ACT 3-2 TURNING THE TIDE
最終更新:
diablo3story
-
view
【編集の注意事項】
・意訳を推奨しています。明らかに翻訳内容が間違っている時を除き、他者が翻訳した内容は消さないで下さい。
・より良い翻訳を思いついた場合は、翻訳文を並べて記述してください。(既存の翻訳を削除しない)ですが、自信があれば上書きしても構いません。
・併記された文章は折を見て管理人により1文に減少・修正され、全体の統一感を図ります。(2012/9/20追加)
・間違いや足りない会話があった場合、編集をお願いいたします。もしくは内容の一部(会話の1文)などを、下部コメントにてご連絡下さい。
・意訳を推奨しています。明らかに翻訳内容が間違っている時を除き、他者が翻訳した内容は消さないで下さい。
・より良い翻訳を思いついた場合は、翻訳文を並べて記述してください。(既存の翻訳を削除しない)ですが、自信があれば上書きしても構いません。
・併記された文章は折を見て管理人により1文に減少・修正され、全体の統一感を図ります。(2012/9/20追加)
・間違いや足りない会話があった場合、編集をお願いいたします。もしくは内容の一部(会話の1文)などを、下部コメントにてご連絡下さい。
【ACT 3-2】形勢の変わり目(TURNING THE TIDE)
▼ここから1ページ目[編集]
天冠の城壁《SKYCROWN BATTLEMENTS》
Sergeant Dalen
What in the Hells was that?
今のは一体?
Barbalian
An illusion, to frighten you.
怖がらせるための幻影だ。
DemonHunter
An illusion. I wouldn't worry about it.
単なる幻影。心配することはない。
Monk
An illusion, nothing more.
単なる幻影。それだけだ。
WitchDoctor
An illusion to drive fear into your heart.
恐怖に陥れるための幻影だろう。
Wizard
An illusion, to frighten you.
怖がらせるための幻影です。
An illusion, to frighten you.
怖がらせるための幻影だ。
DemonHunter
An illusion. I wouldn't worry about it.
単なる幻影。心配することはない。
Monk
An illusion, nothing more.
単なる幻影。それだけだ。
WitchDoctor
An illusion to drive fear into your heart.
恐怖に陥れるための幻影だろう。
Wizard
An illusion, to frighten you.
怖がらせるための幻影です。
Sergeant Dalen
We've seen the fires you've lit. Fear has no more hold on us!
あんたが灯した炎が見えたからな。何も畏れはしない!
We've seen the fires you've lit. Fear has no more hold on us!
あんたが灯した炎が見えたからな。何も畏れはしない!
Sergeant Dalen
The catapults could break Azmodan's lines, but we can't raise them from their berths while demons swarm over the walls!
カタパルト(投石器)があればアズモダンの戦列を崩す事ができるはずだ、だが魔物の群れが壁を乗り越えて来ている為に私達では起動できないのだ!
The catapults could break Azmodan's lines, but we can't raise them from their berths while demons swarm over the walls!
カタパルト(投石器)があればアズモダンの戦列を崩す事ができるはずだ、だが魔物の群れが壁を乗り越えて来ている為に私達では起動できないのだ!
NEW ![ ]Catapults raised in Stonefort (防衛区画《STONEFORT》でカタパルトを起動する 0/3)}
Barbalian
I'll raise the catapults and send those mongrels back to the hells that spawned them!
オレ(アタシ)がカタパルトを起動しよう、野良犬どもは生まれ故郷の地獄に送り返してやる!
DemonHunter
I will raise the catapults and send Azmodan's legions to their deaths.
私がカタパルトを起動しよう、奴らの死体はアズモダン元へ届けてやるさ。
Monk
I shall help your men and raise these catapults. The demons will feel fear.
私があなたの仲間を助け、カタパルトを起動しましょう。魔物達が恐怖を感じる番さ。
WitchDoctor
Worry not. The catapults shall be raised and the demons will flee back to the hells that spawned them.
