ACT 3-4 TREMORS IN THE STONE
最終更新:
diablo3story
-
view
【編集の注意事項】
・意訳を推奨しています。明らかに翻訳内容が間違っている時を除き、他者が翻訳した内容は消さないで下さい。
・より良い翻訳を思いついた場合は、翻訳文を並べて記述してください。(既存の翻訳を削除しない)ですが、自信があれば上書きしても構いません。
・併記された文章は折を見て管理人により1文に減少・修正され、全体の統一感を図ります。(2012/9/20追加)
・間違いや足りない会話があった場合、編集をお願いいたします。もしくは内容の一部(会話の1文)などを、下部コメントにてご連絡下さい。
・意訳を推奨しています。明らかに翻訳内容が間違っている時を除き、他者が翻訳した内容は消さないで下さい。
・より良い翻訳を思いついた場合は、翻訳文を並べて記述してください。(既存の翻訳を削除しない)ですが、自信があれば上書きしても構いません。
・併記された文章は折を見て管理人により1文に減少・修正され、全体の統一感を図ります。(2012/9/20追加)
・間違いや足りない会話があった場合、編集をお願いいたします。もしくは内容の一部(会話の1文)などを、下部コメントにてご連絡下さい。
【ACT 3-4】石の中で蠢(うごめ)くもの(TREMORS IN THE STONE)
▼ここから1ページ目[編集]
城砦の防衛拠点《BASTION'S KEEP STRONGHOLD》


An empty victory over a useless tool.
役に立たずの駒を倒しても、それは仮初の勝利だ。

You have only delayed your inevitable destruction. Your walls have grown no stronger. Our assault continues unabated.
逃れられぬ滅びが僅かに遅れただけに過ぎん。お前らの城壁は長くは持たんだろう。我らは衰えるを知らず攻撃し続けるのみ。

The stone will still be mine.
石が我が物となることに変わりは無い。

【The Armory(武器庫)】

Terrifying noises were coming from the armory, so Tyrael went to investigate. He said if you were to return, I should send you there.
武器庫から気味悪い音が聞こえてきたんだ、ティラエル殿が確認に行ったところです。あなたが戻ってきたら武器庫へ向かわせる様にと言われました。
NEW ![ ]Go to the Armory (武器庫《THE ARMORY》に向かう)}

【選択肢】The Final Goal (最後の結末)
+ | ... |


Cooking and serving gruel ain't glorious, but these men can't fight and die on empty stomachs.
配給される粥(かゆ)はお世辞にも良いとは言えねぇ(粥の調理と配給は光栄な仕事とは言えねぇ)、だが空腹じゃぁ男達は戦えず死ぬだけよ。

【選択肢】Hard Questions (答えづらい質問):Barbarian
+ | ... |
【選択肢】Hard Questionsn (答えづらい質問):DemonHunter
+ | ... |
【選択肢】Hard Questionsn (答えづらい質問):Monk
+ | ... |
【選択肢】Hard Questionsn (答えづらい質問):WitchDoctor
管理人メモ:翻訳がイマイチ。誰か教えてくださいませ。ρ(。 。、 )
管理人メモ:翻訳がイマイチ。誰か教えてくださいませ。ρ(。 。、 )
+ | ... |
【選択肢】Hard Questionsn (答えづらい質問):Wizard
+ | ... |

武器庫《THE ARMORY》

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
I am losing control!
もう制御できない!


NEW ![ ]Kill the Shadow Vermin (闇の獣を倒す)}


[掃討完了]
NEW ![ ]Kill the Shadow Vermin (闇の獣を倒す)}
NEW ![ ]Kill the Shadow Vermin (闇の獣を倒す)}
【コメント注意事項】
・既存の翻訳文章への指摘は、可能なら代替案(翻訳)を考えて当該の翻訳文章に並べて直接ページの編集をお願いいたします。
(既存の翻訳を削除せず、ご自分の翻訳を2行目に追加してください。管理人が後に良いと判断した翻訳のみ表示するように変更します)
・代替案が思い浮かばない場合は、翻訳者に失礼のならないよう、優しい文章で指摘してください。
・ご指摘の際は、対象の箇所が特定できる原文の一部を記載下さい。
・このコメント内で議論をしないで下さい。ご指摘、ご意見のみご報告下さい。
・良識が欠けていたり、意義の無いコメントは削除させていただきます。
・既存の翻訳文章への指摘は、可能なら代替案(翻訳)を考えて当該の翻訳文章に並べて直接ページの編集をお願いいたします。
(既存の翻訳を削除せず、ご自分の翻訳を2行目に追加してください。管理人が後に良いと判断した翻訳のみ表示するように変更します)
・代替案が思い浮かばない場合は、翻訳者に失礼のならないよう、優しい文章で指摘してください。
・ご指摘の際は、対象の箇所が特定できる原文の一部を記載下さい。
・このコメント内で議論をしないで下さい。ご指摘、ご意見のみご報告下さい。
・良識が欠けていたり、意義の無いコメントは削除させていただきます。
- 助かります。このシェン爺さんの発言には悩まされていたのです。^^; 家に帰ったら修正します。ありがとうございました! -- (管理人) 2012-09-05 12:37:02
- The spirits say you are a fraud and a god, husband and thief of wives, a chieftain and a vagabond. .
(相反するものの対置が続いています)詐欺師/神様、夫/寝取り男、頭/放浪者
The only limitation is time, and I have been alive for many years.
(時間という制約があるだけで)、「私は」長く生きてきた(のでその制約があてはまらない、では。次の文も同じ文脈)
I have never said I was special, though I most certainly am.
(自分からはそういっていないが)間違いなく自分はspecialだという文では -- (PTW) 2012-09-05 11:23:35