atwiki-logo
  • 新規作成
    • 新規ページ作成
    • 新規ページ作成(その他)
      • このページをコピーして新規ページ作成
      • このウィキ内の別ページをコピーして新規ページ作成
      • このページの子ページを作成
    • 新規ウィキ作成
  • 編集
    • ページ編集
    • ページ編集(簡易版)
    • ページ名変更
    • メニュー非表示でページ編集
    • ページの閲覧/編集権限変更
    • ページの編集モード変更
    • このページにファイルをアップロード
    • メニューを編集
    • 右メニューを編集
  • バージョン管理
    • 最新版変更点(差分)
    • 編集履歴(バックアップ)
    • アップロードファイル履歴
    • ページ操作履歴
  • ページ一覧
    • ページ一覧
    • このウィキのタグ一覧
    • このウィキのタグ(更新順)
    • おまかせページ移動
  • RSS
    • このウィキの更新情報RSS
    • このウィキ新着ページRSS
  • ヘルプ
    • ご利用ガイド
    • Wiki初心者向けガイド(基本操作)
    • このウィキの管理者に連絡
    • 運営会社に連絡(不具合、障害など)
Diablo3 ストーリー翻訳 [Dia3日本語訳] @wiki
  • ウィキ募集バナー
  • 目安箱バナー
  • 操作ガイド
  • 新規作成
  • 編集する
  • 全ページ一覧
  • 登録/ログイン
ページ一覧
Diablo3 ストーリー翻訳 [Dia3日本語訳] @wiki
  • ウィキ募集バナー
  • 目安箱バナー
  • 操作ガイド
  • 新規作成
  • 編集する
  • 全ページ一覧
  • 登録/ログイン
ページ一覧
Diablo3 ストーリー翻訳 [Dia3日本語訳] @wiki
  • 新規作成
  • 編集する
  • 登録/ログイン
  • 管理メニュー
管理メニュー
  • 新規作成
    • 新規ページ作成
    • 新規ページ作成(その他)
      • このページをコピーして新規ページ作成
      • このウィキ内の別ページをコピーして新規ページ作成
      • このページの子ページを作成
    • 新規ウィキ作成
  • 編集
    • ページ編集
    • ページ編集(簡易版)
    • ページ名変更
    • メニュー非表示でページ編集
    • ページの閲覧/編集権限変更
    • ページの編集モード変更
    • このページにファイルをアップロード
    • メニューを編集
    • 右メニューを編集
  • バージョン管理
    • 最新版変更点(差分)
    • 編集履歴(バックアップ)
    • アップロードファイル履歴
    • ページ操作履歴
  • ページ一覧
    • このウィキの全ページ一覧
    • このウィキのタグ一覧
    • このウィキのタグ一覧(更新順)
    • このページの全コメント一覧
    • このウィキの全コメント一覧
    • おまかせページ移動
  • RSS
    • このwikiの更新情報RSS
    • このwikiの新着ページRSS
  • ヘルプ
    • ご利用ガイド
    • Wiki初心者向けガイド(基本操作)
    • このウィキの管理者に連絡
    • 運営会社に連絡する(不具合、障害など)
  • atwiki
  • Diablo3 ストーリー翻訳 [Dia3日本語訳] @wiki
  • ACT 1-1 THE FALLEN STAR

ACT 1-1 THE FALLEN STAR

最終更新:2012年06月11日 14:06

diablo3story

- view
だれでも歓迎! 編集
【編集の注意事項】
 ・意訳を推奨しています。明らかに翻訳内容が間違っている時を除き、他者が翻訳した内容は消さないで下さい。
 ・より良い翻訳を思いついた場合は、翻訳文を並べて記述してください。(既存の翻訳を削除しない)ですが、自信があれば上書きしても構いません。
 ・併記された文章は折を見て管理人により1文に減少・修正され、全体の統一感を図ります。(2012/9/20追加)
 ・間違いや足りない会話があった場合、編集をお願いいたします。もしくは内容の一部(会話の1文)などを、下部コメントにてご連絡下さい。

【シネマ】Diablo3初回起動時のシネマ
+ ...
ここを編集
災いの兆し(THE FIRST SIGN)


And at the End of Days,
終焉の日、

そして、終焉の時


the first sign shall apper in the heavens.
最初の兆しは天界より現れた。

最初の兆しは天空に現れるだろう。


Justice shall fall upon the world of men.
審判は人類全てに影響を及ぼした。

人の世に正義が下されるだろう。


The armies of light and shadow will clash across the fields of eternity...
光と闇の軍勢は地上の至る所で衝突した...

永遠の戦場で光と闇の軍勢が激突するだろう...




































Leah, are you all right, my girl?
リア、愛しの我が娘よ、大丈夫か?


It was nothing, Uncle.
なんでもないわ、おじさん。


Just a bad dream.
ただの...悪い夢よ。


We should be getting you home.
もう家に帰りましょう。


But there's still work to be done.
もう少し作業していたいのだがな。

まだやるべき事が残っているのだ。


If these translations are correct,
わしの予想通りならば、

この翻訳のとおりなら、


The powers of Hell could already be on the move!
地獄の軍勢はすでに動き始めておる!

地獄の軍勢はすでに動き始めておるかもしれん!


The world must be told of the coming darkness!
世界は闇に飲まれてしまう!

来るべき闇を世界に警告しなくては!




You do believe me, don't you, Leah?
リア、おまえは信じてくれるだろう?




It has begun...
始まったか...






Leave it, Uncle! It's not important--
それ(資料)はいいから、逃げましょう――














Uncle!
おじさーん!