心配は無用。カタパルトはまもなく起動し、魔物たちも生まれ出でた地獄に逃げ帰っていくだろう。
Wizard
Don't worry. I'll make sure the catapults are raised. The demons will truly feel fear!
心配しなくていい(わ)。カタパルトを起動させるのを約束しよう。魔物たちは恐怖を感じるだろう(でしょう)。
防衛区画《STONEFORT》
城砦の防衛拠点《BASTION'S KEEP STRONGHOLD》
前クエストの最後に登場した Sergeant Dalen に話しかけていない、
もしくは当クエストをメニューから再開した場合は、ティラエルに話しかける事でクエスト開始。
Tyrael
I can see the signal fires lit all across the keep and on the battlefield. The defenders rally to the fires.
城砦中に明かりを灯すのが見えたぞ、戦場へも広がっている。灯りを頼りに兵たちが集まっているのだ。
Tyrael
But though the battlements are secured, we have bought ourselves no victory, only time.
城壁の安全はとりあえず確保できただろう、だがこれだけでは勝利に繋がりはしない。
Tyrael
We need the catapults. But with the demons on the walls, the crews have been unable to raise them.
我々にはカタパルトが必要だ。だが魔物がいては作業兵が起動できないだろう。
Barbalian
We must bring the catapults to bear.
オレ(アタシ)達でカタパルトを起動させてやらねば。
DemonHunter
We must prepare the catapults to protect the walls from more attacks.
更なる攻撃から城壁を守るため、私達でカタパルトを起動しなければ。
Monk
We must bring the catapults to bear.
私達でカタパルトを起動させなければ。
WitchDoctor
We will need the catapults to keep the walls safe.
城壁の安全を維持するために、私達にはカタパルトが必要だ。
Wizard
We must prepare the catapults to protect the walls from more attacks.
更なる攻撃から城壁を守るため、私達でカタパルトを起動しなければ。
We must bring the catapults to bear.
オレ(アタシ)達でカタパルトを起動させてやらねば。
DemonHunter
We must prepare the catapults to protect the walls from more attacks.
更なる攻撃から城壁を守るため、私達でカタパルトを起動しなければ。
Monk
We must bring the catapults to bear.
私達でカタパルトを起動させなければ。
WitchDoctor
We will need the catapults to keep the walls safe.
城壁の安全を維持するために、私達にはカタパルトが必要だ。
Wizard
We must prepare the catapults to protect the walls from more attacks.
更なる攻撃から城壁を守るため、私達でカタパルトを起動しなければ。
【選択肢】The Thrill of Battle (戦闘の高揚感)
+ | ... |
【選択肢】Raising the Catapults (カタパルトの起動)
+ | ... |
【Tooth and Nail】
Villager
I have a dagger now. It isn't much, but it will make them underestimate me.
私には短剣がある。十分とは言えないけれど、私を過小評価させるには使えるわね。(油断させると言う意味で)
Barbalian
Yes, it would. They are lucky you are not out on the walls.
あぁ、その通りだな。奴らは運がいい、城壁の上にアンタが居ない訳だからな。
DemonHunter
Your determination is your greatest weapon. Only a fool would ignore it.
その確固たる意思こそが最高の武器となる。愚かな奴らはそれを疎かにするもんさ。
Monk
If only every man who held a blade had your strength.
兵士達もあなたのような強さを持っているといいな。
WitchDoctor
Only demons would be foolish enough to attack a mother protecting her cubs.
幼き子供を守る母親に手を出してしまうとは魔物は愚かなのだな。
Wizard
Your courage is your greatest weapon.
その勇気こそが、あなたの最高の武器となります。
Yes, it would. They are lucky you are not out on the walls.
あぁ、その通りだな。奴らは運がいい、城壁の上にアンタが居ない訳だからな。
DemonHunter
Your determination is your greatest weapon. Only a fool would ignore it.
その確固たる意思こそが最高の武器となる。愚かな奴らはそれを疎かにするもんさ。
Monk
If only every man who held a blade had your strength.
兵士達もあなたのような強さを持っているといいな。
WitchDoctor
Only demons would be foolish enough to attack a mother protecting her cubs.
