atwiki-logo
  • 新規作成
    • 新規ページ作成
    • 新規ページ作成(その他)
      • このページをコピーして新規ページ作成
      • このウィキ内の別ページをコピーして新規ページ作成
      • このページの子ページを作成
    • 新規ウィキ作成
  • 編集
    • ページ編集
    • ページ編集(簡易版)
    • ページ名変更
    • メニュー非表示でページ編集
    • ページの閲覧/編集権限変更
    • ページの編集モード変更
    • このページにファイルをアップロード
    • メニューを編集
    • 右メニューを編集
  • バージョン管理
    • 最新版変更点(差分)
    • 編集履歴(バックアップ)
    • アップロードファイル履歴
    • ページ操作履歴
  • ページ一覧
    • ページ一覧
    • このウィキのタグ一覧
    • このウィキのタグ(更新順)
    • おまかせページ移動
  • RSS
    • このウィキの更新情報RSS
    • このウィキ新着ページRSS
  • ヘルプ
    • ご利用ガイド
    • Wiki初心者向けガイド(基本操作)
    • このウィキの管理者に連絡
    • 運営会社に連絡(不具合、障害など)
Diablo3 ストーリー翻訳 [Dia3日本語訳] @wiki
  • ウィキ募集バナー
  • 目安箱バナー
  • 操作ガイド
  • 新規作成
  • 編集する
  • 全ページ一覧
  • 登録/ログイン
ページ一覧
Diablo3 ストーリー翻訳 [Dia3日本語訳] @wiki
  • ウィキ募集バナー
  • 目安箱バナー
  • 操作ガイド
  • 新規作成
  • 編集する
  • 全ページ一覧
  • 登録/ログイン
ページ一覧
Diablo3 ストーリー翻訳 [Dia3日本語訳] @wiki
  • 新規作成
  • 編集する
  • 登録/ログイン
  • 管理メニュー
管理メニュー
  • 新規作成
    • 新規ページ作成
    • 新規ページ作成(その他)
      • このページをコピーして新規ページ作成
      • このウィキ内の別ページをコピーして新規ページ作成
      • このページの子ページを作成
    • 新規ウィキ作成
  • 編集
    • ページ編集
    • ページ編集(簡易版)
    • ページ名変更
    • メニュー非表示でページ編集
    • ページの閲覧/編集権限変更
    • ページの編集モード変更
    • このページにファイルをアップロード
    • メニューを編集
    • 右メニューを編集
  • バージョン管理
    • 最新版変更点(差分)
    • 編集履歴(バックアップ)
    • アップロードファイル履歴
    • ページ操作履歴
  • ページ一覧
    • このウィキの全ページ一覧
    • このウィキのタグ一覧
    • このウィキのタグ一覧(更新順)
    • このページの全コメント一覧
    • このウィキの全コメント一覧
    • おまかせページ移動
  • RSS
    • このwikiの更新情報RSS
    • このwikiの新着ページRSS
  • ヘルプ
    • ご利用ガイド
    • Wiki初心者向けガイド(基本操作)
    • このウィキの管理者に連絡
    • 運営会社に連絡する(不具合、障害など)
  • atwiki
  • Diablo3 ストーリー翻訳 [Dia3日本語訳] @wiki
  • ACT 2-1 SHADOWS IN THE DESERT

ACT 2-1 SHADOWS IN THE DESERT

最終更新:2012年06月04日 17:57

diablo3story

- view
管理者のみ編集可
【編集の注意事項】
 ・意訳を推奨しています。明らかに翻訳内容が間違っている時を除き、他者が翻訳した内容は消さないで下さい。
 ・より良い翻訳を思いついた場合は、翻訳文を並べて記述してください。(既存の翻訳を削除しない)ですが、自信があれば上書きしても構いません。
 ・併記された文章は折を見て管理人により1文に減少・修正され、全体の統一感を図ります。(2012/9/20追加)
 ・間違いや足りない会話があった場合、編集をお願いいたします。もしくは内容の一部(会話の1文)などを、下部コメントにてご連絡下さい。

【ACT 2-1】砂漠に広がる闇(SHADOWS IN THE DESERT)

+ シネマ 『 ティラエルの代償 』 挿入

▼ここから1ページ目[編集]

離れの野営地《HIDDEN CAMP》


#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
Here we are: Caldeum, Jewel of the East. Uncle Deckard loved this place...
着いたわ。カルデウム、東方の宝石と呼ばれる街。叔父のデッカードはここがとても気に入っていたわ...

Tyrael
He wouldn't now that it is under the spell of Belial, Lord of Lies. I can smell his stench on the air.
まさか彼もこの地が欺瞞の王、ベリアルの手にかかるとは思いもしなかっただろう。だが確かに奴の嫌な匂いがする。


DemonHunter
We'll have to separate. You two search for Belial while I track down Maghda and make her pay for Cain's death.
一度別れなくてはならないだろう。2人はベリアルを探してくれ。こっちはマグダを探しだしてケインの死を償わせる

Monk
We will split up. You two search for Belial while I hunt Maghda. Cain's death must be avenged.
手分けしよう。2人はベリアルを探してくれ。私はMaghdaを倒す。ケインの復讐をしなくては。

WitchDoctor
Our paths lead apart. You search for Belial, and I will seek Maghda. Her end will bring rest to Cain's spirit.
この先の道は分かれておる。そなたらはベリアルを探し、私はマグダを探そう。彼の者の死がケインの魂にやすらぎをもたらそう。

Wizard
We need to split up. You two search for Belial while I hunt that witch Maghda. Cain's death will not go unanswered.
我々は分かれる必要がある。2人がベリアルを探している間に、私は魔女Maghdaを倒す。ケインの死は報いられるだろう。

手分けしよう。2人はベリアルを探してくれ。こっちは魔女マグダを追う。ケインの仇討ちをなしにはできない

Barbalian
We will split up. You two find Belial, and I will hunt his servant Maghda. Cain will be avenged.
手分けしよう。2人はベリアルを見つけてくれ、私は手下のマグダを倒す。ケインの仇を討たねば。

NEW ![ ]Go to tthe Caldeum Bazaar (カルデウムのバザールへ向かう)


【選択肢】Wonder (感嘆)
+ ...
Kala
I have never been outside the city my entire life. I have never even been outside the palace.
わたくしは生まれてこのかた、この街を出た事がありません。宮殿の外にさえ出た事がなかったのです。

Kala
When they threw us out here, I thought I would die. I was terrified.
ここに放り出された時、わたくしは死んでしまうのかと、怖ろしゅうございました。

Kala
But now... look at this view. I have never understood how large the world actually was. It is beautiful.
ですが・・・ご覧あそばせ。わたくしは本当に世界がこんなにも広いとは存じ上げませんでした。なんて美しいのでしょう。



[下記いずれか]
Silmak the Fence:Sure there's more buyers in the city, but I like it up here, better view... no pesky guards...
そりゃ、街の中にゃ商人はわんさかいるけどよ、俺はここが好きだな。いい眺めだし・・・うるせえ衛兵どもはいねえし・・・
Silmak the Fence:Most of my items have almost no blood left on them!
俺の商品にはほとんどやつらの血は残っちゃいないよ!
ほとんどの商品で、ほとんど血痕は残っていないよ!
補足:no blood left on them は直訳するとそれら(商品)には血痕が残っていない、です
言い方を変えると、どの商品にも少しは血痕がある、ということです。商人の名前からして故買屋なので。
Silmak the Fence:I sell things for cheap because I will just take 'em off your body again when you're dead. No offense.
なんで品物をこんなに安く売ってるかって、あんたが死んだらまたここに戻ってくるからさ。悪く思うなって。


【選択肢】Receive a Blessing (祝福を受ける)
+ ...
[下記いずれか]
Brother Ghaine the Healer:As the shepherd watches over his flock, so shall I care for those who seek to protect us.
羊飼いが羊の群れを見守るように、私は私達を守ろうとするものを助けよう。
Brother Ghaine the Healer:By the grace of the ancients, may your soul be warmed and brought to glory in righteousness.
祖先たちのほほ笑みによって、あなたの魂が奮い立ち、正義の栄光に導かれますように。
Brother Ghaine the Healer:Death may be upon us all soon, but I shall do what I can to ease your pain.
私達はいとも簡単に死んでしまうが、あなたの痛みを和らげるためにできる限りのことをしよう。
Brother Ghaine the Healer:May the gods who abandoned us come to your aid one last time.
私達を見捨てられた神々が、どうか今一度だけあなたを助けにこられますように。



【選択肢】Returning to Cauldeum (カルデウムへに戻ってきて)
+ ...
DemonHunter
Returning to Caldeum must be hard for you.
カルデウムには戻りたくなかったんじゃないのか

Monk
How does it feel to be back in Caldeum?
カルデウムに戻ってみて、どうだ?

