成さねばならん。

[フォロワーにテンプラーが居ると]
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Templar
Apologies will not lay them to rest, blacksmith! Swing your bloody hammer!
謝罪しても彼等は救われん!その手にあるハンマーを振るうのだ!

[雑魚掃討+鍛冶屋の妻に近づく]

Haedrig Eamon
Mira, my love, forgive me...
愛しのミラ、私を許してくれ...

Mira Eamon:Ahhh! Haedrig, help me!
あぁぁ!ヘイドリグ、助けてぇ!


[ミラ討伐後]
COMPLETE ![〆]Kill the Ravenous Dead in the Cellar of the Damned (忌まわしき地下室にて、飢えた死体を始末する)
NEW ![ ]Talk to Haedrig Eamon in the Cellar of the Damned (忌まわしき地下室にて、ヘイドリグと話す)


[話しかける]
Haedrig Eamon
I couldn't have done this without you. I'm in your debt. My name is Haedrig Eamon.
あんたのおかげだよ。借りができたな。俺の名はヘイドリグ・イーモンだ。

DemonHunter
There is one favor I must ask of you. Do you know where Leoric's crown is?
お願いがあって、お尋ねします。レオリックの王冠はどこにあるか知っていますか?

Monk
As it happens, I am looking for King Leoric's crown. Perhaps you know of it?
たまたま、レオリック王の王冠を探しています。もしかして、ご存知ではないですか?

WitchDoctor
I need your assistance, Haedrig. I search for the crown of Leoric.
頼みたいことがある、ヘイドリグ。レオリックの王冠を探している。

Wizard
Well, Haedrig, Deckard Cain told me you know where Leoric's crown is.
えっと、ヘイドリグ。レオリックの王冠のありかをあなたが知っていると、デッカード・ケインが教えてくれました。

Barbalian
Haedrig, I need your aid. I must find Leoric's crown.
ヘイドリグ。あなたの助けが必要だ。レオリックの王冠を見つけないといけない。

Haedrig Eamon
I can help you there. It's buried with his chancellor--my grandfather.
あぁ、それなら力になれる。王冠は彼の大法官――私の祖父と共に埋葬されている。


COMPLETE ![〆]Talk to Haedrig Eamon in the Cellar of the Damned (忌まわしき地下室にて、ヘイドリグと話す)
NEW ![ ]Open the Northwest Gate (北西の門を開放する)

Haedrig Eamon
You'll find his tomb in a cemetery in the Weeping Hollow.
Weeping Hollowにある墓地の彼の墓で見つかるだろう。

Haedrig Eamon
And if you see my fool apprentice out there, tell him to get back to town.
それで、もし俺の馬鹿弟子を見かけたら、町に帰ってくるように伝えてくれ。

▼ここから3ページ目[編集]

新トリストラム(NEW TRISTRAM)


【選択肢】Haedrig's Grandfather (ヘイドリグの祖父)
+ ...
DemonHunter
Tell me about your grandfather--the chancellor.
大法官――祖父の話を聞かせてくれ。

Monk
I wish to hear more of your grandfather, King Leoric's chancellor.
レオリック王の大法官であった君の祖父ついてもう少し聞かせていただきたい。

WitchDoctor
I wish to hear more of your grandfather. He served King Leoric?
君の祖父についてもう少し聞きたいもんだね。レオリック王に仕えていたんだろう?

Wizard
Your grandfather was King Leoric's chancellor? Tell me about him.
君の祖父はレオリック王の大法官だったのだろう?彼について教えてくれ。

Barbalian
You said that your grandsire was King Leoric's chancellor. Tell me of him.
祖父がレオリック王の大法官だといったな。彼について教えてくれ。

Haedrig Eamon
Not much to tell. I lived with my father in Caldeum at the time.
語るべきことはそう多くはない。そのとき、私は、カルデウムで、父と暮らしていた

Haedrig Eamon
We heard that my grandfather stayed in Tristram until the end, trying to save lives. Don't know if he succeeded, but there it is.
私たちは、祖父が、最期まで、人々を救おうとして、トリストラムにふみとどまったと聞いていた。うまくいったかどうかは定かではないが