ここを編集

【職業毎】初回シーン
+ Barbalian
ここを編集
トリストラムへの旅路(THE JOURNEY TO TRISTRAM)
私は意味のない争いに疲れた
ただ、ひたすらさまよった
その一方、我々の種族は神に見捨てられ、怨んだ
我々の故郷は廃墟となった
だが、気持ちが揺らぐことはない
6日前、トリストラムに隕石が落ちた
そこの死者が蘇った
どういう仕業なのか
これで私が長年求めていたことができる
少しは楽しませてくれそうだ
+ DemonHunter
ここを編集
トリストラムへの旅路(THE JOURNEY TO TRISTRAM)
私の家族は地獄の軍勢に殺害された。
心が破壊されるような光景をまのあたりにさせられた。
奴らは私の姉妹を目の前で殺し、
私を恐怖の虜にさせた上で
一人残した。
私は呆然としていた。惨劇を生き残った者達、
地獄の者達を排除することを誓った集団に助け出されるまでは。
彼等は悪魔に対峙しうる強さを私の中に感じたのだと言う。
そして奴らを討ち取る刃へと、私を鍛え上げた。
復讐を果たす用意は出来ている。
彼の隕石はトリストラムに墜ちている。
そこには生ける屍が現れているらしい。
私は彼等を墓へと戻さねばならない。
かつては私も狩られる側であった。
だが今は、狩る側だ。
+ Monk
ここを編集
トリストラムへの旅路(THE JOURNEY TO TRISTRAM)

この世のありとあらゆるものに神は居る...
どこに居ても、私はその兆しを感じる事ができる。
風が不可解な冷気を帯びている。
人々の心も揺れている。
そして今燃え盛る火炎が空を舞い、天に召された者たちの墓を焼いている。
私は長老達の意志とならねばならない。
彼等が視界を望むならば、、
私は彼等の目となろう。
彼等が破壊を望むのならば、
私は彼等の拳となろう。
彼等が真実を解き明かしたいのならば、
私は彼等の明かりとなろう。
彼等は天界の火が墜ちた場所に私を向かわせた。
迷いは無い。
その火によりて蘇り、トリストラムを覆うものを排除するのみ。
+ WitchDoctor
ここを編集
トリストラムへの旅路(THE JOURNEY TO TRISTRAM)

誰も知る事のない場所を歩いている
そこは私が育ったジャングルよりも遙か遠く
私の知識はとても広大になっていた
村人は私を追放された者と思っており
私のその後については語ろうとしない
精霊達を否定していると皆は言うが
それは違う。ただ私は従っているだけだ
精霊達は私にのみ示してくれた。空に炎が現れた時、それは終末の始まりだと。
彼らはこうも言う。それを止めなければならないとも。
私は精霊達の為に生を受けたのだ。行かねばならない。
彼ら声に応える事ができるのは何者でなもなく私しかいないのだから。
+ Wizard
ここを編集
トリストラムへの旅路(THE JOURNEY TO TRISTRAM)

若かりし頃から、私は特別だと言われてきた
非常に大きな潜在能力を秘めた神童だ、と
私は導師らから教えを乞うため、シャリ=サンクトゥムに来た
だが、私は、彼らが真実を恐れていることに気づいてしまった
もはや、彼らから私が学ぶべきものはなかった
ただ、古い書物、――それらには預言書も含まれていた
それらは、これから起こること、私がどうなるのかを示してくれた
その時、天から星が降った
それこそが…時が来た兆しだった
私は西へトリストラムへ向かう
星が予兆として示す、闇を止めるため

そして私を引き寄せる運命を全うするため

隕石(THE FALLEN STAR)

▼ここから1ページ目[編集]

町を見下ろす道(OVERLOOK ROAD)

DemonHunter
Only the dead reek like this. The fallen star is near.
ここには死が蔓延っている。彼の隕石は近い。

Monk
I smell fear and death. The fallen star is near.
恐怖と死の臭いがする。彼の隕石は近い。

WitchDoctor
The air is heavy with death. The fallen star is near.
大気が死に満ちている。彼の隕石は近い。

Wizard
This place reeks of the dead. The fallen star is near.
ここは不浄の地になりつつある。彼の隕石は近い。

Barbalian
This place reeks of death. The fallen star is near.
ここは死で溢れている。彼の隕石は近い。

[町の入り口]

DemonHunter
I have journeyed here to find the fallen star and purge its evil from this land.
私は隕石を探している、またこの地に蔓延る魔物から大地を守るために旅している者だ。

Monk
The fallen star has upset the balance of this land. I seek it.
彼の隕石はこの地のバランスを乱してしまう。私は星を探している。

WitchDoctor
The Spirits tell me, "Go. Seek the cradle of the fallen star." And so, I am here.
精霊が隕石の痕跡を探せと囁いている。故に私はここにいる。

Wizard
Prophecy sent me in search of the star that fell on this land.
予言がこの地に落ちた隕石を探すように差し向けた。

Barbalian
I seek the fallen star.
隕石を探している。

Captain Rumford
It fell on the old cathedral. There was only one survivor--Leah. You should speak with her.
それなら古い大聖堂の上に落ちました。唯一の生き残ったのはリアです。彼女と話をされると良いでしょう。

[ゾンビの襲撃開始]
Tristram Militia:Captain Rumford, more dead are coming!
ランフォード隊長、奴らが来ます!

Captain Rumford
We can't open the gates until we drive them back!
奴らを何とかしなければ門を開けられません!

[ゾンビ追加]
Tristram Militia:They keep coming!
まだ来ます!

[ゾンビを撃退]
Captain Rumford
I've never seen anyone fight like that before! Guards, open the gates! You'll find Leah at the Slaughtered Calf Inn.
こんな戦いぶりは見たことがない…守衛、門を開けろ!リアなら、屠殺(とさつ)亭にいると思うぞ。


新トリストラム(NEW TRISTRAM)


[近づくと]
Tristram Militia:Burn those corpses before they rise again!
死体達が蘇る前に焼き払うんだ!
【選択肢】The Burning Bodies(死体の焼却)
Tristram Militia:The dead have been a bane on our existence since cursed fire fell. We have to burn them just to make sure they don't rise from the grave.
あの忌々しい隕石が落ちて以来、死体達は我々の脅威となってしまう。絶対に墓から蘇らないように、彼らを焼き払う必要があるのだ。



Traveling Scholar:I came here to study the fall of Old Tristram. This is closer to the town's history than I want to be!
私は旧トリストラムの没落を研究しに来ました。ここには私の知りたい町の記録が、思った以上に残っています!



[近づくと]
Brother Malachi the Healer:Zakarum has fallen to disgrace... What faith can save us now? It is the end of the world, can't you see that?
ザカルム教団は不信により没落した...ならば今誰が我らを助けてくれるのだ? 世の終わりが近い、そうは思わないか?

