


Leah, is it? Rumford said that you survived the fallen star's impact.
あなたがリアですね?あなたが隕石の墜落を生き延びたとランフォードから聞きました。


Are you Leah? Rumford said you survived the fallen star.
あなたがリアですね?あなたが隕石の墜落を生き延びたとランフォードから聞きました。


You are Leah. The captain says you survived the fallen star.
あなたがリアだな。隊長はあなたが隕石の墜落から生き延びたと言っていたが。


Are you Leah? Rumford said you survived the fallen star.
あなたがリアだな。Rumfordはあなたが隕石から生き延びたと言っていた。


Are you Leah? Rumford said you survived the fallen star.
あなたがリアだな。Rumfordはあなたが隕石から生き延びたと言っていた。
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
I did. But it blasted my uncle, Deckard Cain, into the depths of the old cathedral. I tried to search for him, but he daed were already rising.
その通りよ。でも私の叔父(おじ)、デッカード・ケインは古い聖堂の割れ目に落ちてしまったの。探そうとしたのだけれど、すでに死体が蘇り始めていて。
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
I came back here to rally the militia, but th--
兵隊を呼ぼうとここに戻ってきたのだけれど――
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
Watch out, the wounded are turning!
気をつけて!傷病人がゾンビに変わりかけてるわ!
気をつけて!怪我した人たちが変わりかけてるわ!
[話しかける:討伐後]
【選択肢】QUEST: The Fallen Star(クエスト:隕石)
The dead will overwhelm us all unless something is done.
どうにかしないと死体に街が支配されてしまうわ。
何とかしないと、そのうち死者に圧倒されてしまうわ。
【選択肢】QUEST: The Fallen Star(クエスト:隕石)
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
The dead will overwhelm us all unless something is done.
どうにかしないと死体に街が支配されてしまうわ。
何とかしないと、そのうち死者に圧倒されてしまうわ。


Then I shall put an end to them and secure your town.
では奴等に引導を渡して街を安全にしてやる。


I will send them back to their graves. I will save your town.
奴らを墓に送り返して街を救ってやろう。
では彼らを墓に返そう。あなたの街を救おう。


There is a deep sickness here, but it can be healed.
町は深い病に犯されているが、私が治してやろう。
この場所はひどく病んでいるが、癒すことはできるだろう。


I will make certain that doesn't happen. Your town is safe.
いくつか奇跡を起こそう。あなたの街は安全だ。
私がそんなことにはさせない。あんたの街は安全だ。


I will send them back to their graves. I will save your town.
奴らを墓に送り返して街を救ってやろう。
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
Thank you. You should speak with Captain Rumford at the gate. He can tell you what to do.
ありがとう。門にいるランフォード隊長に話をしてみて。彼がどうすればよいか教えてくれると思う。

[戦闘終了後、自動発言]
Bron the Barkeep.:This is killing business.
お、恐ろしい
(補足:一般の人が触れる事のない、殺戮の現場。もしくはそれを生業とするような。そういった恐怖の発言)
[話しかける:初期状態]
Bron the Barkeep.:Welcome to the Slaughtered Calf Inn.
屠殺亭(とさつてい)へようこそ。
Bron the Barkeep.:Welcome to the Slaughtered Calf Inn.
屠殺亭(とさつてい)へようこそ。
Bron the Barkeep.:Bring me whatever treasures you have no use for. I'll give you a bit of coin to save up for your casket.
使えないお宝でも何でも持ってきてくれ。あんたの金庫に貯めることができるコインをあげるからさ。
使えないお宝でも何でも持ってきてくれ。あんたの金庫に貯めることができるコインをあげるからさ。
新トリストラム(NEW TRISTRAM):(宿屋でのイベント後)

