新トリストラム (NEW TRISTRAM)
[話しかける]
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Deckard Cain
The Skeleton King was once our beloved lord, Leoric. He was driven mad by Diablo's evil. He lost both of his sons--and his very soul--before he was finally defeated. Now it seems he's risen to plague this land once again.
骸骨王はかつては我々に敬愛されたレオリック王である。彼はディアブロの魔性によって狂人となってしまったのだ。二人の子を亡くし――王の心は更に苦しみ、その上で討ち取られた。そして今、王は苦しみをこの大地に広げようとしているのだろう。
DemonHunter
A tragic story, but I cannot reach the fallen star until I face him.
悲劇的な話だが、そいつが居ては私は隕石まで辿り着けない。
Monk
Nonetheless, the Skeleton King bars my path to the fallen star.
しかし、骸骨王は隕石を探す邪魔でしかない。
WitchDoctor
Leoric should be in the Unformed Land, yet he stands between me and the fallen star.
レオリック王は荒れ果てた大地で、私と隕石の間に立ちはだかっている。
Wizard
Leoric's tale is sad, but I am here to find the fallen star and the Skeleton King stands in my way.
レオリック王の話は悲しいが、私は隕石を探しに来ているのだし、骸骨王は邪魔でしかない。
Barbalian
A sad tale, but I seek the fallen star and he stands in my way.
それは悲しい話だな。でも、私は隕石を探さねばならず、骸骨王は邪魔だ。
A tragic story, but I cannot reach the fallen star until I face him.
悲劇的な話だが、そいつが居ては私は隕石まで辿り着けない。
Monk
Nonetheless, the Skeleton King bars my path to the fallen star.
しかし、骸骨王は隕石を探す邪魔でしかない。
WitchDoctor
Leoric should be in the Unformed Land, yet he stands between me and the fallen star.
レオリック王は荒れ果てた大地で、私と隕石の間に立ちはだかっている。
Wizard
Leoric's tale is sad, but I am here to find the fallen star and the Skeleton King stands in my way.
レオリック王の話は悲しいが、私は隕石を探しに来ているのだし、骸骨王は邪魔でしかない。
Barbalian
A sad tale, but I seek the fallen star and he stands in my way.
それは悲しい話だな。でも、私は隕石を探さねばならず、骸骨王は邪魔だ。
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Deckard Cain
The key to defeating him lies in his old crown. Seek out our blacksmith, Haedrig; he knows of its whereabouts.
打ち倒すには彼の王冠が役立つだろう。鍛冶屋のヘイドリグを探すといい、彼なら詳しいはずだ。
[ここで話は一旦完了し、ケインはリアと話し始める]
Leah, you should not dismiss the signs so lightly. Do you not believe the evidence of your own eyes?
リアよ。これらの兆候(隕石の落下や死者の甦り)を軽んじてはいかん。自分の目で見たものが信じられんのか?
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Deckard Cain
Leah, you should not dismiss the signs so lightly. Do you not believe the evidence of your own eyes?
リアよ。これらの兆候(隕石の落下や死者の甦り)を軽んじてはいかん。自分の目で見たものが信じられんのか?
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
Horrors have visited Tristram before and it endured.
トリストラムの町はこれまでにも災難に見舞われてきたけど、こうして無事に残っているじゃない。
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Deckard Cain
But what of the texts? The Zakarum tomes warn of a falling star.
しかし、数々の古文書はどうじゃ?ザカラム教団の経典は、空から隕石が落ちてくることを警告しておる。
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Deckard Cain
The Horadric scrolls spoke of the dead rising and the Lord of Lies. The Prophecy of the End Days says that the end of all things, the first sign shall apeear in the Heavens!
ホラドリムの古文書には、死者の甦りや嘘の王(ベリアル)のことが書かれておる。世紀末の預言書には、この世の終わりが来る時、最初の兆候は天空に現れるであろうと書かれておるのじゃぞ。
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
Yes, you've been telling me about the texts since I was eight years old, Uncle. I just don't think we should read too much into them.