Receive a Blessing
治療を受ける
Brother Malachi the Healer:By the grace of the ancients, may your soul be warmed and brought to glory in righteousness.
この者の魂に安らぎと感謝を、古より伝わる恩恵を与えたまえ。



[話しかけると、以下いずれかをランダム発言]
Tashun the Miner:I worked my hands to the bone to bring you these fine goods.
身を粉にして作った良い商品だよ。
Tashun the Miner:Got a right good bunch of things for you this fine day.
今日はいい商品が手に入ったんだ。
Tashun the Miner:Found some interesting things on my latest dig. You should take a look.
最近の発掘で面白いものが手に入ったんだ。見ないと損するよ。
[商品変更時]
Tashun the Miner:I've god some brand-new goods you might be intrested in.
あんたが気に入るような新商品を入荷したよ。



[近づくと]
Tristram Militia:I promised Marko I'd protect him, and now he's dead.
マルコを守ると約束したんだ、だが守りきれなかった。



[一度鍛冶屋クエストを完了している場合のみここから登場、そうでない場合は鍛冶クエストクリア後から]
【選択肢】New Tristram(新トリストラム)
Haedrig Eamon
Nothing ever seems to change in New Tristram, does it??
新トリストラムとなっても何も変わらねぇだろ?

Player共通
What do you mean?
どういう意味だ?

Haedrig Eamon
There's always some threat of the risen dead or foul evil descending on the town, isn't there?
ここにも生ける屍やら、やっかいな邪悪な影響があるってことだよ、そう思うだろ?



[一度テンプラークエストを完了している場合のみここから登場、そうでない場合は取得クエストクリア後から]
[近くに居ると]
Templar
No one should fight evil alone! Let me aid you.
一人で戦おうとする必要は無い!私が助けになろう。

Templar
My service is yours if you would have it.
必要ならば、私がその助けとなろう。

Templar
I cannot return to the order in glory until the rivers run red with the blood of our enemies.
川がやつらの血で赤く染まるまでは戻れない。

【選択肢】Becoming a Templar(騎士になった経緯)
+ ...
DemonHunter
Were you raised as a templar in the order?
あなたは修道会で聖騎士として育てられたのか?

Monk
I do not know much of your order. Were you born a templar?
あなたの所属する修道会のことはよく知らない。聖騎士として生まれたのですか?(※もっと分かりやすい訳をお願いします。)

あなたの教団のことはよく知らないんだ。テンプラーとは血筋によって決まるものなのか?

WitchDoctor
I do not know much of your order. Were you born a templar?
あなたの所属する修道会のことはよく知らない。聖騎士として生まれたのですか?

Wizard
How does one become a templar, anyway? Were you born to the order?
聖騎士になるにはどうしたらいいのですか?修道会で生まれたのですか?

ところでテンプラーってどういう事情でなるものなんだ?あんたは教団の生まれか?

Barbalian
You don't speak of how you became a templar. Were you born to it?
どうやって聖騎士になったかは語らないんだな。最初から聖騎士になりたかったのか?

Templar
No. Our scripture says, "As a farmer reaps his wheat, so must the order harvest and purify the weeds."
いいや、私たちの聖典には"農夫が小麦を収穫するように、修道会は雑草(寄る辺なき者やならず者の隠喩)を収穫し更正させよ"とあったからな

<ここからヒーローごとに会話が異なる>
▼Demon Hunter
DemonHunter
My initiation was less formal. They asked me if I wanted to hunt demons, and I said yes.
私の場合はそんな格式ばったもんじゃなかった。デーモンどもを狩りたいかと聞かれ、イエスと答えただけさ。

Templar
That would be simpler. But your order destroys monsters. Mine redeems them.
それは分かりやすいな。あんたの使命はモンスターどもを狩ること。俺の使命は神の名の元に奴らを"救済"するってことさ。

そいつは分かりやすい。だがあんたの組織はモンスターを破壊するだけだ。教団は奴らに償いをさせるのさ。

▼Monk
Monk
We have a similar verse. "Seek balance in all things. The absence of flood is drought. The impossibility of weeds is famine.
我らの聖典にこんな一節がある。“全て均衡を求むべし。雨が全く降らなければ洪水は起きないが、旱魃となる。雑草がすら生えない天候では、穀物も育たず飢饉になる。”

Templar
Not all people can be as strong as you. I certainly was not.
みんながお前のように強いわけではない。勿論、私も強くはない。

Monk
If you are a weed, templar, you have found such a balance.
あんたが自分を雑草だというのなら、“均衡”を見つけたのだな。

▼Witch Doctor
WitchDoctor
You say you are a weed. I think that even weeds have their purpose under the sun and moon.
あんたは自分を雑草といったが、雑草だって太陽と月の元、生きる目的をもっていると思うぞ。

Templar
No. They strangle. They corrupt. And the crop fails. I was lucky to be taken when I was.
いいや。雑草は穀物の成長を阻み、だめにする。雑草だった俺が聖騎士になれたのは幸運だったのさ。

▼Wizard
Wizard
That seems a little unfair. You are not a weed.
その話は、ちょっと理にかなっていないように思えます。あなたは雑草なんかじゃありませんよ。

それはちょっとおかしな話だな。あんんたは雑草じゃない。

Templar
You speak out of kindness, but you do not understand. When they took me, they saved my life and my immortal soul.
あなたは親切心から話してくれるが、あなたは理解していない。修道会が私を捉えた時、彼らは私の命と永遠の魂を救ってくれたのだ。

あんたは優しからそう言うんだろうが、違うんだ。教団に拾われることで、俺の人生と不滅の魂は救われたんだ。

▼Barbalian
Barbalian
So you were once a criminal?
ということは、あなたはかつて犯罪者だったのか?