幼き子供を守る母親に手を出してしまうとは魔物は愚かなのだな。
Wizard
Your courage is your greatest weapon.
その勇気こそが、あなたの最高の武器となります。
【Other Ways】
Guard of the Keep (右)
There's a hundred other places the demons could come at us. From below, for instance.
何処に居たって魔物から逃れる事はできないさ。この下も駄目そうじゃないか。
Guard of the Keep (左)
You mean up through the keep? The fortifications are even tougher down there!
この拠点が破られるって言いたいのか?ここの防衛力は万全だ、破られるわけがないだろ!
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Silmak the Fence:Let's see how the demons like it when our catapults are raining fiery death down on them, eh?
俺たちのカタパルトが起動して怒涛(どとう)の攻撃を奴らにしてやったら、奴らがどう思うのか見物だな、だろ?
【Last Stands】
Guard Sarth (上)
Half of the weapons in this heap are covered in rust. What has the quartermaster been doing with his time?
この武器の山の半分は錆びちまってる。補給係は何をやってるんだ?
Guard Findal (下)
Fighting alongside us for days, you fool.
ここ数日間は戦闘に参加してるんだよ、馬鹿者が。
【Madness】
Drian
It's madness out there. Please leave. Head south as fast as you can, and warn everyone you meet.
外は狂気に充ちてる。頼むから逃げてくれ。出来るだけ早く南に向かって、会う人全てに危機を伝えるんだ。
Nikola
Will you come with me?
一緒に来てくれる?
Drian
You know I can't.
それは出来ないって知ってるだろ。
Nikola
Then I'm staying. Put a sword in my hand and I'll fight alongside you. You're not getting rid of me that easily.
なら私はここに残ります。私に剣を頂戴、あなたと一緒に戦うわ。あなたを簡単に手放しはしないわ。
[南の負傷した兵士達、近くに居ると4名がランダムで発言]
Mortally Wounded Guard
My guts are burning!
精も根も尽きた!
Mortally Wounded Guard
I think it poisoned me!
Mortally Wounded Guard
I think it poisoned me!
俺の体は病んじまった!
Mortally Wounded Guard
It won't stop bleeding.
Mortally Wounded Guard
It won't stop bleeding.
血が止まらねぇ。
Hopeless Guard
That huge centipede creature vomited demons down upon us! What chance do we have against something like that?
あの巨大なムカデの化け物が魔物を吐き出すんだよ!あんな化け物相手にして何をしろって言うんだ?
Hopeless Guard
They never stop coming!
奴らを止める手立てはない!
Hopeless Guard
What are we going to do?
That huge centipede creature vomited demons down upon us! What chance do we have against something like that?
あの巨大なムカデの化け物が魔物を吐き出すんだよ!あんな化け物相手にして何をしろって言うんだ?
Hopeless Guard
They never stop coming!
奴らを止める手立てはない!
Hopeless Guard
What are we going to do?
俺達は一体どうすればいいというのだ?
Desperate Guard
Damn it! If we had the catapults up, maybe there'd be a chance!
クソっ!カタパルトさえ起動できたら、きっとチャンスが生まれるのに!
Desperate Guard
I hear they're digging at the foundations. Is it true?
奴らが要塞の土台を掘り返そうとしていると聞いた。本当か?
Desperate Guard
We have to go on the assault. We can't just wait here to die!
俺達は戦いに行かねばならない。ここでただ死を待つ訳にはいかないんだ!
Damn it! If we had the catapults up, maybe there'd be a chance!
クソっ!カタパルトさえ起動できたら、きっとチャンスが生まれるのに!
Desperate Guard
I hear they're digging at the foundations. Is it true?
奴らが要塞の土台を掘り返そうとしていると聞いた。本当か?
Desperate Guard
We have to go on the assault. We can't just wait here to die!
俺達は戦いに行かねばならない。ここでただ死を待つ訳にはいかないんだ!
Despairing Guard
One of the flyers picked up Captain Haile! Gods, do you think he's dead?
空を飛ぶ魔物がヘイル隊長をさらって行っちまった!神様、隊長は亡くなったのでしょうか?