WitchDoctor
Did you think that you would return to Caldeum?
カルデウムに戻ることになるとは思ってなかったか?

Wizard
How does it feel to be back in Caldeum?
カルデウムに戻ってみて、どうだ?

Barbalian
What do you think of Caldeum after your time away?
久しぶりのカルデウムはどうだ?

Haedrig Eamon
I told myself I'd never come back here, and yet here I am.
二度と戻ることはないと思ってたんだが、なんでだか戻ってきちまった

Player共通
Because of what happened to your father?
父親に起きた事のせいか?

Haedrig Eamon
Because of what happened to me. Some scars don't heal and there's no point in scratching at them, is there?
俺自身に起きた事だ。癒えない傷跡ってのはあるもんだし、そういう傷をほじくり返す事にも意味は無い。そうだろ?

Haedrig Eamon
Weather doesn't suit me either.
どのみち気候も俺にはあわないしな。



【選択肢】What services do you offer? (何ができるんだ?)
+ ...
Covetous Shen
You may notice that jewels you find enhance your already considerable abilities. I can combine similar gems to make a more powerful one.
見つけた宝石が、今でも結構な能力をもっと強化することには気がついているな。似たような宝石からもっと強力なヤツを作ってやる

Covetous Shen
At the moment, I can only offer you a few basic pieces of jewelry. Now, if you bring me supplies, I will eventually be able to offer you exciting and exotic new designs.
今は基本的な宝石の欠片しかつくってやれないがな。補給品をもってきてくれれば、その時は見たこともないような凄いデザインのを作ってやれる

Covetous Shen
But it doesn't have to be just business with us, heh. Come by and talk anytime, my friend.
だが、別に仕事の話じゃなくったっていいじゃないか、はは。いつでも寄って話しかけてくれ、友よ。

【選択肢】A Special Jewel (特別な宝石) (Leahに話しかけ、Shadow in the Desert開始後)
+ ...
Covetous Shen
I knew you would lead me to exciting and mysterious places! We should encounter the jewel I seek any day now!
あんたは凄い神秘的な場所につれてってくれるよな!いつかは探している宝石に出くわすに違いない!

▼DemonHunter
DemonHunter
You seem very sure.
凄い自信だな。

Covetous Shen
Oh, I'm always sure, but seldom right. It's a curse.
ああ、いつだって自信たっぷりだが、だいたい間違えとる。一種の呪いじゃ。

DemonHunter
You're not cursed. You're just careless. What does this jewel look like?
呪われているわけじゃないだろう。不注意なだけだ。その宝石はどんな見た目なんだ?

Covetous Shen
An interesting question. It changes form to appeal to the finder, you see. When it's picked up, it eats the holder's life until nothing remains.
興味深い質問じゃな。その宝石の形は見つけたもの次第じゃ、わかるか?その宝石は拾い上げられたときから、命を落とすまで持ち主の生命を食らい続けるのじゃ。

Covetous Shen
But you are right. It would be dangerous for a careless man like me to pick up such an artifact. I'm so glad you are here!
だがあんたは正しいな!わしみたいな不注意な人間が拾い上げるにはそいつは危険すぎるんだ。あんたがいてくれて嬉しいよ!

▼Monk
Monk
For a man obsessed with jewels, you do not appear to be wealthy.
宝石に執着しているわりには、あまり金持ちには見えないな

Covetous Shen
Easily explained! A good pair of sandals will last ten years, but one cannot search for cursed jewels without buying ten to twelve large meals a day! Very expensive.
そりゃ当たり前だ!出来のいいサンダル一足は十年持つがね、呪われた宝石を探そうと思ったら一日に10食、12食は買わないと無理なんだ。高く付くよ。

補足:large mealsは食事ではないかも。間違っている場合は訂正お願いします。

Monk
Wait a moment. The gem is cursed?
ちょっと待て。その宝石は呪われているのか?

Covetous Shen
Only slightly. It changes form from time to time, yes. Oh, and it slowly drives its owners mad. Otherwise, it's completely harmless.
ちょびっとだけ。そう、毎回形が変わるんだ。そうそう、それと持ち主を少しずつ狂わせるんだ。いずれにせよ完璧に無害!

補足:どう考えても無害じゃありません。

▼WitchDoctor
WitchDoctor
Tell me of this jewel. What does it look like?
宝石のことを教えろ。どんな見た目なんだ?

Covetous Shen
Sometimes, a ruby. Other times, a glorious emerald or a stunning diamond. It is very good at hiding.
時々はルビーだ。場合によっては輝けるエメラルドだったり見事なダイアモンドだったりする。隠れるのがうまいんだ。

WitchDoctor
So it is aware. There is a dark spirit within?
それはつまり。邪な精霊がとり憑いている?

Covetous Shen
A very good question. A dangerous question. You are getting better at them.
良い質問だ。とても危険な質問だ。だんだん質問が上手になってきたな。

WitchDoctor
I notice that you did not answer me.
わかる。お前、質問に答えていない。

Covetous Shen
Hmm. Yes, well, a good question answers itself.
ふーむ。その通り、ええと、良い質問はそれ自体が答えになっているもんだ。

▼Wizard
Wizard
Tell me more about this jewel.
その宝石について詳しく教えてくれ。

Covetous Shen
Oh, it's nothing special. It merely changes form to evade pursuers and drives its owners mad.
ああ、別に特別なもんじゃぁないぞ。単に探す人間の目をくらますために形を変えたり、持ち主を狂わせるだけだから。

Wizard
What? Why would you search for such a thing?
はぁ?なんでそんなものを探しているんだ?

Covetous Shen
Because it's mine.
わしのだからじゃ。

補足:作ったのが自分、という意味の可能性あり

▼Barbalian
Barbalian
How long have you been looking for this jewel?
どれぐらいその宝石を探しているんだ?

Covetous Shen
Oh, quite some time. It's been a great adventure!
ああ、もう随分なるな。大した冒険になっちまったよ。

Barbalian
Perhaps you would find this jewel sooner if you weren't so careless.
そんなに不注意でなければ、もう少し早く見つけていそうなもんだがな

Covetous Shen
Oh yes, well, that and the jewel changes form from time to time. I can only take so much credit.
ああ、その通り、それとその宝石はその時々で形が変わるからな。わしの不注意はよりは、そっちが大きい。

【選択肢】A Case of Mistaken Identity (人違いされた話) (Leahに話しかけ、Shadow in the Desert開始後)
+ ...
Covetous Shen
You try to give a young man some advice, and he assumes you are the Xiansai god of thieves, traveling in disguise as an elderly jeweler!
あんたが若い男に助言をあたえるとだな、そいつはあんたを年寄りの宝石職人に化けたシャンサイの盗賊の神様だと思い込むんだ!

Covetous Shen
I understand his confusion. Zei and I do share certain features.
そいつが混乱するのもわかるよ。Zeiと私はいくらか似たところがあるからな

▼DemonHunter
DemonHunter
People will believe anything that gives them hope. Do you think your advice will get him in trouble?
人は自分に希望をあたえてくれる存在を信じてしまうもんだ。あんたの助言のせいでその男は厄介事に巻き込まれるんじゃないのか?

Covetous Shen
Only if he ignores it.
助言を無視すればな

▼Monk
Monk
I notice that you did nothing to dissuade him.
その男を改心させようとはしなかったんだな

Covetous Shen
Why would I? Who is more deserving of care and guidance than the humble thief?
なんでそんな事しなくちゃならん?卑しい盗賊以上に親切と助言を必要とする奴がいるのか?

▼WitchDoctor
WitchDoctor
How strange. The spirits tell me that you are often mistaken for this god.
おかしな話だ。精霊たちが教えてくれた。あんたは良くその神と間違えられる。

Covetous Shen
They would be correct! But enough about me. Who are these "spirits" you speak to?
そいつら正解!だけどわしのことはどうでも良いよ。あんたの言う"精霊達"ってのは誰だい?