Templar
Yes. And I am told our inquisitors had to bend quite a ways down to tear me from my sinful roots.
あぁ。我々修道会の裁判官は、私の罪深き存在の根っこから引き裂かねばならないと言ったのだ。(※適切な翻訳に差し替えして下さい。)

そうだ。異端審問官は俺を更生させるためにかなり手間をかけさせられたと言っていたよ。



[近づくと]
Villager:Don't you dare lift a finger to help our mayor fix his wagon. My brother died defending this town while that bloated coward tried to run away!
町長の荷車を修理するのに指一本でも貸しちゃいけないわよ!!私の兄は街を守るために戦って死んだのに、あの豚は逃げていただけよ!

[話しかける]
Villager:The dead rising from their graves! This must be the end of the world!
死者が墓から蘇ったのよ! 世界の終わりに違いないわ!



宿屋左の道を塞いでいる荷台前
【選択肢】Move the Cart(荷台の移動)
DemonHunter
Your cart is blocking the way. Move it.
荷台が邪魔です。どけなさい。

Monk
Clear the way. I wish to pass.
道を開けなさい。通りたいのだ。

WitchDoctor
Please move your cart. I wish to pass.
荷台を移動して欲しい。先に進みたい。

Wizard
Can you move this thing? I need to get by.
通り抜けないといけないので、これをどかして頂けませんか?

Barbalian
Clear the way. I wish to pass.
道を開けなさい。通りたいのだ。

Mayor Holus:How dare you speak to me like that! I am the mayor of this town!
誰にモノを言っている!私はこの町の長だぞ!

DemonHunter
Then you should be out there, fighting.
それなら、あんたは町の外で戦ってるはずだろう?

Monk
Please, move your cart.
お願いだから、その荷車をどけてくれ。

WitchDoctor
Why are you trying to leave?
なぜ町を去ろうとする?

Wizard
Why are you trying to leave?
なぜ町を出て行こうとしているのですか?

Barbalian
Why are you trying to leave?
なぜ町を出て行こうとしているんだ?

Mayor Holus:Are you mad? This town is doomed! Anyone with a grain of sense should be trying to get out! Will you help me or not?
本気で言ってんのか?この町はもう終わりだ!頭がまともな奴なら誰だってここから逃げようとするだろうが!俺を助けてくれるのか、どうなんだ?

DemonHunter
No. You deserve whatever dark fate comes to you.
いいや、あんたを助けるつもりはない。あんたには暗い未来しか残っていない。

Monk
No. You are beyond saving, coward.
いいや、助ける価値もない。臆病者め。

WitchDoctor
I will not. This town needs us both. Consider this fact carefully.
いや、そのつもりはない。この町は私だけでなく、あなたの助けも必要だ。このことをよく考えるべきだ。

Wizard
I am not in the habit of helping cowards.
あいにく、臆病者を助ける習慣はないもので。

Barbalian
No. For now, the safest place for cowards is behind the gates.
いいや。(あんたは出て行こうとしているが)今のところ、臆病者にとって最も安全な場所は、町の門の内側だぞ。


屠殺亭(THE SLAUGHTERD CALF INN)


【選択肢】Tristram's Families(トリストラムの人々)
Villager:Tristram used to be such a wonderful place to live. My family has been here since the town grew out of the ruins of Old Tristram.
新トリストラムはとても過ごしやすい場所だったわ。私の家族は、旧トリストラムの廃墟の近くにこの新しい町が出来始めたときから住んでいるの。

Villager:But now... it's horrible. The loved ones we've buried and grieved over now threaten our lives.
でも今は...恐ろしい。悲しみにくれて埋葬した愛すべき人々が、今では私たちの暮らしを脅かしているのよ。



[話しかける]
Villager:Have you come to help us? The other adventurers who came through here didn't look so deadly.
私たちを助けに来てくれたの?ここに立ち寄って行った他の冒険者たちは強そうに見えなかったわ。



[話しかける]
Villager:I don't care what anyone says--that thing that fell from the sky was no rock. A rock doesn't cause the dead to leave their graves!
誰が何と言おうと気にしないわ――空から落ちてきたのは岩じゃないのよ。岩が死体を墓から出すわけないでしょう!

▼ここから2ページ目[編集]

DemonHunter
Leah, is it? Rumford said that you survived the fallen star's impact.
あなたがリアですね?あなたが隕石の墜落を生き延びたとランフォードから聞きました。

Monk
Are you Leah? Rumford said you survived the fallen star.
あなたがリアですね?あなたが隕石の墜落を生き延びたとランフォードから聞きました。

WitchDoctor
You are Leah. The captain says you survived the fallen star.
あなたがリアだな。隊長はあなたが隕石の墜落から生き延びたと言っていたが。

Wizard
Are you Leah? Rumford said you survived the fallen star.
あなたがリアだな。Rumfordはあなたが隕石から生き延びたと言っていた。

Barbalian
Are you Leah? Rumford said you survived the fallen star.
あなたがリアだな。Rumfordはあなたが隕石から生き延びたと言っていた。

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
I did. But it blasted my uncle, Deckard Cain, into the depths of the old cathedral. I tried to search for him, but he daed were already rising.
その通りよ。でも私の叔父(おじ)、デッカード・ケインは古い聖堂の割れ目に落ちてしまったの。探そうとしたのだけれど、すでに死体が蘇り始めていて。

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
I came back here to rally the militia, but th--
兵隊を呼ぼうとここに戻ってきたのだけれど――

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
Watch out, the wounded are turning!
気をつけて!傷病人がゾンビに変わりかけてるわ!
気をつけて!怪我した人たちが変わりかけてるわ!