Despairing Guard
We kill them and they get up again!
幾ら殺しても起き上がってきやがる!
Despairing Guard
I can still hear them laughing!
奴らの笑い声がまだ聞こえる!
One of the flyers picked up Captain Haile! Gods, do you think he's dead?
空を飛ぶ魔物がヘイル隊長をさらって行っちまった!神様、隊長は亡くなったのでしょうか?
Despairing Guard
We kill them and they get up again!
幾ら殺しても起き上がってきやがる!
Despairing Guard
I can still hear them laughing!
奴らの笑い声がまだ聞こえる!
【Waiting】
Small Boy
Did you see my da' out there? He promised he was coming back.
外でパパを見なかった?帰って来るって約束したんだ。
Little Girl
Do you think we're going to die?
私達死んじゃうの?
Little Boy
Don't be stupid. Mum says the walls are impentrable.
馬鹿なこと言っちゃ駄目だよ。このお城は壊れないってママが言ったもの。
Little Girl
Why is she crying, then?
じゃあなんでママは泣いてるの?
【Hope】
Villager
You aren't going to leave, are you? I hear that you're the only reinforcements we're going to get.
あなたはここに残るんでしょう?あなたは私達が得た唯一の援軍だって聞いたわ。
Barbalian
You and your children will be safe. You must have hope.
あんたとその子供はもう大丈夫さ。希望を持て。
DemonHunter
I won't leave until the keep is secure and every last demon is dead in the snow.
要塞が堅持され、残った全ての魔物が雪の中で死体となるまでは去るつもりはない。
Monk
The only reinforcements you will need. Have hope, I will keep you safe.
あなたが必要とした唯一の援軍だ。希望を持ちなさい。私が守る。
WitchDoctor
You and your children will be safe. You must have hope.
あなたとその子供の安全は保障された。希望を持つのだ。
Wizard
You and your children will be safe. You must have hope.
あなたとその子供はもう安全だ(よ)。希望を持ちなさい。
You and your children will be safe. You must have hope.
あんたとその子供はもう大丈夫さ。希望を持て。
DemonHunter
I won't leave until the keep is secure and every last demon is dead in the snow.
要塞が堅持され、残った全ての魔物が雪の中で死体となるまでは去るつもりはない。
Monk
The only reinforcements you will need. Have hope, I will keep you safe.
あなたが必要とした唯一の援軍だ。希望を持ちなさい。私が守る。
WitchDoctor
You and your children will be safe. You must have hope.
あなたとその子供の安全は保障された。希望を持つのだ。
Wizard
You and your children will be safe. You must have hope.
あなたとその子供はもう安全だ(よ)。希望を持ちなさい。
Villager
My husband said the same thing. What do you think happened to him?
夫も同じことを言っていたわ。彼が今どうしているのか、あなた知らない?
My husband said the same thing. What do you think happened to him?
夫も同じことを言っていたわ。彼が今どうしているのか、あなた知らない?
【選択肢】More Memory (他の思い出)
+ | ... |
【Who Else?】
Marta
I'm not leaving, Rondal, and that's final. If I went, who would tell you that your left vambrace is unbuckled?
私はまだ離れないよロンダル、それは最期の時よ。私が行くのなら、誰にその手甲の留め金を外すように頼めばいい?
Rondal
Well, this time, I mean it. You... Huh? No, it isn't!
あぁ、今回は...そうだな。お前に...ん?違う、そうじゃないだろ!
Marta
Ahahaha, you still looked, dear.
アハハハ、まだ大丈夫そうじゃないか、あんた。
【The Larder】
Former Mayor Holus
There's a terrible stench coming up from below. Oh no! What if the demons have infested the larder?
下から恐ろしく酷い臭いが上がって来るんだ。まさか!魔物達が食料庫を汚染してるんじゃないのか?
※補足:DHの返答から予想するに、この男は自前の食料を皆に分け与えず、食料庫に保管していると思われる
Barbalian
Then you will have finally found a cause worth fighting for.