WitchDoctor
All who die pass from this world to Mbwiru Eikura, the true one. They speak to me, and some of them say they know you from times long past.
死んでこの世界からMbwiru Eikuraに渡った全て。真実のもの。彼ら、私に語りかける。何人かはずっとむかしかららあんたを知っていると言っている。

Covetous Shen
Of course they do! I am very memorable!
そりゃそうだろうな!わしはこんなに印象的だし!

▼Wizard
Wizard
Such as?
どこが?

補足:Wizardは宝石職人と同じシャンサイ出身です

Covetous Shen
Well, we both are handsome. Impossibly clever. Adequately bearded. Oh, and handsome! I know I repeat myself, but our sheer beauty should not be understated.
ええと、わしらはどっちもハンサムだろ。どっちも考えられんくらい賢い。ヒゲも十分ある。それから、そう、とっちもハンサム!大事なことだから二回言いました。

補足:繰り返したのはわかっとるが、わしらの純然たる美貌は控えめには語れんのだ=大事なことだから二回言いました

▼Barbalian
Barbalian
Is this something your gods do often?
お前たちの神はそんな真似を良くするのか?

Covetous Shen
No! Well, yes. Our father god is rumored to delight young ladies by appearing in their bedchambers as a ten-foot warrior.
いや全然!いや、やっぱ結構する。わしらの父親の神は若い女のベッドルームに身の丈10フィートの戦士の姿で現れて悦ばせるって噂だな。

【選択肢】A Mysterious Rumor (不思議な噂)
+ ...
Covetous Shen
I heard a rumor that there is a strange and mysterious jewelcrafting device hidden in the aqueducts of the Dahlgur Oasis.
Dahlgurオアシスの水道橋に見たこともない不思議な宝飾用の機械があるって噂を聞いたんだ。

Covetous Shen
I have a mind to go search for it myself. Don't worry, I won't go alone. I'm sure I'll find someone to show me around.
行って探してみようと思ってるんだ。心配しなくてもいいいぞ、一人じゃいかない。連れて行ってくれる奴がきっと見つかると思うんだ。

【選択肢】The Desert Heat (砂漠の熱)
+ ...
Covetous Shen
It is even hotter than I remembered it. I'm afraid I'm growing weak. I need a drink, and a bath, and something to keep the sun off.
記憶にあるより随分熱いな。弱っちまっただけだと嫌だな。飲み物が欲しい、風呂にも入りたい、日差しを遮るものも何か欲しいな。

Covetous Shen
Or maybe just a nice, cool jewel to put on my forehead. That will fix everything.
それか額に乗せる素敵にクールな宝石だ。それさえあれば全部解決。



カルデウム市場《CALDEUM BAZAAR》

COMPLETE ![〆]Go to tthe Caldeum Bazaar (カルデウム市場へ向かう)
NEW ![ ]Talk to Asheara (アシュエラと話をする)


[話しかける](QUEST: Beneath the Shifting Sands)
DemonHunter
Tell me, guard: why are all these refugees here?
教えてくれ、衛兵。なぜここには難民がいるのだ?

Monk
Guard. Where have these refugees come from
衛兵、ここにいる難民はどこからきたのだ?

WitchDoctor
Guard, where did these refugees come from?
衛兵、ここにいる難民はどこからきたのだ?

Wizard
Guard, where did these refugees come from?
衛兵、ここにいる難民はどこからきたのだ?

Barbalian
Guard, where do these refugees come from?
衛兵、ここにいる難民はどこからきたのだ?

Asheara
I am not a guard. I am Asheara, commander of the Iron Wolves. We saved these refugees from Maghda's coven.
衛兵ではない。私はアシュエラ、銀狼隊の指揮官だ。我々はマグダ一味からこの難民たちを守っている。

DemonHunter
I have been hunting Maghda all the way from New Tristram. Where can I find her?
わたしははるばる新トリステムからマグダを倒しにやってきた。どこに行けばマグダを見つけることができる?

Monk
My enemy. The gods have led me to you. Where can I find Maghda?
それは、私の敵だ。神が導いてくれたのだな。どこに行けばマグダを見つけることができる?

WitchDoctor
Then we share a common foe. I also seek Maghda, but I do not know where to find her.
私たちの敵と同じだ。私もマグダを探している、しかし彼女がどこだか知らない。

Wizard
It seems fate has brought us together--I hunt Maghda. Do you know where she is?
運命は私たちに同じことをもたらしたようだ--私はマグダを倒す。マグダはどこだ?

私達の出会いは運命のようだ--私はマグダを倒す。マグダはどこだ?

Barbalian
As it happens, I am hunting Maghda. Where do I find her?
たまたま私もマグダをおっている。どこに行けばマグダを見つけることができる?

Asheara
She wreaks havoc throughout the desert. When last we heard from Captain Davyd at Khasim Outpost, she was heading to Alcarnus.
彼女は砂漠のいたるところに大惨事をもたらしている。最近、我々がカシーム前哨基地のダビッド隊長から聞いたのは、彼女はアルカナスに向かったと。

彼女は砂漠のいたるところに大惨事をもたらしている。カシーム前哨基地のダビッド隊長からの最後の報告では、アルカナスに向かったらしい。

DemonHunter
Thank you. I'll make sure her stay there is a short one.
ありがとう。ではさっさとそこから排除しよう

Monk
Then that is where I will find her.
そう、そこは彼女を見つける場所だ。

では、そこで彼女は見つかるんだな。

WitchDoctor
Then that is my path.
そう、それは私の道筋だ。

では、そこへ行こう

補足:運命ないし宿命とのダブルミーニングになってそう。妙訳求む。

Wizard
Then that is where I will slay her.
そう、そこは彼女を倒す場所だ

では、そこで彼女を殺すとしよう。

Barbalian
Then I will hunt her there.
そう、私はそこで彼女を倒す。

では、そこで彼女を倒すとしよう。

Asheara
We also have word that the main road to Alcarnus is blocked. You will have to go through the Khasim Outpost to reach it.
その言葉を待っていた。アルカナスへの主要道路は封鎖されている。たどり着くには、カシーム前哨基地を経由しなければならない

アルカナスへの主要道路が封鎖されているとの報告も受けている。アルカナスへはカシム前哨基地を経由しなくてはならないだろう。

補足:ここの have word は報告を受ける、連絡を受けるの意味です。

COMPLETE ![〆]Talk to Asheara (アシュエラと話をする)
NEW ![ ]Go through the Sundered Canyon (崩れた峡谷を通り抜ける)


【選択肢】Refugees (難民たち)
+ ...
Asheara
All of these people have fled from the cultists in Alcarnus. They are refugees far from their homes.
ここの人たちは皆アルカナスのカルト教徒から逃げてきたんだ。皆ここまではるばるやってきたんだ。

DemonHunter
Why don't they go into the city, where there is more shelter?
何故皆、もっとたくさんの避難所のある街に入らないんだ?

Monk
Why do they rot out here? There are riches in the city that could ease their suffering.
何故こんな外に留まっているんだ?街には彼らの苦難を助けてやれる金持ちがたくさんいるだろうに。

WitchDoctor
Why do they stay here? Why do they not go in the city?
なぜ皆ここにいる?なぜ皆街に入らない?

Wizard
Why can't they enter the city?
どうして彼らは街に入れないんだ?

Barbalian
Why can't they enter the city?
どうして彼らは街に入れないんだ?