えぇ。それらの古文書の話は、私が8歳の頃からうんざりするほど聞かされてきたわ。でも、それを鵜呑みにすべきじゃないと思うの。
[話しかける]
【選択肢】Who Are You? (あなた自身について)
+ | ... |
【選択肢】Prophecy of the End Days (終焉の日の予言)
+ | ... |
【選択肢】Your Adopted Niece (姪っ子について)
+ | ... |
【選択肢】Mad King Leoric (狂気のレオリック王)
+ | ... |
[話しかける]
【選択肢】Adria (エイドリアについて)
+ | ... |
【選択肢】Adria's Death (エイドリアの死因)
+ | ... |
【選択肢】Leah's Childhood (リアの幼少時代)
+ | ... |
[話しかける]
【選択肢】The Blacksmith (鍛冶屋)
+ | ... |
[話しかける]
Villager:You're the one who saved Cain! You must help us survive the Skeleton King, too!
あんたケインを救った人だろ!あんたなら骸骨王からも俺達を護れそうだ!
[話しかける]
Villager:Bless you for saving Deckard Cain. I don't know what Leah would do, what any of us would do, if Cain were truly lost.
ケインを助けてくれてありがとう。もしもケインを失っていたら、リアや私たちはどうなってしまったことか。
[話しかける]
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Mayor Holus
So this is how ends? They dragged my cart from the road, but for what? I can't get it repaired. Might as well dig a hole and die in it.
だからそのまましておくのか?やつらは道を塞いでいた荷車を寄せた。だが、それが何になる?荷車はもう修理できない。墓を掘って死ぬしかないか。
DemonHunter
If you've given up, then you're already dead.
諦めたら、死んだも同然さ。
Monk
Give up then. Or live for a better day.
あきらめてもいいが、明日のために努力することもできるはず。
WitchDoctor
Your fear poisons you. You must quiet your fear and help your town.
恐怖はあなたの心を蝕んでいる。あなたは恐怖に打ち勝って、あなたの町を助けるべきだ
Wizard
If that will make you feel better, perhaps you should.
それで気が張れるなら、恐らくそうしたらいいさ。
それで気が張れるなら、どうぞご自由に。
Barbalian
And then you would rise as a shambling corpse and find my blade buried in your skull. You still live--make the best of it.
で、その後、ふらふら歩き回る死体として甦って、俺の剣がおまえの頭蓋骨を砕くのに気付くわけだな
If you've given up, then you're already dead.
諦めたら、死んだも同然さ。
Monk
Give up then. Or live for a better day.
あきらめてもいいが、明日のために努力することもできるはず。
WitchDoctor
Your fear poisons you. You must quiet your fear and help your town.
恐怖はあなたの心を蝕んでいる。あなたは恐怖に打ち勝って、あなたの町を助けるべきだ
Wizard
If that will make you feel better, perhaps you should.
それで気が張れるなら、恐らくそうしたらいいさ。
それで気が張れるなら、どうぞご自由に。
Barbalian
And then you would rise as a shambling corpse and find my blade buried in your skull. You still live--make the best of it.
で、その後、ふらふら歩き回る死体として甦って、俺の剣がおまえの頭蓋骨を砕くのに気付くわけだな
屠殺亭(THE SLAUGHTERD CALF INN)
[近づくと]
Villager:You know what would take everyone's mind off their troubles? One of Theodas's great comedies.
日々の苦難を一時的に忘れさせてくれるものって分かるかい?テオダスが作った面白い喜劇さ。
Tired Patron:I've seen one of them. Two men dressed as women, screeching at each other and tearing their bodices? Oh, that'd cheer me right up.