なら、アンタはやっと戦うに値する全うな理由を手に入れたって事だな。
DemonHunter
You mean you haven't been giving your rations to the half-starved children over there?
つまりお前は、自前の食料をそこらで餓死しかけている子供に分け与えていないという事だな?
Monk
That is what alarms you? You are a sad man.
それが何だというのだ?哀れな男だ。
WitchDoctor
This? This is what alarms you? That demons might be eating your chickens?
この臭いが?これが何だというのだ?魔物達がお前の食料を食べていると?
Wizard
If you are so troubled, perhaps you should go investigate?
そんなに困っているのなら、自分で調べに行ってみればどうだ(どうですか)?
dddd
Then you will have finally found a cause worth fighting for.
なら、アンタはやっと戦うに値する全うな理由を手に入れたって事だな。
DemonHunter
You mean you haven't been giving your rations to the half-starved children over there?
つまりお前は、自前の食料をそこらで餓死しかけている子供に分け与えていないという事だな?
Monk
That is what alarms you? You are a sad man.
それが何だというのだ?哀れな男だ。
WitchDoctor
This? This is what alarms you? That demons might be eating your chickens?
この臭いが?これが何だというのだ?魔物達がお前の食料を食べていると?
Wizard
If you are so troubled, perhaps you should go investigate?
そんなに困っているのなら、自分で調べに行ってみればどうだ(どうですか)?
dddd
▼ここから2ページ目[編集]
武器庫《THE ARMORY》
【選択肢】Hopes (希望)
+ | ... |
【選択肢】Dreams (夢)
+ | 『Hopes』選択後に出現 |
【選択肢】Suffering (苦難)
+ | ... |
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
南の部屋に『Leah's Journal, Part 14』
城砦の防衛拠点《BASTION'S KEEP STRONGHOLD》
[防衛区画《STONEFORT》へ移動]
防衛区画《STONEFORT》
【Barely Survived】
Captain Haile
Thank the heavens you're here. We're down to four lads until reinforcements arrive.
あなたが来てくれてありがたい。増援が来るまでに4人に減ってしまった。
Captain Haile
Trouble is, the lift stopped. We can't see what went wrong through all the muck down there.
問題はリフトが止まったことだ。どこも傷んでいて何が原因なのか分からないのだ。
[Enchantressを連れていると]
Enchantress
This sounds ominous.
不穏な音がするわ。
Enchantress
This sounds ominous.
不穏な音がするわ。
[木製の格子が吹き飛ぶ]
Captain Haile
Oh, what now?
む、今のは何だ?
Guard of the Keep
More of the brutes from below, Captain! What do we do?
隊長、下から奴らが!いったいどうすれば?
[Scoundrelを連れていると]
Scoundrel
Kill them, I'd say!
殺すしかねぇな!
Scoundrel
Kill them, I'd say!
殺すしかねぇな!
Captain Haile
Private, if you need to be told which end of the sword goes where, you haven't been paying attention!
Private, if you need to be told which end of the sword goes where, you haven't been paying attention!
余計な世話かもしれんが、剣の動きに注意してくれ!
Captain Haile
Fight to your last breath, lads!
お前ぇら、死ぬまで戦うぞ!
Fight to your last breath, lads!
お前ぇら、死ぬまで戦うぞ!
NEW ![ ]Defeat the demon ambush (待ち伏せしていた魔物を打ち倒す)}
Captain Haile
The lift is moving again! Hold steady, lads! Reinforcements are on their way!
リフトが動いてるぞ!お前ぇら構えろ!新手が来るぞ!
Captain Haile
Demons! Get ready, men!
魔物どもめ!さぁ行くぞ!
[殲滅完了]
Captain Haile
Victory!
勝ったぞ!
COMPLETE ![〆]Defeat the demon ambush (待ち伏せしていた魔物を打ち倒す)}
[カタパルト1機目の前で]
Sergeant Burroughs
You must be the one that lit the signal fires! Help me free the recruits so they can raise this catapult! Over here!
あんた篝火(かがりび)を点けてくれた人か!作業員を出すのを手伝ってくれ、そうすればカタパルトを起動できる!こっちだ!
