新トリストラム《NEW TRISTRAM》

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
If only I could control this... power. I could have saved him.
この力を制御さえできていれば…おじさんを助けられたのに…

Do not blame yourself. Maghda is the one who must pay for Cain's death.
自分を責めるな。マグダにはケインの死の代償を支払わせる。
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
Maghda... and her master, Belial. The journal speaks of "an angel falling from the Heavens as the shadow rises from the Abyss." The Stranger is the key to all of this!
マグダとその主ベリアル…、日記には"天より堕ちし天使が地獄より闇を呼び起こす"と書かれているわ。あの迷い人が全てのカギよ!


No mere man would have survived that fall... or possessed such a powerful sword. We must find him.
普通の人間ではあの落下を生き延びられない。あの強力な剣の力があればあるいは… 彼を探さねば。


Man, angel, or god, we must find him and restore his memory.
人か天使か神か。彼を探しだして記憶を回復させねば。


It does not matter at this moment who he truly is. I will find him and bring him his sword.
彼が何者であるかは今はどうでもいいことだ。彼を探しだして剣を彼のもとに持って行くよ。


I don't know if he is an angel or a man, but the sword will restore his memory.
彼が天使か人かどうかは私にはわからないが、剣が思い出させてくれるだろう。


Angel or man, we must return the sword to him. It will restore his memory.
天使か人か、彼に剣を届けねば。そうすれば記憶が戻るだろう。
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
When my power... erupted, I saw into Maghda's mind for an instant. She's fled to the Highlands. You can reach them through the caves above Wortham. You have to know she'll be waiting for you.
私の力が爆発したとき…、一瞬だけマグダの心を覗くことができた。ヤツは高地へ逃げた。ワーサムの北の洞窟を抜ければ辿り着くわ。ヤツはあなたを待ち構えているということを心に留めておいて。


I'll be fine. I hope you will be as well, with time.
心配ない。あなたの悲しみはきっと時が忘れさせてくれる。


I do not fear her.
恐れなどない。


I will survive her traps. The spirits tell me so.
ヤツの罠では私は死なない。精霊がそう教えてくれている。


She can set all the traps she wants; it won't save her from me.
ヤツがあらゆる手を尽くそうと、私からは逃れることはできない。


I am ready for her.
ヤツに会うのが待ち遠しい。
COMPLETE ![〆]Enter the Caverns of Araneae above Wortham (ワーサム村の北にあるアラネアの洞窟に入る)
NEW ![ ]Enter the Caverns of Araneae above Wortham (ワーサム村の北にあるアラネアの洞窟に入る)
NEW ![ ]Enter the Caverns of Araneae above Wortham (ワーサム村の北にあるアラネアの洞窟に入る)

Villager:What in the Burning Hells is happening around here? First the dead, and now dark cultists?
一体何が起こってるって言うんだ? 死体が動き出したかと思ったら、今度は邪教の狂信者か?

Brother Malachi the Healer:"This is not a time for mourning. This is a time to dry our tears and draw our weapons. There can be no pity for the pitiless. Save redemption for those that seek it."
『今は喪に服する時ではない。涙を拭き、武器を抜くべき時だ。哀れみを持たぬものに哀れみは要らぬ。贖いはそれを求めるものの為に残しておけ』

Traveling Scholar:Deckard Cain was not a young man, but I still say he died too soon! Decades of knowledge destroyed without a thought by superstitious fools.
デッカードは若くなかったが、死ぬのは早すぎたと言わざるを得まい。数十年に渡り積み重ねれられた叡智が、考えなしの馬鹿共によって失われたのだ。

Villager 10:You're going to make those cultists pay for what they've done, aren't you? They can't be allowed to get away with this!
あの狂信者共に復讐してくれるんでしょう? あいつらを許す訳にはいかないわ!
屠殺亭(THE SLAUGHTERD CALF INN)

Villager:I fear this town will be lost without Deckard Cain's wisdom to guide us.
デッカードの叡智と指導無しで、この町はこれからやっていけるのかしら。

Villager:I can't believe Deckard Cain is dead. What will Leah do now?
デッカードが死んだなんて信じられないわ。リアはこれからどうするのかしら?