Haedrig Eamon
When the Skeleton King fell, my grandfather was dying from a sword wound. He had the crown sealed with him to keep it safe.
骸骨王がやってきたとき、私の祖父は刀の傷によって死につつあった。彼は王冠を護るため、彼と一緒に封印した

DemonHunter
A brave deed. It is good to know that there was one sane man among the mad.
勇敢な死。一人の健全な男が狂気に抗ったことを知ることができてよかった

Monk
It pleases me to hear this story. Your grandfather was a good man, and surely the gods smile upon him.
その話をきいてうれしい。あなたの祖父はよい人だっ。神は彼に微笑みかけたに違いない。

WitchDoctor
It takes strength to stand against the dark. Thank you for your grandfather's sacrifice.
闇に立ち向かう力が要る。あなたの祖父の犠牲に感謝します

Wizard
I studied the fall of Tristram, but it is easy to forget that it happened to real people. Your grandfather was a brave man.
私はトリストラムの没落について研究しています。が、人々は忘れやすいもの。あなたの祖父は勇敢な人だったのですね

Barbalian
Your grandsire was a hero, in his own way. You should be proud.
あなたの祖父は、英雄だったのだな。誇るべきことだ。



[話しかける]
Villager:You think you're some type of hero, here to save us all? The dead will feast on your bones as easily as they will ours!
あんた、自分は俺らを救うヒーローだとか思ってんだろ。死者どもはあんたの骨にむしゃぶりつくだろうぜ、俺らにもそうするように。


[門を開ける(モンスターの襲撃)]

COMPLETE ![〆]Open the Northwest Gate (北西の門を開放する)
NEW ![ ]Find the Cemetery of the Forsaken in the Weeping Hollow (嘆きの盆地<Weeping Hollow>にて、見捨てられた墓地<Cemetery of the Forsaken>を見つける)

Tristram Militia:There's a big pack coming this time. Stand your ground!
大群がやってくるぞ。配置につけ!

[フォロワーにテンプラーが居ると]
Templar
What challenges us now?
今回の試練はなんだ?

[最後の一匹を倒す]
Tristram Militia:That's the last of them. The bridge is clear!
これで最後だ。橋は安全になった!

嘆きの盆地(THE WEEPING HOLLOW)


[鍛冶屋の弟子(遺体)を発見]
+ ...
DemonHunter
I am too late. The blacksmith's apprentice is dead. I must let Haedrig know when I can.
遅かったか。鍛冶屋の弟子は死んでいた。今度会ったら、ヘイドリグに知らせなければ。

Monk
The blacksmith's apprentice is dead. I should tell Haedrig when next we meet.
鍛冶屋の弟子は死んでいた。今度ヘイドリグにあった時に、伝えてやるべきだな。

WitchDoctor
This apprentice's spirit dwells within the Unformed Land now. Haedrig Eamon should be told.
弟子の魂は今やUnformed Land(あの世?)に住んでいる。ヘイドリグに知らせてやるべきだ。

Wizard
Haedrig's apprentice is dead. I should tell him.
鍛冶屋の弟子は死んでいた。ヘイドリグに伝えてあげるべきでしょう。

Barbalian
This must be the blacksmith's apprentice. Haedrig should be told of his fate.
これは鍛冶屋の弟子の遺体に間違いないな。ヘイドリグに彼の最期を知らせてやるべきだ。

[鍛冶屋に報告]
(ここで報告しない場合、王冠を持ち帰った際に会話が少し変化して挿入される)

DemonHunter
It grieves me to tell you this, but your apprentice has died.
これをあなたに伝えるのは悲しいが、あなたの弟子は死んでいました。

Monk
I bring grim tidings. Your apprentice is dead.
残念な知らせです。あなたの弟子は死んでしまいました。

WitchDoctor
Your apprentice died his final death. I am sorry.
あなたの弟子は死んでしまいました。残念です。

Wizard
I have bad news, friend. Your apprentice has died.
友よ、残念な知らせです。あなたの弟子は死んでしまいました。