[話しかける:討伐後]
【選択肢】QUEST: The Fallen Star(クエスト:隕石)
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
The dead will overwhelm us all unless something is done.
どうにかしないと死体に街が支配されてしまうわ。
何とかしないと、そのうち死者に圧倒されてしまうわ。

DemonHunter
Then I shall put an end to them and secure your town.
では奴等に引導を渡して街を安全にしてやる。

Monk
I will send them back to their graves. I will save your town.
奴らを墓に送り返して街を救ってやろう。

では彼らを墓に返そう。あなたの街を救おう。

WitchDoctor
There is a deep sickness here, but it can be healed.
町は深い病に犯されているが、私が治してやろう。

この場所はひどく病んでいるが、癒すことはできるだろう。

Wizard
I will make certain that doesn't happen. Your town is safe.
いくつか奇跡を起こそう。あなたの街は安全だ。

私がそんなことにはさせない。あんたの街は安全だ。

Barbalian
I will send them back to their graves. I will save your town.
奴らを墓に送り返して街を救ってやろう。

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
Thank you. You should speak with Captain Rumford at the gate. He can tell you what to do.
ありがとう。門にいるランフォード隊長に話をしてみて。彼がどうすればよいか教えてくれると思う。


[戦闘終了後、自動発言]
Bron the Barkeep.:This is killing business.
お、恐ろしい
(補足:一般の人が触れる事のない、殺戮の現場。もしくはそれを生業とするような。そういった恐怖の発言)

[話しかける:初期状態]
Bron the Barkeep.:Welcome to the Slaughtered Calf Inn.
屠殺亭(とさつてい)へようこそ。

Bron the Barkeep.:Bring me whatever treasures you have no use for. I'll give you a bit of coin to save up for your casket.
使えないお宝でも何でも持ってきてくれ。あんたの金庫に貯めることができるコインをあげるからさ。


新トリストラム(NEW TRISTRAM):(宿屋でのイベント後)


[近づくと自動的に発言]
Villager:Sixteen militiamen went out. Only rumford came back. Akarat help us.
16人の民兵が逝ってしまった。ランフォードだけが戻ってきたよ。アカラよ、我らをお助けください。

Villager:We never should have built on this cursed ground. Maybe Cain was right--even in death, Diablo torments us.
この呪われた土地に建物を建築するべきではなかった。ケインが正しいってことだろう――死んでからもディアブロは俺たちを苦しめる。


【選択肢】The Burning Bodies(死体の焼却){既出}
+ ...
Tristram Militia:The dead have been a bane on our existence since cursed fire fell. We have to burn them just to make sure they don't rise from the grave.
死者たちは我々の生存を脅かしている。奴らが墓から這い出てこないように焼き払わなければ。

Leah and Cain
リアとケイン
DemonHunter
Do you know anything about Leah and Deckard Cain?
リアとデッカード・ケインについてなにか知っているか?

Monk
What do you know of the girl Leah and her uncle?
リアという女の子と叔父について何を知っている?

WitchDoctor
What do you know of Leah and her uncle?
リアと叔父について何を知っている?

Wizard
What can you tell me about Leah and her uncle, Deckard Cain?
リアと叔父のデッカード・ケインについて何を知っている?

Barbalian
What can you tell me about Leah and her uncle, Deckard Cain?
リアと叔父のデッカード・ケインについて何を知っている?

Tristram Militia:Not too much, I'm afraid. They came here almost a year ago. She split her time between looking after him and helping out the town.
悪いけど、詳しくは知らないな。1年前くらいにここに来たんだ。彼女は町の外で叔父の世話や、町の人たちの手助けに時間を割いていたようだよ。

Tristram Militia:He spent his days in the old cathedral, looking for old texts, from what I hear. They were inside when that thing hit. She's lucky to be alive.
彼はずっと古い聖堂にいたよ。俺の聞いた話では昔の書物を探していたらしい。隕石が落ちた時に彼らはそこにいたんだ。彼女は生き延びられてラッキーだったね。




【選択肢】QUEST: The Fallen Star(クエスト:隕石)
DemonHunter
What can I do to help fight the risen dead?
蘇った死体たちと戦うために私ができることは何かある?

Monk
I will help you fight the risen dead.
蘇った死体達との戦いを手助けしてやろう。

WitchDoctor
How can I help to fight the risen dead?
蘇った死体達との戦いをどう手助けしようか?

Wizard
What can I do to help you fight the risen dead?
蘇った死体達との戦いで何を手助けしようか?

Barbalian
How can I help fight the risen dead?
蘇った死体達との戦いをどう手助けしようか?

Captain Rumford
I admire your courage, but Captain Daltyn and the militia were slaughtered by those things. Only I survived.
お前の度胸には敬服するが、ダルティン隊長とその仲間は奴らに皆殺しにされた。自分ひとりが生き残ったのさ。

DemonHunter
Don't worry. I will avenge their deaths.
大丈夫。私が仲間の死の復讐をするわ。

Monk
That will not be my fate.
そんな結末にはならないさ。

WitchDoctor
Their sacrifice saved their people. I will honor it.
彼らの犠牲で人々が救われた。誇り高いことだ。

Wizard
Thanks for the warning, but I won't be dying today.
警告ありがとう。でもこれしきで私が死ぬわけない。

Barbalian
Your warriors will be avenged.
あなたの部下の復讐をしよう。

Captain Rumford
Well, I have seen you fight... Strike at the wretched mothers and their queen. They're the ones vomiting out these... horrors.
うむ、お前の戦いを見たからな...憐れなる母(wretched mothers)とその女王を倒すんだ。あいつ等が化け物を吐き出している。

[ゾンビ襲撃]
Tristram Militia:They're attacking the barricades!
奴らがバリケードを攻撃しているぞ!

[ゾンビマザー討伐]
Captain Rumford
There, that's one of the wretched mothers! There are of them in the ruins down the road.
あいつだ、あいつが憐れなる母の一人だ!他にも道の先にある遺跡にたくさんいるぞ。

【選択肢】Captain Daltyn(ダルティン隊長)
+ ...
Captain Rumford
When Leah told us the dead were pouring out of the cathedral, we quickly went to put an end to it.
死体が聖堂から溢れだしているとリアが教えてくれた時、我々は速やかに奴らを始末しに向かった。

Captain Rumford
At first it seemed we were succeeding, but th-but they just kept coming. We--well, we were overcome. Captain Daltyn and the men fought valiantly.
最初は我々が優勢に見えた。だ…だが奴らの勢いは止まらなかった。我…我々は圧倒されてしまった。ダルティン隊長と部下は勇ましく戦った。

Captain Rumford
They protected me. I am no soldier. I am-- I was a farmer. I should not have been out there with them.
彼らは私を守ってくれた。私は兵士などではなく…農夫だった。彼らとそこに行くべきではなかったのに。