Villager:You know what I'll miss about old Cain? How he'd sit at that table over there listening to us prattle on, and just smile to himself like he knew the true tale of things.
ここにいるとケイン爺を思い出すよな。そこのテーブルに座ってさ、俺達がたわいもない事を話すのをにこにこしながら聞いてるんだ。なんでも知ってるような表情だった。
Tired Patron:I remember. This old place won't be the same without him.
ああ。いつもの場所もあの人がいないと違って見えちまう。

[下記いずれか]
Villager:That Cain was an all right sort. I hope you squeeze the life out of whoever killed him.
ケインはとても良い人だった。あんたがきっと犯人をやっつけてくれると期待しているよ。
Villager:Angels! That's rich. There ain't no angels.
天使! そいつはいいや。天使なんてどこにいるってんだ。
新トリストラム《NEW TRISTRAM》

[近づくと]
Villager(男):Poor Leah. She's done so much for us, and she's lost her entire family!
かわいそうなリア、皆のためにあれほど働いたのに、とうとう家族を全て失ってしまった!
Villager(女):She's strong. She will move on, husband. Just like we had to.
リアは強い子よ。必ず再び立ち上がるわ。かつて私達がそうだったように。

[近づくと]
Eran:Sir...
上官...
Joshua:Don't say it. You were right, Eran. If we had recruited more soldiers, Cain might still be alive.
言うな。お前は正しかった、エラン。俺達がもっと兵士を集めていれば、ケインはきっとまだ生きていただろう。
Eran:I wasn't going to say that. I just wanted to say I'm sorry. I know you liked the old man.
そんな事を言いたいんじゃないんです。ただ、お悔やみを言いたかったんです。あなたがあの老人を好きだったのを知っているから。

Villager:The cultists can take any of us, any time they want! I've seen it happen!
奴らはいつでも俺達を誘拐できるんだ! 俺は見たんだよ!
ワーサム村《WORTHAM》

[門を開け、外に出る]
[フォロワーを連れていると]

The caves must be up here somewhere.
洞窟はこの辺りのはずだ。

This is a matter of honor now. We must not hesitate.
これはもはや名誉の問題だ。躊躇している暇なんて無い。

I cannot help but think of Cain. His sacrifice will not be in vain.
ケインのことを思わずにはいられないわ。彼の犠牲は無駄にしてはいけない。

[話しかけるとサブクエスト(居ない場合もある)]
+ | ... |
[Scoundrelを連れていると(坂道付近)]
Scoundrel
You should talk to Leah now. I'm... not good at that sort of thing.
リアを慰めてやってくれないか? 私は...こういうのがちょっと苦手でね。

You should talk to Leah now. I'm... not good at that sort of thing.
リアを慰めてやってくれないか? 私は...こういうのがちょっと苦手でね。

【選択肢】The Queen (女王様)
+ | ... |

[中に入る]
アラネアの洞窟《CAVERNS OF ARANEAE》
COMPLETE ![〆]Enter the Caverns of Araneae above Wortham (ワーサム村の北にあるアラネアの洞窟に入る)
NEW ![ ]Search for the Chamber of Queen Araneae (女王アラネアの住処を見つける)
NEW ![ ]Search for the Chamber of Queen Araneae (女王アラネアの住処を見つける)

[大型の強化蜘蛛に遭遇]


This spider has captured some large prey.
ずいぶん大きな獲物を捕まえたんだな。


The spider prepares himself a meal.
食事の用意をしているのか。


The spider will soon feast on his prey.
もうすぐ食事の時間のようだ。


That spider has caught himself something large to feast on.
相当大きな獲物を捕まえたようだ。


This spider has captured himself a meal.
獲物を捕らえたようだ。


And what of the spider's prey?
で、獲物は何だ?


What has the spider captured?
何を捕まえたんだろう。


Let us see what is within the spider's cocoon.
繭に何が入っているのか見てみようか。


I wonder what the spider caught.
何を捕まえたのやら。


Let me see what the spider caught.
何を捕まえたのか見てみよう。
[道に横たわる隠者]
Crazed Hermit
My mistress has accepted me... Come close and feel her loving embrace...
女王様が私を受け入れて下さった...。さあ、もっと近くに寄って彼女の愛の抱擁を感じるといい...。


My mistress has accepted me... Come close and feel her loving embrace...
女王様が私を受け入れて下さった...。さあ、もっと近くに寄って彼女の愛の抱擁を感じるといい...。
[男が蜘蛛化、襲ってくる]

DemonHunter
"Loving" appears to be a relative term here...
「愛」とは人によってここまで解釈が異なるものか...。