Sergeant Burroughs
You must be the one that lit the signal fires! Help me free the recruits so they can raise this catapult! Over here!
あんた篝火(かがりび)を点けてくれた人か!作業員を出すのを手伝ってくれ、そうすればカタパルトを起動できる!こっちだ!
NEW ![ ]Destroy the Barricade (バリケード前の安全を確保する)}
[バリケード前を掃討]
Sergeant Burroughs
Excellent! Let's protect the recruits while they raise the catapult!
素晴らしい!次は作業員がカタパルトを上げている間、彼等を護らねば!
COMPLETE ![〆]Destroy the Barricade (バリケード前の安全を確保する)}
NEW ![ ]Protect the recruits as they raise the catapult (カタパルトを起動するまで作業員を護衛する)}
NEW ![ ]Protect the recruits as they raise the catapult (カタパルトを起動するまで作業員を護衛する)}
[カタパルト起動完了、下記セットのいずれか]
▼セット1
Lift Operator
We've done it!
俺達はやったぞ!
Lift Operator
This ought to send them fleeing back to their pits!
これで奴らを巣穴に追い返してやろうぜ!
▼セット2
Lift Operator
The catapult is raised!
カタパルトは上がったぞ!
Lift Operator
We'll have them on the run in no time!
奴らに逃げる時間は与えねぇ!
Lift Operator
The catapult is raised!
カタパルトは上がったぞ!
Lift Operator
We'll have them on the run in no time!
奴らに逃げる時間は与えねぇ!
▼セット3
Lift Operator
We did it! The catapult is raised.
やったぞ!カタパルトは上がった!
Lift Operator
They'll regret ever showing their ugly faces in Bastion's Keep!
奴らはあの醜い面で拠点に来た事を後悔するぜ!
Lift Operator
We did it! The catapult is raised.
やったぞ!カタパルトは上がった!
Lift Operator
They'll regret ever showing their ugly faces in Bastion's Keep!
奴らはあの醜い面で拠点に来た事を後悔するぜ!
UPDATE ![〆]Catapults raised in Stonefort (防衛区画《STONEFORT》でカタパルトを起動する 1/3)}
COMPLETE ![〆]Protect the recruits as they raise the catapult (カタパルトを起動するまで作業員を護衛する)}
COMPLETE ![〆]Protect the recruits as they raise the catapult (カタパルトを起動するまで作業員を護衛する)}
[道中で兵士が。その1]
Guard of the Keep
Fight with everything you've got!
持てる全てを出し切って戦え!
[道中で兵士が。その2]
Guard of the Keep
They're coming back. Ready yourselves!
奴らが戻ってくるぞ!構えろ!
[カタパルト2機目の前で]
Lieutenant Lavail
Scouts report that more of those wretched demon hell bearers will be here any moment!
偵察の報告によると、あの忌まわしい魔物を運搬する奴等がまもなくここへ来るらしい!
Lieutenant Lavail
The soldiers need to be protected. The platform will rise more quickly if we don't lose men!
兵士達を護る必要がある。彼等を失わなければ昇降台は早く上がるからな!
Lieutenant Lavail
Scouts report that more of those wretched demon hell bearers will be here any moment!
偵察の報告によると、あの忌まわしい魔物を運搬する奴等がまもなくここへ来るらしい!
Lieutenant Lavail
The soldiers need to be protected. The platform will rise more quickly if we don't lose men!
兵士達を護る必要がある。彼等を失わなければ昇降台は早く上がるからな!
[カタパルト起動完了](作業員達の発言は1機目同様のため省略)
UPDATE ![〆]Catapults raised in Stonefort (防衛区画《STONEFORT》でカタパルトを起動する 2/3)}
COMPLETE ![〆]Protect the soldiers raising the catapult (カタパルトの起動中、兵士達を護衛する)}
[カタパルト3機目の前で]
Barbalian
Are you alone up here?
孤立したのか?
DemonHunter
It looks as if you're alone up here.
孤立しているようだな(ね)
Monk
Do you fight alone?
一人で戦っているのか?