Captain Rumford
I do not know how I made it back here. None of the others did. And now, somehow I'm supposed to lead the militia.
どうやってここにたどり着いたかは覚えていない。他には誰も生き残れなかった。そして今、なぜか民兵を指揮することになっている。



屠殺亭(THE SLAUGHTERD CALF INN):ゾンビマザーの襲撃後


Villager:So I turned around, and there she was--my wife! Back from the dead! Old Rumford put an axe in her head before she could eat me, but still, it was a touching moment.
振り返ったら、その女性は…私の妻だったんだ!死体から蘇ったんだ!私は彼女に食らいつかれそうだったが、その前にOld Rumfordが彼女の頭に斧を振り下ろしたよ。それでもなお(訳注:そんなことになっても的な感じと思われる)感動的な瞬間だったよ。



Villager:It's a shame that bard got himself eaten. I could do with some music right now.
吟遊詩人が自分自身を食べてしまったのは残念だった。ちょうど今、音楽が聴きたいところなんだよ。
吟遊詩人が食べてられてしまったなんて。今、音楽があれば何かできそうなんだけど

Tired Patron:The gates might fall at any second, and you want a pretty song?
ゲートはすぐに突破されてしまうかもしれない…音楽でもどうだい?
ゲートはいつ突破されるかわからないし、歌でも聞きたくないか?

Villager:Can you think of a better time?
よかった頃を思い出せるかい?


旧トリストラム街道(OLD TRISTRAM ROAD)

[ランダム生成ダンジョン?(初回探検時?)]
DemonHunter
These ones aren't fully grown yet. There must be a nest here.
やつらはまだ完全に成熟していない。ここに巣があるはずだ。

Monk
These quill fiends are young. There must be a nest nearby.
あの羽が生えた悪魔は若かった。この近くに巣があるに違いない。

WitchDoctor
These little ones are not alone. A nest is nearby.
あの小さな悪魔は単独ではなかった。巣はこのあたりだ。

Wizard
These little quill fiends can't be far from their nest.
幼い(羽の生えた)悪魔は巣から遠くにはいけないだろう。

Barbalian
Young quill fiends? A nest must be nearby.
若い(羽の生えた)悪魔か…巣が近くにあるな。

[掃討後]
DemonHunter
That'll take care of the lot of you.
これで上出来だろう。

Monk
This nest will produce no more of the vermin.
もう、この巣から虫が発生することはないだろう。

WitchDoctor
The nest is cleared.
巣は壊滅した。

Wizard
That nest won't spawn any more of those vermin.
巣から虫が湧くことはないだろう。

Barbalian
Disgusting vermin.
うんざりする害虫だ。

[フォロワーを連れていると(エンチャントレスのみ?)]
Enchantress
I hoped that they would be more adorable.
もうちょっと可愛らしければよかったんだけど。

[サブクエスト:ゾンビマザー3体討伐完了時]
DemonHunter
The task is done. These unholy creatures can rest now.
仕事完了だ。汚れた者たちは眠りについた。

Monk
Those wretched creatures are no more. The town should be safe for now.
哀れな者たちはもういない。これは街は安全だろう。

WitchDoctor
I am done. The mothers sleep once more.
完了だ。母親は再び眠りについた。

Wizard
That should put an end to the attacks, at least for now.
襲撃はこれで終わるはずだ。少なくとも今のところは。

Barbalian
The task is done. These unholy creatures can rest now.
仕事は済んだ。汚れた者たちは眠りについた。

[古の廃墟(THE OLD RUINS)に到達]
DemonHunter
Old Tristram... Diablo's evil still lingers here.
旧トリストラム...いまだにディアブロの影響がくすぶっている。

Monk
The ruins of Old Tristram. The shadow of Diablo still hangs over this place.
旧トリストラムの廃墟だ。ディアブロの影はまだなおこの地に立ちこめている。

WitchDoctor
Old Tristram. Diablo's evil lingers everywhere here.
旧トリストラムだ。あらゆる場所にディアブロの邪気がくすぶっている。

Wizard
Old Tristram. Diablo himself once walked this place.
旧トリストラムだ。かつてディアブロはこの地に姿を現した。

Barbalian
Old Tristram. Diablo himself once walked this place.
旧トリストラムだ。かつてディアブロはこの地に姿を現した。

[フォロワーを連れていると]
Scoundrel
Was it the perpetual darkness or the endless mobs of risen dead that gave you that idea?
そう感じさせられるのは、ずっと続いている闇のせいか?それとも何度でも起き上がってくる死者の群れかい?

Templar
This village surrendered to evil and paid the price.
この村は悪の手に落ち、その代償を支払ったんだな。

Enchantress
There is much to lament in this tragedy.
あの悲劇では多くの悲しみが生まれたわ。


新トリストラム(NEW TRISTRAM):ゾンビクイーン討伐後


[クイーン討伐後に話しかけると]
Captain Rumford
Thank you for your help. Buut, could you talk some sense into Leah? She won't give up on the idea of rescuing her uncle.
助けてくれてありがとう。だが、リアに言ってくれないか?彼女は小父(おじ)さんの救出を諦めきれないんだ。

Player共通
Nor should she. I will help her find him.
無理でしょう。彼の救出を手伝うつもりだ。

【選択肢】Tell Me About Yourself(あなたの事について)
+ ...
Captain Rumford
I volunteered to help because it seemed the right thing to do. But I'm no leader of men.
正しいことだと思ったから(見返りなく)手助けしたんだ。けれど、私は指導者失格だ。
それが正しいことに思えたから志願したんだ。だけど私はリーダーって柄じゃないんだ。

DemonHunter
Few are. But you are the best they have right now, so you need to lead.
そうかもしれない。けれどこの状況ではあなたがもっとも適役なんだ。あなたの指揮が必要だ。

Monk
You have been called. You must answer.
あなたは求められた。それに答えなければいけない。

WitchDoctor
The spirits speak to all of us. Listen, and find guidance.
魂はわたしたち皆に語りかける。耳を傾けて、教えを得るんだ。

Wizard
Perhaps you are more of a leader than you think.
たぶん、あなたは自分が思っているよりもリーダーなんだ。

Barbalian
You are filled with fear. You must lead from strength.
あなたは恐怖で一杯になっている。強さを取り戻さなければ。