Asheara
The Imperial Guard lets no one in. These people are sentenced to a slow death.
帝国衛兵隊が誰も中に入れないんだ。この人達はすこしずつ死んでいくようにと、死刑宣告を受けたも同然だ。

【選択肢】The Iron Wolves (鋼狼隊)
+ ...
Asheara
The Iron Wolves were mercenaries until we helped the Zakarum priests find the successor to the first Emperor Hakan.
ザカラム教団の司祭たちが皇帝ハカンI世の後継者を探し出す手伝いをするまでは、アイアンウルフは傭兵だったんだ。

Asheara
We became the emperor's personal guard after that. But everything changed a few months ago when the first refugees began arriving.
それ以来、俺達は皇帝本人の衛兵だったんだ。だけど数ヶ月前に最初の難民が着いてからは全てが変わってしまった。

Asheara
An imperial guard was created to "protect" the citizens from the refugees while we were out in the desert, fighting the Coven and their demonspawn. Eventually they took over.
俺達が砂漠でCovenと悪魔の眷属共と戦っている間に、市民を難民から"守るため"に帝国衛兵隊が組織されていた。最後には取って代わられていたよ。


▼ここから2ページ目[編集]

Refugee(Nesrina)
Have you heard? Emperor Hakan threw his entire court out of the city! They're trapped out here with the rest of us.
聞いたか?皇帝ハカンが廷臣を全員市外に追放したんだ!俺らと同じくここに釘付けなんだと。

Impoverished Refugee(Javed)
There is some justice in this world after all.
こんな世の中でもいくらかは正義がなされるもんなんだな。

Angry Farmer(Cyrus)
Justice? They're a load of pompous fools, but even they don't deserve what's coming tonight.
正義だって?あいつらは勿体ぶった馬鹿共だけどさ、今夜ばっかりは可哀想だな。

Refugee(Nesrina)
What happens tonight?
今夜何が起こるんだ?

Angry Farmer(Cyrus)
They're wearing jewels worth more than any of us see in a year, and they have to sleep sometime.
あいつらは俺達が一年に見るだけの数よりもっとたくさん宝石を着けていて、で、いつかは眠らなきゃならないわけだ。


[話しかける](Caldeum)
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
Tyrael and I learned that while the Iron Wolves were fighting Maghda in the desert, the emperor replaced them with imperial guards who bar all from the inner city.
アイアンウルフ隊が砂漠でマグダと戦っている間に、皇帝は彼らを市内の人間だけで構成された帝国衛兵隊とすげ替えてしまったらしいわ。

Tyrael
I suspect that the Iron Wolves were sent out to die. Belial has made his move. We must find a way into the city.
私はアイアンウルフ隊は死ぬべくして送り出されたんじゃないかと疑っている。ベリアルが動いたんだ。市内へ潜り込む方法を見つけなくては。

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
As a child I explored Caldeum while Uncle Deckard studied here. I can get in through the sewers.
子供の頃、ケインおじさんがここで調べ物をしているあいだ、私はカルデウムを探検したわ。下水道から中に潜り込めるわ。

DemonHunter
Good. Learn what you can. We'll reconvene after I've killed Maghda.
よし。調べられることを調べておいてくれ。マグダを殺したら合流しよう。

Monk
Good. Learn what you can while I hunt Maghda.
よし。私がマグダを倒すまで、調べられることを調べておいてくれ。

WitchDoctor
Be safe and learn what you can. When I return, Maghda will trouble us no more.
無理せず、調べられることを調べて。戻る時、マグダは気にしなくて良くなる

Wizard
Good. Learn what you can while I head to Alcarnus to take care of Maghda.
よし。アルカナスでマグダの相手をしている間、調べられることを調べておいてくれ。

Barbalian
Good. Learn what you can while I hunt Maghda.
よし。私がマグダを倒すまで、調べられることを調べておいてくれ。

Tyrael
Be careful. Alcarnus sounds like Maghda's trap.
気をつけて。アルカナスはマグダの罠に思える。


Nobleman
You there! Child! What is that foul stench?
そこのお前!小娘!この臭いはなんだ?

Mia
's the sewer, sir. That hole goes right into it.
下水道ですよ、閣下。そこの穴からすぐなの。

Nobleman
I'm sure our emperor had his reasons for closing the gates, but how are we expected to sleep scant inches from tunnels packed with filth?
皇帝陛下は何か理由があって門を閉ざされたんだろうが、どうして我々が汚物まみれのトンネルのすぐそばで眠らねばならんのだ?

Mia
A bit of advice, my lord? If I were you, I would sleep with my back against a wall.
ちょっとアドバイスしたげるわ、閣下?私なら壁を背にして眠るわね。


[下記いずれか]
Squirt the Peddler
I may look small, but I'll hurt you if you try to steal from me.
小さいからって甘く見ないことね、盗もうなんてしたらただじゃ済まさないんだから。

Squirt the Peddler
I heard you came here from Tristram. My family came from there. That place has had some very bad luck, hasn't it?
あなたはトリストラムから来たって聞いたわ。私の家族はそこから来たの。あそこでまた不運な事がおこったのね?

Squirt the Peddler
I can't believe what people throw away. Want to buy some of it?
皆、信じられないものを捨ててしまうわ。そういう拾い物、買いたい?


Caldeum Commoner
Life in the Borderlands was hard, but we had our dignity. We came here for help, and how do they treat us? Like animals!
ボーダーランドでの暮らしは楽じゃないけど、俺達だって尊厳ってもんはあるんだ。助けを求めてきたというのに、この扱いはどうだ?まるで動物だ!

辺境での生活は苦しいが、俺達は人としての誇りを忘れちゃいない。だが、助けを求めてきた俺達にこの扱いはどうだ?まるで動物だ!


Captain Ravan
The inner city is closed by order of His Eminence, Emperor Hakan II. For now, you must all remain here.
市内は皇帝ハカンII世陛下の命令により閉ざされている。今は全員ここで待っていろ。

Refugee
Let us in! We are dying of hunger and thirst. Can't you smell the stench of death?
中に入れてくれ!飢えと乾きで死んでしまう。死にかけなのがわからないのか?

Caldeum Commoner
The emperor has forsaken us!
皇帝は私達を見捨てたんだ!

Captain Ravan
Back! Or we will force you back.
下がれ。さもなくば力尽くだ!

Refugee
You Imperial Guard would let us die here. At least the Iron Wolves try to aid us!
お前たち帝国衛兵隊は私達にここで死ねというのか。少なくともアイアンウルフ達は助けようとしてくれているのに!

Captain Ravan
Mention them again, and I will leave your corpse for them to find.
もう一度奴らの名前を口にしてみせろ。次に奴らが見るのはお前の死体だ。

[近くに居るとランダム発言](発言するNPCは一部入れ替わり有り)
+ ...
Refugee
The emperor must listen!
皇帝は耳を傾けるべきだ。

Refugee
Why does the emperor keep us out here in the filth?
何故皇帝はこの汚物のただなかに私達を留めるんだ?

Refugee
Our homes are destroyed, yet you do nothing!
私達の故郷が破壊されたというのに、お前たちは何もしないのか!

Nobleman
You cannot deny us entry into the city!
貴様らに私が街に入ることを拒否する権限はないはずだ!

Nobleman
Demons ravage the deserts. Our villages are overrun!
悪魔が砂漠で略奪しているんだ。私達の村はすっかり破壊されてしまった!

Nobleman
We've been out here for too long! You must let us in!
もう十分過ぎるほど待ったはずだ!私達を中に入れろ!

Nobleman
We need to be within the safety of the city walls.
我々は安全な城壁の中に居るべきなんだ。

Wealty Woman
You can't treat me like this, like... like some commoner!
私をこんなふうにあつかうなんて、こんな、...そこらの平民のように!

Wealty Woman
When the emperor discovers that you've shut me out here with this rabble, you'll be lucky if he only takes your head!
こんな暴徒共の中に私を留めたと皇帝が知れば、貴様の首が飛ぶだけではすまされんぞ!

Wealty Woman
I am Lady Netharaz! Let me back into the city this instant!
私は貴族のナサラズよ!今すぐに私を市内に入れなさい!

Wealty Woman
There must have been some mistake. I am a favored member of the emperor's court!
こんなの何かの間違いだわ。私は廷臣の中でも特別なのよ!

Wealty Woman
I will faint dead away if I stand in this heat a moment longer!
こんな熱い中にもう少しでも居たら、気絶して死んでしまうわ!

Wealty Woman
People are being robbed out here! These slums are filled with thieves. You simply must let me in.
そこらじゅう強盗だらけよ!この貧民窟は泥棒で一杯じゃない。すぐに中に入れなさい。

Wealty Woman
Perhaps a bit of coin would change your mind?
いくら包めば気が変わるかしら?

Wealty Woman
What is happening in the city? Why won't you let me in?
市内で何が起こっているの?何故中に入れてくれないの?



[初回]
Tilnan the Collector
In Caldeum, color means wealth. You don't want to look like a peasant, do you? Why not purchase some of my dyes and give yourself a little color?
カルデウムでは、色が富をあらわすのさ。そこらの農奴と同じには見られたくないだろ?染料を買って少し色をつけてみないか?