その手の喜劇なら見たことがある。二人の男が女装して、お互いに金切り声を上げたり、服を破いたりするやつだろ?確かに、あれ見たら元気が出るよな。
Villager:Glad to hear it. Rehearsal is in three hours!
賛成してくれて嬉しいよ。それじゃ、3時間後にリハーサルしよう。
[話しかける]
Villager:Did you know that King Leoric had his own wife executed? Terrible, terribe things happened when he went mad...
レオリック王が自分の奥さんを処刑したって知ってたかい?気がふれてしまったとはいえ、酷い・・・、酷い話だよ・・・。
レオリック王は自分の妻まで処刑してしまったって知ってたかい?王が狂った後、恐ろしいことがたくさんあったんだ...
[話しかける]
Villager:Will Leoric's spirit never rest? Why was he cursed so?
レオリックの魂は浮かばれていないのでしょうか?なぜ彼は呪われてしまったのでしょうか?
レオリックの魂が浮かばれることはもうないのかな?なぜそこまで呪われなくてはならなかったんでしょう?
[話しかける(1回目)]
Villager:Cleared out the old town and rescued Deckard Cain? I'm never betting against you again.
この古ぼけた町から化け物どもを一掃して、デッカード=ケインを助け出しただって?あんたが失敗する方には、もう賭けないことにするぜ。
[話しかける(それ以降)]
Villager:Wasn't the Skeleton King meant to be dead? Well, I mean, I know he was dead, but wasn't he supposed to be really dead? He should have the decency to stay dead. Again.
骸骨王って言うからには、死んでたんだろ?いやさ、俺が言いたいのは、奴が死んだのは知ってるが、ホントに死んだんだよな?おとなしく死んでればいいんだよ。もう一回さぁ。
[話しかける]
Bron the Barkeep:See, the problem is, they never should have named this place New 'Tristram'. We wouldn't be getting attacked all the time if we were called, oh I don't know, New Wellington, would we?
分かるか?この場所を“新”トリストラムなんて名づけなきゃ良かったんだ。もしこの町の名前が違ってて、え~と、そうだな、例えば“新ウェリントン”とかいう名前だったら、魔物どもに襲われることもなかったんだ。
新トリストラム(NEW TRISTRAM)
[商品切り替え時]
Arghus the Collector:Yes, yes, I've got some new things in today that I'm sure you'll love!
やあやあ、今日は新しいものが手に入ったよ。きっと気にいると思うぜ。
[通常時、下記いずれか]
Arghus the Collector:Each of my items is very special to me, but I suppose I can sell you one or two things if I must.
とっておきがいくつかあるんだが、もしもどうしてもというなら、一つか二つなら売ってあげてもいいぜ。
Arghus the Collector:You've got to promise me you'll take good care of whatever I sell you.
あんたに売ったものは大事に使うって約束してくれよ。
Arghus the Collector:Don't touch anything unless you're buying it. I like to keep my inventory clean.
もしも買わないんだったら、触らないでくれ。商品をきれいなままにしておきたいもんでね。
[近づくと]
Villager:Leah spent all night alongside the blacksmith's wife tending the wounded.
リアは、一晩中、負傷者を介抱する鍛冶屋の奥さんの傍に付き添っていたよ
Villager:What? She was out defending the gates this morning. What is driving that woman?
何だって? 彼女は今朝、この門を護るために外に出ていったよ。何が彼女を衝き動かしているんだろう
[近づくと]
Eran:Did you hear? Old Rumford has us down to half rations. How are we supposed to fight if we're starving?
聞いたか?ランフォードの老いぼれめ、俺達の飯の分配を半分に抑えてるって。腹が減ったら、どうやって戦えって言うんだよ。
Joshua:The rest of the town is down to quarter. Including my wife. But you can quit if you want.
町民の飯の分配は4分の1になっちまったよ。俺の女房もそのうちの一人さ。だが、嫌なら抜けたっていいんだぜ。(町を出て行くか、首をくくればいいじゃないか。)