Barbalian
Blacksmith, your apprentice is dead.
鍛冶屋よ、あなたの弟子は死んだ。

Haedrig Eamon
Fool boy. Hope for the worst, and you will not be disappointed. Thank you for the news.
馬鹿な奴だ…。考えうる最悪の結果だが、がっかりしないでくれ。知らせてくれて、ありがとう。


[見捨てられた墓地<Cemetery of the Forsaken>に到達]

COMPLETE ![〆]Find the Cemetery of the Forsaken in the Weeping Hollow (嘆きの谷<Weeping Hollow>にて見捨てられた墓地<Cemetery of the Forsaken>を見つける)
NEW ![ ]Search for the Chancellor's Altar beneath the Cemetery of the Forsaken (見捨てられた墓地の地下<DEFILED CRYPT>にて、遺物(王冠)の保管場所を見つけだす)


[ハズレの墓地を探索(脱出用の石を発見)]
+ その1
DemonHunter
Just my luck. The crown isn't even in this crypt.
運がなかっただけだ。王冠はこの地下室にさえないようだ

Monk
The crown is not here. I must search one of the other crypts.
王冠はここにはない。他の地下室をさがさねば

WitchDoctor
The crown is not here. I will seek it in another crypt.
王冠はここにはない。他の地下室をさがそう

Wizard
This isn't the right crypt. The crown must be in one of the other ones.
ここは正しい地下室ではない。王冠は他の地下室にあるに違いない

Barbalian
This must not be the crypt that holds the crown. The search continues.
ここは王冠がある地下室ではないだろう。探索を続けよう

[Enchantressを連れていると]
Enchantress
We shall find it. I am certain.
必ず見つかるわ、大丈夫。

+ その2
DemonHunter
Well, there isn't a crown here. I'd best try another crypt.
ふむ、ここには王冠はないな。他の地下聖堂を探してみるか。

Monk
The crown is not here. It must be in one of the other crypts.
王冠はここにはない。他の地下聖堂のどこかにあるに違いない。

WitchDoctor
The crown will not be found in this crypt, I think.
王冠はこの地下聖堂にはないだろう。

Wizard
This is the wrong crypt; the crown isn't here.
この地下聖堂じゃないな。王冠はここにはない。

Barbalian
Hm... the crown must be in a different crypt.
う~む、王冠は別の地下聖堂にあるに違いない。

[フォロワーを連れていると]
Scoundrel
Wonderful news. I can't wait to kill more of those rasping, bloodthirsty skeleton things.
いい知らせだ。カタカタうるさいあの骸骨野郎どもをまだまだ片付けられるってことだからな。

Templar
Then we shall carry on.
じゃあ次だ。

Enchantress
Let us search further!
他を探しましょう!


ランダム発生イベント(DEFILED CRYPT内)


[Jar of Souls]
+ ...
NEW ![ ]Survive the skeletons raised by the Jar of Souls 60 Seconds (魂の壷から発生する骸骨から60秒生存しろ)

DemonHunter
Of all the infernal traps to spring...
ろくでもない罠が発動したようだ...

Monk
A trap.
罠か。

WitchDoctor
Spirits are bound within this trap. I spring it gladly.
この罠に縛られた亡霊がいるようだな。喜んで迎えてやろう。

Wizard
I don't believe it--a trap!
認めたくは無いが――罠か!

Barbalian
It's a trap!
罠だ!

[一定時間経過]
DemonHunter
I've survived worse than this. Just a little longer...
これよりも過酷な状況を経験してきている。もう少しで終わりだ...

Monk
This magic will not break me. Only a little longer...
こんなもので私を打ち破る事はできないぞ。さぁもう少しだ...

WitchDoctor
Most of these tortured spirits are free. I am nearly done.
もうおおかたの魂を解放したな。もう終わるだろう。

Wizard
This magic is nothing. I need to hold out a little longer...
たいした事ないが、もう少し耐えなければ...

Barbalian
I must hold out until the magic is exhausted...
魔力尽きるまで耐えるぞ...