[以降、下記いずれか]
Tilnan the Collector
Tilnan sells only the best!
ティルナンは最良のものしか売らないぜ!

Tilnan the Collector
The prices may be high, but the quality is worth every coin.
値段はちょっと高いかもしれないが、払ったコイン分の価値はあるぜ。

Tilnan the Collector
Many of my pieces come straight from the emperor's own collection! Very valuable! But Tilnan knows you can afford it.
この商品のほとんどは皇帝自身のコレクションにもなっているんだぜ!とても価値があるもんなんだ!だがティルナンはあんたにはそれが相応しいって知っているんだ。


Caldeum Commoner
Alcarnus is being destroyed by the Coven! I've seen people skinned alive!
アルカナスはCovenに破壊されてしまったわ!人々が生きたまま皮を剥がれるのを見たの!

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。

【選択肢】Patience (忍耐)
+ ...
Noblewoman
Many of my banished peers have fled for Lut Gholein. Not I! I shall wait for our emperor to come to his senses.
たくさんの親戚がLut Gholenに逃げてしまった。私は嫌よ!皇帝が正気に戻ってくれるのを待つわ。

Iron Wolf Swordsman
Very noble, my lady. So it has nothing to do with the last caravan leaving ten minutes ago?
とても立派なことです、ご婦人。では十分前に去った最後のキャラバンは放っておいて良いのですね?

Noblewoman
What impudence! How dare you even speak to me!
なんて厚かましい!何故私にそんな話を!

Iron Wolf Swordsman
Apologies, my lady. You'd best take up your concerns with the emperor.
大変失礼しました、ご婦人。皇帝にはお気をつけください。(※自信ないです。分かる人よろしく)

大変失礼しました、ご婦人。皇帝にあなたの懸念を相談するのが一番でしょう。(※たぶん。怒らせておいて、うわべの謝罪と皮肉)




[商品切り替え時]
Lugo the Miner
I just got back from another excursion with new goods to show for it.
ちょうど外回りから戻って、新しい商品を仕入れたところなんだ。

[以下、いずれか]
Lugo the Miner
I dig this stuff up, clean it off, and drag it here to sell it. You want any?
掘り出して、磨いて、売るために持ってくきたんだ。欲しいものはあるか?

Lugo the Miner
One man's trash is another man's treasure, eh?
捨てる神あれば拾う神あり、ってな?

Lugo the Miner
I find all sorts of things down in the aqueducts. I like the shiny ones the best.
こいつらは全部水道橋の下で見つけたんだ。俺はそのキラキラしたのが一番すきだな。


熱砂亭(ねっさてい)《SEARING SANDS INN》


Villager
My family... I lost my whole family out there.
みんな...すぐそこで、家族皆死んでしまったんだ。


Alcarnus Refugee
Everything I had was in Alcarnus. I am ruined...
アルカヌスは私の全てだったんだ。何もかも失ってしまった...


Noblewoman
All this pain and suffering! This is what happens when you let a child sit on the throne!
この痛みと苦しみ!子供を玉座に据えたりするからこんなことになるんだ!


Refugee
The last emperor wouldn't have treated us like this. His death was convenient for the boy, wasn't it?
先代の皇帝なら私達をこんなふうに扱いはしなかっただろう。彼の死はあの坊やにはさぞや都合のいい事だったんだろうな?


[初回]
Sadeir the Innkeeper
If only the emperor and his guard had gone mad sooner. All these people being locked out of the city has really helped my trade.
皇帝と衛兵たちがもうちょっと早くおかしくなってればな。ここに閉じ込められた連中のお陰で商売大繁盛だよ。

[以降]
Sadeir the Innkeeper
Ah, an adventurer! I love selling to adventurers, they rarely live long enough to complain about quality.
ああ、冒険者か!質が悪いとか文句言い出すほど長居しないから冒険者は大好きだぜ。


カルデウム市場《CALDEUM BAZAAR》


Caldeum Guard
This gate leads to Alcarnus. You will need to follow the long road over the Canyon Bridge and through the Khasim Outpost.
この門はアルカヌスに続いている。Canyon Bridgeとカシム前哨基地に続く道なりに行け。

Caldeum Guard
We haven't heard anything from the Iron Wolves in the desert. If you make it to the Khasim Outpost, seek out Captain Davyd.
砂漠にいるアイアンウルフ隊と連絡が取れないんだ。カシム前哨基地まで辿りつけたら、ダビデ隊長を探してくれ。

▼ここから3ページ目[編集]

崩れた峡谷《SUNDERED CANYON》

[フォロワーを連れていると]
Templar
Maghda will pay for her wickedness!
マグダに悪事の償いをしてもらう!

Scoundrel
Something tells me this will be an... interesting journey.
たぶん...興味深い旅になる気がする。

Enchantress
Let us go--I know these deserts well.
行きましょう。私は砂漠をよく知っているから


Enchantress(Eirena)
Take heed, traveler. Cultists guard these desert roads, and they will slay any who pass.
気を付けて、旅人さん。カルト信者が砂漠の道を占領しているわ。通る者は皆殺しよ。

DemonHunter
I've heard. I traveled here to kill them and their leader.
知っている。奴らとそのリーダーを殺しに来たんだ。

Monk
That would spare me the trouble of finding them.
奴らを探す手間が省けるな。

WitchDoctor
They may find that difficult. I have come to kill them and their leader.
それもこれで終わりだ。何故なら私は奴らとそのリーダーを始末しに来たのだから。

Wizard
They are welcome to try. I have come here to kill them and their leader.
できるものならやってみればいい。私は奴らとそのリーダーを殺しに来たのだ。

Barbalian
No, they will die. I have come to kill them and their leader.
違うな。死ぬのは奴らだ。そのためにここに来たのだ。

Enchantress(Eirena)
Then you must not go alone. I shall accompany you.
それなら、一人は駄目。私が一緒に行くわ。

[移動しながら]
Enchantress(Eirena)
There are illusions out there--mirages, to some--but I can see them for what they are: the Coven's foul magic. They will lead you to your death.
この先には幻影があるの。蜃気楼に見えるけど、私には分かる。カルト教団の薄汚い魔法よ。人々を死に導くの。

DemonHunter
Thanks for the warning, but I know a trap when I see one.
忠告に感謝する。ただ、罠には慣れてるんだ。

Monk
Thank you for the warning, but I do not fear the cultists' magic. Their traps are easy to spot.
忠告は頂いておこう。ただ、奴らの魔法は恐るるに足らない。奴らの罠はすぐに分かる。

WitchDoctor
I appreciate your concern, but these cultists are known to me. I do not fear their traps.
色々とありがとう。だが、奴らのことはよく知っている。恐れなど無い。

Wizard
I've dealt with these cultists before. Their traps are easily spotted. But my thanks for the warning.
奴らとは少しやり合ったことがある。奴らの罠は稚拙だ。だが、忠告には感謝しよう。

Barbalian
The cultists couldn't kill me before, and they won't now. But I thank you for the warning.
奴らでは俺を殺せない。以前もそうだったし、これからもだ。しかし忠告は感謝する。

[Enchantressを連れていると]
Enchantress(フォロワー)
She seems very familiar...
彼女にとても近しいものを感じるわ...


Alcarnus Refugee
Stay back! They're in the rocks!
来るな!岩陰に奴らが!


Enchantress(Eirena)
Be careful... They are very near to us.
気を付けて...近くにいる。

DemonHunter
What do you mean? The road is blocked.
どういう意味だ?道路は封鎖されている。

Monk
Who? The road is blocked.
誰のことを言っている? 道路は塞がっている。

WitchDoctor
That cannot be. The way is blocked.
そんなはずは無い。この先は行き止まりだ。

Wizard
Are you certain? The road seems impassable.
確かなのか? この先は通れなさそうだが。

Barbalian
No one is here. The way is blocked.
誰もいないな。道は塞がっている。

COMPLETE ![〆]Go through the Sundered Canyon (崩れた峡谷を通り抜ける)
NEW ![ ]Kill the ambushing cultists (待ち伏せをしている信者を倒す)


Dark Summoner
You should never have come. Demons will feast on your bones.
ここに来るべきでは無かったな。悪魔がお前の骨までしゃぶり尽くすぞ。

[Templarを連れていると]
Templar
I've missed killing these cultist scum. Come on, then!
そろそろまたクズ共を始末したくなっていたところだ。来い!