WitchDoctor
Are you alone here?
そなた一人だけか?
Wizard
Are you alone up here?
孤立しているのか?(ですか?)
Barbalian
Are you alone up here?
孤立したのか?
DemonHunter
It looks as if you're alone up here.
孤立しているようだな(ね)
Monk
Do you fight alone?
一人で戦っているのか?
WitchDoctor
Are you alone here?
そなた一人だけか?
Wizard
Are you alone up here?
孤立しているのか?(ですか?)
Lietenant Clyfton
Of course I'm bloody well alone! Everyone else has gone and died, but I'll be damned if I'll leave my post!
その通りだ、血まみれで一人さ!他の奴は逃げるか死んだよ。俺は任務を放棄するぐらいなら地獄に落ちたほうがマシだ!
Lietenant Clyfton
Make yourself useful and spin that winch!
役立とうってなら、その巻き上げ機を回せ!
Of course I'm bloody well alone! Everyone else has gone and died, but I'll be damned if I'll leave my post!
その通りだ、血まみれで一人さ!他の奴は逃げるか死んだよ。俺は任務を放棄するぐらいなら地獄に落ちたほうがマシだ!
Lietenant Clyfton
Make yourself useful and spin that winch!
役立とうってなら、その巻き上げ機を回せ!
NEW ![ ]Use the Winch to raise the catapult (ウィンチを巻き上げてカタパルトを起動させる)}
[ウィンチを巻き上げてカタパルトを上昇させる]
[襲ってくる魔物を倒していると]
▼その1
Lietenant Clyfton
Oh, my mistake. I thought you came over here to help lift this catapult. I didn't realize you were here for the bloody scenery!
勘違いしていたようだ。あんたはカタパルトを上げるのを手伝ってくれると思っていたんだが。何であんたは血まみれになってるんだ!
[Scoundrelを連れていると]
Scoundrel
Would you kindly shut up?
少し黙っててくれないか?
▼その2
Lietenant Clyfton
Catapult, I am not strong enough to lift you alone. Could you please ask my friend over there to lend a bloody hand?
カタパルトは、私一人じゃ上げられないぞ。その血まみれの手を少しお借りいただけないかね?
Lietenant Clyfton
Catapult, I am not strong enough to lift you alone. Could you please ask my friend over there to lend a bloody hand?
カタパルトは、私一人じゃ上げられないぞ。その血まみれの手を少しお借りいただけないかね?
▼その3
Lietenant Clyfton
Oh, right, don't mind me. I'll just bloody well carry on trying to raise the great bloody catapult on my own, shall I?
あー、分かった、私のことは気にしないでいい。この特大のカタパルトを一人で持ち上げるので私も血まみれなんだ、だろ?
Lietenant Clyfton
Oh, right, don't mind me. I'll just bloody well carry on trying to raise the great bloody catapult on my own, shall I?
あー、分かった、私のことは気にしないでいい。この特大のカタパルトを一人で持ち上げるので私も血まみれなんだ、だろ?
▼その4
Lietenant Clyfton
I... can't... believe you're... making me... do this... on my own!
私は...信じ...られんよ... 私だけに... これを... させるとは!
[Enchantressを連れていると]
Enchantress
Stay calm. We will aid you when we are ready.
落ち着きなさい。これが終わったら手伝いますから。
Lietenant Clyfton
I... can't... believe you're... making me... do this... on my own!
私は...信じ...られんよ... 私だけに... これを... させるとは!
[Enchantressを連れていると]
Enchantress
Stay calm. We will aid you when we are ready.
落ち着きなさい。これが終わったら手伝いますから。
[カタパルト起動完了]
Lietenant Clyfton
Done! I... uh... promised Captain Haile I'd watch my temper. Do me a favor and don't mention that I shouted at you a little, all right?
終わった!あぁ...私は...ヘイル隊長に約束したんだ、短気にはならないと。なぁアンタにさっき言った事は気にしないでくれ、頼むよ、な?