Captain Rumford
That's simple thing for you to say. You were born to fight monsters like the risen dead. Me, I'm just a farmer.
単純なことだよ。きみはモンスターと戦うために生まれてきた。私はただの農夫さ。
簡単に言うけどな。きみはアンデッドの様なモンスターと戦うために生まれてきた。私はただの農夫さ。



話しかけると次のクエスト 次クエスト:大賢者ケイン(THE LEGACY OF CAIN) 開始


【選択肢】New Tristram's History(新トリストラムの歴史)
Villager:After King Leoric went mad, no one lived in these parts for a long time. Then adventurers were lured here by tales of riches to be found inside the old cathedral.
レオリック王が狂ってから、このあたりの地域で長く暮らせた者はいない。冒険者たちはあの古い大聖堂の中で見つかると言われる宝の物語に惹かれて留まっているよ。

Villager:New Tristram started when some traveling merchants decided to set down here to sell to the adventurers. It grew quickly...
ニュートリストラムのおこりは、旅の商人が冒険者に向けて商売を始めたのがきっかけだ。急速に発展していった。

Villager:Lots of good farming in these parts. Well, before all of this started.
このあたりは農業に適してるんだ。まあ、色んなことが起こる前からな。



[近づくと]
Brother Malachi the HealerAnd it is written: "A fire will carve a furrow in the sky, and this shall be a sign unto you that the end is come."
このように書かれているのです…炎が空に軌跡を描くであろう。それはまさしく終末が来る印である。

【コメント注意事項】
 ・既存の翻訳文章への指摘は、可能なら代替案(翻訳)を考えて当該の翻訳文章に並べて直接ページの編集をお願いいたします。
  (既存の翻訳を削除せず、ご自分の翻訳を2行目に追加してください。管理人が後に良いと判断した翻訳のみ表示するように変更します)
 ・代替案が思い浮かばない場合は、翻訳者に失礼のならないよう、優しい文章で指摘してください。
 ・ご指摘の際は、対象の箇所が特定できる原文の一部を記載下さい。
 ・このコメント内で議論をしないで下さい。ご指摘、ご意見のみご報告下さい。
 ・良識が欠けていたり、意義の無いコメントは削除させていただきます。
冒険者名
コメント

すべてのコメントを見る
  • ご報告ありがとうございます。確認しました。 -- (管理人) 2012-06-02 06:02:19
  • 残っていた部分、すべて完了したと思います。 -- (kaburou) 2012-06-01 13:42:41
  • ACT 1-1 Testing... -- (管理人) 2012-05-23 09:22:14
「ACT 1-1 THE FALLEN STAR」をウィキ内検索
LINE
シェア
Tweet
Diablo3 ストーリー翻訳 [Dia3日本語訳] @wiki
記事メニュー

 1. THE FALLEN STAR
 2. THE LEGACY OF CAIN
 3. A SHATTERD CROWN
 4. REIGN OF THE BLACK KING
 5. SWORD OF THE STRANGER
 6. THE BROKEN BLADE
 7. THE DOOM IN WORTHAM
 8. TRAILING THE COVEN
 9. THE IMPRISONED ANGEL
 10. RETURN TO NEW TRISTRAM

▼ シネマ/挿入シーン
  ├ THE FIRST SIGN
  ├ THE JOURNEY TO TRISTRAM BB
  |  THE JOURNEY TO TRISTRAM DH
  |  THE JOURNEY TO TRISTRAM MK
  |  THE JOURNEY TO TRISTRAM WD
  |  THE JOURNEY TO TRISTRAM WZ
  ├ CAIN LIVES BB
  |  CAIN LIVES DH
  |  CAIN LIVES MK
  |  CAIN LIVES WD
  |  CAIN LIVES WZ
  └ THE STRANGER BB
     THE STRANGER DH
     THE STRANGER MK
     THE STRANGER WD
     THE STRANGER WZ


 1. SHADOWS IN THE DESERT
 2. THE ROAD TO ALCARNUS
 3. CITY OF BLOOD
 4. A ROYAL AUDIENCE
 5. UNEXPECTED ALLIES
 6. BETRAYER OF THE HORADRIM
 7. BLOOD AND SAND
 8. THE BLACK SOULSTONE
 9. THE SCOURING OF CALDEUM
 10. LORD OF LIES

▼ シネマ/挿入シーン
  ├ TYRAEL'S SACRIFICE
  ├ CALDEUM BB
  |  CALDEUM DH
  |  CALDEUM MK
  |  CALDEUM WD
  |  CALDEUM WZ
  ├ MAGHDA'S END BB
  |  MAGHDA'S END DH
  |  MAGHDA'S END MK
  |  MAGHDA'S END WD
  |  MAGHDA'S END WZ
  └ ADRIA THE WITCH BB
     ADRIA THE WITCH DH
     ADRIA THE WITCH MK
     ADRIA THE WITCH WD
     ADRIA THE WITCH WZ


 1. THE SIEGE OF BASTION'S KEEP
 2. TURNING THE TIDE
 3. THE BREACHED KEEP
 4. TREMORS IN THE STONE
 5. MACHINES OF WAR
 6. SIEGEBREAKER
 7. HEART OF SIN

▼ シネマ/挿入シーン
  ├ THE BLACK SOULSTONE
  ├ THE SIEGE OF BASTION'S KEEP
  ├ THE TIDE TURNS
  └ DESCENT INTO SIN


 1. FALL OF THE HIGH HEAVENS
 2. THE LIGHT OF HOPE
 3. BENEATH THE SPIRE
 4. PRIME EVIL

▼ シネマ/挿入シーン
  ├ THE DIAMOND GATES
  ├ THE FALL OF THE HIGH HEAVENS
  ├ THE LIGHT OF HOPE
  ├ BENEATH THE SILVER SPIRE
  └ A NEW DAWN

A C T - 5
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。

 1. THE FALL OF WESTMARCH
 2. SOULS OF THE DEAD
 3. THE HARBIGER
 4. THE WITCH
 5. THE PANDEMONIUM GATE
 6. THE BATTLEFIELDS OF ETERNITY
 7. BREACHING THE FORTLESS
 8. ANGEL OF DEATH