[話しかける]
COMPLETE ![〆]Kill the ambushing cultists (待ち伏せをしている信者を倒す)
NEW ![ ]Talk to the Enchantress in the Sundered Canyon (崩れた峡谷にてEnchantressと話をする)


[話しかける](QUEST: The Bridge)
Player共通
How did you know about the ambush?
襲撃に何故気付いた?

Enchantress(Eirena)
I am an enchantress; the ways of magic and illusion are familiar to me. My name is Eirena.
私はエンチャントレスだから。魔法や幻は得意なの。名前はエリーナよ。

DemonHunter
My thanks, Eirena. It seems you are doing a lot more than saving travelers, though.
ありがとう、エリーナ。だが旅人を助けているだけではないんだろう?

Monk
Thank you, Eirena. But I do not believe you have told me the truth about your presence here.
ありがとう、エリーナ。だが、先ほどのここにいる理由は真実とは思えないな。

WitchDoctor
Thank you, Eirena. But tell me why you are truly here. I sense you have a greater purpose.
ありがとう、エリーナ。でも、ここにいる本当の理由を教えて貰いたいな。私の直感が、もっと大きな目的があると告げている。

Wizard
I'm no stranger to magic myself, and yours is pretty unusual. What are you really doing out here?
私も魔法には詳しいつもりだが、貴方のそれは、何と言うか、不自然だ。本当の目的は何だ?

Barbalian
I am grateful for your aid. What really brings you to these lands?
協力に感謝する。こんな地に本当は何をしに来たんだ?


Enchantress(Eirena)
Well... I am also looking for someone. But, here, let me clear the way for you.
ええと...、そう、人探し。ある人を探しているの。でもひとまずここを通れるようにするのが先ね。

[Enchantressを連れていると]
Enchantress(フォロワー)
You must be one of my sisters! How wonderful it is to see you again.
貴方は私の姉妹ね! こんな所で再会できるなんて素敵。

COMPLETE ![〆]Talk to the Enchantress in the Sundered Canyon (崩れた峡谷にてEnchantressと話をする)
NEW ![ ]Kill the lacuni attacking the Iron Wolves (鋼狼隊を襲撃しているラクニを倒す)

[鋼狼隊が市民を連れて逃げてくる]

Iron Wolf Swordsman
Captain! From behind!
隊長! 後ろから来ます!

Iron Wolf Jarulf
Protect the people! Iron Wolves!
アイアンウルフ隊! 人々を守るのだ!


[討伐後]
COMPLETE ![〆]Kill the lacuni attacking the Iron Wolves (鋼狼隊を襲撃しているラクニを倒す)
NEW ![ ]Talk to Iron Wolf Jarulf (鋼狼隊ジャルフと話をする)


[話しかける](Alcarnus)
Iron Wolf Jarulf
If not for you, the lacuni would have eaten well this day...
あなたがもしいなかったら、ラクーニは食事にありついていたことでしょう。

▼DemonHunter
DemonHunter
Will I need to slaughter more lacuni on my way to Alcarnus?
アルカーナスに向かう道中で、もっとラクーニを退治しておこうか?

Iron Wolf Jarulf
Hah! Those beasts are nothing compared to the cultists! They're casting spells in two of their desert lairs to obscure the Black Canyon Bridge.
はは、カルト信者共に比べれば、あいつらはなんでもないよ。信者共は砂漠にある2カ所の隠れ家で魔法を使い、黒き峡谷の橋を見付けられなくしているんだ。

▼WitchDoctor
WitchDoctor
Is the road ahead so filled with danger?
この先の道も危険なのか?

Iron Wolf Jarulf
More than lacuni stalk the road. Cultists cast their spells from two desert lairs to disguise the Black Canyon Bridge.
ラクーニはいるが、それより厄介なのはカルト信者共だ。奴らは砂漠にある2カ所の隠れ家で魔法を使い、黒き峡谷の橋を隠しているんだ。

▼それ以外
Monk
I travel to Alcarnus. Will there be more of these lacuni on the road?
アルカーナスに向かっているんだ。道中にラクーニよりも危険なものはあるか?

Wizard
Should I expect more lacuni on the road to Alcarnus?
この先、ラクーニはもっとたくさんいるのか?

Barbalian
Are there more lacuni on the road to Alcarnus?
アルカーナスへの道にはラクーニが大勢いるのか?

Iron Wolf Jarulf
Even worse. Cultists are casting spells in two of their desert lairs to obscure the Black Canyon Bridge.
もっと悪い。カルト信者共が砂漠にある2カ所の隠れ家で魔法を使い、黒き峡谷の橋を見えなくしている。

Enchantress(Eirena)
Let us head north to the Howling Plateau. The cultists' magic seems to be emanating from there.
ハウリング高原に向かいましょう。魔法はそこから来ているみたい。

COMPLETE ![〆]Talk to Iron Wolf Jarulf (鋼狼隊ジャルフと話をする)
NEW ![ ]Disrupt the Hidden Conclave ritual (秘匿の集会場《HIDDEN CONCLAVE》で儀式を中断させる)
NEW ![ ]Disrupt the Secret Altar ritual (秘匿の祭壇《SECRET ALTAR》で儀式を中断させる)

[隠蔽された足跡を発見]
Enchantress(Eirena)
There is another illusion here. The cultists tried to hide their footsteps, but their spells are weak and easily countered.
また幻ね。足跡を隠そうとしているけど、弱い魔法だから簡単に解除できるわ。

Enchantress(Eirena)
If we follow these prints, we can find their lairs and halt the rituals.
この足跡を辿れば、隠れ家も見付かるし、儀式も止められるでしょう。

Enchantress(Eirena)
I will seek out any other traces of their magic.
もっと他に魔法の跡が無いか探してみるわ。

[足跡の続きを発見]
Enchantress(Eirena)
Look! More hidden footprints...
見て! 足跡の続きが...。

[秘匿の祭壇《SECRET ALTAR》入り口を発見]
Enchantress(Eirena)
This is one of the cultists' lairs. They are casting part of the illusion inside.
これが隠れ家ね。幻覚の魔法を使っているわ。

[Scoundrelを連れていると]
Scoundrel
As long as you aren't an illusion too...
君も幻じゃないといいけどね...。

Enchantress(Eirena)
Whatever do you mean?
どういう意味?


秘匿の祭壇《SECRET ALTAR》


[儀式を中断させると]
Crazed Summoner
The ritual is disrupted!
儀式が邪魔されたぞ!

COMPLETE ![〆]Disrupt the Secret Altar ritual (秘匿の祭壇《SECRET ALTAR》で儀式を中断させる)

Deranged Cultist
Kill the prisoners!
囚人を殺せ!

(備考:放っておくと囚人が殺され、解放時の会話が聞けなくなる)

[掃討後]
Enchantress(Eirena)
This should remove part of the illusion.
これで幻の一部は消えるでしょう。

[Scoundrelを連れていると]
Scoundrel
I'll remove more than that!
もっと消してあげようか?



Prisoner
Akarat bless you!
アカラの祝福がありますように!


[下記いずれか]
Prisoner
Thank you!
ありがとう!

Prisoner
Thank the gods you have come.
あなたが来てくれてよかった。

Prisoner
I thought I was dead.
もう死ぬものだとばかり思っていた。

Prisoner
Thank goodness!
なんてありがたい!

Prisoner
Thank you, hero.
ありがとう、あなたは英雄だ。

Prisoner
Bless you!
祝福あれ!


Prisoner
I'd lost all hope...
希望は全て失われた...。


崩れた峡谷《SUNDERED CANYON》

[次の儀式場を探す]



秘匿の集会場《HIDDEN CONCLAVE》


Pain Monger
Flesh!
肉だ!


[儀式を中断させると]
Crazed Summoner
The ritual is disrupted!
儀式が邪魔されたぞ!

[儀式を中断させると]
COMPLETE ![〆]Disrupt the Hidden Conclave ritual (秘匿の集会場《HIDDEN CONCLAVE》で儀式を中断させる)
NEW ![ ]Go to the Black Canyon Bridge (黒き峡谷の橋へ向かう)

[掃討後(2箇所目の場合)]
Enchantress(Eirena)
There, that ought to dispel the Coven's magic. Let us go to the bridge.
これで教団の魔法は消えたはず。橋に向かいましょう。


Prisoner
They... they tortured my poor husband!
奴らは私の夫を拷問したんだ!