[近づくと自動的に発言]
Villager:Sixteen militiamen went out. Only rumford came back. Akarat help us.
16人の民兵が逝ってしまった。ランフォードだけが戻ってきたよ。アカラよ、我らをお助けください。
Villager:We never should have built on this cursed ground. Maybe Cain was right--even in death, Diablo torments us.
この呪われた土地に建物を建築するべきではなかった。ケインが正しいってことだろう――死んでからもディアブロは俺たちを苦しめる。
この呪われた土地に建物を建築するべきではなかった。ケインが正しいってことだろう――死んでからもディアブロは俺たちを苦しめる。

【選択肢】The Burning Bodies(死体の焼却){既出}
+ | ... |

【選択肢】QUEST: The Fallen Star(クエスト:隕石)


What can I do to help fight the risen dead?
蘇った死体たちと戦うために私ができることは何かある?


I will help you fight the risen dead.
蘇った死体達との戦いを手助けしてやろう。


How can I help to fight the risen dead?
蘇った死体達との戦いをどう手助けしようか?


What can I do to help you fight the risen dead?
蘇った死体達との戦いで何を手助けしようか?


How can I help fight the risen dead?
蘇った死体達との戦いをどう手助けしようか?

I admire your courage, but Captain Daltyn and the militia were slaughtered by those things. Only I survived.
お前の度胸には敬服するが、ダルティン隊長とその仲間は奴らに皆殺しにされた。自分ひとりが生き残ったのさ。


Don't worry. I will avenge their deaths.
大丈夫。私が仲間の死の復讐をするわ。


That will not be my fate.
そんな結末にはならないさ。


Their sacrifice saved their people. I will honor it.
彼らの犠牲で人々が救われた。誇り高いことだ。


Thanks for the warning, but I won't be dying today.
警告ありがとう。でもこれしきで私が死ぬわけない。


Your warriors will be avenged.
あなたの部下の復讐をしよう。

Well, I have seen you fight... Strike at the wretched mothers and their queen. They're the ones vomiting out these... horrors.
うむ、お前の戦いを見たからな...憐れなる母(wretched mothers)とその女王を倒すんだ。あいつ等が化け物を吐き出している。
[ゾンビ襲撃]
Tristram Militia:They're attacking the barricades!
奴らがバリケードを攻撃しているぞ!
Tristram Militia:They're attacking the barricades!
奴らがバリケードを攻撃しているぞ!
[ゾンビマザー討伐]
Captain Rumford
There, that's one of the wretched mothers! There are of them in the ruins down the road.
あいつだ、あいつが憐れなる母の一人だ!他にも道の先にある遺跡にたくさんいるぞ。

There, that's one of the wretched mothers! There are of them in the ruins down the road.
あいつだ、あいつが憐れなる母の一人だ!他にも道の先にある遺跡にたくさんいるぞ。
【選択肢】Captain Daltyn(ダルティン隊長)
+ | ... |
屠殺亭(THE SLAUGHTERD CALF INN):ゾンビマザーの襲撃後

Villager:So I turned around, and there she was--my wife! Back from the dead! Old Rumford put an axe in her head before she could eat me, but still, it was a touching moment.
振り返ったら、その女性は…私の妻だったんだ!死体から蘇ったんだ!私は彼女に食らいつかれそうだったが、その前にOld Rumfordが彼女の頭に斧を振り下ろしたよ。それでもなお(訳注:そんなことになっても的な感じと思われる)感動的な瞬間だったよ。

Villager:It's a shame that bard got himself eaten. I could do with some music right now.
吟遊詩人が自分自身を食べてしまったのは残念だった。ちょうど今、音楽が聴きたいところなんだよ。
吟遊詩人が食べてられてしまったなんて。今、音楽があれば何かできそうなんだけど
Tired Patron:The gates might fall at any second, and you want a pretty song?
ゲートはすぐに突破されてしまうかもしれない…音楽でもどうだい?
ゲートはいつ突破されるかわからないし、歌でも聞きたくないか?
ゲートはすぐに突破されてしまうかもしれない…音楽でもどうだい?
ゲートはいつ突破されるかわからないし、歌でも聞きたくないか?
Villager:Can you think of a better time?
よかった頃を思い出せるかい?
よかった頃を思い出せるかい?
旧トリストラム街道(OLD TRISTRAM ROAD)
[ランダム生成ダンジョン?(初回探検時?)]