[目標時間達成]
COMPLETE ![〆]Survive the skeletons raised by the Jar of Souls 60 Seconds (魂の壷から発生する骸骨から60秒生存しろ)
NEW ![ ]Destroy the Jar of Souls (魂の壷を破壊しろ)



[DEFILED CRYPT LEVEL 2 に到達]
DemonHunter
I have a feeling that the crown is nearby...
王冠は近くにある気がする…

Monk
The crown is near.
王冠は近いぞ。

WitchDoctor
The bones beneath this tomb scream of madness and betrayal. The crown is near.
この墓の近くにある骨が、狂気と裏切りに叫んでいる。王冠は近い

Wizard
This looks like a crypt fit for a chancellor. The crown must be here.
ここは高官が使っていた地下室のように見える。王冠はここにあるに違いない

Barbalian
I am on the right path. The crown must be near.
正しい経路にいる。王冠は近いはずだ。

Scoundrel
So my gift for finding treasure is rubbing off on you now?
俺の宝探しの力がお前に乗り移ったんだぜきっと。

Templar
The chancellor kept it safe for many years. A noble act.
大法官は何年にもわたって王冠を守り抜いた。いい仕事をしたものだ。

Enchantress
You have the right of it, as always.
きっと正解よ、いつもどおり。


[取ろうとすると、イーモン大法官出現]

COMPLETE ![〆]Search for the Chancellor's Altar beneath the Cemetery of the Forsaken (見捨てられた墓地<Cemetery of the Forsaken>にて、大法官の祭壇<Chancellor's Altar>を見つけだす。)
NEW ![ ]Kill Chancellor Eamon (イーモン大法官を倒す)

Chancellor Eamon:No! I will not allow you to bring that monster Leoric back to this world!
触れるな!非道たるレオリックを再びこの世に呼び戻す事は、私が許さん!

[イーモン大法官を倒す]

COMPLETE ![〆]Kill Chancellor Eamon (イーモン大法官を倒す)
NEW ![ ]Take the Skeleton King's crown from the Chancello's Altar (大法官の祭壇<Chancellor's Altar>から骸骨王の王冠を回収する)


[今度こそ王冠を回収]

COMPLETE ![〆]Take the Skeleton King's crown from the Chancello's Altar (大法官の祭壇<Chancellor's Altar>から骸骨王の王冠を回収する)
NEW ![ ]Use the Town Portal to return to New Tristram (タウンポータルを使用して、新トリストラムに戻る)
NEW ![ ]Talk to Haedrig Eamon (ヘイドリグ・イーモンと話をする)


[町に戻る]
COMPLETE ![〆]Use the Town Portal to return to New Tristram (タウンポータルを使用して、新トリストラムに戻る)
[ ]Talk to Haedrig Eamon (ヘイドリグ・イーモンと話をする)


[話しかける]
Haedrig Eamon
You found the crown? Truth be told, I didn't think you'd make it back alive.
王冠を見つけたって?正直あんたが生きて戻ってくるとは思ってなかったぜ

Haedrig Eamon
Ahh, it needs repair. Should be no problem...
こりゃ修理が必要だな。だが問題ない

[鍛冶屋、修理し始める]
Haedrig Eamon
It's good to work again.
また仕事が出来るなんてな


Haedrig Eamon
There. New as the day it was placed upon the Black King's head.
ほら。王が着けていた時と同様だぜ

[修理完了]
Haedrig Eamon
I need something more than making spades to occupy my mind. I want my life to mean something.
心にぽっかり穴があいてしまっていたが、それじゃだめだな。俺も人生の意味を見つけなきゃな。

[弟子の遺体を発見後、未報告の場合(会話の挿入)]
+ ...
DemonHunter
One more thing... Your apprentice is dead.
それからもうひとつ…あなたの弟子は亡くなっていた。

Monk
I have other news. Your apprentice is dead.
別の知らせがある。あなたの弟子は亡くなっていました。

WitchDoctor
I have other news. Your apprentice died his final death. I am sorry.
別の知らせがあります。あなたの弟子は亡くなっていました。お悔やみ申し上げる。
Wizard
I'm afraid I have bad news. Your apprentice has died.
残念ながら悪い知らせがあります。あなたの弟子は死にました。