▼ シネマ/挿入シーン


Diablo3 Reaper of Soul ストーリー 日本語訳
(ACT5翻訳ブログへのリンク)


 人物・日誌等(People)
 生態(Bestiary)
 世界(World)
 クエスト(Quests)

 ★未分類
 ★JOURNAL 1(削除予定)


 インストーラー
 Cow King(シークレット)
▼ 同行中の発言
  ├  Leah
  ├  Templar
  ├  Scoundrel
  └  Enchantress

その他

  • 固有名詞リスト
  • シネマバグ対応
  • 1.0.4 AH 変更点
  • Paragonシステム概要
  • Patch 1.0.5 Sneak Peek(2012/9/13)
  • Defensive MonsterDamage


▼現在閲覧中のページアクセス
今日の冒険者 : -
昨日の冒険者 : -
累計冒険者数 : -

凍結倉庫

▼Lore(公式サイト翻訳)
  Deckard Cain's Journal



ここを編集
記事メニュー2

更新履歴

取得中です。


ここを編集



人気記事ランキング
  1. ACT 1-1 THE FALLEN STAR
  2. Interstitial ACT-2 [02] ADRIA THE WITCH BB
  3. un-classification
  4. Interstitial ACT-1 [01] CAIN LIVES BB
  5. Quests 1
  6. ACT 3-1 THE SIEGE OF BASTION'S KEEP
もっと見る
最近更新されたページ
  • 2953日前

    メニュー
  • 2997日前

    ACT 2-6 BETRAYER OF THE HORADRIM No.2
  • 2997日前

    ACT 2-1 SHADOWS IN THE DESERT No.3
  • 2998日前

    ACT 2-1 SHADOWS IN THE DESERT No.1
  • 3016日前

    ACT 1-10 RETURN TO NEW TRISTRAM No.1
  • 3016日前

    ACT 1-5 SWORD OF THE STRANGER No.1
  • 3016日前

    ACT 1-3 A SHATTERD CROWN No.1
  • 3016日前

    ACT 1-2 THE LEGACY OF CAIN No.1
  • 3252日前

    ACT 3-5 MACHINES OF WAR Comment
  • 3268日前

    ACT 2-7 BLOOD AND SAND No.1
もっと見る
人気記事ランキング
  1. ACT 1-1 THE FALLEN STAR
  2. Interstitial ACT-2 [02] ADRIA THE WITCH BB
  3. un-classification
  4. Interstitial ACT-1 [01] CAIN LIVES BB
  5. Quests 1
  6. ACT 3-1 THE SIEGE OF BASTION'S KEEP
もっと見る
最近更新されたページ
  • 2953日前

    メニュー
  • 2997日前

    ACT 2-6 BETRAYER OF THE HORADRIM No.2
  • 2997日前

    ACT 2-1 SHADOWS IN THE DESERT No.3
  • 2998日前

    ACT 2-1 SHADOWS IN THE DESERT No.1
  • 3016日前

    ACT 1-10 RETURN TO NEW TRISTRAM No.1
  • 3016日前

    ACT 1-5 SWORD OF THE STRANGER No.1
  • 3016日前

    ACT 1-3 A SHATTERD CROWN No.1
  • 3016日前

    ACT 1-2 THE LEGACY OF CAIN No.1
  • 3252日前

    ACT 3-5 MACHINES OF WAR Comment
  • 3268日前

    ACT 2-7 BLOOD AND SAND No.1
もっと見る
ウィキ募集バナー
新規Wikiランキング

最近作成されたWikiのアクセスランキングです。見るだけでなく加筆してみよう!

  1. R.E.P.O. 日本語解説Wiki
  2. VCR GTA3まとめウィキ
  3. ドタバタ王子くん攻略サイト
  4. 機動戦士ガンダム EXTREME VS.2 INFINITEBOOST wiki
  5. ありふれた職業で世界最強 リベリオンソウル @ ウィキ
  6. STAR WARS ジェダイ:サバイバー攻略 @ ウィキ
  7. アサシンクリードシャドウズ@ ウィキ
  8. パズル&コンクエスト(Puzzles&Conquest)攻略Wiki
  9. ドラゴンボール Sparking! ZERO 攻略Wiki
  10. SYNDUALITY Echo of Ada 攻略 ウィキ
もっと見る
人気Wikiランキング

atwikiでよく見られているWikiのランキングです。新しい情報を発見してみよう!

  1. アニヲタWiki(仮)
  2. ストグラ まとめ @ウィキ
  3. ゲームカタログ@Wiki ~名作からクソゲーまで~
  4. 初音ミク Wiki
  5. oblivion xbox360 Wiki
  6. 機動戦士ガンダム バトルオペレーション2攻略Wiki 3rd Season
  7. 検索してはいけない言葉 @ ウィキ
  8. Grand Theft Auto V(グランドセフトオート5)GTA5 & GTAオンライン 情報・攻略wiki
  9. SDガンダム ジージェネレーションクロスレイズ 攻略Wiki
  10. 英傑大戦wiki
もっと見る
全体ページランキング

最近アクセスの多かったページランキングです。話題のページを見に行こう!

  1. モンスター一覧_第1章 - モンスター烈伝オレカバトル2@wiki
  2. コメント/雑談・質問 - マージマンション@wiki
  3. 参加者一覧 - ストグラ まとめ @ウィキ
  4. 焔のマヨリ - モンスター烈伝オレカバトル2@wiki
  5. 波浪騎士トリト - モンスター烈伝オレカバトル2@wiki
  6. 邪神オロロソ - モンスター烈伝オレカバトル2@wiki
  7. アイテム一覧_第1章 - モンスター烈伝オレカバトル2@wiki
  8. 雑談・交流掲示板 - 星の翼(Starward) 日本語wiki @ ウィキ
  9. グランツーリスモ7/収録車種 - グランツーリスモWiki
  10. ELDEN RING 黄金樹への道 - アニヲタWiki(仮)
もっと見る

  • このWikiのTOPへ
  • 全ページ一覧
  • アットウィキTOP
  • 利用規約
  • プライバシーポリシー

2019 AtWiki, Inc.