DemonHunter
These ones aren't fully grown yet. There must be a nest here.
やつらはまだ完全に成熟していない。ここに巣があるはずだ。

Monk
These quill fiends are young. There must be a nest nearby.
あの羽が生えた悪魔は若かった。この近くに巣があるに違いない。

WitchDoctor
These little ones are not alone. A nest is nearby.
あの小さな悪魔は単独ではなかった。巣はこのあたりだ。

Wizard
These little quill fiends can't be far from their nest.
幼い(羽の生えた)悪魔は巣から遠くにはいけないだろう。

Barbalian
Young quill fiends? A nest must be nearby.
若い(羽の生えた)悪魔か…巣が近くにあるな。


These ones aren't fully grown yet. There must be a nest here.
やつらはまだ完全に成熟していない。ここに巣があるはずだ。


These quill fiends are young. There must be a nest nearby.
あの羽が生えた悪魔は若かった。この近くに巣があるに違いない。


These little ones are not alone. A nest is nearby.
あの小さな悪魔は単独ではなかった。巣はこのあたりだ。


These little quill fiends can't be far from their nest.
幼い(羽の生えた)悪魔は巣から遠くにはいけないだろう。


Young quill fiends? A nest must be nearby.
若い(羽の生えた)悪魔か…巣が近くにあるな。
[掃討後]

DemonHunter
That'll take care of the lot of you.
これで上出来だろう。

Monk
This nest will produce no more of the vermin.
もう、この巣から虫が発生することはないだろう。

WitchDoctor
The nest is cleared.
巣は壊滅した。

Wizard
That nest won't spawn any more of those vermin.
巣から虫が湧くことはないだろう。

Barbalian
Disgusting vermin.
うんざりする害虫だ。


That'll take care of the lot of you.
これで上出来だろう。


This nest will produce no more of the vermin.
もう、この巣から虫が発生することはないだろう。


The nest is cleared.
巣は壊滅した。


That nest won't spawn any more of those vermin.
巣から虫が湧くことはないだろう。


Disgusting vermin.
うんざりする害虫だ。
[フォロワーを連れていると(エンチャントレスのみ?)]
Enchantress
I hoped that they would be more adorable.
もうちょっと可愛らしければよかったんだけど。

I hoped that they would be more adorable.
もうちょっと可愛らしければよかったんだけど。
[サブクエスト:ゾンビマザー3体討伐完了時]

DemonHunter
The task is done. These unholy creatures can rest now.
仕事完了だ。汚れた者たちは眠りについた。

Monk
Those wretched creatures are no more. The town should be safe for now.
哀れな者たちはもういない。これは街は安全だろう。

WitchDoctor
I am done. The mothers sleep once more.
完了だ。母親は再び眠りについた。

Wizard
That should put an end to the attacks, at least for now.
襲撃はこれで終わるはずだ。少なくとも今のところは。

Barbalian
The task is done. These unholy creatures can rest now.
仕事は済んだ。汚れた者たちは眠りについた。


The task is done. These unholy creatures can rest now.
仕事完了だ。汚れた者たちは眠りについた。


Those wretched creatures are no more. The town should be safe for now.
哀れな者たちはもういない。これは街は安全だろう。


I am done. The mothers sleep once more.
完了だ。母親は再び眠りについた。


That should put an end to the attacks, at least for now.
襲撃はこれで終わるはずだ。少なくとも今のところは。


The task is done. These unholy creatures can rest now.
仕事は済んだ。汚れた者たちは眠りについた。
[古の廃墟(THE OLD RUINS)に到達]

DemonHunter
Old Tristram... Diablo's evil still lingers here.
旧トリストラム...いまだにディアブロの影響がくすぶっている。