Barbalian
I have grave news. Your apprentice is dead.
重大な知らせだ。あなたの弟子は死んだ。

Haedrig Eamon
Fool boy. Hope for the worst, and you will not be disappointed. Thank you for the news.
馬鹿者が。がっかりしないでください、悪い予感はしてたんだ。伝えてくれてありがとう。


DemonHunter
Then we are allies. Each weapon you forge for me shall serve to purify these lands.
私達はもう仲間だ。あなたの鍛えてくれた武器でこの世界を浄化していこう。

Monk
As you should. You will craft for me weapons with which to carry out my sacred duty.
そうするべきです。私の聖なる勤めと共に必要な武器を作ってくれませんか。

WitchDoctor
We all seek meaning in grief. Maybe we will find it together.
人生の苦しみには意味がある。それを共に探し出そう

Wizard
Then help me. I will use your handiwork for great things.
それならば手伝ってください。あなたの技術で作った武器が必要なのです。

Barbalian
Then follow me and hone your skills. There is deadly work to be done, and I will need your arms.
それならば私と共にあなたの技術を生かして下さい。あなたのような技術を必要としていたのです。

COMPLETE ![〆]Talk to Haedrig Eamon (ヘイドリグ・イーモンと話をする)


話しかけると次のクエスト 邪なる王の膝元(REIGN OF THE BLACK KING) 開始

【コメント注意事項】
 ・既存の翻訳文章への指摘は、可能なら代替案(翻訳)を考えて当該の翻訳文章に並べて直接ページの編集をお願いいたします。
  (既存の翻訳を削除せず、ご自分の翻訳を2行目に追加してください。管理人が後に良いと判断した翻訳のみ表示するように変更します)
 ・代替案が思い浮かばない場合は、翻訳者に失礼のならないよう、優しい文章で指摘してください。
 ・ご指摘の際は、対象の箇所が特定できる原文の一部を記載下さい。
 ・このコメント内で議論をしないで下さい。ご指摘、ご意見のみご報告下さい。
 ・良識が欠けていたり、意義の無いコメントは削除させていただきます。
冒険者名
コメント

すべてのコメントを見る
  • ご報告ありがとうございます。また『ッ』も不要そうなのでヘイドリグで修正しました。ありがとうございました! -- (管理人) 2013-03-16 15:04:07
  • Haedrigをヘイドリックと訳されてますが、ヘイドリッグでは無いのでしょうか。 -- (faketurn) 2013-03-16 12:14:39
  • ご報告ありがとうございます。ご指摘の通りと判断し、修正しておきました。 -- (管理人) 2012-06-12 15:19:08
  • >[弟子の遺体を発見後、未報告の場合(会話の挿入)]
    >WitchDoctor
    >I have other news. Your apprentice died his final death. I am sorry.
    >別の知らせがあります。あなたの弟子は死にました。ごめんなさい。
    ここでのI am sorryは「残念です」とか「お悔やみ申し上げる」の意味だと思いますよ。 -- (なし) 2012-06-12 11:35:51
「ACT 1-3 A SHATTERD CROWN」をウィキ内検索
LINE
シェア
Tweet
Diablo3 ストーリー翻訳 [Dia3日本語訳] @wiki
記事メニュー

 1. THE FALLEN STAR
 2. THE LEGACY OF CAIN
 3. A SHATTERD CROWN
 4. REIGN OF THE BLACK KING
 5. SWORD OF THE STRANGER
 6. THE BROKEN BLADE
 7. THE DOOM IN WORTHAM
 8. TRAILING THE COVEN
 9. THE IMPRISONED ANGEL
 10. RETURN TO NEW TRISTRAM

▼ シネマ/挿入シーン
  ├ THE FIRST SIGN
  ├ THE JOURNEY TO TRISTRAM BB
  |  THE JOURNEY TO TRISTRAM DH
  |  THE JOURNEY TO TRISTRAM MK
  |  THE JOURNEY TO TRISTRAM WD
  |  THE JOURNEY TO TRISTRAM WZ
  ├ CAIN LIVES BB
  |  CAIN LIVES DH
  |  CAIN LIVES MK
  |  CAIN LIVES WD
  |  CAIN LIVES WZ
  └ THE STRANGER BB
     THE STRANGER DH
     THE STRANGER MK
     THE STRANGER WD
     THE STRANGER WZ