Enchantress(Eirena)
We will avenge him!
私が敵を取って見せるわ!


Prisoner
I owe you my life! Bless you!
あなたは命の恩人だ! 神の祝福がありますように!


崩れた峡谷《SUNDERED CANYON》

Enchantress(Eirena)
Tell me, what shall you do when Maghda is dead?
マグダを殺して、その後はどうするの?

DemonHunter
I will kill her master, Belial, and his brother Azmodan. The long shadows of the Lords of Hell will be lifted from this world.
奴の主であるベリアルを殺す。そしてその兄弟たるアズモダンもだ。あの地獄の王をこの世から消してやるんだ。

Monk
I will see the Lords of Hell Belial and Azmodan brought down and destroyed.
地獄の王、ベリアルとアズモダンを殺すつもりだ。

WitchDoctor
Belial and Azmodan, Lords of Hell, plan to destroy us all. I shall destroy them first.
地獄の王、ベリアルとアズモダンは人間を根絶やしにするつもりだ。その前に奴らを葬らねばなるまい。

Wizard
The Lords of Hell Belial and Azmodan, are plotting an invasion. I will cause them to suffer greatly.
地獄の王、ベリアルとアズモダンはこの世界を侵略するつもりだ。そんな気の起こらないよう、うんと懲らしめてやるつもりだ。

Barbalian
The Lords of Hell Belial and Azmodan plan to invade this world. I will crush their forces and cleave their skulls asunder.
地獄の王、ベリアルとアズモダンはこの世界を侵略するつもりだ。奴らを打ち倒し、頭蓋を真っ二つにしてやる。

Enchantress(Eirena)
How curious... You must be the one I was meant to find here.
なんて不思議...。あなたが、まさに私の探していた人だわ。


黒き峡谷の橋《BLACK CANYON BRIDGE》


Enchantress(Eirena)
I think it is time for you to know my true tale.
本当のことを話す時が来たようね。

COMPLETE ![〆]Go to the Black Canyon Bridge (黒き峡谷の橋へ向かう)
NEW ![ ]Talk to the Enchantress (Enchantressと話をする)


Enchantress(Eirena)
I am not from Caldeum. I learned these spells fifteen hundred years ago. My sisters and I pledged our service to a man of great power. We called him the Prophet.
私はカルディウム出身ではないの。私はこの魔法を1500年前に学んだ。私達姉妹はある偉大な人物に忠誠を誓ったの。私達は「予言者」と呼んでいたわ。

Enchantress(Eirena)
He trained us and placed us in a magical slumber to awaken in this era. I am to prevent the Lords of Hell from invading.
私達は訓練の後、魔法で眠りに着いた。この時代に目覚め、地獄の王達の侵略を防ぐために。

DemonHunter
I would scarcely believe it if I hadn't seen your spells with my own eyes. You must have waited for this even longer than I have. Please, join me.
あなたの魔法をこの目で見ていなければ、とうてい信じられる話ではない。どれだけの間、この時を待っていたのか。ぜひ、力を貸してくれ。

Monk
Our meeting was clearly the work of the gods. Join me. I believe you will make a powerful ally in this fight.
まさに神のお導きだ。共に戦おう。必ず力になってくれると確信している。

WitchDoctor
Much of the magic of this world has been lost over the millennia. Fight by my side. We can destroy the Lords of Hell together.
1000年もの時の中で、多くの魔法は失われてしまった。共に戦ってくれ。我らが協力すれば、地獄の王とて屠れるはずだ。

Wizard
You're serious, aren't you? I read about a stasis spell like that once, but I've never tried it. Come with me. It will be nice to have another mage along.
本当なのか? 以前体の働きを止める魔法について読んだことがあるが、自分で試そうとは思わなかった。一緒に来てくれ。魔法使いがもう一人いるのは心強い。

Barbalian
This is an age of omens and prophecies... Yours is but one more. You are welcome to fight by my side.
その時が来たと言う事か・・・・・・ 君が居れば心強い。共に戦うことを歓迎しよう。

次のクエスト アルカナスへの道程(THE ROAD TO ALCARNUS) へ続く

【コメント注意事項】
 ・既存の翻訳文章への指摘は、可能なら代替案(翻訳)を考えて当該の翻訳文章に並べて直接ページの編集をお願いいたします。
  (既存の翻訳を削除せず、ご自分の翻訳を2行目に追加してください。管理人が後に良いと判断した翻訳のみ表示するように変更します)
 ・代替案が思い浮かばない場合は、翻訳者に失礼のならないよう、優しい文章で指摘してください。
 ・ご指摘の際は、対象の箇所が特定できる原文の一部を記載下さい。
 ・このコメント内で議論をしないで下さい。ご指摘、ご意見のみご報告下さい。
 ・良識が欠けていたり、意義の無いコメントは削除させていただきます。
冒険者名
コメント

すべてのコメントを見る
  • ティラエルの代償が表示されません -- (名無しさん) 2013-12-27 00:58:50
  • ご報告ありがとうございます。ご指摘の点は恐らく下記の記載のものと思われます。
    ACT 2-2 【選択肢】Changes in the City (街の変わり様)
    ACT 2-4 【選択肢】Meeting Mira (ミラとの出会い)
    ACT 2-6 【選択肢】About Mira (ミラについて)
    当サイトはプレイヤーの進行と合わせて作成してあります。
    実際はプレイヤーの動き次第で多少異なってきますが、基本はこの方針です。
    (途中で街に帰って話す、話さないなどで変わってきます)
    すでに記載済みの内容ではありましたが、ご報告をいただけたことで何箇所か修正すべき点を見つけることができました。ありがとうございます^-^

    -- (管理人) 2012-10-28 09:51:26
  • act2で、ヘイドリッグに話しかけると色々あるはずなんですが、抜け落ちてるっぽいですね。
    嫁さんと初めて会ったとき、嫁さんは檻に入れられてた、魔女か? 魔女じゃねーよ、
    みたいな内容です。

    ここに一杯出てますが、googleのキャッシュにしかないかも。
    ttp://soe.hubpages.com/hub/Haedrig-the-Blacksmith-Lore-and-Character-Dialogue-Guide-Diablo-3

    Headrig: She wasn't a witch. She was a mystic.
    Though we didn't find that out for a time, not until we started traveling with
    a Vecin wagon train. But that's another story for another time.
    -- (wd) 2012-10-13 18:36:23
  • おぉっと!修正漏れがまだ残っていたか!ご報告ありがとう、助かります! -- (管理人) 2012-07-26 08:13:00
  • 今さらかもしれませんが…【選択肢】Returning to Cauldeum (カルデウムへに戻ってきて)のHaedrig Eamon
    の画像が宝石おじさんの画像になってます。 -- (名無しさん) 2012-07-24 22:51:13
  • おぉ、助かります!!3ページ目のクエスト状況の未翻訳をこちらで翻訳し、ACT2-1完了です!
    またお手の空いたときにお願いしますm(_ _)m -- (管理人) 2012-06-30 20:38:09
  • 2ページ目、埋まったはず。ACT2-1全体も埋まったのかな。明日は多分サボる。 -- (名無しさん) 2012-06-28 22:11:22
  • 1ページ目、埋まったはず。WhichDoctorのセリフはそれっぽい雰囲気が出せる訳が難しい。宝石職人のセリフは訳してて楽しいです。 -- (名無しさん) 2012-06-27 23:23:23
「ACT 2-1 SHADOWS IN THE DESERT」をウィキ内検索
LINE
シェア
Tweet
Diablo3 ストーリー翻訳 [Dia3日本語訳] @wiki
記事メニュー

 1. THE FALLEN STAR
 2. THE LEGACY OF CAIN
 3. A SHATTERD CROWN
 4. REIGN OF THE BLACK KING
 5. SWORD OF THE STRANGER
 6. THE BROKEN BLADE
 7. THE DOOM IN WORTHAM
 8. TRAILING THE COVEN
 9. THE IMPRISONED ANGEL
 10. RETURN TO NEW TRISTRAM