COMPLETE ![〆]Use the Winch to raise the catapult (ウィンチを巻き上げてカタパルトを起動させる)}
COMPLETE ![〆]Catapults raised in Stonefort (防衛区画《STONEFORT》でカタパルトを起動する 3/3)}
NEW ![ ]Return to the Bastion's Keep Stronghold (城砦の防衛拠点《BASTION'S KEEP STRONGHOLD》へ戻る)}
COMPLETE ![〆]Catapults raised in Stonefort (防衛区画《STONEFORT》でカタパルトを起動する 3/3)}
NEW ![ ]Return to the Bastion's Keep Stronghold (城砦の防衛拠点《BASTION'S KEEP STRONGHOLD》へ戻る)}
[タウンポータルで拠点に戻る]
城砦の防衛拠点《BASTION'S KEEP STRONGHOLD》
Azmodan
While you tinkered with your paltry catapults, my demons breached the depths of your keep.
お前達が取るに足りぬカタパルトをいじっている間に、我が配下達が砦の下層に穴を開けたぞ。
Azmodan
Once they've claimed the Black Soulstone for me, your entire world will burn.
あとは彼等にブラック・ソウルストーンを手に入れろ命じるだけで、お前達は終わりだ。
話しかけると次のクエスト 破られた城壁(THE BREACHED KEEP) 開始
【コメント注意事項】
・既存の翻訳文章への指摘は、可能なら代替案(翻訳)を考えて当該の翻訳文章に並べて直接ページの編集をお願いいたします。
(既存の翻訳を削除せず、ご自分の翻訳を2行目に追加してください。管理人が後に良いと判断した翻訳のみ表示するように変更します)
・代替案が思い浮かばない場合は、翻訳者に失礼のならないよう、優しい文章で指摘してください。
・ご指摘の際は、対象の箇所が特定できる原文の一部を記載下さい。
・このコメント内で議論をしないで下さい。ご指摘、ご意見のみご報告下さい。
・良識が欠けていたり、意義の無いコメントは削除させていただきます。
・既存の翻訳文章への指摘は、可能なら代替案(翻訳)を考えて当該の翻訳文章に並べて直接ページの編集をお願いいたします。
(既存の翻訳を削除せず、ご自分の翻訳を2行目に追加してください。管理人が後に良いと判断した翻訳のみ表示するように変更します)
・代替案が思い浮かばない場合は、翻訳者に失礼のならないよう、優しい文章で指摘してください。
・ご指摘の際は、対象の箇所が特定できる原文の一部を記載下さい。
・このコメント内で議論をしないで下さい。ご指摘、ご意見のみご報告下さい。
・良識が欠けていたり、意義の無いコメントは削除させていただきます。
- Thanks this help alot I just published my poetry book “The Birth of Flow” and I currently have friends and family that would like a autographed copy…I am so humbly blessed…Isalon Taylor
Replica Cartier love bracelet girl 18k yellow gold https://cartierlovebraceletwomenyellowgold.wordpress.com/ -- (Replica Cartier love bracelet girl 18k yellow gold) 2015-01-23 14:59:28 - ブランド時計コピーしてたくさん種類に分けます。たとえば:ロレックススーパーコピー時計、シャネルスーパーコピー時計、ガガミラノスーパーコピー時計、ブライトリングスーパーコピー時計、オメガスーパーコピー時計、IWCスーパーコピー時計、ウブロスーパーコピー時計、カルティエスーパーコピー時計、オーデマピゲスーパーコピー時計、フランクミュラースーパーコピー時計、パテックフィリップスーパーコピー時計、パネライスーパーコピー時計、タグ ホイヤースーパーコピー時計、ブルガリスーパーコピー時計、ショパールスーパーコピー時計、ゼニススーパーコピー時計、ルイヴィトンスーパーコピー時計、ピアジェスーパーコピー時計、フェラーリスーパーコピー時計各種ブランド時計コピーの2014年新作最N品:http://www.watchhighquality.com/ スーパーコピースカーフ:http://www.cheapscarfcopy.com/
ブランド時計コピー http://www.watchhighquality.com/ -- (ブランド時計コピー) 2014-05-22 14:24:15