Monk
Your dedication is... admirable.
献身もそこまで行けば天晴としか言いようがないな。

WitchDoctor
This land is not kind to madmen.
ここは狂人にはやさしくない場所だな。

Wizard
I don't think I want to meet your mistress...
あんたの女王さまには会いたくないな...。

Barbalian
Some mistress...
なんて女王だ...。


"Loving" appears to be a relative term here...
「愛」とは人によってここまで解釈が異なるものか...。


Your dedication is... admirable.
献身もそこまで行けば天晴としか言いようがないな。


This land is not kind to madmen.
ここは狂人にはやさしくない場所だな。


I don't think I want to meet your mistress...
あんたの女王さまには会いたくないな...。


Some mistress...
なんて女王だ...。

[中に入る]
アラネアの住処《CHAMBER OF QUEEN ARANEAE》
COMPLETE ![〆]Search for the Chamber of Queen Araneae (女王アラネアの住処を見つける)
NEW ![ ]Talk to the woman trapped in the web (蜘蛛の糸に絡め取られている女性に話しかける)
NEW ![ ]Talk to the woman trapped in the web (蜘蛛の糸に絡め取られている女性に話しかける)
[Scoundrelを連れていると]
Scoundrel
It appears we're not alone in here.
先客がいるようだ。

It appears we're not alone in here.
先客がいるようだ。


Please, help me! It's horrible--she sucks the innards from her victims! Oh, no... no! It's too late; I hear her! The spider queen is coming!
お願い! 助けて! なんて酷い...。彼女は獲物の内臓を啜るのよ! ああ、ダメ! もう遅い! 聞こえるの! 女王蜘蛛が来るわ!

Spider queen?
女王蜘蛛?

COMPLETE ![〆]Talk to the woman trapped in the web (蜘蛛の糸に絡め取られている女性に話しかける)
NEW ![ ]Kill Queen Araneae (女王アラネアを倒す)

[倒すと]

You'll need her venom to dissolve these webs. Please hurry, I can't hang here like this a moment longer. I'll go mad!
この巣を溶かすには彼女の毒液が必要なの。お願い、急いで! もう一秒だってここに居たくない。おかしくなってしまいそう!
COMPLETE ![〆]Kill Queen Araneae (女王アラネアを倒す)
NEW ![ ]Harvest the pool of Venom in the Chamber of Queen Araneae (女王アラネアの住処にある「毒の水溜り」を採取する)
NEW ![ ]Harvest the pool of Venom in the Chamber of Queen Araneae (女王アラネアの住処にある「毒の水溜り」を採取する)

[採取]
COMPLETE ![〆]Harvest the pool of Venom in the Chamber of Queen Araneae (女王アラネアの住処にある「毒の水溜り」を採取する)
NEW ![ ]Free Karyna with the venom (毒を使用してカリーナを助ける)


[助ける]

Thank you, thank you... Can we please leave this horrible place?
ありがとう、ありがとう...。こんな場所からは早く去りましょう!
COMPLETE ![〆]Free Karyna with the venom (毒を使用してカリーナを助ける)
NEW ![ ]Go out into the Highlands Crossing (山岳地帯の道《Highlands Crossing》へ抜け出る)
NEW ![ ]Go out into the Highlands Crossing (山岳地帯の道《Highlands Crossing》へ抜け出る)

[外に出る]
山岳地帯の道《HIGHLANDS CROSSING》
COMPLETE ![〆]Go out into the Highlands Crossing (山岳地帯の道へ抜け出る)
NEW ![ ]Talk to Karyna (カリーナと話す)
NEW ![ ]Talk to Karyna (カリーナと話す)


It was terrible, being stuck in there like that. Thank the gods you came along. What are you doing out here?
あんな所に閉じ込められて、生きた心地がしなかった。あなたが来てくれて本当に助かったわ。でも、こんな所で何をしているの?

I seek a man taken by the Coven.
魔女の一団に攫われた男を探している。

The Coven? I saw them dragging someone into Leoric's manor house; perhaps it was the man you seek. Uhh... you might have a small bit of trouble reaching there, though.
一団? レオリック王のお屋敷に誰かを連れて行くのを見たわ。もしかしてその人かしら。あ...、でも、そこに行くには少し問題があるの。

I'm not proud of this, but I stole the staff of a powerful khazra shaman. The khazra went mad and chased me to the caves.
自慢することじゃないけど、私、以前カズラの強力な杖を盗んだの。それでカズラが怒って私をあの洞窟まで追いかけてきて...。

You can find the staff in my cart in the Highlands. If you take it to the khazra barricade, perhaps they will let you pass.
高地にある私の荷車にまだあるはずよ。それをカズラのバリケードに持っていけば入れてくれるかも。
COMPLETE ![〆]Talk to Karyna (カリーナと話す)
NEW ![ ]Find the Khazra Staff (カズラの杖を見つける)
NEW ![ ]Find the Khazra Staff (カズラの杖を見つける)
南の山岳地帯《SOUTHERN HIGHLANDS》
[カリーナのワゴンを探す]