Monk
The ruins of Old Tristram. The shadow of Diablo still hangs over this place.
旧トリストラムの廃墟だ。ディアブロの影はまだなおこの地に立ちこめている。

WitchDoctor
Old Tristram. Diablo's evil lingers everywhere here.
旧トリストラムだ。あらゆる場所にディアブロの邪気がくすぶっている。

Wizard
Old Tristram. Diablo himself once walked this place.
旧トリストラムだ。かつてディアブロはこの地に姿を現した。

Barbalian
Old Tristram. Diablo himself once walked this place.
旧トリストラムだ。かつてディアブロはこの地に姿を現した。


Old Tristram... Diablo's evil still lingers here.
旧トリストラム...いまだにディアブロの影響がくすぶっている。


The ruins of Old Tristram. The shadow of Diablo still hangs over this place.
旧トリストラムの廃墟だ。ディアブロの影はまだなおこの地に立ちこめている。


Old Tristram. Diablo's evil lingers everywhere here.
旧トリストラムだ。あらゆる場所にディアブロの邪気がくすぶっている。


Old Tristram. Diablo himself once walked this place.
旧トリストラムだ。かつてディアブロはこの地に姿を現した。


Old Tristram. Diablo himself once walked this place.
旧トリストラムだ。かつてディアブロはこの地に姿を現した。
[フォロワーを連れていると]
Scoundrel
Was it the perpetual darkness or the endless mobs of risen dead that gave you that idea?
そう感じさせられるのは、ずっと続いている闇のせいか?それとも何度でも起き上がってくる死者の群れかい?
Templar
This village surrendered to evil and paid the price.
この村は悪の手に落ち、その代償を支払ったんだな。
Enchantress
There is much to lament in this tragedy.
あの悲劇では多くの悲しみが生まれたわ。

Was it the perpetual darkness or the endless mobs of risen dead that gave you that idea?
そう感じさせられるのは、ずっと続いている闇のせいか?それとも何度でも起き上がってくる死者の群れかい?

This village surrendered to evil and paid the price.
この村は悪の手に落ち、その代償を支払ったんだな。

There is much to lament in this tragedy.
あの悲劇では多くの悲しみが生まれたわ。
新トリストラム(NEW TRISTRAM):ゾンビクイーン討伐後

[クイーン討伐後に話しかけると]

Thank you for your help. Buut, could you talk some sense into Leah? She won't give up on the idea of rescuing her uncle.
助けてくれてありがとう。だが、リアに言ってくれないか?彼女は小父(おじ)さんの救出を諦めきれないんだ。

Nor should she. I will help her find him.
無理でしょう。彼の救出を手伝うつもりだ。
【選択肢】Tell Me About Yourself(あなたの事について)
+ | ... |

【選択肢】New Tristram's History(新トリストラムの歴史)
Villager:After King Leoric went mad, no one lived in these parts for a long time. Then adventurers were lured here by tales of riches to be found inside the old cathedral.
レオリック王が狂ってから、このあたりの地域で長く暮らせた者はいない。冒険者たちはあの古い大聖堂の中で見つかると言われる宝の物語に惹かれて留まっているよ。
Villager:New Tristram started when some traveling merchants decided to set down here to sell to the adventurers. It grew quickly...
ニュートリストラムのおこりは、旅の商人が冒険者に向けて商売を始めたのがきっかけだ。急速に発展していった。
ニュートリストラムのおこりは、旅の商人が冒険者に向けて商売を始めたのがきっかけだ。急速に発展していった。
Villager:Lots of good farming in these parts. Well, before all of this started.
このあたりは農業に適してるんだ。まあ、色んなことが起こる前からな。
このあたりは農業に適してるんだ。まあ、色んなことが起こる前からな。

[近づくと]
Brother Malachi the HealerAnd it is written: "A fire will carve a furrow in the sky, and this shall be a sign unto you that the end is come."
このように書かれているのです…炎が空に軌跡を描くであろう。それはまさしく終末が来る印である。