▼ シネマ/挿入シーン
  ├ THE FIRST SIGN
  ├ THE JOURNEY TO TRISTRAM BB
  |  THE JOURNEY TO TRISTRAM DH
  |  THE JOURNEY TO TRISTRAM MK
  |  THE JOURNEY TO TRISTRAM WD
  |  THE JOURNEY TO TRISTRAM WZ
  ├ CAIN LIVES BB
  |  CAIN LIVES DH
  |  CAIN LIVES MK
  |  CAIN LIVES WD
  |  CAIN LIVES WZ
  └ THE STRANGER BB
     THE STRANGER DH
     THE STRANGER MK
     THE STRANGER WD
     THE STRANGER WZ


 1. SHADOWS IN THE DESERT
 2. THE ROAD TO ALCARNUS
 3. CITY OF BLOOD
 4. A ROYAL AUDIENCE
 5. UNEXPECTED ALLIES
 6. BETRAYER OF THE HORADRIM
 7. BLOOD AND SAND
 8. THE BLACK SOULSTONE
 9. THE SCOURING OF CALDEUM
 10. LORD OF LIES

▼ シネマ/挿入シーン
  ├ TYRAEL'S SACRIFICE
  ├ CALDEUM BB
  |  CALDEUM DH
  |  CALDEUM MK
  |  CALDEUM WD
  |  CALDEUM WZ
  ├ MAGHDA'S END BB
  |  MAGHDA'S END DH
  |  MAGHDA'S END MK
  |  MAGHDA'S END WD
  |  MAGHDA'S END WZ
  └ ADRIA THE WITCH BB
     ADRIA THE WITCH DH
     ADRIA THE WITCH MK
     ADRIA THE WITCH WD
     ADRIA THE WITCH WZ


 1. THE SIEGE OF BASTION'S KEEP
 2. TURNING THE TIDE
 3. THE BREACHED KEEP
 4. TREMORS IN THE STONE
 5. MACHINES OF WAR
 6. SIEGEBREAKER
 7. HEART OF SIN

▼ シネマ/挿入シーン
  ├ THE BLACK SOULSTONE
  ├ THE SIEGE OF BASTION'S KEEP
  ├ THE TIDE TURNS
  └ DESCENT INTO SIN


 1. FALL OF THE HIGH HEAVENS
 2. THE LIGHT OF HOPE
 3. BENEATH THE SPIRE
 4. PRIME EVIL

▼ シネマ/挿入シーン
  ├ THE DIAMOND GATES
  ├ THE FALL OF THE HIGH HEAVENS
  ├ THE LIGHT OF HOPE
  ├ BENEATH THE SILVER SPIRE
  └ A NEW DAWN

A C T - 5
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。

 1. THE FALL OF WESTMARCH
 2. SOULS OF THE DEAD
 3. THE HARBIGER
 4. THE WITCH
 5. THE PANDEMONIUM GATE
 6. THE BATTLEFIELDS OF ETERNITY
 7. BREACHING THE FORTLESS
 8. ANGEL OF DEATH

▼ シネマ/挿入シーン


Diablo3 Reaper of Soul ストーリー 日本語訳
(ACT5翻訳ブログへのリンク)


 人物・日誌等(People)
 生態(Bestiary)
 世界(World)
 クエスト(Quests)

 ★未分類
 ★JOURNAL 1(削除予定)


 インストーラー
 Cow King(シークレット)
▼ 同行中の発言
  ├  Leah
  ├  Templar
  ├  Scoundrel
  └  Enchantress

その他

  • 固有名詞リスト
  • シネマバグ対応
  • 1.0.4 AH 変更点
  • Paragonシステム概要
  • Patch 1.0.5 Sneak Peek(2012/9/13)
  • Defensive MonsterDamage


▼現在閲覧中のページアクセス
今日の冒険者 : -
昨日の冒険者 : -
累計冒険者数 : -

凍結倉庫

▼Lore(公式サイト翻訳)
  Deckard Cain's Journal



ここを編集
記事メニュー2

更新履歴

取得中です。


ここを編集



人気記事ランキング
  1. Interstitial ACT-1 [01] CAIN LIVES WD
  2. ACT 4-4 PRIME EVIL
もっと見る
最近更新されたページ
  • 2954日前

    メニュー
  • 2998日前

    ACT 2-6 BETRAYER OF THE HORADRIM No.2
  • 2998日前

    ACT 2-1 SHADOWS IN THE DESERT No.3
  • 2999日前

    ACT 2-1 SHADOWS IN THE DESERT No.1
  • 3017日前

    ACT 1-10 RETURN TO NEW TRISTRAM No.1
  • 3017日前

    ACT 1-5 SWORD OF THE STRANGER No.1
  • 3017日前

    ACT 1-3 A SHATTERD CROWN No.1
  • 3017日前

    ACT 1-2 THE LEGACY OF CAIN No.1
  • 3253日前

    ACT 3-5 MACHINES OF WAR Comment
  • 3269日前

    ACT 2-7 BLOOD AND SAND No.1
もっと見る
人気記事ランキング
  1. Interstitial ACT-1 [01] CAIN LIVES WD
  2. ACT 4-4 PRIME EVIL
もっと見る
最近更新されたページ
  • 2954日前

    メニュー
  • 2998日前

    ACT 2-6 BETRAYER OF THE HORADRIM No.2
  • 2998日前

    ACT 2-1 SHADOWS IN THE DESERT No.3
  • 2999日前

    ACT 2-1 SHADOWS IN THE DESERT No.1
  • 3017日前

    ACT 1-10 RETURN TO NEW TRISTRAM No.1
  • 3017日前

    ACT 1-5 SWORD OF THE STRANGER No.1
  • 3017日前

    ACT 1-3 A SHATTERD CROWN No.1
  • 3017日前

    ACT 1-2 THE LEGACY OF CAIN No.1
  • 3253日前

    ACT 3-5 MACHINES OF WAR Comment
  • 3269日前

    ACT 2-7 BLOOD AND SAND No.1
もっと見る
ウィキ募集バナー
新規Wikiランキング

最近作成されたWikiのアクセスランキングです。見るだけでなく加筆してみよう!

  1. R.E.P.O. 日本語解説Wiki
  2. VCR GTA3まとめウィキ
  3. ドタバタ王子くん攻略サイト
  4. 機動戦士ガンダム EXTREME VS.2 INFINITEBOOST wiki
  5. ありふれた職業で世界最強 リベリオンソウル @ ウィキ
  6. STAR WARS ジェダイ:サバイバー攻略 @ ウィキ
  7. アサシンクリードシャドウズ@ ウィキ
  8. パズル&コンクエスト(Puzzles&Conquest)攻略Wiki
  9. ドラゴンボール Sparking! ZERO 攻略Wiki
  10. SYNDUALITY Echo of Ada 攻略 ウィキ
もっと見る
人気Wikiランキング

atwikiでよく見られているWikiのランキングです。新しい情報を発見してみよう!

  1. アニヲタWiki(仮)
  2. ストグラ まとめ @ウィキ
  3. ゲームカタログ@Wiki ~名作からクソゲーまで~
  4. 初音ミク Wiki
  5. oblivion xbox360 Wiki
  6. 機動戦士ガンダム バトルオペレーション2攻略Wiki 3rd Season
  7. 検索してはいけない言葉 @ ウィキ
  8. Grand Theft Auto V(グランドセフトオート5)GTA5 & GTAオンライン 情報・攻略wiki
  9. SDガンダム ジージェネレーションクロスレイズ 攻略Wiki
  10. 英傑大戦wiki
もっと見る
全体ページランキング

最近アクセスの多かったページランキングです。話題のページを見に行こう!

  1. 参加者一覧 - ストグラ まとめ @ウィキ
  2. モンスター一覧_第1章 - モンスター烈伝オレカバトル2@wiki
  3. 焔のマヨリ - モンスター烈伝オレカバトル2@wiki
  4. 魔獣トゲイラ - バトルロイヤルR+α ファンフィクション(二次創作など)総合wiki
  5. アイテム一覧_第1章 - モンスター烈伝オレカバトル2@wiki
  6. 邪神オロロソ - モンスター烈伝オレカバトル2@wiki
  7. 波浪騎士トリト - モンスター烈伝オレカバトル2@wiki
  8. バスク・オム - アニヲタWiki(仮)
  9. グランツーリスモ7/収録車種 - グランツーリスモWiki
  10. ロスサントス救急救命隊 - ストグラ まとめ @ウィキ
もっと見る

  • このWikiのTOPへ
  • 全ページ一覧
  • アットウィキTOP
  • 利用規約
  • プライバシーポリシー

2019 AtWiki, Inc.