+ | プチイベント詳細 |
放置されたカリーナのワゴン《KARYNA'S LOST WAGON》

[杖を手に入れる]


[現れた敵を倒して先へ]
COMPLETE ![〆]Find the Khazra Staff (カズラの杖を見つける)
NEW ![ ]Approach the Khazra Barricade (カズラのバリケードに近づく)
南の山岳地帯《SOUTHERN HIGHLANDS》

[近づくと]

[掃討して先へ]
COMPLETE ![〆]Approach the Khazra Barricade (カズラのバリケードに近づく)
NEW ![ ]Find Leoric's Manor Courtyard (レオリック邸の中庭を見つける)
NEW ![ ]Find Leoric's Manor Courtyard (レオリック邸の中庭を見つける)
北の山岳地帯《NORTHEN HIGHLANDS》

(狩猟地の少し手前で)
Dark Cultist:To me, you beasts! Let none touch me!!
来い! 獣たちよ! 私に指一本触れさせるな!
[Templarを連れていると]

Neither beast nor demon will save you now!
獣でも、悪魔でも、お前を守ることなどできない!
レオリックの狩猟地《LEORIC'S HUNTING GROUNDS》

[中庭を見つける]
COMPLETE ![〆]Find Leoric's Manor Courtyard (レオリック邸の中庭を見つける)
NEW ![ ]Enter Leoric's Manor (レオリック邸に入る)

[中に入る]
レオリック邸《LEORIC'S MANOR》
COMPLETE ![〆]Enter Leoric's Manor (レオリック邸に入る)
NEW ![ ]Explore Leoric's Manor (レオリック邸を探索する)
NEW ![ ]Explore Leoric's Manor (レオリック邸を探索する)

[掃討して先へ]

[近づくと]
Dark Cultist:She's/He's unstoppable! No mortal could slaughter our brethren with such ease!
奴は止められない! 人間が同胞をあんなに簡単に殺せるはずがない!


Then die well! Lord Belial will reward your sacrifice!
ならば死ぬがいい! ベリアル様がお前の犠牲に答えて下さるだろう!

[手下の一人がこちらに気付く]
Dark Cultist:She/He is here!
奴だ! 奴が来た!


Shut up and die.
黙って死ね。


I'll kill you just as I did the others.
これまでの他の奴らと同じように、貴様も殺してやろう。


You cultists are a sickness. I will purge you!
お前達カルト信者どもは人々のガンだ。私が浄化しよう!


I believe it is time to kill more cultists...
またたくさんのカルト信者を殺せる…


To Hell with you, cultist dogs!
地獄へ落ちろ、カルトの犬ども!
[Scoundrelを連れていると]
Scoundrel
Too right! They didn't even mention me!
はは、私には何も無しか!

Too right! They didn't even mention me!
はは、私には何も無しか!

Delay her/him while I prepare her/his demise in the depths below.
私が地下で奴を殺してやる。準備の間、時間を稼ぐのよ!
[掃討すると]

DemonHunter
You will drown in your own blood, Maghda.
マグダ、貴様が血に沈むのはもうすぐだ。

Monk
I am coming for you, Maghda.
待っていろ、マグダ。

WitchDoctor
You will not escape us, Maghda.
マグダ、貴様は私達からは逃れられない。

Wizard
You can't hide from me, Maghda.
マグダ、貴様は私から隠れることはできない。

Barbalian
Hiding will not save you, Maghda.
隠れても無駄だ、マグダ。


You will drown in your own blood, Maghda.
マグダ、貴様が血に沈むのはもうすぐだ。


I am coming for you, Maghda.
待っていろ、マグダ。


You will not escape us, Maghda.
マグダ、貴様は私達からは逃れられない。


You can't hide from me, Maghda.
マグダ、貴様は私から隠れることはできない。


Hiding will not save you, Maghda.
隠れても無駄だ、マグダ。
[Scoundrelを連れていると(レオリック邸を見回して)]
Scoundrel
The townsfolk said this place was haunted, but it doesn't look so bad to me!
町の連中はお化け屋敷なんて言ってたが、なかなか悪くないじゃないか?

The townsfolk said this place was haunted, but it doesn't look so bad to me!
町の連中はお化け屋敷なんて言ってたが、なかなか悪くないじゃないか?
COMPLETE ![〆]Kill the cultists (信者達を倒す)