 1. SHADOWS IN THE DESERT
 2. THE ROAD TO ALCARNUS
 3. CITY OF BLOOD
 4. A ROYAL AUDIENCE
 5. UNEXPECTED ALLIES
 6. BETRAYER OF THE HORADRIM
 7. BLOOD AND SAND
 8. THE BLACK SOULSTONE
 9. THE SCOURING OF CALDEUM
 10. LORD OF LIES

▼ シネマ/挿入シーン
  ├ TYRAEL'S SACRIFICE
  ├ CALDEUM BB
  |  CALDEUM DH
  |  CALDEUM MK
  |  CALDEUM WD
  |  CALDEUM WZ
  ├ MAGHDA'S END BB
  |  MAGHDA'S END DH
  |  MAGHDA'S END MK
  |  MAGHDA'S END WD
  |  MAGHDA'S END WZ
  └ ADRIA THE WITCH BB
     ADRIA THE WITCH DH
     ADRIA THE WITCH MK
     ADRIA THE WITCH WD
     ADRIA THE WITCH WZ


 1. THE SIEGE OF BASTION'S KEEP
 2. TURNING THE TIDE
 3. THE BREACHED KEEP
 4. TREMORS IN THE STONE
 5. MACHINES OF WAR
 6. SIEGEBREAKER
 7. HEART OF SIN

▼ シネマ/挿入シーン
  ├ THE BLACK SOULSTONE
  ├ THE SIEGE OF BASTION'S KEEP
  ├ THE TIDE TURNS
  └ DESCENT INTO SIN


 1. FALL OF THE HIGH HEAVENS
 2. THE LIGHT OF HOPE
 3. BENEATH THE SPIRE
 4. PRIME EVIL

▼ シネマ/挿入シーン
  ├ THE DIAMOND GATES
  ├ THE FALL OF THE HIGH HEAVENS
  ├ THE LIGHT OF HOPE
  ├ BENEATH THE SILVER SPIRE
  └ A NEW DAWN

A C T - 5
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。

 1. THE FALL OF WESTMARCH
 2. SOULS OF THE DEAD
 3. THE HARBIGER
 4. THE WITCH
 5. THE PANDEMONIUM GATE
 6. THE BATTLEFIELDS OF ETERNITY
 7. BREACHING THE FORTLESS
 8. ANGEL OF DEATH

▼ シネマ/挿入シーン


Diablo3 Reaper of Soul ストーリー 日本語訳
(ACT5翻訳ブログへのリンク)


 人物・日誌等(People)
 生態(Bestiary)
 世界(World)
 クエスト(Quests)

 ★未分類
 ★JOURNAL 1(削除予定)


 インストーラー
 Cow King(シークレット)
▼ 同行中の発言
  ├  Leah
  ├  Templar
  ├  Scoundrel
  └  Enchantress

その他

  • 固有名詞リスト
  • シネマバグ対応
  • 1.0.4 AH 変更点
  • Paragonシステム概要
  • Patch 1.0.5 Sneak Peek(2012/9/13)
  • Defensive MonsterDamage


▼現在閲覧中のページアクセス
今日の冒険者 : -
昨日の冒険者 : -
累計冒険者数 : -

凍結倉庫

▼Lore(公式サイト翻訳)
  Deckard Cain's Journal



ここを編集
記事メニュー2

更新履歴

取得中です。


ここを編集



人気記事ランキング
  1. Interstitial ACT-1 [01] CAIN LIVES WD
  2. ACT 4-4 PRIME EVIL
もっと見る
最近更新されたページ
  • 2954日前

    メニュー
  • 2998日前

    ACT 2-6 BETRAYER OF THE HORADRIM No.2
  • 2998日前

    ACT 2-1 SHADOWS IN THE DESERT No.3
  • 2999日前

    ACT 2-1 SHADOWS IN THE DESERT No.1
  • 3017日前

    ACT 1-10 RETURN TO NEW TRISTRAM No.1
  • 3017日前

    ACT 1-5 SWORD OF THE STRANGER No.1
  • 3017日前

    ACT 1-3 A SHATTERD CROWN No.1
  • 3017日前

    ACT 1-2 THE LEGACY OF CAIN No.1
  • 3253日前

    ACT 3-5 MACHINES OF WAR Comment
  • 3269日前

    ACT 2-7 BLOOD AND SAND No.1
もっと見る
人気記事ランキング
  1. Interstitial ACT-1 [01] CAIN LIVES WD
  2. ACT 4-4 PRIME EVIL
もっと見る
最近更新されたページ
  • 2954日前

    メニュー
  • 2998日前

    ACT 2-6 BETRAYER OF THE HORADRIM No.2
  • 2998日前

    ACT 2-1 SHADOWS IN THE DESERT No.3
  • 2999日前

    ACT 2-1 SHADOWS IN THE DESERT No.1
  • 3017日前

    ACT 1-10 RETURN TO NEW TRISTRAM No.1
  • 3017日前

    ACT 1-5 SWORD OF THE STRANGER No.1
  • 3017日前

    ACT 1-3 A SHATTERD CROWN No.1
  • 3017日前

    ACT 1-2 THE LEGACY OF CAIN No.1
  • 3253日前

    ACT 3-5 MACHINES OF WAR Comment
  • 3269日前

    ACT 2-7 BLOOD AND SAND No.1
もっと見る
ウィキ募集バナー
新規Wikiランキング

最近作成されたWikiのアクセスランキングです。見るだけでなく加筆してみよう!

  1. R.E.P.O. 日本語解説Wiki
  2. VCR GTA3まとめウィキ
  3. ドタバタ王子くん攻略サイト
  4. 機動戦士ガンダム EXTREME VS.2 INFINITEBOOST wiki
  5. ありふれた職業で世界最強 リベリオンソウル @ ウィキ
  6. STAR WARS ジェダイ:サバイバー攻略 @ ウィキ
  7. アサシンクリードシャドウズ@ ウィキ
  8. パズル&コンクエスト(Puzzles&Conquest)攻略Wiki
  9. ドラゴンボール Sparking! ZERO 攻略Wiki
  10. SYNDUALITY Echo of Ada 攻略 ウィキ
もっと見る
人気Wikiランキング

atwikiでよく見られているWikiのランキングです。新しい情報を発見してみよう!

  1. アニヲタWiki(仮)
  2. ストグラ まとめ @ウィキ
  3. ゲームカタログ@Wiki ~名作からクソゲーまで~
  4. 初音ミク Wiki
  5. oblivion xbox360 Wiki
  6. 機動戦士ガンダム バトルオペレーション2攻略Wiki 3rd Season
  7. 検索してはいけない言葉 @ ウィキ
  8. Grand Theft Auto V(グランドセフトオート5)GTA5 & GTAオンライン 情報・攻略wiki
  9. SDガンダム ジージェネレーションクロスレイズ 攻略Wiki
  10. 英傑大戦wiki
もっと見る
全体ページランキング

最近アクセスの多かったページランキングです。話題のページを見に行こう!

  1. 参加者一覧 - ストグラ まとめ @ウィキ
  2. モンスター一覧_第1章 - モンスター烈伝オレカバトル2@wiki
  3. 焔のマヨリ - モンスター烈伝オレカバトル2@wiki
  4. 魔獣トゲイラ - バトルロイヤルR+α ファンフィクション(二次創作など)総合wiki
  5. アイテム一覧_第1章 - モンスター烈伝オレカバトル2@wiki
  6. 邪神オロロソ - モンスター烈伝オレカバトル2@wiki
  7. 波浪騎士トリト - モンスター烈伝オレカバトル2@wiki
  8. バスク・オム - アニヲタWiki(仮)
  9. グランツーリスモ7/収録車種 - グランツーリスモWiki
  10. ロスサントス救急救命隊 - ストグラ まとめ @ウィキ
もっと見る

  • このWikiのTOPへ
  • 全ページ一覧
  • アットウィキTOP
  • 利用規約
  • プライバシーポリシー

2019 AtWiki, Inc.